]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
cmdline/apt-cdrom.cc: add help, fix duplicated option
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pin duten Paketeak:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ez da aurkitu)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalatuta: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(bat ere ez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Hautagaia: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paketearen pin-a:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Bertsio taula:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
202 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
203 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205 "\n"
206 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
207 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
208 "\n"
209 "Komandoak:\n"
210 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
211 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
212 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
213 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
214 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
215 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
216 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
217 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
219 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
220 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
221 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
222 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225 "\n"
226 "Aukerak:\n"
227 " -h Laguntza testu hau.\n"
228 " -p=? Paketearen katxea.\n"
229 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
230 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
231 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
232 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
233 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 #, fuzzy
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
270 "\n"
271 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
272 "\n"
273 "Komandoak:\n"
274 " shell - Shell modua\n"
275 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
276 "\n"
277 "Aukerak:\n"
278 " -h Laguntza testu hau.\n"
279 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
280 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
303 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
304 "\n"
305 "Aukerak:\n"
306 " -h Laguntza testu hau\n"
307 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
308 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
309 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "%s : ezin da idatzi"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
386 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [groups]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
394 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
395 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
396 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
397 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
398 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
399 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
400 "\n"
401 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
402 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
403 "fitxategi bat zehazteko.\n"
404 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
405 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
406 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
407 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
408 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Aukerak:\n"
413 " -h Laguntza testu hau\n"
414 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
415 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
416 " -q Isilik\n"
417 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
418 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
419 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
420 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
421 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
448 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:76
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:132
480 msgid "E: "
481 msgstr "E: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "W: "
485 msgstr "A: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:195
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:254
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:262
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:266
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:283
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:388
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:637
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:641
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Ezin da %s ireki"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Huts egin du sardetzean"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Konprimatu Umeak"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "deskonpresorea"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 msgid "Y"
651 msgstr "Y"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "baina %s instalatuta dago"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "baina ez da instalagarria"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "baina pakete birtuala da"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "baina ez dago instalatuta"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "baina ez da instalatuko"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid " or"
690 msgstr " edo"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
727 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
759 msgid " failed."
760 msgstr " : huts egin du."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 msgid " Done"
772 msgstr " Eginda"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:784
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:836
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr ""
826 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
827 "berri emanez (ingelesez)"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:841
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:844
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 #, c-format
841 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:852
845 #, c-format
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
850 #: cmdline/apt-get.cc:2240
851 #, c-format
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:880
856 #, c-format
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:898
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:900
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 " ?] "
874 msgstr ""
875 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
876 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
877 " ?] "
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
880 msgid "Abort."
881 msgstr "Abortatu."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:921
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
888 #, c-format
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1011
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1018
901 msgid ""
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "missing?"
904 msgstr ""
905 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
906 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1022
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1027
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1028
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "Abortatu instalazioa."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1086
921 #, c-format
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1097
926 #, c-format
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1115
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
933 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1126
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
938 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1138
941 msgid " [Installed]"
942 msgstr " [Instalatuta]"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1143
945 msgid "You should explicitly select one to install."
946 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1148
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
952 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
953 "is only available from another source\n"
954 msgstr ""
955 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
956 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
957 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1167
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1170
964 #, c-format
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1190
969 #, c-format
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1198
974 #, c-format
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1227
979 #, c-format
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1229
984 #, c-format
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1235
989 #, c-format
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
992
993 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
994 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
995 #, c-format
996 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1022 msgid ""
1023 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 "required:"
1025 msgstr ""
1026 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1027 "behar."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1032 msgstr ""
1033 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1034 "behar."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1037 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1041 msgid ""
1042 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 msgstr ""
1045 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1046 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1047
1048 #.
1049 #. if (Packages == 1)
1050 #. {
1051 #. c1out << endl;
1052 #. c1out <<
1053 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 #. "that package should be filed.") << endl;
1056 #. }
1057 #.
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1063 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1067 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find task %s"
1073 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't find package %s"
1078 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1081 #, c-format
1082 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1086 #, c-format
1087 msgid "%s set to manually installed.\n"
1088 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1091 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1095 msgid ""
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "solution)."
1098 msgstr ""
1099 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1100 "zehaztu konponbide bat)."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1103 msgid ""
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1108 msgstr ""
1109 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1110 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1111 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1112 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "Hautsitako paketeak"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1135 msgid "Failed"
1136 msgstr "Huts egin du"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1139 msgid "Done"
1140 msgstr "Eginda"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1147 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1151 #, c-format
1152 msgid "Unable to find a source package for %s"
1153 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1156 #, c-format
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1161 #, c-format
1162 msgid "You don't have enough free space in %s"
1163 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1176 #, c-format
1177 msgid "Fetch source %s\n"
1178 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1181 msgid "Failed to fetch some archives."
1182 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1185 #, c-format
1186 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187 msgstr ""
1188 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1191 #, c-format
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1196 #, c-format
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1201 #, c-format
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 msgstr ""
1212 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1220 #, c-format
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "found"
1229 msgstr ""
1230 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1237 msgstr ""
1238 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1239 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 msgstr ""
1245 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1246 "paketea berriegia da"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1254 #, c-format
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1267 #, fuzzy
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 "and install.\n"
1276 "\n"
1277 "Commands:\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283 " purge - Remove packages and config files\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 "\n"
1292 "Options:\n"
1293 " -h This help text.\n"
1294 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295 " -qq No output except for errors\n"
1296 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1300 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302 " -b Build the source package after fetching it\n"
1303 " -V Show verbose version numbers\n"
1304 " -c=? Read this configuration file\n"
1305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307 "pages for more information and options.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 msgstr ""
1310 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1311 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 "\n"
1314 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1315 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1316 "dira: update eta install.\n"
1317 "\n"
1318 "Komandoak:\n"
1319 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1320 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1321 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1322 " remove - Kendu paketeak\n"
1323 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1324 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1325 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1326 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1327 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1329 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1330 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1331 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1332 "\n"
1333 "Aukerak:\n"
1334 " -h Laguntza testu hau.\n"
1335 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1336 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1337 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1338 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1339 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1340 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1341 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1342 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1343 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1344 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1345 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1346 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1348 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1349 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1352 msgid ""
1353 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1354 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1355 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1356 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 msgid "Hit "
1361 msgstr "Atzituta "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 msgid "Get:"
1365 msgstr "Hartu:"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 msgid "Ign "
1369 msgstr "Ez ikusi "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 msgid "Err "
1373 msgstr "Err "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 #, c-format
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 #, c-format
1382 msgid " [Working]"
1383 msgstr " [Lanean]"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 msgstr ""
1392 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1393 " '%s'\n"
1394 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 "\n"
1407 "Options:\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 msgstr ""
1413 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1416 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1417 "\n"
1418 "Aukerak:\n"
1419 " -h Laguntza testu hau\n"
1420 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1421 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1422 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1423
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1427
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1432
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1436
1437 #: dselect/install:101
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1440 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1441
1442 #: dselect/install:102
1443 #, fuzzy
1444 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1445 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1446
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1450
1451 #: dselect/install:104
1452 msgid ""
1453 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 msgstr ""
1455 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1456 "berriro"
1457
1458 #: dselect/update:30
1459 msgid "Merging available information"
1460 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1463 msgid "Failed to create pipes"
1464 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1467 msgid "Failed to exec gzip "
1468 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1471 msgid "Corrupted archive"
1472 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1475 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1476 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1479 #, c-format
1480 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1481 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1484 msgid "Invalid archive signature"
1485 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1488 msgid "Error reading archive member header"
1489 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "Invalid archive member header %s"
1494 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497 msgid "Invalid archive member header"
1498 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501 msgid "Archive is too short"
1502 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505 msgid "Failed to read the archive headers"
1506 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:380
1509 msgid "DropNode called on still linked node"
1510 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:412
1513 msgid "Failed to locate the hash element!"
1514 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:459
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 #, c-format
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 #, c-format
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 #, c-format
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1538
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 #, c-format
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 #, c-format
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 #, c-format
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570 msgid "The diversion path is too long"
1571 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:240
1574 #, c-format
1575 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:280
1579 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:284
1583 msgid "The path is too long"
1584 msgstr "Bidea luzeegia da"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 #, c-format
1588 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 #, c-format
1593 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1595
1596 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1597 #. Only warn if there is no sources.list file.
1598 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1601 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1602 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:491
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to stat %s"
1610 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to remove %s"
1615 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to create %s"
1620 msgstr "Ezin da %s sortu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to stat %sinfo"
1625 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1628 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1629 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1630
1631 #. Build the status cache
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1635 msgid "Reading package lists"
1636 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1641 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1645 msgid "Internal error getting a package name"
1646 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1649 msgid "Reading file listing"
1650 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1656 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1657 "package!"
1658 msgstr ""
1659 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1660 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1661 "bertsio bera!"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1669 msgid "Internal error getting a node"
1670 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1675 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678 msgid "The diversion file is corrupted"
1679 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683 #, c-format
1684 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688 msgid "Internal error adding a diversion"
1689 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1692 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1693 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1698 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1701 #, c-format
1702 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1706 #, c-format
1707 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1708 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1711 #, c-format
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1713 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1716 #, c-format
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1718 msgstr ""
1719 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722 #, c-format
1723 msgid "Couldn't change to %s"
1724 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727 msgid "Internal error, could not locate member"
1728 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731 msgid "Failed to locate a valid control file"
1732 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735 msgid "Unparsable control file"
1736 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:200
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:209
1744 msgid ""
1745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1747 msgstr ""
1748 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1749 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:219
1752 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 msgstr "CD okerra"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:245
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758 msgstr ""
1759 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:250
1762 msgid "Disk not found."
1763 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1766 msgid "File not found"
1767 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1768
1769 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1770 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1771 msgid "Failed to stat"
1772 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1773
1774 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1775 msgid "Failed to set modification time"
1776 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1777
1778 #: methods/file.cc:44
1779 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1780 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1781
1782 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1783 #: methods/ftp.cc:167
1784 msgid "Logging in"
1785 msgstr "Sartzen"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:173
1788 msgid "Unable to determine the peer name"
1789 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:178
1792 msgid "Unable to determine the local name"
1793 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1796 #, c-format
1797 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1798 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:215
1801 #, c-format
1802 msgid "USER failed, server said: %s"
1803 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:222
1806 #, c-format
1807 msgid "PASS failed, server said: %s"
1808 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:242
1811 msgid ""
1812 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1813 "is empty."
1814 msgstr ""
1815 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1816 "ProxyLogin hutsik dago."
1817
1818 #: methods/ftp.cc:270
1819 #, c-format
1820 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1821 msgstr ""
1822 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1823 "du: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:296
1826 #, c-format
1827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831 msgid "Connection timeout"
1832 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:340
1835 msgid "Server closed the connection"
1836 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1839 msgid "Read error"
1840 msgstr "Irakurketa errorea"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1843 msgid "A response overflowed the buffer."
1844 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1847 msgid "Protocol corruption"
1848 msgstr "Protokolo hondatzea"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1851 msgid "Write error"
1852 msgstr "Idazketa errorea"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1855 msgid "Could not create a socket"
1856 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:703
1859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860 msgstr ""
1861 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:709
1864 msgid "Could not connect passive socket."
1865 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1866
1867 #: methods/ftp.cc:727
1868 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1869 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:741
1872 msgid "Could not bind a socket"
1873 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:745
1876 msgid "Could not listen on the socket"
1877 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:752
1880 msgid "Could not determine the socket's name"
1881 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:784
1884 msgid "Unable to send PORT command"
1885 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:794
1888 #, c-format
1889 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1890 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:803
1893 #, c-format
1894 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1895 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:823
1898 msgid "Data socket connect timed out"
1899 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:830
1902 msgid "Unable to accept connection"
1903 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1906 msgid "Problem hashing file"
1907 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:882
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1912 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1915 msgid "Data socket timed out"
1916 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:927
1919 #, c-format
1920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1921 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1922
1923 #. Get the files information
1924 #: methods/ftp.cc:1002
1925 msgid "Query"
1926 msgstr "Kontsulta"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:1114
1929 msgid "Unable to invoke "
1930 msgstr "Ezin da deitu "
1931
1932 #: methods/connect.cc:70
1933 #, c-format
1934 msgid "Connecting to %s (%s)"
1935 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1936
1937 #: methods/connect.cc:81
1938 #, c-format
1939 msgid "[IP: %s %s]"
1940 msgstr "[IP: %s %s]"
1941
1942 #: methods/connect.cc:90
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946
1947 #: methods/connect.cc:96
1948 #, c-format
1949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1951
1952 #: methods/connect.cc:104
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1955 msgstr ""
1956 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1957
1958 #: methods/connect.cc:119
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1962
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1966 #, c-format
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1969
1970 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1974
1975 #: methods/connect.cc:190
1976 #, c-format
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1979
1980 #: methods/connect.cc:193
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1983 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1984
1985 #: methods/connect.cc:240
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1988 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:71
1991 #, c-format
1992 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1993 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:107
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1997 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:223
2000 msgid ""
2001 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2002 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:228
2005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:232
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2011 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:237
2014 msgid "Unknown error executing gpgv"
2015 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:285
2022 msgid ""
2023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024 "available:\n"
2025 msgstr ""
2026 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2027 "eskuragarri:\n"
2028
2029 #: methods/gzip.cc:64
2030 #, c-format
2031 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2032 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2033
2034 #: methods/gzip.cc:109
2035 #, c-format
2036 msgid "Read error from %s process"
2037 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2038
2039 #: methods/http.cc:384
2040 msgid "Waiting for headers"
2041 msgstr "Goiburuen zain"
2042
2043 #: methods/http.cc:530
2044 #, c-format
2045 msgid "Got a single header line over %u chars"
2046 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2047
2048 #: methods/http.cc:538
2049 msgid "Bad header line"
2050 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2051
2052 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2054 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2055
2056 #: methods/http.cc:593
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2058 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2059
2060 #: methods/http.cc:608
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2062 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2063
2064 #: methods/http.cc:610
2065 msgid "This HTTP server has broken range support"
2066 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2067
2068 #: methods/http.cc:634
2069 msgid "Unknown date format"
2070 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2071
2072 #: methods/http.cc:788
2073 msgid "Select failed"
2074 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2075
2076 #: methods/http.cc:793
2077 msgid "Connection timed out"
2078 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2079
2080 #: methods/http.cc:816
2081 msgid "Error writing to output file"
2082 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2083
2084 #: methods/http.cc:847
2085 msgid "Error writing to file"
2086 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2087
2088 #: methods/http.cc:875
2089 msgid "Error writing to the file"
2090 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2091
2092 #: methods/http.cc:889
2093 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2094 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2095
2096 #: methods/http.cc:891
2097 msgid "Error reading from server"
2098 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2099
2100 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2101 msgid "Failed to truncate file"
2102 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2103
2104 #: methods/http.cc:1147
2105 msgid "Bad header data"
2106 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2107
2108 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2109 msgid "Connection failed"
2110 msgstr "Konexioak huts egin du"
2111
2112 #: methods/http.cc:1311
2113 msgid "Internal error"
2114 msgstr "Barne errorea"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2117 msgid "Can't mmap an empty file"
2118 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2121 #, c-format
2122 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2123 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2129 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2130 msgstr ""
2131 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2132 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2138 "the try to grow the MMap."
2139 msgstr ""
2140
2141 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2143 #, c-format
2144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2149 #, c-format
2150 msgid "%lih %limin %lis"
2151 msgstr ""
2152
2153 #. min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2155 #, c-format
2156 msgid "%limin %lis"
2157 msgstr ""
2158
2159 #. s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2161 #, c-format
2162 msgid "%lis"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2166 #, c-format
2167 msgid "Selection %s not found"
2168 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2171 #, c-format
2172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2176 #, c-format
2177 msgid "Opening configuration file %s"
2178 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2198 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2203 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2208 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2213 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2218 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2221 #, c-format
2222 msgid "%c%s... Error!"
2223 msgstr "%c%s... Errorea!"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2226 #, c-format
2227 msgid "%c%s... Done"
2228 msgstr "%c%s... Eginda"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2231 #, c-format
2232 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2233 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2237 #, c-format
2238 msgid "Command line option %s is not understood"
2239 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2242 #, c-format
2243 msgid "Command line option %s is not boolean"
2244 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2247 #, c-format
2248 msgid "Option %s requires an argument."
2249 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2252 #, c-format
2253 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2254 msgstr ""
2255 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2258 #, c-format
2259 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2260 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2263 #, c-format
2264 msgid "Option '%s' is too long"
2265 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2268 #, c-format
2269 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2270 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2273 #, c-format
2274 msgid "Invalid operation %s"
2275 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2280 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2283 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to change to %s"
2286 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2289 msgid "Failed to stat the cdrom"
2290 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2293 #, c-format
2294 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2295 msgstr ""
2296 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2297 "fitxategiarentzat"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not open lock file %s"
2302 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2305 #, c-format
2306 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2307 msgstr ""
2308 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not get lock %s"
2313 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2316 #, c-format
2317 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2318 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2321 #, c-format
2322 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2323 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2328 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2331 #, c-format
2332 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2333 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2336 #, c-format
2337 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2338 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2341 #, c-format
2342 msgid "Could not open file %s"
2343 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2346 #, c-format
2347 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2348 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2351 #, c-format
2352 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2353 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2356 msgid "Problem closing the file"
2357 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2360 msgid "Problem unlinking the file"
2361 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2364 msgid "Problem syncing the file"
2365 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2368 msgid "Empty package cache"
2369 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2372 msgid "The package cache file is corrupted"
2373 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2376 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2377 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2380 #, c-format
2381 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2382 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2385 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2386 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389 msgid "Depends"
2390 msgstr "Mendekotasuna:"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 msgid "PreDepends"
2394 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397 msgid "Suggests"
2398 msgstr "Iradokizuna:"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 msgid "Recommends"
2402 msgstr "Gomendioa:"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 msgid "Conflicts"
2406 msgstr "Gatazka:"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 msgid "Replaces"
2410 msgstr "Ordeztea:"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 msgid "Obsoletes"
2414 msgstr "Zaharkitzea:"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 msgid "Breaks"
2418 msgstr "Apurturik"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421 msgid "Enhances"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 msgid "important"
2426 msgstr "garrantzitsua"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 msgid "required"
2430 msgstr "beharrezkoa"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433 msgid "standard"
2434 msgstr "estandarra"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2437 msgid "optional"
2438 msgstr "aukerakoa"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441 msgid "extra"
2442 msgstr "estra"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2445 msgid "Building dependency tree"
2446 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2449 msgid "Candidate versions"
2450 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2453 msgid "Dependency generation"
2454 msgstr "Dependentzi Sormena"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2457 msgid "Reading state information"
2458 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2461 #, c-format
2462 msgid "Failed to open StateFile %s"
2463 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2469
2470 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2471 #, c-format
2472 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2473 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2474
2475 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2478 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2483 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2488 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2493 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2498 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2503 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2506 #, c-format
2507 msgid "Opening %s"
2508 msgstr "%s irekitzen"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2511 #, c-format
2512 msgid "Line %u too long in source list %s."
2513 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2518 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2521 #, c-format
2522 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2523 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2528 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2529
2530 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2534 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2543 msgstr ""
2544 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2545 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2546 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2547 "aukera."
2548
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2553 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2557 #, c-format
2558 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2559 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2560
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2565 msgstr ""
2566 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2567
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2569 msgid ""
2570 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2571 "held packages."
2572 msgstr ""
2573 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2574 "atxikitako paketeek eraginda."
2575
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2577 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2578 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2579
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2581 msgid ""
2582 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2583 "used instead."
2584 msgstr ""
2585 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2586 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2587
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2589 #, c-format
2590 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2591 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2592
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2594 #, c-format
2595 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2596 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2597
2598 #. only show the ETA if it makes sense
2599 #. two days
2600 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2601 #, c-format
2602 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2603 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2606 #, c-format
2607 msgid "Retrieving file %li of %li"
2608 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2611 #, c-format
2612 msgid "The method driver %s could not be found."
2613 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2616 #, c-format
2617 msgid "Method %s did not start correctly"
2618 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2621 #, c-format
2622 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2623 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2624
2625 #: apt-pkg/init.cc:132
2626 #, c-format
2627 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2628 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2629
2630 #: apt-pkg/init.cc:148
2631 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2632 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2633
2634 #: apt-pkg/clean.cc:56
2635 #, c-format
2636 msgid "Unable to stat %s."
2637 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2638
2639 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2640 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2641 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2642
2643 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2644 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2645 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2646
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2648 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2649 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2650
2651 #: apt-pkg/policy.cc:347
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2654 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2655
2656 #: apt-pkg/policy.cc:369
2657 #, c-format
2658 msgid "Did not understand pin type %s"
2659 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2660
2661 #: apt-pkg/policy.cc:377
2662 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2663 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2666 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2667 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2672 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2677 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2680 #, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2682 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2685 #, c-format
2686 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2687 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2690 #, c-format
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2692 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2697 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2702 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2707 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2712 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2716 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2720 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2724 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2727 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2728 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2731 #, c-format
2732 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2733 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2736 #, c-format
2737 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2738 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2741 #, c-format
2742 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2743 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2746 #, c-format
2747 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2748 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2751 msgid "Collecting File Provides"
2752 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2755 msgid "IO Error saving source cache"
2756 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2759 #, c-format
2760 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2761 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2764 msgid "MD5Sum mismatch"
2765 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2768 msgid "Hash Sum mismatch"
2769 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2772 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2773 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2779 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2780 msgstr ""
2781 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2782 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2788 "manually fix this package."
2789 msgstr ""
2790 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2791 "beharko duzu paketea."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2797 msgstr ""
2798 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2799 "paketearentzat."
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2802 msgid "Size mismatch"
2803 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2804
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Unable to parse Release file %s"
2808 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2809
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "No sections in Release file %s"
2813 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2814
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2816 #, c-format
2817 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2821 #, c-format
2822 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2823 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2829 "Mounting CD-ROM\n"
2830 msgstr ""
2831 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2832 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2835 msgid "Identifying.. "
2836 msgstr "Egiaztatzen... "
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2839 #, c-format
2840 msgid "Stored label: %s\n"
2841 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2848 #, c-format
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2853 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2854 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2857 msgid "Waiting for disc...\n"
2858 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2859
2860 #. Mount the new CDROM
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2862 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2863 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2866 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2867 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2873 "zu signatures\n"
2874 msgstr ""
2875 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2876 "aurkitu dira\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2879 msgid ""
2880 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2881 "wrong architecture?"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2885 #, c-format
2886 msgid "Found label '%s'\n"
2887 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2890 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "This disc is called: \n"
2897 "'%s'\n"
2898 msgstr ""
2899 "Diskaren izen:\n"
2900 "'%s'\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2903 msgid "Copying package lists..."
2904 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2907 msgid "Writing new source list\n"
2908 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2911 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2913
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2915 #, c-format
2916 msgid "Wrote %i records.\n"
2917 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2918
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2920 #, c-format
2921 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2922 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2923
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2925 #, c-format
2926 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2927 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2928
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2930 #, c-format
2931 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2932 msgstr ""
2933 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2936 #, c-format
2937 msgid "Installing %s"
2938 msgstr "%s Instalatzen"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2941 #, c-format
2942 msgid "Configuring %s"
2943 msgstr "%s konfiguratzen"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2946 #, c-format
2947 msgid "Removing %s"
2948 msgstr "%s kentzen"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2951 #, c-format
2952 msgid "Running post-installation trigger %s"
2953 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2956 #, c-format
2957 msgid "Directory '%s' missing"
2958 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2961 #, c-format
2962 msgid "Preparing %s"
2963 msgstr "%s prestatzen"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2966 #, c-format
2967 msgid "Unpacking %s"
2968 msgstr "%s irekitzen"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2971 #, c-format
2972 msgid "Preparing to configure %s"
2973 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2976 #, c-format
2977 msgid "Installed %s"
2978 msgstr "%s Instalatuta"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2981 #, c-format
2982 msgid "Preparing for removal of %s"
2983 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2986 #, c-format
2987 msgid "Removed %s"
2988 msgstr "%s kendurik"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2991 #, c-format
2992 msgid "Preparing to completely remove %s"
2993 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2996 #, c-format
2997 msgid "Completely removed %s"
2998 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3001 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3002 msgstr ""
3003 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3004 "muntaturik?)\n"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3007 msgid "Running dpkg"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3014 "it?"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3020 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3023 msgid ""
3024 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3025 "the problem. "
3026 msgstr ""
3027
3028 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3029 msgid "Not locked"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: methods/rred.cc:465
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3036 "to be corrupt."
3037 msgstr ""
3038
3039 #: methods/rred.cc:470
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3043 "to be corrupt."
3044 msgstr ""
3045
3046 #: methods/rsh.cc:330
3047 msgid "Connection closed prematurely"
3048 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3049
3050 #~ msgid "Could not patch file"
3051 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3052
3053 #~ msgid "%4i %s\n"
3054 #~ msgstr "%4i %s\n"
3055
3056 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3057 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"