1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:31+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:140
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:268
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:270
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:310
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:311
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:312
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:313
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:314
108 #: cmdline/apt-cache.cc:316
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:318
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:320
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:323
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:325
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:327
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:339
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:353
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:358
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:366
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
150 #: apt-private/private-show.cc:55
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
155 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
157 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
158 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
191 msgstr "(no encontrado)"
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
195 msgstr " Instalados: "
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
199 msgstr " Candidato: "
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
216 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
217 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
220 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
222 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
265 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
268 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
269 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
271 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
275 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
284 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
285 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
286 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
287 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
290 " -h Este texto de ayuda.\n"
291 " -p=? La caché de paquetes.\n"
292 " -s=? La caché de fuentes.\n"
293 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
294 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
295 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
296 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
297 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
303 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
304 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
305 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
308 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
309 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
311 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
313 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
314 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
315 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
317 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
319 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
320 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
322 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
323 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326 #: cmdline/apt-config.cc:48
327 msgid "Arguments not in pairs"
328 msgstr "Argumentos no emparejados"
330 #: cmdline/apt-config.cc:89
332 "Usage: apt-config [options] command\n"
334 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
337 " shell - Shell mode\n"
338 " dump - Show the configuration\n"
341 " -h This help text.\n"
342 " -c=? Read this configuration file\n"
343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
350 " shell - Modo shell\n"
351 " dump - Muestra la configuración\n"
354 " -h Este texto de ayuda.\n"
355 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
356 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
359 #: cmdline/apt-get.cc:244
361 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
362 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364 #: cmdline/apt-get.cc:326
366 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
367 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369 #: cmdline/apt-get.cc:329
371 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
372 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374 #: cmdline/apt-get.cc:366
376 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
377 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:422
381 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
382 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384 #: cmdline/apt-get.cc:453
386 msgid "Couldn't find package %s"
387 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
391 msgid "%s set to manually installed.\n"
392 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
396 msgid "%s set to automatically installed.\n"
397 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
401 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
405 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
406 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
408 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
410 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
411 msgid "Unable to lock the download directory"
412 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
414 #: cmdline/apt-get.cc:722
415 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
418 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
420 msgid "Unable to find a source package for %s"
421 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
423 #: cmdline/apt-get.cc:779
426 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
429 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
430 "versiones «%s» en:\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:784
438 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
440 "Por favor, utilice:\n"
442 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
445 #: cmdline/apt-get.cc:837
447 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
448 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
451 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
453 msgid "Couldn't determine free space in %s"
454 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
456 #: cmdline/apt-get.cc:874
458 msgid "You don't have enough free space in %s"
459 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
461 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
462 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
463 #: cmdline/apt-get.cc:883
465 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
466 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
468 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
469 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
470 #: cmdline/apt-get.cc:888
472 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
473 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:894
477 msgid "Fetch source %s\n"
478 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:915
481 msgid "Failed to fetch some archives."
482 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
484 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
485 msgid "Download complete and in download only mode"
486 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
488 #: cmdline/apt-get.cc:946
490 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
491 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:958
495 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
496 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:959
500 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
501 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:981
505 msgid "Build command '%s' failed.\n"
506 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1001
509 msgid "Child process failed"
510 msgstr "Falló el proceso hijo"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1020
513 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
515 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
518 #: cmdline/apt-get.cc:1045
521 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
522 "Architectures for setup"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
527 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
528 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1092
532 msgid "%s has no build depends.\n"
533 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1262
538 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
541 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
544 #: cmdline/apt-get.cc:1280
547 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
550 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
553 #: cmdline/apt-get.cc:1303
555 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
557 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
560 #: cmdline/apt-get.cc:1342
563 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
564 "package %s can't satisfy version requirements"
566 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
567 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1348
572 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
575 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
578 #: cmdline/apt-get.cc:1371
580 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
581 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
583 #: cmdline/apt-get.cc:1386
585 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
586 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
588 #: cmdline/apt-get.cc:1391
589 msgid "Failed to process build dependencies"
590 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
592 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
594 msgid "Changelog for %s (%s)"
595 msgstr "Conectando a %s (%s)"
597 #: cmdline/apt-get.cc:1582
598 msgid "Supported modules:"
599 msgstr "Módulos soportados:"
601 #: cmdline/apt-get.cc:1623
604 "Usage: apt-get [options] command\n"
605 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
606 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
609 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
613 " update - Retrieve new lists of packages\n"
614 " upgrade - Perform an upgrade\n"
615 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
616 " remove - Remove packages\n"
617 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
618 " purge - Remove packages and config files\n"
619 " source - Download source archives\n"
620 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
621 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
623 " clean - Erase downloaded archive files\n"
624 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
625 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
626 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
627 " download - Download the binary package into the current directory\n"
630 " -h This help text.\n"
631 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
632 " -qq No output except for errors\n"
633 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
634 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
635 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
636 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
637 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
638 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
639 " -b Build the source package after fetching it\n"
640 " -V Show verbose version numbers\n"
641 " -c=? Read this configuration file\n"
642 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
644 "pages for more information and options.\n"
645 " This APT has Super Cow Powers.\n"
647 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
648 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
649 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
651 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
652 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
655 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
656 " upgrade - Realiza una actualización\n"
657 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
658 " remove - Elimina paquetes\n"
659 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
660 " source - Descarga archivos fuente\n"
661 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
663 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
664 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
665 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
666 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
667 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
668 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
670 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
673 " -h Este texto de ayuda.\n"
674 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
675 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
676 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
677 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
678 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
679 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
680 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
681 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
682 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
683 " -V Muesta números de versión detallados\n"
684 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
685 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
686 " -o dir::cache=/tmp\n"
687 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
689 "para más información y opciones.\n"
690 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:57
694 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
695 msgstr "pero no está instalado"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:63
699 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
700 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:65
704 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
705 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:230
709 msgid "%s was already set on hold.\n"
710 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:232
714 msgid "%s was already not hold.\n"
715 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
717 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
721 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
722 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
724 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
726 msgid "%s set on hold.\n"
727 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
729 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
731 msgid "Canceled hold on %s.\n"
732 msgstr "No se pudo abrir %s"
734 #: cmdline/apt-mark.cc:334
735 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
738 #: cmdline/apt-mark.cc:381
740 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
742 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
743 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
746 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
747 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
748 " hold - Mark a package as held back\n"
749 " unhold - Unset a package set as held back\n"
750 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
751 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
752 " showhold - Print the list of package on hold\n"
755 " -h This help text.\n"
756 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
757 " -qq No output except for errors\n"
758 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
759 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
760 " -c=? Read this configuration file\n"
761 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
762 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
767 "Usage: apt [options] command\n"
771 " list - list packages based on package names\n"
772 " search - search in package descriptions\n"
773 " show - show package details\n"
775 " update - update list of available packages\n"
777 " install - install packages\n"
778 " remove - remove packages\n"
780 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
781 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
783 " edit-sources - edit the source information file\n"
786 #: methods/cdrom.cc:203
788 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
789 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
791 #: methods/cdrom.cc:212
793 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
794 "cannot be used to add new CD-ROMs"
796 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
797 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
799 #: methods/cdrom.cc:222
801 msgstr "CD equivocado"
803 #: methods/cdrom.cc:249
805 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
806 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
810 msgstr "Disco no encontrado."
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Fichero no encontrado"
816 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
817 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
818 msgid "Failed to stat"
819 msgstr "No pude leer"
821 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
822 msgid "Failed to set modification time"
823 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
825 #: methods/file.cc:47
826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
827 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
830 #: methods/ftp.cc:173
834 #: methods/ftp.cc:179
835 msgid "Unable to determine the peer name"
836 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
838 #: methods/ftp.cc:184
839 msgid "Unable to determine the local name"
840 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
842 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
845 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
847 #: methods/ftp.cc:221
849 msgid "USER failed, server said: %s"
850 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
852 #: methods/ftp.cc:228
854 msgid "PASS failed, server said: %s"
855 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
857 #: methods/ftp.cc:248
859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
862 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
863 "ProxyLogin» está vacío."
865 #: methods/ftp.cc:276
867 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
868 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
870 #: methods/ftp.cc:302
872 msgid "TYPE failed, server said: %s"
873 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
875 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
876 msgid "Connection timeout"
877 msgstr "La conexión expiró"
879 #: methods/ftp.cc:346
880 msgid "Server closed the connection"
881 msgstr "El servidor cerró la conexión"
883 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
886 msgstr "Error de lectura"
888 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "No pude crear un socket."
892 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Fallo del protocolo"
896 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
900 msgstr "Error de escritura"
902 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
903 msgid "Could not create a socket"
904 msgstr "No pude crear un socket"
906 #: methods/ftp.cc:708
907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
908 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
910 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
914 #: methods/ftp.cc:714
915 msgid "Could not connect passive socket."
916 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
918 #: methods/ftp.cc:731
919 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
920 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
922 #: methods/ftp.cc:745
923 msgid "Could not bind a socket"
924 msgstr "No pude ligar un socket"
926 #: methods/ftp.cc:749
927 msgid "Could not listen on the socket"
928 msgstr "No pude escuchar en el socket"
930 #: methods/ftp.cc:756
931 msgid "Could not determine the socket's name"
932 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
934 #: methods/ftp.cc:788
935 msgid "Unable to send PORT command"
936 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
938 #: methods/ftp.cc:798
940 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
941 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
943 #: methods/ftp.cc:807
945 msgid "EPRT failed, server said: %s"
946 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
948 #: methods/ftp.cc:827
949 msgid "Data socket connect timed out"
950 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
952 #: methods/ftp.cc:834
953 msgid "Unable to accept connection"
954 msgstr "No pude aceptar la conexión"
956 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
957 msgid "Problem hashing file"
958 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
960 #: methods/ftp.cc:886
962 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
963 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
965 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
966 msgid "Data socket timed out"
967 msgstr "Expiró el socket de datos"
969 #: methods/ftp.cc:931
971 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
972 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
974 #. Get the files information
975 #: methods/ftp.cc:1008
979 #: methods/ftp.cc:1120
980 msgid "Unable to invoke "
981 msgstr "No pude invocar "
983 #: methods/connect.cc:76
985 msgid "Connecting to %s (%s)"
986 msgstr "Conectando a %s (%s)"
988 #: methods/connect.cc:87
993 #: methods/connect.cc:94
995 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 #: methods/connect.cc:100
1000 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1003 #: methods/connect.cc:108
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1006 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1008 #: methods/connect.cc:126
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1011 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1013 #. We say this mainly because the pause here is for the
1014 #. ssh connection that is still going
1015 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1017 msgid "Connecting to %s"
1018 msgstr "Conectando a %s"
1020 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1022 msgid "Could not resolve '%s'"
1023 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1025 #: methods/connect.cc:205
1027 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1028 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1030 #: methods/connect.cc:209
1032 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1033 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1035 #: methods/connect.cc:211
1037 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1038 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1040 #: methods/connect.cc:258
1042 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1043 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1045 #: methods/gpgv.cc:167
1047 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1049 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1052 #: methods/gpgv.cc:171
1053 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1056 #: methods/gpgv.cc:173
1057 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1059 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1061 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1062 #: methods/gpgv.cc:179
1065 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1069 #: methods/gpgv.cc:183
1070 msgid "Unknown error executing gpgv"
1071 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1073 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1074 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1075 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1077 #: methods/gpgv.cc:230
1079 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1082 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1083 "está disponible:\n"
1085 #: methods/gzip.cc:65
1086 msgid "Empty files can't be valid archives"
1089 #: methods/http.cc:519
1090 msgid "Error writing to the file"
1091 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1093 #: methods/http.cc:533
1094 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1095 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1097 #: methods/http.cc:535
1098 msgid "Error reading from server"
1099 msgstr "Error leyendo del servidor"
1101 #: methods/http.cc:571
1102 msgid "Error writing to file"
1103 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1105 #: methods/http.cc:631
1106 msgid "Select failed"
1107 msgstr "Falló la selección"
1109 #: methods/http.cc:636
1110 msgid "Connection timed out"
1111 msgstr "Expiró la conexión"
1113 #: methods/http.cc:659
1114 msgid "Error writing to output file"
1115 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1117 #: methods/server.cc:56
1118 msgid "Waiting for headers"
1119 msgstr "Esperando las cabeceras"
1121 #: methods/server.cc:114
1122 msgid "Bad header line"
1123 msgstr "Mala línea de cabecera"
1125 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1127 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1129 #: methods/server.cc:176
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1131 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1133 #: methods/server.cc:199
1134 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1135 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1137 #: methods/server.cc:201
1138 msgid "This HTTP server has broken range support"
1139 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1141 #: methods/server.cc:225
1142 msgid "Unknown date format"
1143 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1145 #: methods/server.cc:490
1146 msgid "Bad header data"
1147 msgstr "Mala cabecera Data"
1149 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1150 msgid "Connection failed"
1151 msgstr "Fallo la conexión"
1153 #: methods/server.cc:656
1154 msgid "Internal error"
1155 msgstr "Error interno"
1157 #: apt-private/private-list.cc:147
1161 #: apt-private/private-install.cc:93
1162 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1163 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1165 #: apt-private/private-install.cc:102
1166 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1168 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1171 #: apt-private/private-install.cc:121
1172 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1173 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1175 #: apt-private/private-install.cc:159
1176 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1178 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:166
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1186 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:171
1192 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1193 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:178
1199 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1201 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1203 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1204 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1205 #: apt-private/private-install.cc:183
1207 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1208 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1210 #: apt-private/private-install.cc:211
1212 msgid "You don't have enough free space in %s."
1213 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1215 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1216 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1217 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1219 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1220 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1221 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1223 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1224 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1225 #: apt-private/private-install.cc:231
1226 msgid "Yes, do as I say!"
1227 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1229 #: apt-private/private-install.cc:233
1232 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1233 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1236 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1237 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1240 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1244 #: apt-private/private-install.cc:254
1245 msgid "Do you want to continue?"
1246 msgstr "¿Desea continuar?"
1248 #: apt-private/private-install.cc:324
1249 msgid "Some files failed to download"
1250 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1252 #: apt-private/private-install.cc:331
1254 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1257 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1258 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1260 #: apt-private/private-install.cc:335
1261 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1262 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1264 #: apt-private/private-install.cc:340
1265 msgid "Unable to correct missing packages."
1266 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1268 #: apt-private/private-install.cc:341
1269 msgid "Aborting install."
1270 msgstr "Abortando la instalación."
1272 #: apt-private/private-install.cc:377
1274 "The following package disappeared from your system as\n"
1275 "all files have been overwritten by other packages:"
1277 "The following packages disappeared from your system as\n"
1278 "all files have been overwritten by other packages:"
1280 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1281 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1283 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1284 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1286 #: apt-private/private-install.cc:381
1287 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1288 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1290 #: apt-private/private-install.cc:402
1291 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1293 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1295 #: apt-private/private-install.cc:510
1297 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1298 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1300 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1301 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1304 #. if (Packages == 1)
1306 #. c1out << std::endl;
1308 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1309 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1310 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1313 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1314 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1315 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1317 #: apt-private/private-install.cc:517
1318 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1319 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1321 #: apt-private/private-install.cc:524
1323 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1325 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1328 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1331 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1332 "no son necesarios."
1334 #: apt-private/private-install.cc:528
1336 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1338 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1339 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1341 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1343 #: apt-private/private-install.cc:530
1345 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1346 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1347 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1348 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1350 #: apt-private/private-install.cc:624
1351 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1352 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1354 #: apt-private/private-install.cc:626
1356 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1359 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1360 "especifique una solución)."
1362 #: apt-private/private-install.cc:639
1364 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1365 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1366 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1367 "or been moved out of Incoming."
1369 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1370 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1371 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1372 "sido movidos fuera de Incoming."
1374 #: apt-private/private-install.cc:660
1375 msgid "Broken packages"
1376 msgstr "Paquetes rotos"
1378 #: apt-private/private-install.cc:713
1379 msgid "The following extra packages will be installed:"
1380 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1382 #: apt-private/private-install.cc:803
1383 msgid "Suggested packages:"
1384 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1386 #: apt-private/private-install.cc:804
1387 msgid "Recommended packages:"
1388 msgstr "Paquetes recomendados:"
1390 #: apt-private/private-download.cc:32
1391 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1392 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1394 #: apt-private/private-download.cc:36
1395 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1396 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1398 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1399 msgid "Some packages could not be authenticated"
1400 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1402 #: apt-private/private-download.cc:46
1403 msgid "Install these packages without verification?"
1404 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1406 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1408 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1409 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1411 #: apt-private/private-output.cc:200
1412 msgid "installed,upgradable to: "
1415 #: apt-private/private-output.cc:206
1417 msgid "[installed,local]"
1418 msgstr " [Instalado]"
1420 #: apt-private/private-output.cc:209
1421 msgid "[installed,auto-removable]"
1424 #: apt-private/private-output.cc:211
1426 msgid "[installed,automatic]"
1427 msgstr " [Instalado]"
1429 #: apt-private/private-output.cc:213
1432 msgstr " [Instalado]"
1434 #: apt-private/private-output.cc:219
1435 msgid "[upgradable from: "
1438 #: apt-private/private-output.cc:225
1439 msgid "[residual-config]"
1442 #: apt-private/private-output.cc:316
1443 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1444 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1446 #: apt-private/private-output.cc:406
1448 msgid "but %s is installed"
1449 msgstr "pero %s está instalado"
1451 #: apt-private/private-output.cc:408
1453 msgid "but %s is to be installed"
1454 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1456 #: apt-private/private-output.cc:415
1457 msgid "but it is not installable"
1458 msgstr "pero no es instalable"
1460 #: apt-private/private-output.cc:417
1461 msgid "but it is a virtual package"
1462 msgstr "pero es un paquete virtual"
1464 #: apt-private/private-output.cc:420
1465 msgid "but it is not installed"
1466 msgstr "pero no está instalado"
1468 #: apt-private/private-output.cc:420
1469 msgid "but it is not going to be installed"
1470 msgstr "pero no va a instalarse"
1472 #: apt-private/private-output.cc:425
1476 #: apt-private/private-output.cc:454
1477 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1478 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1480 #: apt-private/private-output.cc:480
1481 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1482 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1484 #: apt-private/private-output.cc:502
1485 msgid "The following packages have been kept back:"
1486 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1488 #: apt-private/private-output.cc:523
1489 msgid "The following packages will be upgraded:"
1490 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1492 #: apt-private/private-output.cc:544
1493 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1494 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1496 #: apt-private/private-output.cc:564
1497 msgid "The following held packages will be changed:"
1498 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1500 #: apt-private/private-output.cc:619
1502 msgid "%s (due to %s) "
1503 msgstr "%s (por %s) "
1505 #: apt-private/private-output.cc:627
1507 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1508 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1510 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1511 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1513 #: apt-private/private-output.cc:658
1515 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1516 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1518 #: apt-private/private-output.cc:662
1520 msgid "%lu reinstalled, "
1521 msgstr "%lu reinstalados, "
1523 #: apt-private/private-output.cc:664
1525 msgid "%lu downgraded, "
1526 msgstr "%lu desactualizados, "
1528 #: apt-private/private-output.cc:666
1530 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1531 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1533 #: apt-private/private-output.cc:670
1535 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1536 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1538 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1539 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1540 #. The user has to answer with an input matching the
1541 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1542 #: apt-private/private-output.cc:692
1546 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1547 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1548 #. The user has to answer with an input matching the
1549 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1550 #: apt-private/private-output.cc:698
1554 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1555 #: apt-private/private-output.cc:709
1559 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1560 #: apt-private/private-output.cc:715
1564 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1566 msgid "Regex compilation error - %s"
1567 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1570 msgid "Correcting dependencies..."
1571 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1578 msgid "Unable to correct dependencies"
1579 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1582 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1583 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1590 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1591 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1594 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1595 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1597 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1601 #: apt-private/private-update.cc:45
1602 msgid "The update command takes no arguments"
1603 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1605 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1606 msgid "Calculating upgrade... "
1607 msgstr "Calculando la actualización... "
1609 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1611 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1612 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1614 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1618 #: apt-private/private-search.cc:61
1619 msgid "Full Text Search"
1622 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1626 #: apt-private/private-show.cc:152
1628 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1630 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1634 #: apt-private/private-show.cc:159
1635 msgid "not a real package (virtual)"
1638 #: apt-private/private-main.cc:19
1640 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1641 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1642 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1643 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1645 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1646 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1647 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1648 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1650 #: apt-private/private-sources.cc:45
1652 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1653 msgstr "No pude abrir %s.new"
1655 #: apt-private/private-sources.cc:57
1657 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1660 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1678 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1679 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1681 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1684 msgstr " [Trabajando]"
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1689 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1691 "in the drive '%s' and press enter\n"
1693 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1695 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1697 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1698 #. Only warn if there is no sources.list file.
1699 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1700 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1703 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1705 msgid "Unable to read %s"
1706 msgstr "No pude leer %s"
1708 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1709 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1710 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1711 #: apt-pkg/clean.cc:123
1713 msgid "Unable to change to %s"
1714 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1716 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1717 #. and provide a config option to define that default
1718 #: methods/mirror.cc:280
1720 msgid "No mirror file '%s' found "
1721 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1723 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1724 #. and provide a config option to define that default
1725 #: methods/mirror.cc:287
1727 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1728 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1730 #: methods/mirror.cc:315
1732 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1733 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1735 #: methods/mirror.cc:445
1737 msgid "[Mirror: %s]"
1738 msgstr "[Réplica: %s]"
1740 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1741 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1742 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1744 #: methods/rsh.cc:340
1745 msgid "Connection closed prematurely"
1746 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1748 #: dselect/install:33
1749 msgid "Bad default setting!"
1750 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1752 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1753 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1754 msgid "Press enter to continue."
1755 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1757 #: dselect/install:92
1758 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1759 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1761 #: dselect/install:102
1762 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1764 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1767 #: dselect/install:103
1768 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1769 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1771 #: dselect/install:104
1772 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1774 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1777 #: dselect/install:105
1779 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1781 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1782 "«[I]nstall» otra vez"
1784 #: dselect/update:30
1785 msgid "Merging available information"
1786 msgstr "Fusionando información disponible"
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1790 msgid "%s not a valid DEB package."
1791 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1795 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1797 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1798 "from debian packages\n"
1801 " -h This help text\n"
1802 " -t Set the temp dir\n"
1803 " -c=? Read this configuration file\n"
1804 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1806 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1808 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1809 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1812 " -h Este texto de ayuda.\n"
1813 " -t Define el directorio temporal\n"
1814 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1815 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1818 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1820 msgid "Unable to write to %s"
1821 msgstr "No se puede escribir en %s"
1823 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1824 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1825 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1828 msgid "Package extension list is too long"
1829 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1835 msgid "Error processing directory %s"
1836 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1839 msgid "Source extension list is too long"
1840 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1843 msgid "Error writing header to contents file"
1844 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1848 msgid "Error processing contents %s"
1849 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1853 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1854 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1855 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1858 " generate config [groups]\n"
1861 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1862 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1863 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1865 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1866 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1867 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1868 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1870 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1871 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1873 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1874 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1875 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1876 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1878 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1879 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1882 " -h This help text\n"
1883 " --md5 Control MD5 generation\n"
1884 " -s=? Source override file\n"
1886 " -d=? Select the optional caching database\n"
1887 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1888 " --contents Control contents file generation\n"
1889 " -c=? Read this configuration file\n"
1890 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1892 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1893 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1894 " [prefijo-ruta]]\n"
1895 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1896 " [prefijo-ruta]]\n"
1899 " generate config [grupos]\n"
1902 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1903 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1904 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1906 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1907 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1908 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1909 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1912 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1913 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1914 "fichero de predominio de fuente.\n"
1916 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1917 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1918 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1919 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1920 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1921 "archivos de Debian:\n"
1922 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1923 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1926 " -h Este texto de ayuda\n"
1927 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1928 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1930 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1931 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1932 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1933 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1934 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1937 msgid "No selections matched"
1938 msgstr "Ninguna selección coincide"
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1942 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1943 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1947 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1948 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1952 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1953 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1957 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1958 "remove and re-create the database."
1960 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1961 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1963 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1965 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1966 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1969 #: apt-inst/extract.cc:209
1971 msgid "Failed to stat %s"
1972 msgstr "No pude leer %s"
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1975 msgid "Archive has no control record"
1976 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1978 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1979 msgid "Unable to get a cursor"
1980 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1982 #: ftparchive/writer.cc:82
1984 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1985 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1987 #: ftparchive/writer.cc:87
1989 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1990 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:143
1996 #: ftparchive/writer.cc:145
2000 #: ftparchive/writer.cc:152
2001 msgid "E: Errors apply to file "
2002 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2004 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2006 msgid "Failed to resolve %s"
2007 msgstr "No se pudo resolver %s"
2009 #: ftparchive/writer.cc:183
2010 msgid "Tree walking failed"
2011 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2013 #: ftparchive/writer.cc:210
2015 msgid "Failed to open %s"
2016 msgstr "No se pudo abrir %s"
2018 #: ftparchive/writer.cc:269
2020 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2021 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2023 #: ftparchive/writer.cc:277
2025 msgid "Failed to readlink %s"
2026 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2028 #: ftparchive/writer.cc:281
2030 msgid "Failed to unlink %s"
2031 msgstr "No se pudo desligar %s"
2033 #: ftparchive/writer.cc:289
2035 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2036 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2038 #: ftparchive/writer.cc:299
2040 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2041 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2043 #: ftparchive/writer.cc:404
2044 msgid "Archive had no package field"
2045 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2047 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2049 msgid " %s has no override entry\n"
2050 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2052 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2054 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2055 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2057 #: ftparchive/writer.cc:712
2059 msgid " %s has no source override entry\n"
2060 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2062 #: ftparchive/writer.cc:716
2064 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2065 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2067 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2068 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2069 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2071 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2073 msgid "Unable to open %s"
2074 msgstr "No se pudo abrir %s"
2076 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2078 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2079 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2081 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2083 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2084 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2086 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2088 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2089 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2091 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2093 msgid "Failed to read the override file %s"
2094 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2098 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2099 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2103 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2104 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2107 msgid "Failed to create FILE*"
2108 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2111 msgid "Failed to fork"
2112 msgstr "No se pudo bifurcar"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2115 msgid "Compress child"
2116 msgstr "Hijo compresión"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2120 msgid "Internal error, failed to create %s"
2121 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2124 msgid "IO to subprocess/file failed"
2125 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2128 msgid "Failed to read while computing MD5"
2129 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2133 msgid "Problem unlinking %s"
2134 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2138 msgid "Failed to rename %s to %s"
2139 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2141 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2144 "Usage: apt-internal-solver\n"
2146 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2147 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2150 " -h This help text.\n"
2151 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2152 " -c=? Read this configuration file\n"
2153 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2155 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2157 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2158 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2161 " -h Este texto de ayuda.\n"
2162 " -t Define el directorio temporal\n"
2163 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2164 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2167 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2168 msgid "Unknown package record!"
2169 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2173 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2175 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2176 "to indicate what kind of file it is.\n"
2179 " -h This help text\n"
2180 " -s Use source file sorting\n"
2181 " -c=? Read this configuration file\n"
2182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2184 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2186 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2187 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2190 " -h Este texto de ayuda.\n"
2191 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2192 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2193 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2197 msgid "Failed to create pipes"
2198 msgstr "No pude crear las tuberías"
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2201 msgid "Failed to exec gzip "
2202 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2204 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2205 msgid "Corrupted archive"
2206 msgstr "Archivo dañado"
2208 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2209 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2211 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2213 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2215 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2216 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2218 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2219 msgid "Invalid archive signature"
2220 msgstr "Firma del archivo inválida"
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2223 msgid "Error reading archive member header"
2224 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2228 msgid "Invalid archive member header %s"
2229 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2232 msgid "Invalid archive member header"
2233 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2235 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2236 msgid "Archive is too short"
2237 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2239 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2240 msgid "Failed to read the archive headers"
2241 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2243 #: apt-inst/filelist.cc:382
2244 msgid "DropNode called on still linked node"
2245 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2247 #: apt-inst/filelist.cc:414
2248 msgid "Failed to locate the hash element!"
2249 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2251 #: apt-inst/filelist.cc:461
2252 msgid "Failed to allocate diversion"
2253 msgstr "No pude asignar una desviación"
2255 #: apt-inst/filelist.cc:466
2256 msgid "Internal error in AddDiversion"
2257 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2259 #: apt-inst/filelist.cc:479
2261 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2262 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2264 #: apt-inst/filelist.cc:508
2266 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2267 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2269 #: apt-inst/filelist.cc:551
2271 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2272 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2274 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2276 msgid "Failed to write file %s"
2277 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2279 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2281 msgid "Failed to close file %s"
2282 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2284 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2286 msgid "The path %s is too long"
2287 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2289 #: apt-inst/extract.cc:125
2291 msgid "Unpacking %s more than once"
2292 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2294 #: apt-inst/extract.cc:135
2296 msgid "The directory %s is diverted"
2297 msgstr "El directorio %s está desviado"
2299 #: apt-inst/extract.cc:145
2301 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2302 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2304 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2305 msgid "The diversion path is too long"
2306 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2308 #: apt-inst/extract.cc:242
2310 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2311 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2313 #: apt-inst/extract.cc:282
2314 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2315 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2317 #: apt-inst/extract.cc:286
2318 msgid "The path is too long"
2319 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2321 #: apt-inst/extract.cc:414
2323 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2324 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2326 #: apt-inst/extract.cc:431
2328 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2329 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2331 #: apt-inst/extract.cc:491
2333 msgid "Unable to stat %s"
2334 msgstr "No pude leer %s"
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2339 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2340 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2344 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2345 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2348 msgid "Unparsable control file"
2349 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2352 msgid "Can't mmap an empty file"
2353 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2357 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2358 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2362 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2363 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2366 msgid "Unable to close mmap"
2367 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2370 msgid "Unable to synchronize mmap"
2371 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2375 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2376 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2379 msgid "Failed to truncate file"
2380 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2385 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2386 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2388 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2389 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2394 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2397 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2398 "límite de %lu bytes."
2400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2402 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2404 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2405 "deshabilitado el crecimiento automático."
2407 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2410 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2411 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2413 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2416 msgid "%lih %limin %lis"
2417 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2419 #. min means minutes, s means seconds
2420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2423 msgstr "%limin. %liseg."
2426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2433 msgid "Selection %s not found"
2434 msgstr "Selección %s no encontrada"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2438 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2439 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2443 msgid "Opening configuration file %s"
2444 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2449 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2454 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2459 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2465 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2471 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2475 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2476 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2481 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2485 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2487 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2488 "opciones como argumento"
2490 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2492 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2493 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2495 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2497 msgid "%c%s... Error!"
2498 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2500 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2502 msgid "%c%s... Done"
2503 msgstr "%c%s... Hecho"
2505 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2509 #. Print the spinner
2510 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2512 msgid "%c%s... %u%%"
2513 msgstr "%c%s... Hecho"
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2517 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2518 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2523 msgid "Command line option %s is not understood"
2524 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2528 msgid "Command line option %s is not boolean"
2529 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2533 msgid "Option %s requires an argument."
2534 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2538 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2540 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2545 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2546 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2548 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2550 msgid "Option '%s' is too long"
2551 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2555 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2556 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2558 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2560 msgid "Invalid operation %s"
2561 msgstr "Operación inválida: %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2565 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2566 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2568 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2569 msgid "Failed to stat the cdrom"
2570 msgstr "No pude montar el cdrom"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2574 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2575 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2579 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2580 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2584 msgid "Could not open lock file %s"
2585 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2589 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2590 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2594 msgid "Could not get lock %s"
2595 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2599 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2604 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2609 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2615 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2620 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2621 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2625 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2626 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2630 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2631 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2635 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2636 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2640 msgid "Could not open file %s"
2641 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2645 msgid "Could not open file descriptor %d"
2646 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2649 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2650 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2653 msgid "Failed to exec compressor "
2654 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2658 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2659 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2663 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2664 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2668 msgid "Problem closing the file %s"
2669 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2673 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2674 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2678 msgid "Problem unlinking the file %s"
2679 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2682 msgid "Problem syncing the file"
2683 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2685 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2686 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2688 msgid "No keyring installed in %s."
2689 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2692 msgid "Empty package cache"
2693 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2696 msgid "The package cache file is corrupted"
2697 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2700 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2701 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2705 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2706 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2710 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2711 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2714 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2715 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2735 msgstr "Entra en conflicto"
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2743 msgstr "Hace obsoleto"
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2774 msgid "Building dependency tree"
2775 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2778 msgid "Candidate versions"
2779 msgstr "Versiones candidatas"
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2782 msgid "Dependency generation"
2783 msgstr "Generación de dependencias"
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2786 msgid "Reading state information"
2787 msgstr "Leyendo la información de estado"
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2791 msgid "Failed to open StateFile %s"
2792 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2794 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2796 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2797 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2799 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2801 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2802 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2804 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2806 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2807 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2811 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2812 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2818 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2824 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2830 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2836 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2842 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2843 "asociado un valor)"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2847 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2848 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2852 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2853 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2857 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2858 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2862 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2863 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2868 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2873 msgstr "Abriendo %s"
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2877 msgid "Line %u too long in source list %s."
2878 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2882 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2883 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2885 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2887 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2888 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2890 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2892 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2893 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2895 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2898 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2899 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2901 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2902 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2905 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2907 msgid "Could not configure '%s'. "
2908 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2910 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2913 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2914 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2915 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2917 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2918 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2919 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2920 "APT::Force-LoopBreak»."
2922 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2924 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2925 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2927 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2930 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2932 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2935 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2937 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2940 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2941 "causado por paquetes retenidos."
2943 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2944 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2946 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2950 msgid "List directory %spartial is missing."
2951 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2953 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2955 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2956 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2958 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2960 msgid "Unable to lock directory %s"
2961 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2963 #. only show the ETA if it makes sense
2965 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2967 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2968 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2970 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2972 msgid "Retrieving file %li of %li"
2973 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2977 msgid "The method driver %s could not be found."
2978 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2982 msgid "Method %s did not start correctly"
2983 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2985 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2987 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2988 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2990 #: apt-pkg/init.cc:143
2992 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2993 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2995 #: apt-pkg/init.cc:159
2996 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2997 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2999 #: apt-pkg/clean.cc:57
3001 msgid "Unable to stat %s."
3002 msgstr "No se pudo leer %s."
3004 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3005 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3006 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3008 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3009 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3011 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3014 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3015 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3016 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3018 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3019 msgid "The list of sources could not be read."
3020 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3022 #: apt-pkg/policy.cc:75
3025 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3026 "available in the sources"
3029 #: apt-pkg/policy.cc:414
3031 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3033 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3035 #: apt-pkg/policy.cc:436
3037 msgid "Did not understand pin type %s"
3038 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3040 #: apt-pkg/policy.cc:444
3041 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3042 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3045 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3046 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3048 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3049 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3060 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3061 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3064 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3066 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3070 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3071 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3074 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3076 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3079 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3081 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3085 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3087 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3091 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3092 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3096 msgid "Reading package lists"
3097 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3100 msgid "Collecting File Provides"
3101 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3104 msgid "IO Error saving source cache"
3105 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3109 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3110 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3113 msgid "Hash Sum mismatch"
3114 msgstr "La suma hash difiere"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3117 msgid "Size mismatch"
3118 msgstr "El tamaño difiere"
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3122 msgid "Invalid file format"
3123 msgstr "Operación inválida: %s"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3128 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3129 "or malformed file)"
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3134 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3135 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3138 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3140 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3141 "identificadores de clave:\n"
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3146 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3147 "repository will not be applied."
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3152 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3153 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3158 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3159 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3161 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3162 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3165 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3168 msgid "GPG error: %s: %s"
3169 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3174 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3175 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3177 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3178 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3183 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3189 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3191 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3192 "«Filename:» para el paquete %s."
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3196 msgid "Unable to parse Release file %s"
3197 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3201 msgid "No sections in Release file %s"
3202 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3206 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3207 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3211 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3212 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3216 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3217 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3219 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3221 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3222 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3227 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3230 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3231 "Montando el CD-ROM\n"
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3234 msgid "Identifying.. "
3235 msgstr "Identificando.. "
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3239 msgid "Stored label: %s\n"
3240 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3243 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3244 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3248 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3249 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3252 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3253 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3256 msgid "Waiting for disc...\n"
3257 msgstr "Esperando el disco...\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3260 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3261 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3264 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3265 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3270 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3273 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3274 "de traducción y %zu firmas\n"
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3278 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3279 "wrong architecture?"
3281 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3282 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3286 msgid "Found label '%s'\n"
3287 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3290 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3291 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3296 "This disc is called: \n"
3299 "Este disco se llama: \n"
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3303 msgid "Copying package lists..."
3304 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3307 msgid "Writing new source list\n"
3308 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3310 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3311 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3312 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3316 msgid "Wrote %i records.\n"
3317 msgstr "%i registros escritos.\n"
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3321 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3322 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3326 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3327 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3331 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3333 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3337 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3338 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3342 msgid "Hash mismatch for: %s"
3343 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3347 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3348 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3352 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3353 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3357 msgid "Couldn't find task '%s'"
3358 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3362 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3363 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3367 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3369 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3372 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3375 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3378 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3379 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3381 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3383 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3385 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3390 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3392 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3397 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3399 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3402 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3403 msgid "Send scenario to solver"
3406 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3407 msgid "Send request to solver"
3410 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3411 msgid "Prepare for receiving solution"
3414 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3415 msgid "External solver failed without a proper error message"
3418 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3419 msgid "Execute external solver"
3422 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3424 msgid "Progress: [%3i%%]"
3427 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3428 msgid "Running dpkg"
3429 msgstr "Ejecutando dpkg"
3431 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3434 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3437 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3438 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3442 msgid "Installing %s"
3443 msgstr "Instalando %s"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3447 msgid "Configuring %s"
3448 msgstr "Configurando %s"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3453 msgstr "Eliminando %s"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3457 msgid "Completely removing %s"
3458 msgstr "Borrando completamente %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3462 msgid "Noting disappearance of %s"
3463 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3467 msgid "Running post-installation trigger %s"
3468 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3470 #. FIXME: use a better string after freeze
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3473 msgid "Directory '%s' missing"
3474 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3478 msgid "Could not open file '%s'"
3479 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3483 msgid "Preparing %s"
3484 msgstr "Preparando %s"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3488 msgid "Unpacking %s"
3489 msgstr "Desempaquetando %s"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3493 msgid "Preparing to configure %s"
3494 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3498 msgid "Installed %s"
3499 msgstr "%s instalado"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3503 msgid "Preparing for removal of %s"
3504 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3509 msgstr "%s eliminado"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3513 msgid "Preparing to completely remove %s"
3514 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3518 msgid "Completely removed %s"
3519 msgstr "Se borró completamente %s"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3522 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3527 msgid "Can not write log (%s)"
3528 msgstr "No se puede escribir en %s"
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3531 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3535 msgid "Is stdout a terminal?"
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3539 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3543 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3545 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3548 #. check if its not a follow up error
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3550 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3551 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3555 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3556 "error from a previous failure."
3558 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3559 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3563 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3566 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3567 "error es de disco lleno"
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3571 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3574 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3575 "error de memoria excedida"
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3580 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3583 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3584 "error es de disco lleno"
3586 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3588 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3590 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3591 "error de E/S de dpkg"
3593 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3596 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3599 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3600 "otro proceso utilizándolo?"
3602 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3604 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3605 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3607 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3608 #. dpkg --configure -a
3609 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3612 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3614 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3615 "corregir el problema"
3617 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3619 msgstr "No bloqueado"
3622 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3623 #~ "seems to be corrupt."
3625 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3626 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3629 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3630 #~ "seems to be corrupt."
3632 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3633 #~ "el parche parece dañado."
3635 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3636 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3638 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3639 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3641 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3642 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3644 #~ msgid " [Not candidate version]"
3645 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3647 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3648 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3651 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3652 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3653 #~ "is only available from another source\n"
3655 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3657 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3659 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3661 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3662 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3664 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3665 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3667 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3668 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3671 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3672 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3675 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3676 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3678 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3679 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3681 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3683 #~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3685 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3687 #~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3688 #~ "actualizaciones.\n"
3690 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3691 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3693 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3694 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3696 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3697 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3700 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3701 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3703 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3705 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3707 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3709 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3711 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3712 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3715 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3716 #~ "need to manually fix this package."
3718 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3719 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3721 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3723 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3724 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3726 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3727 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3729 #~ msgid "Failed to remove %s"
3730 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3732 #~ msgid "Unable to create %s"
3733 #~ msgstr "No pude crear %s"
3735 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3736 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3738 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3740 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3742 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3743 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3745 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3746 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3748 #~ msgid "Reading file listing"
3749 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3752 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3753 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3756 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3757 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3758 #~ "versión del paquete!"
3760 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3761 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3763 #~ msgid "Internal error getting a node"
3764 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3766 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3767 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3769 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3770 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3772 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3773 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3775 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3776 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3778 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3779 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3781 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3782 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3784 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3785 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3787 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3788 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3790 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3791 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3793 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3794 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3796 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3797 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3799 #~ msgid "Read error from %s process"
3800 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3802 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3803 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3805 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3806 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3808 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3809 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3811 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3812 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3814 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3815 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3817 #~ msgid "decompressor"
3818 #~ msgstr "decompresor"
3820 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3821 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3823 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3824 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3827 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3828 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3830 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3831 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3832 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3835 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3838 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3841 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3844 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3847 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3850 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3853 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3856 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3859 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3862 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3864 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3865 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3867 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3869 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3871 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3873 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3875 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3876 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3878 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3880 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3884 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3886 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3887 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3889 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3890 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3892 #~ msgid "Could not patch file"
3893 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3895 #~ msgid " %4i %s\n"
3896 #~ msgstr " %4i %s\n"
3899 #~ msgstr "%4i %s\n"
3901 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3902 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3904 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3905 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3908 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3909 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3910 #~ "that package should be filed."
3912 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3913 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3915 #~ "error contra ese paquete."
3917 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3918 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3920 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3921 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3923 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3924 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3926 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3927 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3929 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3930 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3933 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3934 #~ "%i signatures\n"
3936 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3937 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3939 #~ msgid "openpty failed\n"
3940 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3942 #~ msgid "File date has changed %s"
3943 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3945 #~ msgid "Reading file list"
3946 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3948 #~ msgid "Could not execute "
3949 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3951 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3952 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3954 #~ msgid "Removed with config %s"
3955 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3957 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3959 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3963 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3964 #~ "dependencies.\n"
3965 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3967 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3968 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3969 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3972 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3973 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3974 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3975 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3977 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3978 #~ "cache files, and query information from them\n"
3981 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3982 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3983 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3984 #~ " showsrc - Show source records\n"
3985 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3986 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3987 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3988 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3989 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3990 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3991 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3992 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3993 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3994 #~ " policy - Show policy settings\n"
3997 #~ " -h This help text.\n"
3998 #~ " -p=? The package cache.\n"
3999 #~ " -s=? The source cache.\n"
4000 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4001 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4002 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4003 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4004 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4006 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4007 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4008 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4010 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4011 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4014 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4015 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4016 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4017 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4018 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4019 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4020 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4022 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4023 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4025 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4026 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4028 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4029 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4030 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4033 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4034 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4035 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4036 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4037 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4039 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4040 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4042 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4046 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4049 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4050 #~ "no se puede encontrar"
4052 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4053 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4055 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4057 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4060 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4062 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4064 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4065 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4067 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4068 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4070 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4071 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4073 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4074 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4077 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4079 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4082 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4083 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4085 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4086 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4088 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4089 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4091 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4092 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4103 #~ msgid "Followed conf file from "
4104 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4112 #~ msgid "Aborted, backing out"
4113 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4115 #~ msgid "De-replaced "
4116 #~ msgstr "De-reemplazado"
4121 #~ msgid "Backing out "
4122 #~ msgstr "Retractando "
4124 #~ msgid " [new node]"
4125 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4127 #~ msgid "Replaced file "
4128 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4130 #~ msgid "Unimplemented"
4131 #~ msgstr "No está implementado"
4133 #~ msgid "Generating cache"
4134 #~ msgstr "Generando el caché"
4136 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4137 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4139 #~ msgid "Problem with MergeList"
4140 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4142 #~ msgid "Regex compilation error"
4143 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4145 #~ msgid "Write to stdout failed"
4146 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4148 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4149 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4151 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4152 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4154 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4155 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4157 #~ msgid "I found (binary):"
4158 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4160 #~ msgid "I found (source):"
4161 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4164 #~ msgstr "Encontré "
4166 #~ msgid " source indexes."
4167 #~ msgstr " índice de fuentes."
4173 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4175 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4176 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4177 #~ "and /etc/fstab.\n"
4180 #~ " add - Add a CDROM\n"
4181 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4184 #~ " -h This help text\n"
4185 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4186 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4187 #~ " -m No mounting\n"
4188 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4189 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4190 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4191 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4194 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4196 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4197 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4198 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4201 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4202 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4205 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4206 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4207 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4209 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4210 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4211 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4212 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4216 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4217 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4219 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4220 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4222 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4223 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4232 #~ msgstr " archivos "
4234 #~ msgid " pkgs in "
4235 #~ msgstr " paquetes en "
4238 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4239 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4240 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4241 #~ " contents path\n"
4242 #~ " generate config [groups]\n"
4243 #~ " clean config\n"
4245 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4246 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4247 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4248 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4249 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4250 #~ " contents trayectoria\n"
4251 #~ " generate config [grupos]\n"
4252 #~ " clean config\n"
4256 #~ " -h This help text\n"
4257 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4258 #~ " -s=? Source override file\n"
4260 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4261 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4262 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4263 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4264 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4267 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4268 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4269 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4271 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4272 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4273 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4274 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4275 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4277 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4278 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4280 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4281 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4289 #~ msgid " archives. Took "
4290 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4298 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4299 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4301 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4302 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4304 #~ msgid "Error parsing file record"
4305 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4307 #~ msgid "Failed too stat %s"
4308 #~ msgstr "No pude leer %s"
4310 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4311 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4313 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4314 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4316 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4317 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4320 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4321 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4323 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4325 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4326 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4327 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4328 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4330 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4331 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4333 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4334 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4335 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4336 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4337 #~ "debian archive:\n"
4338 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4339 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4341 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4342 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4343 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4345 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4346 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4347 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4348 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4349 #~ "Priority y Section.\n"
4351 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4352 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4353 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4355 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4356 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4357 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4358 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4359 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4360 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4361 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4363 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4364 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4366 #~ msgid "W: Unable to stat "
4367 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4369 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4370 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4372 #~ msgid " DeLink limit of "
4373 #~ msgstr " DeLink límite de"
4375 #~ msgid " has no override entry"
4376 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4378 #~ msgid " maintainer is "
4379 #~ msgstr " el encargado es "