]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:31+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:140
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:268
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:270
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:310
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:311
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:312
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:313
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:314
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:316
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:318
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:320
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:323
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:325
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:327
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:339
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:353
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:358
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:366
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
150 #: apt-private/private-show.cc:55
151 #, c-format
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
157 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
158 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 msgstr ""
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
171 #, c-format
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181 msgstr ""
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
190 msgid "(not found)"
191 msgstr "(no encontrado)"
192
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
194 msgid " Installed: "
195 msgstr " Instalados: "
196
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
198 msgid " Candidate: "
199 msgstr " Candidato: "
200
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
202 msgid "(none)"
203 msgstr "(ninguno)"
204
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
208
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
216 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
217 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
218 #, c-format
219 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
220 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
221
222 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
223 #, fuzzy
224 msgid ""
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 "\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
231 "\n"
232 "Commands:\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258 msgstr ""
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
263 "\n"
264 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
265 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
266 "\n"
267 "Órdenes:\n"
268 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
269 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
271 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
275 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
277 "regular\n"
278 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
280 "automática\n"
281 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
282 "paquete\n"
283 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
284 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
285 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
286 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
287 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
288 "\n"
289 "Opciones:\n"
290 " -h Este texto de ayuda.\n"
291 " -p=? La caché de paquetes.\n"
292 " -s=? La caché de fuentes.\n"
293 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
294 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
295 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
296 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
297 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
299
300 #. }}}
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
302 msgid ""
303 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
304 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
305 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
306 msgstr ""
307
308 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
309 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
310 msgstr ""
311 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
312
313 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
314 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
315 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
316
317 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
318 #, c-format
319 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
320 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
321
322 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
323 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
325
326 #: cmdline/apt-config.cc:48
327 msgid "Arguments not in pairs"
328 msgstr "Argumentos no emparejados"
329
330 #: cmdline/apt-config.cc:89
331 msgid ""
332 "Usage: apt-config [options] command\n"
333 "\n"
334 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
335 "\n"
336 "Commands:\n"
337 " shell - Shell mode\n"
338 " dump - Show the configuration\n"
339 "\n"
340 "Options:\n"
341 " -h This help text.\n"
342 " -c=? Read this configuration file\n"
343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
344 msgstr ""
345 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
346 "\n"
347 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
348 "\n"
349 "Comandos:\n"
350 " shell - Modo shell\n"
351 " dump - Muestra la configuración\n"
352 "\n"
353 "Opciones:\n"
354 " -h Este texto de ayuda.\n"
355 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
356 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
357 " cache=/tmp\n"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:244
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
362 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:326
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
367 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:329
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
372 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:366
375 #, c-format
376 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
377 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:422
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
382 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:453
385 #, c-format
386 msgid "Couldn't find package %s"
387 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
390 #, c-format
391 msgid "%s set to manually installed.\n"
392 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
395 #, c-format
396 msgid "%s set to automatically installed.\n"
397 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
400 msgid ""
401 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
402 "instead."
403 msgstr ""
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
406 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
407 msgstr ""
408 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
411 msgid "Unable to lock the download directory"
412 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:722
415 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
419 #, c-format
420 msgid "Unable to find a source package for %s"
421 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:779
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
427 "%s\n"
428 msgstr ""
429 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
430 "versiones «%s» en:\n"
431 "%s\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:784
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid ""
436 "Please use:\n"
437 "bzr branch %s\n"
438 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
439 msgstr ""
440 "Por favor, utilice:\n"
441 "bzr get %s\n"
442 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
443 "del paquete.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:837
446 #, c-format
447 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
448 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
451 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
452 #, c-format
453 msgid "Couldn't determine free space in %s"
454 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:874
457 #, c-format
458 msgid "You don't have enough free space in %s"
459 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
460
461 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
462 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
463 #: cmdline/apt-get.cc:883
464 #, c-format
465 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
466 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
467
468 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
469 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
470 #: cmdline/apt-get.cc:888
471 #, c-format
472 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
473 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:894
476 #, c-format
477 msgid "Fetch source %s\n"
478 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:915
481 msgid "Failed to fetch some archives."
482 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
485 msgid "Download complete and in download only mode"
486 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:946
489 #, c-format
490 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
491 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:958
494 #, c-format
495 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
496 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:959
499 #, c-format
500 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
501 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:981
504 #, c-format
505 msgid "Build command '%s' failed.\n"
506 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1001
509 msgid "Child process failed"
510 msgstr "Falló el proceso hijo"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1020
513 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
514 msgstr ""
515 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
516 "construcción"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1045
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
522 "Architectures for setup"
523 msgstr ""
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
526 #, c-format
527 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
528 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1092
531 #, c-format
532 msgid "%s has no build depends.\n"
533 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1262
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid ""
538 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
539 "packages"
540 msgstr ""
541 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
542 "el paquete %s"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1280
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
548 "found"
549 msgstr ""
550 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
551 "el paquete %s"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1303
554 #, c-format
555 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
556 msgstr ""
557 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
558 "demasiado nuevo"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1342
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid ""
563 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
564 "package %s can't satisfy version requirements"
565 msgstr ""
566 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
567 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1348
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid ""
572 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
573 "version"
574 msgstr ""
575 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
576 "el paquete %s"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1371
579 #, c-format
580 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
581 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1386
584 #, c-format
585 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
586 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
587
588 #: cmdline/apt-get.cc:1391
589 msgid "Failed to process build dependencies"
590 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Changelog for %s (%s)"
595 msgstr "Conectando a %s (%s)"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1582
598 msgid "Supported modules:"
599 msgstr "Módulos soportados:"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1623
602 #, fuzzy
603 msgid ""
604 "Usage: apt-get [options] command\n"
605 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
606 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
607 "\n"
608 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
609 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
610 "and install.\n"
611 "\n"
612 "Commands:\n"
613 " update - Retrieve new lists of packages\n"
614 " upgrade - Perform an upgrade\n"
615 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
616 " remove - Remove packages\n"
617 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
618 " purge - Remove packages and config files\n"
619 " source - Download source archives\n"
620 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
621 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
623 " clean - Erase downloaded archive files\n"
624 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
625 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
626 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
627 " download - Download the binary package into the current directory\n"
628 "\n"
629 "Options:\n"
630 " -h This help text.\n"
631 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
632 " -qq No output except for errors\n"
633 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
634 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
635 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
636 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
637 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
638 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
639 " -b Build the source package after fetching it\n"
640 " -V Show verbose version numbers\n"
641 " -c=? Read this configuration file\n"
642 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
644 "pages for more information and options.\n"
645 " This APT has Super Cow Powers.\n"
646 msgstr ""
647 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
648 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
649 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
650 "\n"
651 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
652 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
653 "\n"
654 "Órdenes:\n"
655 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
656 " upgrade - Realiza una actualización\n"
657 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
658 " remove - Elimina paquetes\n"
659 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
660 " source - Descarga archivos fuente\n"
661 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
662 "fuente\n"
663 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
664 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
665 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
666 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
667 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
668 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
669 "automática\n"
670 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
671 "\n"
672 "Opciones:\n"
673 " -h Este texto de ayuda.\n"
674 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
675 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
676 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
677 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
678 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
679 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
680 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
681 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
682 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
683 " -V Muesta números de versión detallados\n"
684 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
685 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
686 " -o dir::cache=/tmp\n"
687 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
688 "conf(5)\n"
689 "para más información y opciones.\n"
690 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:57
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
695 msgstr "pero no está instalado"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:63
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
700 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:65
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
705 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:230
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "%s was already set on hold.\n"
710 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:232
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "%s was already not hold.\n"
715 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
720 #, c-format
721 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
722 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
723
724 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "%s set on hold.\n"
727 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
728
729 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Canceled hold on %s.\n"
732 msgstr "No se pudo abrir %s"
733
734 #: cmdline/apt-mark.cc:334
735 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
736 msgstr ""
737
738 #: cmdline/apt-mark.cc:381
739 msgid ""
740 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
741 "\n"
742 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
743 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
744 "\n"
745 "Commands:\n"
746 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
747 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
748 " hold - Mark a package as held back\n"
749 " unhold - Unset a package set as held back\n"
750 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
751 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
752 " showhold - Print the list of package on hold\n"
753 "\n"
754 "Options:\n"
755 " -h This help text.\n"
756 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
757 " -qq No output except for errors\n"
758 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
759 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
760 " -c=? Read this configuration file\n"
761 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
762 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
763 msgstr ""
764
765 #: cmdline/apt.cc:71
766 msgid ""
767 "Usage: apt [options] command\n"
768 "\n"
769 "CLI for apt.\n"
770 "Basic commands: \n"
771 " list - list packages based on package names\n"
772 " search - search in package descriptions\n"
773 " show - show package details\n"
774 "\n"
775 " update - update list of available packages\n"
776 "\n"
777 " install - install packages\n"
778 " remove - remove packages\n"
779 "\n"
780 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
781 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
782 "\n"
783 " edit-sources - edit the source information file\n"
784 msgstr ""
785
786 #: methods/cdrom.cc:203
787 #, c-format
788 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
789 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
790
791 #: methods/cdrom.cc:212
792 msgid ""
793 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
794 "cannot be used to add new CD-ROMs"
795 msgstr ""
796 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
797 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
798
799 #: methods/cdrom.cc:222
800 msgid "Wrong CD-ROM"
801 msgstr "CD equivocado"
802
803 #: methods/cdrom.cc:249
804 #, c-format
805 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
806 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
807
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
810 msgstr "Disco no encontrado."
811
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Fichero no encontrado"
815
816 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
817 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
818 msgid "Failed to stat"
819 msgstr "No pude leer"
820
821 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
822 msgid "Failed to set modification time"
823 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
824
825 #: methods/file.cc:47
826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
827 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
828
829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
830 #: methods/ftp.cc:173
831 msgid "Logging in"
832 msgstr "Entrando"
833
834 #: methods/ftp.cc:179
835 msgid "Unable to determine the peer name"
836 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
837
838 #: methods/ftp.cc:184
839 msgid "Unable to determine the local name"
840 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
841
842 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
843 #, c-format
844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
845 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:221
848 #, c-format
849 msgid "USER failed, server said: %s"
850 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:228
853 #, c-format
854 msgid "PASS failed, server said: %s"
855 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:248
858 msgid ""
859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 "is empty."
861 msgstr ""
862 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
863 "ProxyLogin» está vacío."
864
865 #: methods/ftp.cc:276
866 #, c-format
867 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
868 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:302
871 #, c-format
872 msgid "TYPE failed, server said: %s"
873 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
876 msgid "Connection timeout"
877 msgstr "La conexión expiró"
878
879 #: methods/ftp.cc:346
880 msgid "Server closed the connection"
881 msgstr "El servidor cerró la conexión"
882
883 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
885 msgid "Read error"
886 msgstr "Error de lectura"
887
888 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "No pude crear un socket."
891
892 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Fallo del protocolo"
895
896 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
899 msgid "Write error"
900 msgstr "Error de escritura"
901
902 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
903 msgid "Could not create a socket"
904 msgstr "No pude crear un socket"
905
906 #: methods/ftp.cc:708
907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
908 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
909
910 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
911 msgid "Failed"
912 msgstr "Falló"
913
914 #: methods/ftp.cc:714
915 msgid "Could not connect passive socket."
916 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
917
918 #: methods/ftp.cc:731
919 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
920 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
921
922 #: methods/ftp.cc:745
923 msgid "Could not bind a socket"
924 msgstr "No pude ligar un socket"
925
926 #: methods/ftp.cc:749
927 msgid "Could not listen on the socket"
928 msgstr "No pude escuchar en el socket"
929
930 #: methods/ftp.cc:756
931 msgid "Could not determine the socket's name"
932 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
933
934 #: methods/ftp.cc:788
935 msgid "Unable to send PORT command"
936 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
937
938 #: methods/ftp.cc:798
939 #, c-format
940 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
941 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
942
943 #: methods/ftp.cc:807
944 #, c-format
945 msgid "EPRT failed, server said: %s"
946 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
947
948 #: methods/ftp.cc:827
949 msgid "Data socket connect timed out"
950 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
951
952 #: methods/ftp.cc:834
953 msgid "Unable to accept connection"
954 msgstr "No pude aceptar la conexión"
955
956 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
957 msgid "Problem hashing file"
958 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
959
960 #: methods/ftp.cc:886
961 #, c-format
962 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
963 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
964
965 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
966 msgid "Data socket timed out"
967 msgstr "Expiró el socket de datos"
968
969 #: methods/ftp.cc:931
970 #, c-format
971 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
972 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
973
974 #. Get the files information
975 #: methods/ftp.cc:1008
976 msgid "Query"
977 msgstr "Consulta"
978
979 #: methods/ftp.cc:1120
980 msgid "Unable to invoke "
981 msgstr "No pude invocar "
982
983 #: methods/connect.cc:76
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s (%s)"
986 msgstr "Conectando a %s (%s)"
987
988 #: methods/connect.cc:87
989 #, c-format
990 msgid "[IP: %s %s]"
991 msgstr "[IP: %s %s]"
992
993 #: methods/connect.cc:94
994 #, c-format
995 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
997
998 #: methods/connect.cc:100
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1002
1003 #: methods/connect.cc:108
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1006 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1007
1008 #: methods/connect.cc:126
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1011 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1012
1013 #. We say this mainly because the pause here is for the
1014 #. ssh connection that is still going
1015 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1016 #, c-format
1017 msgid "Connecting to %s"
1018 msgstr "Conectando a %s"
1019
1020 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not resolve '%s'"
1023 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1024
1025 #: methods/connect.cc:205
1026 #, c-format
1027 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1028 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1029
1030 #: methods/connect.cc:209
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1033 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1034
1035 #: methods/connect.cc:211
1036 #, c-format
1037 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1038 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1039
1040 #: methods/connect.cc:258
1041 #, c-format
1042 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1043 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:167
1046 msgid ""
1047 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1048 msgstr ""
1049 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1050 "digital?!"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:171
1053 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1055
1056 #: methods/gpgv.cc:173
1057 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1058 msgstr ""
1059 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1060
1061 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1062 #: methods/gpgv.cc:179
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1066 "authentication?)"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:183
1070 msgid "Unknown error executing gpgv"
1071 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1072
1073 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1074 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1075 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1076
1077 #: methods/gpgv.cc:230
1078 msgid ""
1079 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1080 "available:\n"
1081 msgstr ""
1082 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1083 "está disponible:\n"
1084
1085 #: methods/gzip.cc:65
1086 msgid "Empty files can't be valid archives"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: methods/http.cc:519
1090 msgid "Error writing to the file"
1091 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1092
1093 #: methods/http.cc:533
1094 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1095 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1096
1097 #: methods/http.cc:535
1098 msgid "Error reading from server"
1099 msgstr "Error leyendo del servidor"
1100
1101 #: methods/http.cc:571
1102 msgid "Error writing to file"
1103 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1104
1105 #: methods/http.cc:631
1106 msgid "Select failed"
1107 msgstr "Falló la selección"
1108
1109 #: methods/http.cc:636
1110 msgid "Connection timed out"
1111 msgstr "Expiró la conexión"
1112
1113 #: methods/http.cc:659
1114 msgid "Error writing to output file"
1115 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1116
1117 #: methods/server.cc:56
1118 msgid "Waiting for headers"
1119 msgstr "Esperando las cabeceras"
1120
1121 #: methods/server.cc:114
1122 msgid "Bad header line"
1123 msgstr "Mala línea de cabecera"
1124
1125 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1127 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1128
1129 #: methods/server.cc:176
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1131 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1132
1133 #: methods/server.cc:199
1134 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1135 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1136
1137 #: methods/server.cc:201
1138 msgid "This HTTP server has broken range support"
1139 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1140
1141 #: methods/server.cc:225
1142 msgid "Unknown date format"
1143 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1144
1145 #: methods/server.cc:490
1146 msgid "Bad header data"
1147 msgstr "Mala cabecera Data"
1148
1149 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1150 msgid "Connection failed"
1151 msgstr "Fallo la conexión"
1152
1153 #: methods/server.cc:656
1154 msgid "Internal error"
1155 msgstr "Error interno"
1156
1157 #: apt-private/private-list.cc:147
1158 msgid "Listing"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:93
1162 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1163 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:102
1166 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1167 msgstr ""
1168 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1169 "eliminar."
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:121
1172 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1173 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:159
1176 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1177 msgstr ""
1178 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1179 "org"
1180
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:166
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1186 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1187
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:171
1191 #, c-format
1192 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1193 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1194
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:178
1198 #, c-format
1199 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1200 msgstr ""
1201 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1202
1203 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1204 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1205 #: apt-private/private-install.cc:183
1206 #, c-format
1207 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1208 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:211
1211 #, c-format
1212 msgid "You don't have enough free space in %s."
1213 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1216 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1217 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1220 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1221 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1222
1223 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1224 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1225 #: apt-private/private-install.cc:231
1226 msgid "Yes, do as I say!"
1227 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:233
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1233 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1234 " ?] "
1235 msgstr ""
1236 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1237 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1238 " ?] "
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1241 msgid "Abort."
1242 msgstr "Abortado."
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:254
1245 msgid "Do you want to continue?"
1246 msgstr "¿Desea continuar?"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:324
1249 msgid "Some files failed to download"
1250 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:331
1253 msgid ""
1254 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1255 "missing?"
1256 msgstr ""
1257 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1258 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:335
1261 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1262 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:340
1265 msgid "Unable to correct missing packages."
1266 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:341
1269 msgid "Aborting install."
1270 msgstr "Abortando la instalación."
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:377
1273 msgid ""
1274 "The following package disappeared from your system as\n"
1275 "all files have been overwritten by other packages:"
1276 msgid_plural ""
1277 "The following packages disappeared from your system as\n"
1278 "all files have been overwritten by other packages:"
1279 msgstr[0] ""
1280 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1281 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1282 msgstr[1] ""
1283 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1284 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:381
1287 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1288 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:402
1291 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1292 msgstr ""
1293 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:510
1296 msgid ""
1297 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1298 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1299 msgstr ""
1300 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1301 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1302
1303 #.
1304 #. if (Packages == 1)
1305 #. {
1306 #. c1out << std::endl;
1307 #. c1out <<
1308 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1309 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1310 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1311 #. }
1312 #.
1313 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1314 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1315 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:517
1318 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1319 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:524
1322 msgid ""
1323 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1324 msgid_plural ""
1325 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1326 "required:"
1327 msgstr[0] ""
1328 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1329 "necesarios."
1330 msgstr[1] ""
1331 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1332 "no son necesarios."
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:528
1335 #, c-format
1336 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1337 msgid_plural ""
1338 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1339 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1340 msgstr[1] ""
1341 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:530
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1346 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1347 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1348 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:624
1351 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1352 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:626
1355 msgid ""
1356 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1357 "solution)."
1358 msgstr ""
1359 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1360 "especifique una solución)."
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:639
1363 msgid ""
1364 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1365 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1366 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1367 "or been moved out of Incoming."
1368 msgstr ""
1369 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1370 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1371 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1372 "sido movidos fuera de Incoming."
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:660
1375 msgid "Broken packages"
1376 msgstr "Paquetes rotos"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:713
1379 msgid "The following extra packages will be installed:"
1380 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:803
1383 msgid "Suggested packages:"
1384 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:804
1387 msgid "Recommended packages:"
1388 msgstr "Paquetes recomendados:"
1389
1390 #: apt-private/private-download.cc:32
1391 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1392 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1393
1394 #: apt-private/private-download.cc:36
1395 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1396 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1397
1398 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1399 msgid "Some packages could not be authenticated"
1400 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1401
1402 #: apt-private/private-download.cc:46
1403 msgid "Install these packages without verification?"
1404 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1405
1406 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1407 #, c-format
1408 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1409 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:200
1412 msgid "installed,upgradable to: "
1413 msgstr ""
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:206
1416 #, fuzzy
1417 msgid "[installed,local]"
1418 msgstr " [Instalado]"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:209
1421 msgid "[installed,auto-removable]"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:211
1425 #, fuzzy
1426 msgid "[installed,automatic]"
1427 msgstr " [Instalado]"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:213
1430 #, fuzzy
1431 msgid "[installed]"
1432 msgstr " [Instalado]"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:219
1435 msgid "[upgradable from: "
1436 msgstr ""
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:225
1439 msgid "[residual-config]"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:316
1443 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1444 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:406
1447 #, c-format
1448 msgid "but %s is installed"
1449 msgstr "pero %s está instalado"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:408
1452 #, c-format
1453 msgid "but %s is to be installed"
1454 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:415
1457 msgid "but it is not installable"
1458 msgstr "pero no es instalable"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:417
1461 msgid "but it is a virtual package"
1462 msgstr "pero es un paquete virtual"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:420
1465 msgid "but it is not installed"
1466 msgstr "pero no está instalado"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:420
1469 msgid "but it is not going to be installed"
1470 msgstr "pero no va a instalarse"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:425
1473 msgid " or"
1474 msgstr " o"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:454
1477 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1478 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:480
1481 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1482 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:502
1485 msgid "The following packages have been kept back:"
1486 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:523
1489 msgid "The following packages will be upgraded:"
1490 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:544
1493 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1494 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:564
1497 msgid "The following held packages will be changed:"
1498 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:619
1501 #, c-format
1502 msgid "%s (due to %s) "
1503 msgstr "%s (por %s) "
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:627
1506 msgid ""
1507 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1508 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1509 msgstr ""
1510 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1511 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:658
1514 #, c-format
1515 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1516 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:662
1519 #, c-format
1520 msgid "%lu reinstalled, "
1521 msgstr "%lu reinstalados, "
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:664
1524 #, c-format
1525 msgid "%lu downgraded, "
1526 msgstr "%lu desactualizados, "
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:666
1529 #, c-format
1530 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1531 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:670
1534 #, c-format
1535 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1536 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1537
1538 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1539 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1540 #. The user has to answer with an input matching the
1541 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1542 #: apt-private/private-output.cc:692
1543 msgid "[Y/n]"
1544 msgstr "[S/n]"
1545
1546 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1547 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1548 #. The user has to answer with an input matching the
1549 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1550 #: apt-private/private-output.cc:698
1551 msgid "[y/N]"
1552 msgstr "[s/N]"
1553
1554 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1555 #: apt-private/private-output.cc:709
1556 msgid "Y"
1557 msgstr "S"
1558
1559 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1560 #: apt-private/private-output.cc:715
1561 msgid "N"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1565 #, c-format
1566 msgid "Regex compilation error - %s"
1567 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1568
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1570 msgid "Correcting dependencies..."
1571 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1572
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1574 msgid " failed."
1575 msgstr " falló."
1576
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1578 msgid "Unable to correct dependencies"
1579 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1580
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1582 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1583 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1584
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1586 msgid " Done"
1587 msgstr " Listo"
1588
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1590 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1591 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1592
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1594 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1595 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1596
1597 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1598 msgid "Sorting"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: apt-private/private-update.cc:45
1602 msgid "The update command takes no arguments"
1603 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1604
1605 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1606 msgid "Calculating upgrade... "
1607 msgstr "Calculando la actualización... "
1608
1609 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1612 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1613
1614 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1615 msgid "Done"
1616 msgstr "Listo"
1617
1618 #: apt-private/private-search.cc:61
1619 msgid "Full Text Search"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1623 msgid "unknown"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: apt-private/private-show.cc:152
1627 #, c-format
1628 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1629 msgid_plural ""
1630 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1631 msgstr[0] ""
1632 msgstr[1] ""
1633
1634 #: apt-private/private-show.cc:159
1635 msgid "not a real package (virtual)"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: apt-private/private-main.cc:19
1639 msgid ""
1640 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1641 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1642 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1643 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1644 msgstr ""
1645 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1646 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1647 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1648 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1649
1650 #: apt-private/private-sources.cc:45
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1653 msgstr "No pude abrir %s.new"
1654
1655 #: apt-private/private-sources.cc:57
1656 #, c-format
1657 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1658 msgstr ""
1659
1660 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1661 msgid "Hit "
1662 msgstr "Obj "
1663
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1665 msgid "Get:"
1666 msgstr "Des:"
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1669 msgid "Ign "
1670 msgstr "Ign "
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1673 msgid "Err "
1674 msgstr "Err "
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1677 #, c-format
1678 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1679 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1680
1681 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1682 #, c-format
1683 msgid " [Working]"
1684 msgstr " [Trabajando]"
1685
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1690 " '%s'\n"
1691 "in the drive '%s' and press enter\n"
1692 msgstr ""
1693 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1694 " «%s»\n"
1695 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1696
1697 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1698 #. Only warn if there is no sources.list file.
1699 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1700 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1703 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to read %s"
1706 msgstr "No pude leer %s"
1707
1708 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1709 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1710 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1711 #: apt-pkg/clean.cc:123
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to change to %s"
1714 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1715
1716 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1717 #. and provide a config option to define that default
1718 #: methods/mirror.cc:280
1719 #, c-format
1720 msgid "No mirror file '%s' found "
1721 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1722
1723 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1724 #. and provide a config option to define that default
1725 #: methods/mirror.cc:287
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1728 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1729
1730 #: methods/mirror.cc:315
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1733 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1734
1735 #: methods/mirror.cc:445
1736 #, c-format
1737 msgid "[Mirror: %s]"
1738 msgstr "[Réplica: %s]"
1739
1740 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1741 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1742 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1743
1744 #: methods/rsh.cc:340
1745 msgid "Connection closed prematurely"
1746 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1747
1748 #: dselect/install:33
1749 msgid "Bad default setting!"
1750 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1751
1752 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1753 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1754 msgid "Press enter to continue."
1755 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1756
1757 #: dselect/install:92
1758 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1759 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1760
1761 #: dselect/install:102
1762 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1763 msgstr ""
1764 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1765 "se instalaron"
1766
1767 #: dselect/install:103
1768 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1769 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1770
1771 #: dselect/install:104
1772 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1773 msgstr ""
1774 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1775 "errores"
1776
1777 #: dselect/install:105
1778 msgid ""
1779 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1780 msgstr ""
1781 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1782 "«[I]nstall» otra vez"
1783
1784 #: dselect/update:30
1785 msgid "Merging available information"
1786 msgstr "Fusionando información disponible"
1787
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1789 #, c-format
1790 msgid "%s not a valid DEB package."
1791 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1792
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1794 msgid ""
1795 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1796 "\n"
1797 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1798 "from debian packages\n"
1799 "\n"
1800 "Options:\n"
1801 " -h This help text\n"
1802 " -t Set the temp dir\n"
1803 " -c=? Read this configuration file\n"
1804 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1805 msgstr ""
1806 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1807 "\n"
1808 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1809 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1810 "\n"
1811 "Opciones:\n"
1812 " -h Este texto de ayuda.\n"
1813 " -t Define el directorio temporal\n"
1814 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1815 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1816 "cache=/tmp\n"
1817
1818 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to write to %s"
1821 msgstr "No se puede escribir en %s"
1822
1823 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1824 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1825 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1828 msgid "Package extension list is too long"
1829 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1834 #, c-format
1835 msgid "Error processing directory %s"
1836 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1837
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1839 msgid "Source extension list is too long"
1840 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1841
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1843 msgid "Error writing header to contents file"
1844 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1845
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1847 #, c-format
1848 msgid "Error processing contents %s"
1849 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1850
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1852 msgid ""
1853 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1854 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1855 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1856 " contents path\n"
1857 " release path\n"
1858 " generate config [groups]\n"
1859 " clean config\n"
1860 "\n"
1861 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1862 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1863 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1864 "\n"
1865 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1866 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1867 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1868 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1869 "\n"
1870 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1871 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1872 "\n"
1873 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1874 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1875 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1876 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1877 "Debian archive:\n"
1878 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1879 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1880 "\n"
1881 "Options:\n"
1882 " -h This help text\n"
1883 " --md5 Control MD5 generation\n"
1884 " -s=? Source override file\n"
1885 " -q Quiet\n"
1886 " -d=? Select the optional caching database\n"
1887 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1888 " --contents Control contents file generation\n"
1889 " -c=? Read this configuration file\n"
1890 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1891 msgstr ""
1892 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1893 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1894 " [prefijo-ruta]]\n"
1895 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1896 " [prefijo-ruta]]\n"
1897 " contents ruta\n"
1898 " release ruta\n"
1899 " generate config [grupos]\n"
1900 " clean config\n"
1901 "\n"
1902 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1903 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1904 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1905 "\n"
1906 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1907 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1908 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1909 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1910 "Section.\n"
1911 "\n"
1912 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1913 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1914 "fichero de predominio de fuente.\n"
1915 "\n"
1916 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1917 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1918 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1919 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1920 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1921 "archivos de Debian:\n"
1922 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1923 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1924 "\n"
1925 "Opciones:\n"
1926 " -h Este texto de ayuda\n"
1927 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1928 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1929 " -q Silencioso\n"
1930 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1931 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1932 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1933 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1934 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1935
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1937 msgid "No selections matched"
1938 msgstr "Ninguna selección coincide"
1939
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1941 #, c-format
1942 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1943 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1946 #, c-format
1947 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1948 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1951 #, c-format
1952 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1953 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1954
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1956 msgid ""
1957 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1958 "remove and re-create the database."
1959 msgstr ""
1960 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1961 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1962
1963 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1966 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1967
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1969 #: apt-inst/extract.cc:209
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to stat %s"
1972 msgstr "No pude leer %s"
1973
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1975 msgid "Archive has no control record"
1976 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1977
1978 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1979 msgid "Unable to get a cursor"
1980 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:82
1983 #, c-format
1984 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1985 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:87
1988 #, c-format
1989 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1990 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:143
1993 msgid "E: "
1994 msgstr "E: "
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:145
1997 msgid "W: "
1998 msgstr "A: "
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:152
2001 msgid "E: Errors apply to file "
2002 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to resolve %s"
2007 msgstr "No se pudo resolver %s"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:183
2010 msgid "Tree walking failed"
2011 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:210
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to open %s"
2016 msgstr "No se pudo abrir %s"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:269
2019 #, c-format
2020 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2021 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:277
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to readlink %s"
2026 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:281
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to unlink %s"
2031 msgstr "No se pudo desligar %s"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:289
2034 #, c-format
2035 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2036 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:299
2039 #, c-format
2040 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2041 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:404
2044 msgid "Archive had no package field"
2045 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2048 #, c-format
2049 msgid " %s has no override entry\n"
2050 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2051
2052 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2053 #, c-format
2054 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2055 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2056
2057 #: ftparchive/writer.cc:712
2058 #, c-format
2059 msgid " %s has no source override entry\n"
2060 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:716
2063 #, c-format
2064 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2065 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2066
2067 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2068 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2069 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2070
2071 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2072 #, c-format
2073 msgid "Unable to open %s"
2074 msgstr "No se pudo abrir %s"
2075
2076 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2079 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2080
2081 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2084 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2085
2086 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2089 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2090
2091 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2092 #, c-format
2093 msgid "Failed to read the override file %s"
2094 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2097 #, c-format
2098 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2099 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2102 #, c-format
2103 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2104 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2107 msgid "Failed to create FILE*"
2108 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2111 msgid "Failed to fork"
2112 msgstr "No se pudo bifurcar"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2115 msgid "Compress child"
2116 msgstr "Hijo compresión"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2119 #, c-format
2120 msgid "Internal error, failed to create %s"
2121 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2122
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2124 msgid "IO to subprocess/file failed"
2125 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2128 msgid "Failed to read while computing MD5"
2129 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2132 #, c-format
2133 msgid "Problem unlinking %s"
2134 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2135
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2137 #, c-format
2138 msgid "Failed to rename %s to %s"
2139 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2140
2141 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2142 #, fuzzy
2143 msgid ""
2144 "Usage: apt-internal-solver\n"
2145 "\n"
2146 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2147 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2148 "\n"
2149 "Options:\n"
2150 " -h This help text.\n"
2151 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2152 " -c=? Read this configuration file\n"
2153 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2154 msgstr ""
2155 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2156 "\n"
2157 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2158 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2159 "\n"
2160 "Opciones:\n"
2161 " -h Este texto de ayuda.\n"
2162 " -t Define el directorio temporal\n"
2163 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2164 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2165 "cache=/tmp\n"
2166
2167 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2168 msgid "Unknown package record!"
2169 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2170
2171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2172 msgid ""
2173 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2174 "\n"
2175 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2176 "to indicate what kind of file it is.\n"
2177 "\n"
2178 "Options:\n"
2179 " -h This help text\n"
2180 " -s Use source file sorting\n"
2181 " -c=? Read this configuration file\n"
2182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2183 msgstr ""
2184 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2185 "\n"
2186 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2187 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2188 "\n"
2189 "Opciones:\n"
2190 " -h Este texto de ayuda.\n"
2191 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2192 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2193 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2194 "cache=/tmp\n"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2197 msgid "Failed to create pipes"
2198 msgstr "No pude crear las tuberías"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2201 msgid "Failed to exec gzip "
2202 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2203
2204 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2205 msgid "Corrupted archive"
2206 msgstr "Archivo dañado"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2209 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2210 msgstr ""
2211 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2214 #, c-format
2215 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2216 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2217
2218 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2219 msgid "Invalid archive signature"
2220 msgstr "Firma del archivo inválida"
2221
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2223 msgid "Error reading archive member header"
2224 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2225
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2227 #, c-format
2228 msgid "Invalid archive member header %s"
2229 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2230
2231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2232 msgid "Invalid archive member header"
2233 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2234
2235 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2236 msgid "Archive is too short"
2237 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2238
2239 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2240 msgid "Failed to read the archive headers"
2241 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2242
2243 #: apt-inst/filelist.cc:382
2244 msgid "DropNode called on still linked node"
2245 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2246
2247 #: apt-inst/filelist.cc:414
2248 msgid "Failed to locate the hash element!"
2249 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2250
2251 #: apt-inst/filelist.cc:461
2252 msgid "Failed to allocate diversion"
2253 msgstr "No pude asignar una desviación"
2254
2255 #: apt-inst/filelist.cc:466
2256 msgid "Internal error in AddDiversion"
2257 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2258
2259 #: apt-inst/filelist.cc:479
2260 #, c-format
2261 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2262 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2263
2264 #: apt-inst/filelist.cc:508
2265 #, c-format
2266 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2267 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2268
2269 #: apt-inst/filelist.cc:551
2270 #, c-format
2271 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2272 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2273
2274 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to write file %s"
2277 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2278
2279 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to close file %s"
2282 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2285 #, c-format
2286 msgid "The path %s is too long"
2287 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:125
2290 #, c-format
2291 msgid "Unpacking %s more than once"
2292 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:135
2295 #, c-format
2296 msgid "The directory %s is diverted"
2297 msgstr "El directorio %s está desviado"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:145
2300 #, c-format
2301 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2302 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2305 msgid "The diversion path is too long"
2306 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:242
2309 #, c-format
2310 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2311 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:282
2314 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2315 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2316
2317 #: apt-inst/extract.cc:286
2318 msgid "The path is too long"
2319 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2320
2321 #: apt-inst/extract.cc:414
2322 #, c-format
2323 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2324 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2325
2326 #: apt-inst/extract.cc:431
2327 #, c-format
2328 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2329 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2330
2331 #: apt-inst/extract.cc:491
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to stat %s"
2334 msgstr "No pude leer %s"
2335
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2338 #, c-format
2339 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2340 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2341
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2343 #, c-format
2344 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2345 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2346
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2348 msgid "Unparsable control file"
2349 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2352 msgid "Can't mmap an empty file"
2353 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2356 #, c-format
2357 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2358 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2363 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2366 msgid "Unable to close mmap"
2367 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2370 msgid "Unable to synchronize mmap"
2371 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2374 #, c-format
2375 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2376 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2379 msgid "Failed to truncate file"
2380 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2386 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2387 msgstr ""
2388 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2389 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2395 "reached."
2396 msgstr ""
2397 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2398 "límite de %lu bytes."
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2401 msgid ""
2402 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2403 msgstr ""
2404 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2405 "deshabilitado el crecimiento automático."
2406
2407 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2409 #, c-format
2410 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2411 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2412
2413 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2415 #, c-format
2416 msgid "%lih %limin %lis"
2417 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2418
2419 #. min means minutes, s means seconds
2420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2421 #, c-format
2422 msgid "%limin %lis"
2423 msgstr "%limin. %liseg."
2424
2425 #. s means seconds
2426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2427 #, c-format
2428 msgid "%lis"
2429 msgstr "%liseg."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2432 #, c-format
2433 msgid "Selection %s not found"
2434 msgstr "Selección %s no encontrada"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2437 #, c-format
2438 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2439 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2442 #, c-format
2443 msgid "Opening configuration file %s"
2444 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2449 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2454 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2459 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2462 #, c-format
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2464 msgstr ""
2465 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2466 "nivel"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2469 #, c-format
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2471 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2474 #, c-format
2475 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2476 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2479 #, c-format
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2481 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2484 #, c-format
2485 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2486 msgstr ""
2487 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2488 "opciones como argumento"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2491 #, c-format
2492 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2493 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2496 #, c-format
2497 msgid "%c%s... Error!"
2498 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2501 #, c-format
2502 msgid "%c%s... Done"
2503 msgstr "%c%s... Hecho"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2506 msgid "..."
2507 msgstr ""
2508
2509 #. Print the spinner
2510 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "%c%s... %u%%"
2513 msgstr "%c%s... Hecho"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2516 #, c-format
2517 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2518 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2522 #, c-format
2523 msgid "Command line option %s is not understood"
2524 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2527 #, c-format
2528 msgid "Command line option %s is not boolean"
2529 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2532 #, c-format
2533 msgid "Option %s requires an argument."
2534 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2537 #, c-format
2538 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2539 msgstr ""
2540 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2541 "=<val>."
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2544 #, c-format
2545 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2546 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2549 #, c-format
2550 msgid "Option '%s' is too long"
2551 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2554 #, c-format
2555 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2556 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2559 #, c-format
2560 msgid "Invalid operation %s"
2561 msgstr "Operación inválida: %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2566 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2569 msgid "Failed to stat the cdrom"
2570 msgstr "No pude montar el cdrom"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2573 #, c-format
2574 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2575 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2578 #, c-format
2579 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2580 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not open lock file %s"
2585 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2588 #, c-format
2589 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2590 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not get lock %s"
2595 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2598 #, c-format
2599 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2603 #, c-format
2604 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2608 #, c-format
2609 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2619 #, c-format
2620 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2621 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2624 #, c-format
2625 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2626 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2629 #, c-format
2630 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2631 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2634 #, c-format
2635 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2636 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2639 #, c-format
2640 msgid "Could not open file %s"
2641 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2644 #, c-format
2645 msgid "Could not open file descriptor %d"
2646 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2649 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2650 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2653 msgid "Failed to exec compressor "
2654 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2659 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2664 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2665
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2667 #, c-format
2668 msgid "Problem closing the file %s"
2669 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2672 #, c-format
2673 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2674 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2677 #, c-format
2678 msgid "Problem unlinking the file %s"
2679 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2680
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2682 msgid "Problem syncing the file"
2683 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2684
2685 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2686 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2687 #, c-format
2688 msgid "No keyring installed in %s."
2689 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2692 msgid "Empty package cache"
2693 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2696 msgid "The package cache file is corrupted"
2697 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2700 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2701 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2704 #, fuzzy
2705 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2706 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2709 #, c-format
2710 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2711 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2714 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2715 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2718 msgid "Depends"
2719 msgstr "Depende"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2722 msgid "PreDepends"
2723 msgstr "PreDepende"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2726 msgid "Suggests"
2727 msgstr "Sugiere"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2730 msgid "Recommends"
2731 msgstr "Recomienda"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2734 msgid "Conflicts"
2735 msgstr "Entra en conflicto"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2738 msgid "Replaces"
2739 msgstr "Reemplaza"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2742 msgid "Obsoletes"
2743 msgstr "Hace obsoleto"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2746 msgid "Breaks"
2747 msgstr "Rompe"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2750 msgid "Enhances"
2751 msgstr "Mejora"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2754 msgid "important"
2755 msgstr "importante"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2758 msgid "required"
2759 msgstr "requiere"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2762 msgid "standard"
2763 msgstr "estándar"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2766 msgid "optional"
2767 msgstr "opcional"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2770 msgid "extra"
2771 msgstr "extra"
2772
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2774 msgid "Building dependency tree"
2775 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2776
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2778 msgid "Candidate versions"
2779 msgstr "Versiones candidatas"
2780
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2782 msgid "Dependency generation"
2783 msgstr "Generación de dependencias"
2784
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2786 msgid "Reading state information"
2787 msgstr "Leyendo la información de estado"
2788
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2790 #, c-format
2791 msgid "Failed to open StateFile %s"
2792 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2793
2794 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2795 #, c-format
2796 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2797 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2798
2799 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2800 #, c-format
2801 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2802 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2803
2804 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2805 #, c-format
2806 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2807 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2812 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2817 msgstr ""
2818 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2823 msgstr ""
2824 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2829 msgstr ""
2830 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2835 msgstr ""
2836 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2839 #, c-format
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2841 msgstr ""
2842 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2843 "asociado un valor)"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2846 #, c-format
2847 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2848 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2849
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2851 #, c-format
2852 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2853 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2854
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2856 #, c-format
2857 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2858 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2859
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2861 #, c-format
2862 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2863 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2864
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2866 #, c-format
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2868 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2869
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2871 #, c-format
2872 msgid "Opening %s"
2873 msgstr "Abriendo %s"
2874
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2876 #, c-format
2877 msgid "Line %u too long in source list %s."
2878 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2879
2880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2881 #, c-format
2882 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2883 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2884
2885 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2886 #, c-format
2887 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2888 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2889
2890 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2893 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2894
2895 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2899 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2900 msgstr ""
2901 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2902 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2903 "información. (%d)"
2904
2905 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Could not configure '%s'. "
2908 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2909
2910 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2914 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2915 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2916 msgstr ""
2917 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2918 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2919 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2920 "APT::Force-LoopBreak»."
2921
2922 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2923 #, c-format
2924 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2925 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2926
2927 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2931 msgstr ""
2932 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2933 "éste."
2934
2935 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2936 msgid ""
2937 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2938 "held packages."
2939 msgstr ""
2940 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2941 "causado por paquetes retenidos."
2942
2943 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2944 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2945 msgstr ""
2946 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2947
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2949 #, c-format
2950 msgid "List directory %spartial is missing."
2951 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2952
2953 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2954 #, c-format
2955 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2956 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2957
2958 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2959 #, c-format
2960 msgid "Unable to lock directory %s"
2961 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2962
2963 #. only show the ETA if it makes sense
2964 #. two days
2965 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2966 #, c-format
2967 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2968 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2971 #, c-format
2972 msgid "Retrieving file %li of %li"
2973 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2976 #, c-format
2977 msgid "The method driver %s could not be found."
2978 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2981 #, c-format
2982 msgid "Method %s did not start correctly"
2983 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2986 #, c-format
2987 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2988 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2989
2990 #: apt-pkg/init.cc:143
2991 #, c-format
2992 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2993 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2994
2995 #: apt-pkg/init.cc:159
2996 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2997 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2998
2999 #: apt-pkg/clean.cc:57
3000 #, c-format
3001 msgid "Unable to stat %s."
3002 msgstr "No se pudo leer %s."
3003
3004 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3005 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3006 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3007
3008 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3009 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3010 msgstr ""
3011 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3012 "estado."
3013
3014 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3015 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3016 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3017
3018 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3019 msgid "The list of sources could not be read."
3020 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3021
3022 #: apt-pkg/policy.cc:75
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3026 "available in the sources"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: apt-pkg/policy.cc:414
3030 #, c-format
3031 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3032 msgstr ""
3033 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3034
3035 #: apt-pkg/policy.cc:436
3036 #, c-format
3037 msgid "Did not understand pin type %s"
3038 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3039
3040 #: apt-pkg/policy.cc:444
3041 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3042 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3045 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3046 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3047
3048 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3049 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3061 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3064 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3065 msgstr ""
3066 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3067 "manejar."
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3070 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3071 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3074 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3075 msgstr ""
3076 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3077
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3079 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3080 msgstr ""
3081 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3084 #, c-format
3085 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3086 msgstr ""
3087 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3090 #, c-format
3091 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3092 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3093
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3096 msgid "Reading package lists"
3097 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3098
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3100 msgid "Collecting File Provides"
3101 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3102
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3104 msgid "IO Error saving source cache"
3105 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3108 #, c-format
3109 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3110 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3113 msgid "Hash Sum mismatch"
3114 msgstr "La suma hash difiere"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3117 msgid "Size mismatch"
3118 msgstr "El tamaño difiere"
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Invalid file format"
3123 msgstr "Operación inválida: %s"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3129 "or malformed file)"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3135 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3138 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3139 msgstr ""
3140 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3141 "identificadores de clave:\n"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3147 "repository will not be applied."
3148 msgstr ""
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3151 #, c-format
3152 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3153 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3154
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3159 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3160 msgstr ""
3161 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3162 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3163 "GPG es: %s: %s\n"
3164
3165 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3167 #, c-format
3168 msgid "GPG error: %s: %s"
3169 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3170
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3175 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3176 msgstr ""
3177 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3178 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3179 "arquitectura)"
3180
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3182 #, c-format
3183 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3190 msgstr ""
3191 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3192 "«Filename:» para el paquete %s."
3193
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3195 #, c-format
3196 msgid "Unable to parse Release file %s"
3197 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3198
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3200 #, c-format
3201 msgid "No sections in Release file %s"
3202 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3203
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3205 #, c-format
3206 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3207 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3208
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3210 #, c-format
3211 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3212 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3213
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3215 #, c-format
3216 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3217 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3218
3219 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3220 #, c-format
3221 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3222 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3228 "Mounting CD-ROM\n"
3229 msgstr ""
3230 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3231 "Montando el CD-ROM\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3234 msgid "Identifying.. "
3235 msgstr "Identificando.. "
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3238 #, c-format
3239 msgid "Stored label: %s\n"
3240 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3243 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3244 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3247 #, c-format
3248 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3249 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3252 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3253 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3256 msgid "Waiting for disc...\n"
3257 msgstr "Esperando el disco...\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3260 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3261 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3264 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3265 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3271 "%zu signatures\n"
3272 msgstr ""
3273 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3274 "de traducción y %zu firmas\n"
3275
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3277 msgid ""
3278 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3279 "wrong architecture?"
3280 msgstr ""
3281 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3282 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3283
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3285 #, c-format
3286 msgid "Found label '%s'\n"
3287 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3290 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3291 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3292
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "This disc is called: \n"
3297 "'%s'\n"
3298 msgstr ""
3299 "Este disco se llama: \n"
3300 "«%s»\n"
3301
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3303 msgid "Copying package lists..."
3304 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3305
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3307 msgid "Writing new source list\n"
3308 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3309
3310 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3311 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3312 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3313
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3315 #, c-format
3316 msgid "Wrote %i records.\n"
3317 msgstr "%i registros escritos.\n"
3318
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3320 #, c-format
3321 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3322 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3323
3324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3325 #, c-format
3326 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3327 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3328
3329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3330 #, c-format
3331 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3332 msgstr ""
3333 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3334
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3338 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3339
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3341 #, c-format
3342 msgid "Hash mismatch for: %s"
3343 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3346 #, c-format
3347 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3348 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3349
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3351 #, c-format
3352 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3353 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3354
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3356 #, c-format
3357 msgid "Couldn't find task '%s'"
3358 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3361 #, c-format
3362 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3363 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3366 #, c-format
3367 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3368 msgstr ""
3369 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3370 "puramente virtual"
3371
3372 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3376 "neither of them"
3377 msgstr ""
3378 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3379 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3380
3381 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3382 #, c-format
3383 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3384 msgstr ""
3385 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3386 "puramente virtual"
3387
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3389 #, c-format
3390 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3391 msgstr ""
3392 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3393 "tiene candidatos"
3394
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3396 #, c-format
3397 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3398 msgstr ""
3399 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3400 "está instalado"
3401
3402 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3403 msgid "Send scenario to solver"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3407 msgid "Send request to solver"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3411 msgid "Prepare for receiving solution"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3415 msgid "External solver failed without a proper error message"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3419 msgid "Execute external solver"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3423 #, c-format
3424 msgid "Progress: [%3i%%]"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3428 msgid "Running dpkg"
3429 msgstr "Ejecutando dpkg"
3430
3431 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3432 #, fuzzy
3433 msgid ""
3434 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3435 "used instead."
3436 msgstr ""
3437 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3438 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3441 #, c-format
3442 msgid "Installing %s"
3443 msgstr "Instalando %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3446 #, c-format
3447 msgid "Configuring %s"
3448 msgstr "Configurando %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3451 #, c-format
3452 msgid "Removing %s"
3453 msgstr "Eliminando %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3456 #, c-format
3457 msgid "Completely removing %s"
3458 msgstr "Borrando completamente %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3461 #, c-format
3462 msgid "Noting disappearance of %s"
3463 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3466 #, c-format
3467 msgid "Running post-installation trigger %s"
3468 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3469
3470 #. FIXME: use a better string after freeze
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3472 #, c-format
3473 msgid "Directory '%s' missing"
3474 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3477 #, c-format
3478 msgid "Could not open file '%s'"
3479 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3482 #, c-format
3483 msgid "Preparing %s"
3484 msgstr "Preparando %s"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3487 #, c-format
3488 msgid "Unpacking %s"
3489 msgstr "Desempaquetando %s"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3492 #, c-format
3493 msgid "Preparing to configure %s"
3494 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3497 #, c-format
3498 msgid "Installed %s"
3499 msgstr "%s instalado"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3502 #, c-format
3503 msgid "Preparing for removal of %s"
3504 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3507 #, c-format
3508 msgid "Removed %s"
3509 msgstr "%s eliminado"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3512 #, c-format
3513 msgid "Preparing to completely remove %s"
3514 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3517 #, c-format
3518 msgid "Completely removed %s"
3519 msgstr "Se borró completamente %s"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3522 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3526 #, fuzzy, c-format
3527 msgid "Can not write log (%s)"
3528 msgstr "No se puede escribir en %s"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3531 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3535 msgid "Is stdout a terminal?"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3539 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3543 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3544 msgstr ""
3545 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3546 "«MaxReports»"
3547
3548 #. check if its not a follow up error
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3550 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3551 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3554 msgid ""
3555 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3556 "error from a previous failure."
3557 msgstr ""
3558 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3559 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3562 msgid ""
3563 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3564 "error"
3565 msgstr ""
3566 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3567 "error es de disco lleno"
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3570 msgid ""
3571 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3572 "error"
3573 msgstr ""
3574 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3575 "error de memoria excedida"
3576
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3578 #, fuzzy
3579 msgid ""
3580 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3581 "local system"
3582 msgstr ""
3583 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3584 "error es de disco lleno"
3585
3586 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3587 msgid ""
3588 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3589 msgstr ""
3590 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3591 "error de E/S de dpkg"
3592
3593 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3597 "it?"
3598 msgstr ""
3599 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3600 "otro proceso utilizándolo?"
3601
3602 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3603 #, c-format
3604 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3605 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3606
3607 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3608 #. dpkg --configure -a
3609 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3613 msgstr ""
3614 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3615 "corregir el problema"
3616
3617 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3618 msgid "Not locked"
3619 msgstr "No bloqueado"
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3623 #~ "seems to be corrupt."
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3626 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3627
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3630 #~ "seems to be corrupt."
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3633 #~ "el parche parece dañado."
3634
3635 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3636 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3637
3638 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3639 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3640
3641 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3642 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3643
3644 #~ msgid " [Not candidate version]"
3645 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3646
3647 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3648 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3649
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3652 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3653 #~ "is only available from another source\n"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3656 #~ "referencia\n"
3657 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3658 #~ "se\n"
3659 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3660
3661 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3662 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3663
3664 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3665 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3666
3667 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3668 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3669
3670 #, fuzzy
3671 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3672 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3673
3674 #, fuzzy
3675 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3676 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3677
3678 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3679 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3680
3681 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3684
3685 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3688 #~ "actualizaciones.\n"
3689
3690 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3691 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3692
3693 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3694 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3695
3696 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3697 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3698
3699 #, fuzzy
3700 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3701 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3702
3703 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3706
3707 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3710
3711 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3712 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3713
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3716 #~ "need to manually fix this package."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3719 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3720
3721 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3724 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3725
3726 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3727 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3728
3729 #~ msgid "Failed to remove %s"
3730 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3731
3732 #~ msgid "Unable to create %s"
3733 #~ msgstr "No pude crear %s"
3734
3735 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3736 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3737
3738 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3741
3742 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3743 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3744
3745 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3746 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3747
3748 #~ msgid "Reading file listing"
3749 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3753 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3754 #~ "package!"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3757 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3758 #~ "versión del paquete!"
3759
3760 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3761 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3762
3763 #~ msgid "Internal error getting a node"
3764 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3765
3766 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3767 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3768
3769 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3770 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3771
3772 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3773 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3774
3775 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3776 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3777
3778 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3779 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3780
3781 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3782 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3783
3784 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3785 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3786
3787 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3788 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3789
3790 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3791 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3792
3793 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3794 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3795
3796 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3797 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3798
3799 #~ msgid "Read error from %s process"
3800 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3801
3802 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3803 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3804
3805 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3806 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3807
3808 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3809 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3810
3811 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3812 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3813
3814 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3815 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3816
3817 #~ msgid "decompressor"
3818 #~ msgstr "decompresor"
3819
3820 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3821 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3822
3823 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3824 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3828 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3831 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3832 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3833
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3835 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3836
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3838 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3841 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3844 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3845
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3847 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3848
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3850 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3853 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3856 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3859 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3862 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3863
3864 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3865 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3866
3867 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3870
3871 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3874
3875 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3876 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3877
3878 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3881 #~ "Terminando."
3882
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3884 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3885
3886 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3887 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3888
3889 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3890 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3891
3892 #~ msgid "Could not patch file"
3893 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3894
3895 #~ msgid " %4i %s\n"
3896 #~ msgstr " %4i %s\n"
3897
3898 #~ msgid "%4i %s\n"
3899 #~ msgstr "%4i %s\n"
3900
3901 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3902 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3903
3904 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3905 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3909 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3910 #~ "that package should be filed."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3913 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3914 #~ "de\n"
3915 #~ "error contra ese paquete."
3916
3917 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3918 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3919
3920 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3921 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3922
3923 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3924 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3925
3926 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3927 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3928
3929 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3930 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3934 #~ "%i signatures\n"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3937 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3938
3939 #~ msgid "openpty failed\n"
3940 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3941
3942 #~ msgid "File date has changed %s"
3943 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3944
3945 #~ msgid "Reading file list"
3946 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3947
3948 #~ msgid "Could not execute "
3949 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3950
3951 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3952 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3953
3954 #~ msgid "Removed with config %s"
3955 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3956
3957 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3960 #~ "fuentes %s"
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3964 #~ "dependencies.\n"
3965 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3968 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3969 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3973 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3974 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3975 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3976 #~ "\n"
3977 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3978 #~ "cache files, and query information from them\n"
3979 #~ "\n"
3980 #~ "Commands:\n"
3981 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3982 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3983 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3984 #~ " showsrc - Show source records\n"
3985 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3986 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3987 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3988 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3989 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3990 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3991 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3992 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3993 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3994 #~ " policy - Show policy settings\n"
3995 #~ "\n"
3996 #~ "Options:\n"
3997 #~ " -h This help text.\n"
3998 #~ " -p=? The package cache.\n"
3999 #~ " -s=? The source cache.\n"
4000 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4001 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4002 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4003 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4004 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4007 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4008 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4009 #~ "\n"
4010 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4011 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4012 #~ "\n"
4013 #~ "Comandos:\n"
4014 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4015 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4016 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4017 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4018 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4019 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4020 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4021 #~ "estándar\n"
4022 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4023 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4024 #~ "regular\n"
4025 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4026 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4027 #~ "paquete\n"
4028 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4029 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4030 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4031 #~ "\n"
4032 #~ "Opciones:\n"
4033 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4034 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4035 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4036 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4037 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4038 #~ "incumplido.\n"
4039 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4040 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4041 #~ "cache=/tmp\n"
4042 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4043 #~ "información.\n"
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4047 #~ "found"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4050 #~ "no se puede encontrar"
4051
4052 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4053 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4054
4055 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4058 #~ "los .debs."
4059
4060 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4063
4064 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4065 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4066
4067 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4068 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4069
4070 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4071 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4072
4073 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4074 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4075
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4080 #~ "descargado.\n"
4081
4082 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4083 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4084
4085 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4086 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4087
4088 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4089 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4090
4091 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4092 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4093
4094 #~ msgid "<- '"
4095 #~ msgstr "<- '"
4096
4097 #~ msgid "'"
4098 #~ msgstr "'"
4099
4100 #~ msgid "-> '"
4101 #~ msgstr "-> '"
4102
4103 #~ msgid "Followed conf file from "
4104 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4105
4106 #~ msgid " to "
4107 #~ msgstr " a "
4108
4109 #~ msgid "Extract "
4110 #~ msgstr "Extraer"
4111
4112 #~ msgid "Aborted, backing out"
4113 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4114
4115 #~ msgid "De-replaced "
4116 #~ msgstr "De-reemplazado"
4117
4118 #~ msgid " from "
4119 #~ msgstr " de "
4120
4121 #~ msgid "Backing out "
4122 #~ msgstr "Retractando "
4123
4124 #~ msgid " [new node]"
4125 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4126
4127 #~ msgid "Replaced file "
4128 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4129
4130 #~ msgid "Unimplemented"
4131 #~ msgstr "No está implementado"
4132
4133 #~ msgid "Generating cache"
4134 #~ msgstr "Generando el caché"
4135
4136 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4137 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4138
4139 #~ msgid "Problem with MergeList"
4140 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4141
4142 #~ msgid "Regex compilation error"
4143 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4144
4145 #~ msgid "Write to stdout failed"
4146 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4147
4148 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4149 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4150
4151 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4152 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4153
4154 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4155 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4156
4157 #~ msgid "I found (binary):"
4158 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4159
4160 #~ msgid "I found (source):"
4161 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4162
4163 #~ msgid "Found "
4164 #~ msgstr "Encontré "
4165
4166 #~ msgid " source indexes."
4167 #~ msgstr " índice de fuentes."
4168
4169 #~ msgid " '"
4170 #~ msgstr " »"
4171
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4174 #~ "\n"
4175 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4176 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4177 #~ "and /etc/fstab.\n"
4178 #~ "\n"
4179 #~ "Commands:\n"
4180 #~ " add - Add a CDROM\n"
4181 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4182 #~ "\n"
4183 #~ "Options:\n"
4184 #~ " -h This help text\n"
4185 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4186 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4187 #~ " -m No mounting\n"
4188 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4189 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4190 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4191 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4192 #~ "See fstab(5)\n"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4195 #~ "\n"
4196 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4197 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4198 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4199 #~ "\n"
4200 #~ "Comandos:\n"
4201 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4202 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4203 #~ "\n"
4204 #~ "Opciones:\n"
4205 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4206 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4207 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4208 #~ " -m No monta\n"
4209 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4210 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4211 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4212 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4213 #~ "cache=/tmp\n"
4214 #~ "Ver fstab(5)\n"
4215
4216 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4217 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4218
4219 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4220 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4221
4222 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4223 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4224
4225 #~ msgid " New "
4226 #~ msgstr " Nuevo "
4227
4228 #~ msgid "B "
4229 #~ msgstr "B "
4230
4231 #~ msgid " files "
4232 #~ msgstr " archivos "
4233
4234 #~ msgid " pkgs in "
4235 #~ msgstr " paquetes en "
4236
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4239 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4240 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4241 #~ " contents path\n"
4242 #~ " generate config [groups]\n"
4243 #~ " clean config\n"
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4246 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4247 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4248 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4249 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4250 #~ " contents trayectoria\n"
4251 #~ " generate config [grupos]\n"
4252 #~ " clean config\n"
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "Options:\n"
4256 #~ " -h This help text\n"
4257 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4258 #~ " -s=? Source override file\n"
4259 #~ " -q Quiet\n"
4260 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4261 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4262 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4263 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4264 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "Opciones:\n"
4267 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4268 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4269 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4270 #~ " -q Callado\n"
4271 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4272 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4273 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4274 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4275 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4276
4277 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4278 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4279
4280 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4281 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4282
4283 #~ msgid "Done. "
4284 #~ msgstr "Listo."
4285
4286 #~ msgid "B in "
4287 #~ msgstr "B en "
4288
4289 #~ msgid " archives. Took "
4290 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4291
4292 #~ msgid "B hit."
4293 #~ msgstr "B Eco."
4294
4295 #~ msgid " not "
4296 #~ msgstr " no "
4297
4298 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4299 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4300
4301 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4302 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4303
4304 #~ msgid "Error parsing file record"
4305 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4306
4307 #~ msgid "Failed too stat %s"
4308 #~ msgstr "No pude leer %s"
4309
4310 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4311 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4312
4313 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4314 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4315
4316 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4317 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4318
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4321 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4322 #~ "replacements\n"
4323 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4324 #~ "\n"
4325 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4326 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4327 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4328 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4329 #~ "\n"
4330 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4331 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4332 #~ "\n"
4333 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4334 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4335 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4336 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4337 #~ "debian archive:\n"
4338 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4339 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4342 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4343 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4344 #~ "\n"
4345 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4346 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4347 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4348 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4349 #~ "Priority y Section.\n"
4350 #~ "\n"
4351 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4352 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4353 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4354 #~ "\n"
4355 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4356 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4357 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4358 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4359 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4360 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4361 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4362
4363 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4364 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4365
4366 #~ msgid "W: Unable to stat "
4367 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4368
4369 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4370 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4371
4372 #~ msgid " DeLink limit of "
4373 #~ msgstr " DeLink límite de"
4374
4375 #~ msgid " has no override entry"
4376 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4377
4378 #~ msgid " maintainer is "
4379 #~ msgstr " el encargado es "