1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fitxers de paquets:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Paquets etiquetats:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
139 msgstr " Instaŀlat: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Etiqueta del paquet: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Taula de versió:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
204 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
208 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
209 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
212 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
213 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
214 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
215 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
216 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
217 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
218 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
219 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
220 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
221 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
222 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
223 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
225 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
227 " policy - Mostra la configuració de política\n"
230 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
231 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
232 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
233 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
234 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
235 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
236 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Els arguments no són en parells"
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
278 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
281 " shell - Mode shell\n"
282 " dump - Mostra la configuració\n"
285 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
286 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
287 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "però està instaŀlat %s"
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "però no és instaŀlable"
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "però és un paquet virtual"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "però no està instaŀlat"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "però no serà instaŀlat"
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (per %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
371 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu desactualitzats, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 msgstr " [Instaŀlat]"
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr "[Versió no candidata]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
432 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
433 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
434 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "No es poden corregir les dependències"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
559 #: cmdline/apt-get.cc:1140
560 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
573 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
574 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
575 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
578 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
580 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
581 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
582 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
585 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
587 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
588 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
589 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
603 #: cmdline/apt-get.cc:2592
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
617 #: cmdline/apt-get.cc:1259
618 msgid "Yes, do as I say!"
619 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
621 #: cmdline/apt-get.cc:1261
624 "You are about to do something potentially harmful.\n"
625 "To continue type in the phrase '%s'\n"
628 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
629 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
632 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
636 #: cmdline/apt-get.cc:1282
637 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
638 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
640 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
642 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
643 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1372
646 msgid "Some files failed to download"
647 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
650 msgid "Download complete and in download only mode"
651 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
653 #: cmdline/apt-get.cc:1379
655 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
658 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
659 "intenteu-ho amb --fix-missing."
661 #: cmdline/apt-get.cc:1383
662 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
663 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
665 #: cmdline/apt-get.cc:1388
666 msgid "Unable to correct missing packages."
667 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
669 #: cmdline/apt-get.cc:1389
670 msgid "Aborting install."
671 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
673 #: cmdline/apt-get.cc:1417
675 "The following package disappeared from your system as\n"
676 "all files have been overwritten by other packages:"
678 "The following packages disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
681 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
682 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
684 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
685 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:1421
688 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
689 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
691 #: cmdline/apt-get.cc:1559
693 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
694 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
696 #: cmdline/apt-get.cc:1591
698 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
699 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
701 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
702 #: cmdline/apt-get.cc:1629
704 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
705 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1645
708 msgid "The update command takes no arguments"
709 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
711 #: cmdline/apt-get.cc:1711
712 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
714 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
717 #: cmdline/apt-get.cc:1815
719 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
720 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
722 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
723 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
726 #. if (Packages == 1)
730 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732 #. "that package should be filed.") << endl;
735 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
736 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1822
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
743 #: cmdline/apt-get.cc:1829
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
750 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
752 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
754 #: cmdline/apt-get.cc:1833
756 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
758 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
762 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:1835
765 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
766 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
767 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
768 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
770 #: cmdline/apt-get.cc:1854
771 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
772 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1953
775 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
776 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1957
780 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
783 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
784 "especifiqueu una solució)."
786 #: cmdline/apt-get.cc:1972
788 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
789 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
790 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
791 "or been moved out of Incoming."
793 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
794 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
795 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
796 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
798 #: cmdline/apt-get.cc:1993
799 msgid "Broken packages"
800 msgstr "Paquets trencats"
802 #: cmdline/apt-get.cc:2019
803 msgid "The following extra packages will be installed:"
804 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2109
807 msgid "Suggested packages:"
808 msgstr "Paquets suggerits:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:2110
811 msgid "Recommended packages:"
812 msgstr "Paquets recomanats:"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2152
816 msgid "Couldn't find package %s"
817 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
821 msgid "%s set to automatically installed.\n"
822 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
826 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
829 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
832 #: cmdline/apt-get.cc:2183
833 msgid "Calculating upgrade... "
834 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
836 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
840 #: cmdline/apt-get.cc:2191
844 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
845 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
847 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
850 msgid "Unable to lock the download directory"
851 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2386
855 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
856 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2391
860 msgid "Downloading %s %s"
861 msgstr "S'està baixant %s %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2451
864 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
865 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
869 msgid "Unable to find a source package for %s"
870 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2508
875 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
878 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2513
887 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
891 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
894 #: cmdline/apt-get.cc:2566
896 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
897 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:2603
901 msgid "You don't have enough free space in %s"
902 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2612
908 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
909 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
911 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
912 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
913 #: cmdline/apt-get.cc:2617
915 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
916 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2623
920 msgid "Fetch source %s\n"
921 msgstr "Obtén el font %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2661
924 msgid "Failed to fetch some archives."
925 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
927 #: cmdline/apt-get.cc:2692
929 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
931 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2704
935 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
936 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2705
940 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
941 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2727
945 msgid "Build command '%s' failed.\n"
946 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2747
949 msgid "Child process failed"
950 msgstr "Ha fallat el procés fill"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2766
953 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
955 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
958 #: cmdline/apt-get.cc:2791
961 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
962 "Architectures for setup"
964 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
965 "APT::Architectures per a configurar-ho"
967 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
969 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
971 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
973 #: cmdline/apt-get.cc:2838
975 msgid "%s has no build depends.\n"
976 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:3008
981 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
984 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
987 #: cmdline/apt-get.cc:3026
990 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
993 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
996 #: cmdline/apt-get.cc:3049
998 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1000 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3088
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1007 "package %s can't satisfy version requirements"
1009 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1010 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1015 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1018 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1023 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1024 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1028 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1029 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1032 msgid "Failed to process build dependencies"
1033 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1037 msgid "Changelog for %s (%s)"
1038 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1041 msgid "Supported modules:"
1042 msgstr "Mòduls suportats:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1047 "Usage: apt-get [options] command\n"
1048 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1051 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1052 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1056 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1057 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1058 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1059 " remove - Remove packages\n"
1060 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1061 " purge - Remove packages and config files\n"
1062 " source - Download source archives\n"
1063 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1064 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1065 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1066 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1067 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1068 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1069 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1070 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1073 " -h This help text.\n"
1074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1075 " -qq No output except for errors\n"
1076 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1077 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1078 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1079 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1080 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1081 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1082 " -b Build the source package after fetching it\n"
1083 " -V Show verbose version numbers\n"
1084 " -c=? Read this configuration file\n"
1085 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1086 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1087 "pages for more information and options.\n"
1088 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1090 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1091 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1092 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1094 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1095 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1096 "update i install.\n"
1099 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1100 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1101 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1102 " remove - Suprimeix paquets\n"
1103 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1104 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1105 " source - Baixa arxius font\n"
1106 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1107 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1108 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1109 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1110 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1111 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1112 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1113 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1114 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1115 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1118 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1119 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1120 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1121 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1122 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1123 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1124 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1125 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1126 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1127 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1128 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1129 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1130 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1131 " -o dir::cache=/tmp\n"
1132 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1133 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1134 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1138 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1139 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1140 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1141 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1143 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1144 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1145 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1146 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1166 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1167 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1172 msgstr " [Treballant]"
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1177 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1179 "in the drive '%s' and press enter\n"
1181 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1183 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1187 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1188 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1192 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1193 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1197 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1198 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1202 msgid "%s was already set on hold.\n"
1203 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1207 msgid "%s was already not hold.\n"
1208 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1213 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1214 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1218 msgid "%s set on hold.\n"
1219 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1223 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1224 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1227 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1228 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1232 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1235 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1238 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1239 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1242 " -h This help text.\n"
1243 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1244 " -qq No output except for errors\n"
1245 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1246 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1247 " -c=? Read this configuration file\n"
1248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1252 #: methods/cdrom.cc:203
1254 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1255 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1257 #: methods/cdrom.cc:212
1259 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1260 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1262 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1263 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1265 #: methods/cdrom.cc:222
1266 msgid "Wrong CD-ROM"
1269 #: methods/cdrom.cc:249
1271 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1272 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1274 #: methods/cdrom.cc:254
1275 msgid "Disk not found."
1276 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1278 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1279 msgid "File not found"
1280 msgstr "Fitxer no trobat"
1282 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1283 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1284 msgid "Failed to stat"
1285 msgstr "L'estat ha fallat"
1287 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1288 msgid "Failed to set modification time"
1289 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1291 #: methods/file.cc:47
1292 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1293 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1295 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1296 #: methods/ftp.cc:173
1298 msgstr "S'està accedint a"
1300 #: methods/ftp.cc:179
1301 msgid "Unable to determine the peer name"
1302 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1304 #: methods/ftp.cc:184
1305 msgid "Unable to determine the local name"
1306 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1308 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1310 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1311 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1313 #: methods/ftp.cc:221
1315 msgid "USER failed, server said: %s"
1316 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1318 #: methods/ftp.cc:228
1320 msgid "PASS failed, server said: %s"
1321 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1323 #: methods/ftp.cc:248
1325 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1328 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1329 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1331 #: methods/ftp.cc:276
1333 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1334 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1336 #: methods/ftp.cc:302
1338 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1339 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1341 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1342 msgid "Connection timeout"
1343 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1345 #: methods/ftp.cc:346
1346 msgid "Server closed the connection"
1347 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1349 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1352 msgstr "Error de lectura"
1354 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1355 msgid "A response overflowed the buffer."
1356 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1358 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1359 msgid "Protocol corruption"
1360 msgstr "Protocol corromput"
1362 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1366 msgstr "Error d'escriptura"
1368 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1369 msgid "Could not create a socket"
1370 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1372 #: methods/ftp.cc:707
1373 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1374 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1376 #: methods/ftp.cc:713
1377 msgid "Could not connect passive socket."
1378 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1380 #: methods/ftp.cc:730
1381 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1382 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1385 #: methods/ftp.cc:744
1386 msgid "Could not bind a socket"
1387 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1389 #: methods/ftp.cc:748
1390 msgid "Could not listen on the socket"
1391 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1393 #: methods/ftp.cc:755
1394 msgid "Could not determine the socket's name"
1395 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1397 #: methods/ftp.cc:787
1398 msgid "Unable to send PORT command"
1399 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1401 #: methods/ftp.cc:797
1403 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1404 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1406 #: methods/ftp.cc:806
1408 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1409 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1411 #: methods/ftp.cc:826
1412 msgid "Data socket connect timed out"
1413 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1415 #: methods/ftp.cc:833
1416 msgid "Unable to accept connection"
1417 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1419 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1420 msgid "Problem hashing file"
1421 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1423 #: methods/ftp.cc:885
1425 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1426 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1428 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1429 msgid "Data socket timed out"
1430 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1432 #: methods/ftp.cc:930
1434 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1435 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1437 #. Get the files information
1438 #: methods/ftp.cc:1007
1442 #: methods/ftp.cc:1119
1443 msgid "Unable to invoke "
1444 msgstr "No es pot invocar"
1446 #: methods/connect.cc:75
1448 msgid "Connecting to %s (%s)"
1449 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1451 #: methods/connect.cc:86
1454 msgstr "[IP: %s %s]"
1456 #: methods/connect.cc:93
1458 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1459 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1461 #: methods/connect.cc:99
1463 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1464 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1466 #: methods/connect.cc:107
1468 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1469 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1471 #: methods/connect.cc:125
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1474 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1476 #. We say this mainly because the pause here is for the
1477 #. ssh connection that is still going
1478 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1480 msgid "Connecting to %s"
1481 msgstr "S'està connectant amb %s"
1483 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1485 msgid "Could not resolve '%s'"
1486 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1488 #: methods/connect.cc:197
1490 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1491 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1493 #: methods/connect.cc:200
1495 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1496 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1498 #: methods/connect.cc:247
1500 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1501 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1503 #: methods/gpgv.cc:180
1505 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1507 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1508 "l'emprempta digital de la clau!"
1510 #: methods/gpgv.cc:185
1511 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1512 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1514 #: methods/gpgv.cc:189
1515 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1517 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1518 "instaŀlat el gpgv?)"
1520 #: methods/gpgv.cc:194
1521 msgid "Unknown error executing gpgv"
1522 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1524 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1525 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1526 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1528 #: methods/gpgv.cc:242
1530 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1533 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1534 "està disponible:\n"
1536 #: methods/gzip.cc:65
1537 msgid "Empty files can't be valid archives"
1538 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1540 #: methods/http.cc:394
1541 msgid "Waiting for headers"
1542 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1544 #: methods/http.cc:544
1545 msgid "Bad header line"
1546 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1548 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1549 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1550 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1552 #: methods/http.cc:606
1553 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1554 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1556 #: methods/http.cc:621
1557 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1558 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1560 #: methods/http.cc:623
1561 msgid "This HTTP server has broken range support"
1562 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1564 #: methods/http.cc:647
1565 msgid "Unknown date format"
1566 msgstr "Format de la data desconegut"
1568 #: methods/http.cc:818
1569 msgid "Select failed"
1570 msgstr "Ha fallat la selecció"
1572 #: methods/http.cc:823
1573 msgid "Connection timed out"
1574 msgstr "Connexió finalitzada"
1576 #: methods/http.cc:846
1577 msgid "Error writing to output file"
1578 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1580 #: methods/http.cc:877
1581 msgid "Error writing to file"
1582 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1584 #: methods/http.cc:905
1585 msgid "Error writing to the file"
1586 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1588 #: methods/http.cc:919
1589 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1591 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1593 #: methods/http.cc:921
1594 msgid "Error reading from server"
1595 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1597 #: methods/http.cc:1194
1598 msgid "Bad header data"
1599 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1601 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1602 msgid "Connection failed"
1603 msgstr "Ha fallat la connexió"
1605 #: methods/http.cc:1358
1606 msgid "Internal error"
1607 msgstr "Error intern"
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1615 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "No es pot llegir %s"
1620 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1622 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1623 #: apt-pkg/clean.cc:123
1625 msgid "Unable to change to %s"
1626 msgstr "No es pot canviar a %s"
1628 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1629 #. and provide a config option to define that default
1630 #: methods/mirror.cc:280
1632 msgid "No mirror file '%s' found "
1633 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1635 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1636 #. and provide a config option to define that default
1637 #: methods/mirror.cc:287
1639 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1640 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1642 #: methods/mirror.cc:442
1644 msgid "[Mirror: %s]"
1645 msgstr "[Rèplica: %s]"
1647 #: methods/rred.cc:491
1650 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1653 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1654 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1656 #: methods/rred.cc:496
1659 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1662 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1663 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1665 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1666 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1667 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1669 #: methods/rsh.cc:338
1670 msgid "Connection closed prematurely"
1671 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1673 #: dselect/install:32
1674 msgid "Bad default setting!"
1675 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1677 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1678 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1679 msgid "Press enter to continue."
1680 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1682 #: dselect/install:91
1683 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1684 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1686 #: dselect/install:101
1687 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1689 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1691 #: dselect/install:102
1692 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1693 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1695 #: dselect/install:103
1696 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1698 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1701 #: dselect/install:104
1703 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1705 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1706 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1708 #: dselect/update:30
1709 msgid "Merging available information"
1710 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1712 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1714 msgid "%s not a valid DEB package."
1715 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1719 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1721 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1722 "from debian packages\n"
1725 " -h This help text\n"
1726 " -t Set the temp dir\n"
1727 " -c=? Read this configuration file\n"
1728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1730 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1732 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1733 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1736 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1737 " -t Estableix el directori temporal\n"
1738 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1739 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1743 msgid "Unable to write to %s"
1744 msgstr "No es pot escriure en %s"
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1747 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1748 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1751 msgid "Package extension list is too long"
1752 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1758 msgid "Error processing directory %s"
1759 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1762 msgid "Source extension list is too long"
1763 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1766 msgid "Error writing header to contents file"
1767 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1771 msgid "Error processing contents %s"
1772 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1776 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1777 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " generate config [groups]\n"
1784 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1785 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1786 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1788 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1789 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1790 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1791 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1793 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1794 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1796 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1797 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1798 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1799 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1801 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1802 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1805 " -h This help text\n"
1806 " --md5 Control MD5 generation\n"
1807 " -s=? Source override file\n"
1809 " -d=? Select the optional caching database\n"
1810 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1811 " --contents Control contents file generation\n"
1812 " -c=? Read this configuration file\n"
1813 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1815 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1816 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1817 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1820 " generate config [grups]\n"
1823 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1824 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1825 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1827 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1828 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1829 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1830 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1832 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1833 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1834 "fitxer de substitucions de src.\n"
1836 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1837 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1838 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1839 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1840 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1841 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1842 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1845 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1846 " --md5 Generació del control MD5\n"
1847 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1849 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1850 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1851 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1852 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1853 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1856 msgid "No selections matched"
1857 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1861 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1862 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1866 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1867 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1871 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1872 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1876 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1877 "remove and re-create the database."
1879 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1880 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1884 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1885 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1888 #: apt-inst/extract.cc:210
1890 msgid "Failed to stat %s"
1891 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1894 msgid "Archive has no control record"
1895 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1898 msgid "Unable to get a cursor"
1899 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1901 #: ftparchive/writer.cc:80
1903 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1904 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1906 #: ftparchive/writer.cc:85
1908 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1909 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1911 #: ftparchive/writer.cc:141
1915 #: ftparchive/writer.cc:143
1919 #: ftparchive/writer.cc:150
1920 msgid "E: Errors apply to file "
1921 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1923 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1925 msgid "Failed to resolve %s"
1926 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1928 #: ftparchive/writer.cc:181
1929 msgid "Tree walking failed"
1930 msgstr "L'arbre està fallant"
1932 #: ftparchive/writer.cc:208
1934 msgid "Failed to open %s"
1935 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1937 #: ftparchive/writer.cc:267
1939 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1940 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1942 #: ftparchive/writer.cc:275
1944 msgid "Failed to readlink %s"
1945 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1947 #: ftparchive/writer.cc:279
1949 msgid "Failed to unlink %s"
1950 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1952 #: ftparchive/writer.cc:286
1954 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1955 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1957 #: ftparchive/writer.cc:296
1959 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1960 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1962 #: ftparchive/writer.cc:401
1963 msgid "Archive had no package field"
1964 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1966 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1968 msgid " %s has no override entry\n"
1969 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1973 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1974 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1976 #: ftparchive/writer.cc:721
1978 msgid " %s has no source override entry\n"
1979 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
1981 #: ftparchive/writer.cc:725
1983 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1984 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
1986 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1987 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1988 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
1990 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1992 msgid "Unable to open %s"
1993 msgstr "No es pot obrir %s"
1995 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1997 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1998 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2000 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2003 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2005 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2008 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2010 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2012 msgid "Failed to read the override file %s"
2013 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2017 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2018 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2022 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2023 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2026 msgid "Failed to create FILE*"
2027 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2030 msgid "Failed to fork"
2031 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2034 msgid "Compress child"
2035 msgstr "Comprimeix el fil"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2039 msgid "Internal error, failed to create %s"
2040 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2043 msgid "IO to subprocess/file failed"
2044 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2047 msgid "Failed to read while computing MD5"
2048 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2052 msgid "Problem unlinking %s"
2053 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2057 msgid "Failed to rename %s to %s"
2058 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2060 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2063 "Usage: apt-internal-solver\n"
2065 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2066 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2069 " -h This help text.\n"
2070 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2071 " -c=? Read this configuration file\n"
2072 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2074 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2076 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2077 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2080 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2081 " -t Estableix el directori temporal\n"
2082 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2083 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2086 msgid "Unknown package record!"
2087 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2091 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2093 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2094 "to indicate what kind of file it is.\n"
2097 " -h This help text\n"
2098 " -s Use source file sorting\n"
2099 " -c=? Read this configuration file\n"
2100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2102 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2104 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2105 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2108 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2109 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2110 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2111 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2114 msgid "Failed to create pipes"
2115 msgstr "No es poden crear els conductes"
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2118 msgid "Failed to exec gzip "
2119 msgstr "No es pot executar el gzip "
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2122 msgid "Corrupted archive"
2123 msgstr "Arxiu corromput"
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2126 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2127 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2131 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2132 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2135 msgid "Invalid archive signature"
2136 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2139 msgid "Error reading archive member header"
2140 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2144 msgid "Invalid archive member header %s"
2145 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2148 msgid "Invalid archive member header"
2149 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2152 msgid "Archive is too short"
2153 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2156 msgid "Failed to read the archive headers"
2157 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:382
2160 msgid "DropNode called on still linked node"
2161 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:414
2164 msgid "Failed to locate the hash element!"
2165 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2167 #: apt-inst/filelist.cc:461
2168 msgid "Failed to allocate diversion"
2169 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:466
2172 msgid "Internal error in AddDiversion"
2173 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2175 #: apt-inst/filelist.cc:479
2177 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2178 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:508
2182 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2183 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:551
2187 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2188 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2190 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2192 msgid "Failed to write file %s"
2193 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2197 msgid "Failed to close file %s"
2198 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2200 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2202 msgid "The path %s is too long"
2203 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2205 #: apt-inst/extract.cc:127
2207 msgid "Unpacking %s more than once"
2208 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2210 #: apt-inst/extract.cc:137
2212 msgid "The directory %s is diverted"
2213 msgstr "El directori %s està desviat"
2215 #: apt-inst/extract.cc:147
2217 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2218 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2220 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2221 msgid "The diversion path is too long"
2222 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2224 #: apt-inst/extract.cc:243
2226 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2227 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2229 #: apt-inst/extract.cc:283
2230 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2231 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2233 #: apt-inst/extract.cc:287
2234 msgid "The path is too long"
2235 msgstr "La ruta és massa llarga"
2237 #: apt-inst/extract.cc:415
2239 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2240 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2242 #: apt-inst/extract.cc:432
2244 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2245 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2247 #: apt-inst/extract.cc:492
2249 msgid "Unable to stat %s"
2250 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2254 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2255 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2257 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2261 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2265 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2266 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2269 msgid "Unparsable control file"
2270 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2273 msgid "Can't mmap an empty file"
2274 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2278 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2279 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2283 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2284 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2287 msgid "Unable to close mmap"
2288 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2291 msgid "Unable to synchronize mmap"
2292 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2296 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2297 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2300 msgid "Failed to truncate file"
2301 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2306 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2307 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2309 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2310 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2315 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2323 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2325 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2326 "està deshabilitat per l'usuari."
2328 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2331 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2332 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2334 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2337 msgid "%lih %limin %lis"
2338 msgstr "%lih %limin %lis"
2340 #. min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2344 msgstr "%limin %lis"
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2354 msgid "Selection %s not found"
2355 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2359 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2360 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2364 msgid "Opening configuration file %s"
2365 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2370 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2375 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2380 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2385 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2390 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2395 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2400 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2404 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2406 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2412 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2416 msgid "%c%s... Error!"
2417 msgstr "%c%s… Error!"
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2421 msgid "%c%s... Done"
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2426 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2427 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2432 msgid "Command line option %s is not understood"
2433 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2437 msgid "Command line option %s is not boolean"
2438 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2442 msgid "Option %s requires an argument."
2443 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2447 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2448 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2452 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2453 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2457 msgid "Option '%s' is too long"
2458 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2462 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2463 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2467 msgid "Invalid operation %s"
2468 msgstr "Operació no vàlida %s"
2470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2472 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2473 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2476 msgid "Failed to stat the cdrom"
2477 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2481 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2482 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2486 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2488 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2492 msgid "Could not open lock file %s"
2493 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2497 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2498 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2502 msgid "Could not get lock %s"
2503 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2507 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2508 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2512 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2513 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2517 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2519 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2525 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2527 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2532 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2533 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2537 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2538 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2542 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2543 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2547 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2548 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2552 msgid "Could not open file %s"
2553 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2557 msgid "Could not open file descriptor %d"
2558 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2561 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2562 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2565 msgid "Failed to exec compressor "
2566 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2570 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2571 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2575 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2576 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2580 msgid "Problem closing the file %s"
2581 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2585 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2586 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2590 msgid "Problem unlinking the file %s"
2591 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2594 msgid "Problem syncing the file"
2595 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2598 msgid "Empty package cache"
2599 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2602 msgid "The package cache file is corrupted"
2603 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2606 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2607 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2610 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2611 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2615 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2616 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2619 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2620 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2640 msgstr "Entra en conflicte"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2679 msgid "Building dependency tree"
2680 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2683 msgid "Candidate versions"
2684 msgstr "Versions candidates"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2687 msgid "Dependency generation"
2688 msgstr "Dependències que genera"
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2691 msgid "Reading state information"
2692 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2696 msgid "Failed to open StateFile %s"
2697 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2701 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2702 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2704 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2706 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2707 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2709 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2711 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2712 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2718 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2723 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2729 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2734 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2740 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2745 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2750 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2755 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2760 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2765 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2770 msgstr "S'està obrint %s"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2774 msgid "Line %u too long in source list %s."
2775 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2779 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2780 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2784 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2785 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2790 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2791 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2793 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2794 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2798 msgid "Could not configure '%s'. "
2799 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2804 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2805 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2806 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2808 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2809 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2810 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2813 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2815 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2816 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2821 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2823 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2827 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2830 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2831 "causat per paquets retinguts."
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2834 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2836 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2841 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2844 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2845 "emprat els antics."
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2849 msgid "List directory %spartial is missing."
2850 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2854 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2855 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2859 msgid "Unable to lock directory %s"
2860 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2862 #. only show the ETA if it makes sense
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2866 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2867 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2871 msgid "Retrieving file %li of %li"
2872 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2876 msgid "The method driver %s could not be found."
2877 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2881 msgid "Method %s did not start correctly"
2882 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2884 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2886 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2887 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2889 #: apt-pkg/init.cc:151
2891 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2892 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2894 #: apt-pkg/init.cc:167
2895 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2896 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2898 #: apt-pkg/clean.cc:57
2900 msgid "Unable to stat %s."
2901 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2903 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2904 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2905 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2907 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2908 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2910 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2912 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2913 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2915 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2918 msgid "The list of sources could not be read."
2919 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2921 #: apt-pkg/policy.cc:75
2924 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2925 "available in the sources"
2927 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2928 "llançament no és disponible a les fonts"
2930 #: apt-pkg/policy.cc:399
2932 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2933 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2935 #: apt-pkg/policy.cc:421
2937 msgid "Did not understand pin type %s"
2938 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2940 #: apt-pkg/policy.cc:429
2941 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2942 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2945 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2946 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2948 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2949 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2960 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2961 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2966 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2971 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2976 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2982 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2987 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2989 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2993 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2994 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2998 msgid "Reading package lists"
2999 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3002 msgid "Collecting File Provides"
3003 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3006 msgid "IO Error saving source cache"
3007 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3011 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3012 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3015 msgid "MD5Sum mismatch"
3016 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3020 msgid "Hash Sum mismatch"
3021 msgstr "La suma resum no concorda"
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3026 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3027 "or malformed file)"
3029 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3030 "al sources.list o fitxer malformat)"
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3034 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3035 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3038 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3039 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3044 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3045 "repository will not be applied."
3047 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3048 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3052 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3053 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3058 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3059 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3061 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3062 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3065 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3068 msgid "GPG error: %s: %s"
3069 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3074 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3075 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3077 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3078 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3084 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3085 "to manually fix this package."
3087 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3088 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3093 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3095 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3099 msgid "Size mismatch"
3100 msgstr "La mida no concorda"
3102 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3104 msgid "Unable to parse Release file %s"
3105 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3109 msgid "No sections in Release file %s"
3110 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3114 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3115 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3119 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3120 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3124 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3125 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3127 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3129 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3130 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3135 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3138 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3139 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3142 msgid "Identifying.. "
3143 msgstr "S'està identificant…"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3147 msgid "Stored label: %s\n"
3148 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3151 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3152 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3156 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3157 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3160 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3161 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3164 msgid "Waiting for disc...\n"
3165 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3168 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3169 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3172 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3173 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3178 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3181 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3182 "traduccions i %zu signatures\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3186 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3187 "wrong architecture?"
3189 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3190 "arquitectura és incorrecta?"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3194 msgid "Found label '%s'\n"
3195 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3198 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3199 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3204 "This disc is called: \n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3211 msgid "Copying package lists..."
3212 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3215 msgid "Writing new source list\n"
3216 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3219 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3220 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3224 msgid "Wrote %i records.\n"
3225 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3229 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3230 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3234 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3235 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3239 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3241 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3246 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3247 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3251 msgid "Hash mismatch for: %s"
3252 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3256 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3257 msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3259 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3262 msgid "No keyring installed in %s."
3263 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3267 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3268 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3272 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3273 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3277 msgid "Couldn't find task '%s'"
3278 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3282 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3283 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3287 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3289 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3295 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3298 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3299 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3303 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3305 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3310 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3312 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3317 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3319 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3323 msgid "Send scenario to solver"
3324 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3327 msgid "Send request to solver"
3328 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3331 msgid "Prepare for receiving solution"
3332 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3335 msgid "External solver failed without a proper error message"
3336 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3339 msgid "Execute external solver"
3340 msgstr "Executa un resoledor extern"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3344 msgid "Installing %s"
3345 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3349 msgid "Configuring %s"
3350 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3355 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3359 msgid "Completely removing %s"
3360 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3364 msgid "Noting disappearance of %s"
3365 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3369 msgid "Running post-installation trigger %s"
3370 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3372 #. FIXME: use a better string after freeze
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3375 msgid "Directory '%s' missing"
3376 msgstr "Manca el directori «%s»"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3380 msgid "Could not open file '%s'"
3381 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3385 msgid "Preparing %s"
3386 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3390 msgid "Unpacking %s"
3391 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3395 msgid "Preparing to configure %s"
3396 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3400 msgid "Installed %s"
3401 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3405 msgid "Preparing for removal of %s"
3406 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3411 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3415 msgid "Preparing to completely remove %s"
3416 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3420 msgid "Completely removed %s"
3421 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3424 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3426 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3430 msgid "Running dpkg"
3431 msgstr "S'està executant dpkg"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3434 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3435 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3438 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3439 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3441 #. check if its not a follow up error
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3443 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3444 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3448 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3449 "error from a previous failure."
3451 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3452 "consequent de una fallida anterior."
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3456 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3459 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3464 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3467 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3472 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3474 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3477 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3480 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3483 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3484 "procés utilitzant-lo?"
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3488 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3489 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3491 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3492 #. dpkg --configure -a
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3496 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3498 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3505 #~ msgid "decompressor"
3506 #~ msgstr "decompressor"
3508 #~ msgid "Failed to remove %s"
3509 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3511 #~ msgid "Unable to create %s"
3512 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3514 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3515 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3517 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3519 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3522 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3523 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3525 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3526 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3528 #~ msgid "Reading file listing"
3529 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3532 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3533 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3536 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3537 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3538 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3540 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3541 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3543 #~ msgid "Internal error getting a node"
3544 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3546 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3547 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3549 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3550 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3552 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3553 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3555 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3556 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3558 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3559 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3561 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3562 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3564 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3565 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3567 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3568 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3570 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3571 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3573 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3574 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3576 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3577 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3579 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3580 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3582 #~ msgid "Read error from %s process"
3583 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3585 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3586 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3588 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3590 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3594 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3595 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3597 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3598 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3601 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3602 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3604 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3605 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3608 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3611 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3613 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3614 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3616 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3617 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3620 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3623 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3627 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3629 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3631 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3633 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3634 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3636 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3638 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3642 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3644 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3646 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3648 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3649 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3651 #~ msgid "Could not patch file"
3652 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3654 #~ msgid " %4i %s\n"
3655 #~ msgstr " %4i %s\n"
3657 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3658 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3661 #~ msgstr "%4i %s\n"
3663 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3664 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3666 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3667 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3670 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3671 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3672 #~ "that package should be filed."
3674 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3675 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3676 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3678 #~ msgid "File date has changed %s"
3679 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3681 #~ msgid "Reading file list"
3682 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3684 #~ msgid "Could not execute "
3685 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3687 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3688 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3690 #~ msgid "Removed with config %s"
3691 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3693 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3695 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3698 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3699 #~ "dependencies for %s.\n"
3700 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3702 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3703 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3704 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."