]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
* merged some more missing bits
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-08 00:23+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normales: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Faltan: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 #, fuzzy
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Versiones diferentes totales: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Dependencias totales: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
82
83 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Espacio registrado total: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "No se encontró ningún paquete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Archivos de paquetes:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #, c-format
124 msgid "%4i %s\n"
125 msgstr "%4i %s\n"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquetes con pin:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(no encontrado)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instalados: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(ninguno)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Candidato: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pin del paquete: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabla de versión:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
210 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
211 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
214 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
215 "\n"
216 "Órdenes:\n"
217 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
218 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
219 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
220 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
221 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
222 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
223 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
224 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
225 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
226 "regular\n"
227 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
228 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
229 "paquete\n"
230 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
231 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
232 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
233 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
234 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
235 "\n"
236 "Opciones:\n"
237 " -h Este texto de ayuda.\n"
238 " -p=? El cache del paquete.\n"
239 " -s=? El cache del fuente.\n"
240 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
241 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
242 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
243 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
244 "cache=/tmp\n"
245 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 msgstr ""
250 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumentos no emparejados"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
280 "\n"
281 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
282 "\n"
283 "Comandos:\n"
284 " shell - Modo shell\n"
285 " dump - Muestra la configuración\n"
286 "\n"
287 "Opciones:\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
290 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
291 " cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
314 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
315 "\n"
316 "Opciones:\n"
317 " -h Este texto de ayuda.\n"
318 " -t Define el directorio temporal\n"
319 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
320 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
321 "cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "No se puede escribir en %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Error procesando el directorio %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Error procesando contenidos %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
398 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
399 " [prefijo-ruta]]\n"
400 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
401 " [prefijo-ruta]]\n"
402 " contents ruta\n"
403 " release ruta\n"
404 " generate config [grupos]\n"
405 " clean config\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
408 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
409 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
412 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
413 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
414 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
415 "Section.\n"
416 "\n"
417 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
418 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
419 "fichero de predominio de fuente.\n"
420 "\n"
421 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
422 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
423 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
424 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
425 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
426 "archivos de Debian:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Opciones:\n"
431 " -h Este texto de ayuda\n"
432 " --md5 Generación de control MD5 \n"
433 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
434 " -q Silencioso\n"
435 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
436 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
437 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
438 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
439 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Ninguna selección coincide"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:47
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:65
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:76
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
466 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:81
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
474 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "No pude leer %s"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:242
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "No hay registro de control del archivo"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:448
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:79
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:84
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:135
498 msgid "E: "
499 msgstr "E: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:137
502 msgid "W: "
503 msgstr "A: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:144
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "No se pudo resolver %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:173
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
517
518 #: ftparchive/writer.cc:198
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "No se pudo abrir %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:257
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:265
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:269
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "No se pudo desligar %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:276
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:286
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:390
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:623
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:627
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:317
573 #, c-format
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
580
581 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
582 #, c-format
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "No se pudo abrir %s"
585
586 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
590
591 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
600
601 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:75
607 #, c-format
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:105
612 #, c-format
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:201
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "No se pudo bifurcar"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:215
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Hijo compresión"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:238
633 #, c-format
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:289
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:324
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:363
646 msgid "decompressor"
647 msgstr "decompresor"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:406
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:458
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:475
658 #, c-format
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Hay problemas desligando %s"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
663 #, c-format
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:121
668 msgid "Y"
669 msgstr "S"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
672 #, c-format
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:238
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:328
681 #, c-format
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "pero %s está instalado"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:330
686 #, c-format
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "pero %s va a ser instalado"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:337
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "pero no es instalable"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:339
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "pero es un paquete virtual"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "pero no está instalado"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:342
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "pero no va a instalarse"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:347
707 msgid " or"
708 msgstr " o"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:376
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:402
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:424
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:445
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:466
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:486
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:539
735 #, c-format
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (por %s) "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:547
740 msgid ""
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 msgstr ""
744 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
745 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:578
748 #, c-format
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:582
753 #, c-format
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu reinstalados, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:584
758 #, c-format
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu desactualizados, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:586
763 #, c-format
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:590
768 #, c-format
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:664
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:667
777 msgid " failed."
778 msgstr " falló."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:670
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:675
789 msgid " Done"
790 msgstr " Listo"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:679
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:682
797 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:704
801 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:708
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:715
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:717
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:770
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:779
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:790
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:831
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr ""
844 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
845 "apt@packages.debian.org"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:836
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:839
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:844
858 #, c-format
859 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr ""
861 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
864 #, c-format
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:881
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:883
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
894 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Abortado."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:904
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:994
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1001
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
924 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1005
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1010
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1011
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Abortando la instalación."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1045
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1055
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1073
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1084
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1096
959 msgid " [Installed]"
960 msgstr " [Instalado]"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1101
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1106
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
972 msgstr ""
973 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
974 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
975 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1125
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1128
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1148
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
992 #, c-format
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1185
997 #, c-format
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1002 #, c-format
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1007 #, c-format
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1020 msgid ""
1021 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1022 "used instead."
1023 msgstr ""
1024 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1025 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1032 #, fuzzy
1033 msgid ""
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "required:"
1036 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1043 msgid ""
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr ""
1056 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1057 "algunas cosas"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1074 #, c-format
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "%s set to manual installed.\n"
1081 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1088 msgid ""
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "solution)."
1091 msgstr ""
1092 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1093 "especifique una solución)."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1096 msgid ""
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1101 msgstr ""
1102 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1103 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1104 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1105 "sido movidos fuera de Incoming."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1108 msgid ""
1109 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1110 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1111 "that package should be filed."
1112 msgstr ""
1113 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1114 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1115 "error contra ese paquete."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1118 msgid "Broken packages"
1119 msgstr "Paquetes rotos"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1122 msgid "The following extra packages will be installed:"
1123 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1126 msgid "Suggested packages:"
1127 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1130 msgid "Recommended packages:"
1131 msgstr "Paquetes recomendados"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1134 msgid "Calculating upgrade... "
1135 msgstr "Calculando la actualización... "
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1138 msgid "Failed"
1139 msgstr "Falló"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1142 msgid "Done"
1143 msgstr "Listo"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1146 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147 msgstr ""
1148 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1149 "algunas cosas"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1156 #, c-format
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1166 #, c-format
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1190 #, c-format
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1195 #, c-format
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1200 #, c-format
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1205 #, c-format
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Falló el proceso hijo"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 msgstr ""
1216 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1217 "dependencias de construcción"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1225 #, c-format
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "found"
1234 msgstr ""
1235 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1236 "encontrar el paquete %s"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242 "package %s can satisfy version requirements"
1243 msgstr ""
1244 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1245 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250 msgstr ""
1251 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1252 "demasiado nuevo"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1260 #, c-format
1261 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1262 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1265 msgid "Failed to process build dependencies"
1266 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1269 msgid "Supported modules:"
1270 msgstr "Módulos soportados:"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1273 msgid ""
1274 "Usage: apt-get [options] command\n"
1275 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 "and install.\n"
1281 "\n"
1282 "Commands:\n"
1283 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1284 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1285 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286 " remove - Remove packages\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 "\n"
1295 "Options:\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 msgstr ""
1313 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1314 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1315 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1318 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1319 "\n"
1320 "Órdenes:\n"
1321 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1322 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1323 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1324 " remove - Elimina paquetes\n"
1325 " source - Descarga archivos fuente\n"
1326 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1327 "fuente\n"
1328 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1329 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1330 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1331 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1332 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1333 "\n"
1334 "Opciones:\n"
1335 " -h Este texto de ayuda.\n"
1336 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1337 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1338 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1339 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1340 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1341 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1342 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1343 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1344 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1345 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1346 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1347 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1348 " -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1350 "(5)\n"
1351 "para más información y opciones.\n"
1352 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 msgid "Hit "
1356 msgstr "Obj "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 msgid "Get:"
1360 msgstr "Des:"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 msgid "Ign "
1364 msgstr "Ign "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 msgid "Err "
1368 msgstr "Err "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1371 #, c-format
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1376 #, c-format
1377 msgid " [Working]"
1378 msgstr " [Trabajando]"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1384 " '%s'\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1386 msgstr ""
1387 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1388 " '%s'\n"
1389 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1401 "\n"
1402 "Options:\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 msgstr ""
1408 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1411 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1412 "\n"
1413 "Opciones:\n"
1414 " -h Este texto de ayuda.\n"
1415 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1416 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1417 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1418 "cache=/tmp\n"
1419
1420 #: dselect/install:32
1421 msgid "Bad default setting!"
1422 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1423
1424 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1425 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1426 msgid "Press enter to continue."
1427 msgstr "Presione Intro para continuar."
1428
1429 #: dselect/install:100
1430 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1431 msgstr ""
1432 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1433
1434 #: dselect/install:101
1435 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1436 msgstr ""
1437 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1438
1439 #: dselect/install:102
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1441 msgstr ""
1442 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1443 "errores"
1444
1445 #: dselect/install:103
1446 msgid ""
1447 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1448 msgstr ""
1449 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1450 "[I]nstall otra vez"
1451
1452 #: dselect/update:30
1453 msgid "Merging available information"
1454 msgstr "Fusionando información disponible"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1457 msgid "Failed to create pipes"
1458 msgstr "No pude crear las tuberías"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1461 msgid "Failed to exec gzip "
1462 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1465 msgid "Corrupted archive"
1466 msgstr "Archivo corrompido"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1469 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1470 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1473 #, c-format
1474 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1475 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1478 msgid "Invalid archive signature"
1479 msgstr "Firma del archivo inválida"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1482 msgid "Error reading archive member header"
1483 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1486 msgid "Invalid archive member header"
1487 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1490 msgid "Archive is too short"
1491 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1494 msgid "Failed to read the archive headers"
1495 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:384
1498 msgid "DropNode called on still linked node"
1499 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:416
1502 msgid "Failed to locate the hash element!"
1503 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:463
1506 msgid "Failed to allocate diversion"
1507 msgstr "No pude asignar una desviación"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:468
1510 msgid "Internal error in AddDiversion"
1511 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:481
1514 #, c-format
1515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:510
1519 #, c-format
1520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:553
1524 #, c-format
1525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to write file %s"
1531 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1532
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to close file %s"
1536 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1539 #, c-format
1540 msgid "The path %s is too long"
1541 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:127
1544 #, c-format
1545 msgid "Unpacking %s more than once"
1546 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:137
1549 #, c-format
1550 msgid "The directory %s is diverted"
1551 msgstr "El directorio %s está desviado"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:147
1554 #, c-format
1555 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1556 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1559 msgid "The diversion path is too long"
1560 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:243
1563 #, c-format
1564 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1565 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:283
1568 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1569 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:287
1572 msgid "The path is too long"
1573 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:417
1576 #, c-format
1577 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1578 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:434
1581 #, c-format
1582 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1583 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1587 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to read %s"
1590 msgstr "No pude leer %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:494
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to stat %s"
1595 msgstr "No pude leer %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to remove %s"
1600 msgstr "No pude borrar %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to create %s"
1605 msgstr "No pude crear %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to stat %sinfo"
1610 msgstr "No pude leer %sinfo"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1613 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1614 msgstr ""
1615 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1616
1617 #. Build the status cache
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1621 msgid "Reading package lists"
1622 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1627 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1631 msgid "Internal error getting a package name"
1632 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1635 msgid "Reading file listing"
1636 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1642 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1643 "package!"
1644 msgstr ""
1645 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1646 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1647 "del paquete!"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1655 msgid "Internal error getting a node"
1656 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1664 msgid "The diversion file is corrupted"
1665 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1687 #, c-format
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1692 #, c-format
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1697 #, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1702 #, c-format
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1704 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1707 #, c-format
1708 msgid "Couldn't change to %s"
1709 msgstr "No pude cambiar a %s"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1712 msgid "Internal error, could not locate member"
1713 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1716 msgid "Failed to locate a valid control file"
1717 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1720 msgid "Unparsable control file"
1721 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:114
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1726 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:123
1729 msgid ""
1730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1732 msgstr ""
1733 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1734 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:131
1737 msgid "Wrong CD-ROM"
1738 msgstr "CD equivocado"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:166
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1743 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:171
1746 msgid "Disk not found."
1747 msgstr "Disco no encontrado."
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1750 msgid "File not found"
1751 msgstr "Fichero no encontrado"
1752
1753 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1754 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1755 msgid "Failed to stat"
1756 msgstr "No pude leer"
1757
1758 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1759 #: methods/rred.cc:240
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1762
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1766
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:162
1769 msgid "Logging in"
1770 msgstr "Entrando"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:168
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:173
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1781 #, c-format
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:210
1786 #, c-format
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:217
1791 #, c-format
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:237
1796 msgid ""
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798 "is empty."
1799 msgstr ""
1800 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1801 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1802
1803 #: methods/ftp.cc:265
1804 #, c-format
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:291
1809 #, c-format
1810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814 msgid "Connection timeout"
1815 msgstr "La conexión expiró"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:335
1818 msgid "Server closed the connection"
1819 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1822 msgid "Read error"
1823 msgstr "Error de lectura"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1826 msgid "A response overflowed the buffer."
1827 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1830 msgid "Protocol corruption"
1831 msgstr "Corrupción del protocolo"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1834 msgid "Write error"
1835 msgstr "Error de escritura"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1838 msgid "Could not create a socket"
1839 msgstr "No pude crear un socket"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:698
1842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:704
1846 msgid "Could not connect passive socket."
1847 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1848
1849 #: methods/ftp.cc:722
1850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:736
1854 msgid "Could not bind a socket"
1855 msgstr "No pude ligar un socket"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:740
1858 msgid "Could not listen on the socket"
1859 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:747
1862 msgid "Could not determine the socket's name"
1863 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:779
1866 msgid "Unable to send PORT command"
1867 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:789
1870 #, c-format
1871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1872 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:798
1875 #, c-format
1876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1877 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:818
1880 msgid "Data socket connect timed out"
1881 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:825
1884 msgid "Unable to accept connection"
1885 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1888 msgid "Problem hashing file"
1889 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:877
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1897 msgid "Data socket timed out"
1898 msgstr "Expiró el socket de datos"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:922
1901 #, c-format
1902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1904
1905 #. Get the files information
1906 #: methods/ftp.cc:997
1907 msgid "Query"
1908 msgstr "Consulta"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:1109
1911 msgid "Unable to invoke "
1912 msgstr "No pude invocar "
1913
1914 #: methods/connect.cc:64
1915 #, c-format
1916 msgid "Connecting to %s (%s)"
1917 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:71
1920 #, c-format
1921 msgid "[IP: %s %s]"
1922 msgstr "[IP: %s %s]"
1923
1924 #: methods/connect.cc:80
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928
1929 #: methods/connect.cc:86
1930 #, c-format
1931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1933
1934 #: methods/connect.cc:93
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1937 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1938
1939 #: methods/connect.cc:108
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1943
1944 #. We say this mainly because the pause here is for the
1945 #. ssh connection that is still going
1946 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1947 #, c-format
1948 msgid "Connecting to %s"
1949 msgstr "Conectando a %s"
1950
1951 #: methods/connect.cc:167
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not resolve '%s'"
1954 msgstr "No pude resolver '%s'"
1955
1956 #: methods/connect.cc:173
1957 #, c-format
1958 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1959 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1960
1961 #: methods/connect.cc:176
1962 #, c-format
1963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1964 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1965
1966 #: methods/connect.cc:223
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1969 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:65
1972 #, c-format
1973 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1974 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:100
1977 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1978 msgstr ""
1979 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:204
1982 msgid ""
1983 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1984 msgstr ""
1985 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:209
1988 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1989 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:213
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1994 msgstr ""
1995 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:218
1998 msgid "Unknown error executing gpgv"
1999 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:249
2002 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2003 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:256
2006 msgid ""
2007 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2008 "available:\n"
2009 msgstr ""
2010 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2011 "está disponible:\n"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:64
2014 #, c-format
2015 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2016 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2017
2018 #: methods/gzip.cc:109
2019 #, c-format
2020 msgid "Read error from %s process"
2021 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2022
2023 #: methods/http.cc:376
2024 msgid "Waiting for headers"
2025 msgstr "Esperando las cabeceras"
2026
2027 #: methods/http.cc:522
2028 #, c-format
2029 msgid "Got a single header line over %u chars"
2030 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2031
2032 #: methods/http.cc:530
2033 msgid "Bad header line"
2034 msgstr "Mala línea de cabecera"
2035
2036 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2038 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2039
2040 #: methods/http.cc:585
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2042 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2043
2044 #: methods/http.cc:600
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2046 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2047
2048 #: methods/http.cc:602
2049 msgid "This HTTP server has broken range support"
2050 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2051
2052 #: methods/http.cc:626
2053 msgid "Unknown date format"
2054 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2055
2056 #: methods/http.cc:773
2057 msgid "Select failed"
2058 msgstr "Falló la selección"
2059
2060 #: methods/http.cc:778
2061 msgid "Connection timed out"
2062 msgstr "Expiró la conexión"
2063
2064 #: methods/http.cc:801
2065 msgid "Error writing to output file"
2066 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2067
2068 #: methods/http.cc:832
2069 msgid "Error writing to file"
2070 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2071
2072 #: methods/http.cc:860
2073 msgid "Error writing to the file"
2074 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2075
2076 #: methods/http.cc:874
2077 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2079
2080 #: methods/http.cc:876
2081 msgid "Error reading from server"
2082 msgstr "Error leyendo del servidor"
2083
2084 #: methods/http.cc:1107
2085 msgid "Bad header data"
2086 msgstr "Mala cabecera Data"
2087
2088 #: methods/http.cc:1124
2089 msgid "Connection failed"
2090 msgstr "Fallo la conexión"
2091
2092 #: methods/http.cc:1215
2093 msgid "Internal error"
2094 msgstr "Error interno"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2097 msgid "Can't mmap an empty file"
2098 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2106 #, c-format
2107 msgid "Selection %s not found"
2108 msgstr "Selección %s no encontrada"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2111 #, c-format
2112 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2113 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2116 #, c-format
2117 msgid "Opening configuration file %s"
2118 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2121 #, c-format
2122 msgid "Line %d too long (max %d)"
2123 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2143 msgstr ""
2144 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2145 "en el primer nivel"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2150 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2155 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2160 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2165 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2168 #, c-format
2169 msgid "%c%s... Error!"
2170 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2173 #, c-format
2174 msgid "%c%s... Done"
2175 msgstr "%c%s... Hecho"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2178 #, c-format
2179 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2180 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2184 #, c-format
2185 msgid "Command line option %s is not understood"
2186 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2189 #, c-format
2190 msgid "Command line option %s is not boolean"
2191 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s requires an argument."
2196 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2201 msgstr ""
2202 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2203 "=<val>."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2208 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2211 #, c-format
2212 msgid "Option '%s' is too long"
2213 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2216 #, c-format
2217 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2218 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2221 #, c-format
2222 msgid "Invalid operation %s"
2223 msgstr "Operación inválida: %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2228 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to change to %s"
2233 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2236 msgid "Failed to stat the cdrom"
2237 msgstr "No pude montar el cdrom"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2240 #, c-format
2241 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2242 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not open lock file %s"
2247 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2250 #, c-format
2251 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2252 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2255 #, c-format
2256 msgid "Could not get lock %s"
2257 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2260 #, c-format
2261 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2262 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2265 #, c-format
2266 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2267 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2272 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2275 #, c-format
2276 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2277 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2280 #, c-format
2281 msgid "Could not open file %s"
2282 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2285 #, c-format
2286 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2287 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2290 #, c-format
2291 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2292 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2295 msgid "Problem closing the file"
2296 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2299 msgid "Problem unlinking the file"
2300 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2303 msgid "Problem syncing the file"
2304 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2307 msgid "Empty package cache"
2308 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2311 msgid "The package cache file is corrupted"
2312 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2315 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2316 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2319 #, c-format
2320 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2321 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2324 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2325 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgid "Depends"
2329 msgstr "Depende"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 msgid "PreDepends"
2333 msgstr "PreDepende"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 msgid "Suggests"
2337 msgstr "Sugiere"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "Recommends"
2341 msgstr "Recomienda"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgid "Conflicts"
2345 msgstr "Entra en conflicto"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 msgid "Replaces"
2349 msgstr "Reemplaza"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 msgid "Obsoletes"
2353 msgstr "Hace obsoleto"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2356 msgid "Breaks"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 msgid "important"
2361 msgstr "importante"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 msgid "required"
2365 msgstr "requiere"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368 msgid "standard"
2369 msgstr "estándar"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372 msgid "optional"
2373 msgstr "opcional"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376 msgid "extra"
2377 msgstr "extra"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2380 msgid "Building dependency tree"
2381 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2384 msgid "Candidate versions"
2385 msgstr "Versiones candidatas"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2388 msgid "Dependency generation"
2389 msgstr "Generación de dependencias"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Reading state information"
2394 msgstr "Fusionando información disponible"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Failed to open StateFile %s"
2399 msgstr "No se pudo abrir %s"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2405
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2410
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2442 #, c-format
2443 msgid "Opening %s"
2444 msgstr "Abriendo %s"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2447 #, c-format
2448 msgid "Line %u too long in source list %s."
2449 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2454 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2457 #, c-format
2458 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2459 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2464 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2465
2466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2472 msgstr ""
2473 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2474 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2475 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2476 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2477
2478 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2479 #, c-format
2480 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2481 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2482
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2487 msgstr ""
2488 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2489 "éste."
2490
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2492 msgid ""
2493 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2494 "held packages."
2495 msgstr ""
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2497 "causado por paquetes retenidos."
2498
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2500 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2501 msgstr ""
2502 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2503 "rotos."
2504
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2506 #, c-format
2507 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2508 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2511 #, c-format
2512 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2513 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2514
2515 #. only show the ETA if it makes sense
2516 #. two days
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2518 #, c-format
2519 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2520 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2523 #, c-format
2524 msgid "Retrieving file %li of %li"
2525 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2528 #, c-format
2529 msgid "The method driver %s could not be found."
2530 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2533 #, c-format
2534 msgid "Method %s did not start correctly"
2535 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2538 #, c-format
2539 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2540 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2541
2542 #: apt-pkg/init.cc:125
2543 #, c-format
2544 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2545 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2546
2547 #: apt-pkg/init.cc:141
2548 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2549 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2550
2551 #: apt-pkg/clean.cc:61
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to stat %s."
2554 msgstr "No se pudo leer %s."
2555
2556 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2557 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2558 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2559
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2561 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2562 msgstr ""
2563 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2564 "estado."
2565
2566 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2567 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2568 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2569
2570 #: apt-pkg/policy.cc:270
2571 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2572 msgstr ""
2573 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2574
2575 #: apt-pkg/policy.cc:292
2576 #, c-format
2577 msgid "Did not understand pin type %s"
2578 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2579
2580 #: apt-pkg/policy.cc:300
2581 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2582 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2585 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2586 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2591 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2596 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2601 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2606 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2611 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2616 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2621 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2626 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2631 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2635 msgstr ""
2636 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2637 "manejar."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2641 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2646 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2650 msgstr ""
2651 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2656 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2661 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2664 #, c-format
2665 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2666 msgstr ""
2667 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2668 "paquete %s %s"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2671 #, c-format
2672 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2673 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2676 msgid "Collecting File Provides"
2677 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2680 msgid "IO Error saving source cache"
2681 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2684 #, c-format
2685 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2686 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2690 msgid "MD5Sum mismatch"
2691 msgstr "La suma MD5 difiere"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2694 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2695 msgstr ""
2696 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2697 "identificadores de clave:\n"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2703 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2704 msgstr ""
2705 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2706 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2707 "arquitectura)"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2713 "manually fix this package."
2714 msgstr ""
2715 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2716 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2722 msgstr ""
2723 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2724 "no existe para para el paquete %s."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2727 msgid "Size mismatch"
2728 msgstr "El tamaño difiere"
2729
2730 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2731 #, c-format
2732 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2733 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2739 "Mounting CD-ROM\n"
2740 msgstr ""
2741 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2742 "Montando el CD-ROM\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2745 msgid "Identifying.. "
2746 msgstr "Identificando.. "
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2749 #, c-format
2750 msgid "Stored label: %s \n"
2751 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2754 #, c-format
2755 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2759 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2760 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2763 msgid "Waiting for disc...\n"
2764 msgstr "Esperando el disco...\n"
2765
2766 #. Mount the new CDROM
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2768 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2769 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2772 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2773 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid ""
2778 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2779 "signatures\n"
2780 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Found label '%s'\n"
2785 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2788 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2789 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "This disc is called: \n"
2795 "'%s'\n"
2796 msgstr ""
2797 "Este disco se llama: \n"
2798 "'%s'\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2801 msgid "Copying package lists..."
2802 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2805 msgid "Writing new source list\n"
2806 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2809 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2810 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2815 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2816
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2818 #, c-format
2819 msgid "Wrote %i records.\n"
2820 msgstr "%i registros escritos.\n"
2821
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2823 #, c-format
2824 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2825 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2826
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2828 #, c-format
2829 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2830 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2831
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2833 #, c-format
2834 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2835 msgstr ""
2836 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2839 #, c-format
2840 msgid "Preparing %s"
2841 msgstr "Preparando %s"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2844 #, c-format
2845 msgid "Unpacking %s"
2846 msgstr "Desempaquetando %s"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2849 #, c-format
2850 msgid "Preparing to configure %s"
2851 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2854 #, c-format
2855 msgid "Configuring %s"
2856 msgstr "Configurando %s"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2859 #, c-format
2860 msgid "Installed %s"
2861 msgstr "%s instalado"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2864 #, c-format
2865 msgid "Preparing for removal of %s"
2866 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2869 #, c-format
2870 msgid "Removing %s"
2871 msgstr "Eliminando %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2874 #, c-format
2875 msgid "Removed %s"
2876 msgstr "%s eliminado"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2879 #, c-format
2880 msgid "Preparing to completely remove %s"
2881 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2884 #, c-format
2885 msgid "Completely removed %s"
2886 msgstr "Se borró completamente %s"
2887
2888 #: methods/rsh.cc:330
2889 msgid "Connection closed prematurely"
2890 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2891
2892 #: methods/rred.cc:219
2893 msgid "Could not patch file"
2894 msgstr "No pude parchear el fichero"
2895
2896 #~ msgid "File date has changed %s"
2897 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2898
2899 #~ msgid "Reading file list"
2900 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2901
2902 #~ msgid "Could not execute "
2903 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2904
2905 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2906 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2907
2908 #~ msgid "Removed with config %s"
2909 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2910
2911 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2914 #~ "fuentes %s"
2915
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2918 #~ "dependencies.\n"
2919 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2922 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2923 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2924
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2927 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2928 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2929 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2930 #~ "\n"
2931 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2932 #~ "cache files, and query information from them\n"
2933 #~ "\n"
2934 #~ "Commands:\n"
2935 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2936 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2937 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2938 #~ " showsrc - Show source records\n"
2939 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2940 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2941 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2942 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2943 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2944 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2945 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2946 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2947 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2948 #~ " policy - Show policy settings\n"
2949 #~ "\n"
2950 #~ "Options:\n"
2951 #~ " -h This help text.\n"
2952 #~ " -p=? The package cache.\n"
2953 #~ " -s=? The source cache.\n"
2954 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2955 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2956 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2957 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2958 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2961 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2962 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2963 #~ "\n"
2964 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2965 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2966 #~ "\n"
2967 #~ "Comandos:\n"
2968 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2969 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2970 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2971 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2972 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2973 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2974 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2975 #~ "estándar\n"
2976 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2977 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2978 #~ "regular\n"
2979 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2980 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2981 #~ "paquete\n"
2982 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2983 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2984 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2985 #~ "\n"
2986 #~ "Opciones:\n"
2987 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2988 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2989 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2990 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2991 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2992 #~ "incumplido.\n"
2993 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2994 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2995 #~ "cache=/tmp\n"
2996 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2997 #~ "información.\n"
2998
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3001 #~ "found"
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3004 #~ "no se puede encontrar"
3005
3006 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3007 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3008
3009 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3012 #~ "los .debs."
3013
3014 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3017
3018 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3019 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3020
3021 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3022 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3023
3024 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3025 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3026
3027 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3028 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3029
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3034 #~ "descargado.\n"
3035
3036 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3037 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3038
3039 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3040 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3041
3042 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3043 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3044
3045 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3046 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3047
3048 #~ msgid "<- '"
3049 #~ msgstr "<- '"
3050
3051 #~ msgid "'"
3052 #~ msgstr "'"
3053
3054 #~ msgid "-> '"
3055 #~ msgstr "-> '"
3056
3057 #~ msgid "Followed conf file from "
3058 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3059
3060 #~ msgid " to "
3061 #~ msgstr " a "
3062
3063 #~ msgid "Extract "
3064 #~ msgstr "Extraer"
3065
3066 #~ msgid "Aborted, backing out"
3067 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3068
3069 #~ msgid "De-replaced "
3070 #~ msgstr "De-reemplazado"
3071
3072 #~ msgid " from "
3073 #~ msgstr " de "
3074
3075 #~ msgid "Backing out "
3076 #~ msgstr "Retractando "
3077
3078 #~ msgid " [new node]"
3079 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3080
3081 #~ msgid "Replaced file "
3082 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3083
3084 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3085 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3086
3087 #~ msgid "Unimplemented"
3088 #~ msgstr "No está implementado"
3089
3090 #~ msgid "You must give at least one file name"
3091 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3092
3093 #~ msgid "Generating cache"
3094 #~ msgstr "Generando el caché"
3095
3096 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3097 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3098
3099 #~ msgid "Problem with MergeList"
3100 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3101
3102 #~ msgid "Regex compilation error"
3103 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3104
3105 #~ msgid "Write to stdout failed"
3106 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3107
3108 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3109 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3110
3111 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3112 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3113
3114 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3115 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3116
3117 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3118 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3119
3120 #~ msgid "I found (binary):"
3121 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3122
3123 #~ msgid "I found (source):"
3124 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3125
3126 #~ msgid "Found "
3127 #~ msgstr "Encontré "
3128
3129 #~ msgid " source indexes."
3130 #~ msgstr " índice de fuentes."
3131
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3136 #~ "de Debian"
3137
3138 #~ msgid " '"
3139 #~ msgstr " '"
3140
3141 #~ msgid ""
3142 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3143 #~ "\n"
3144 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3145 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3146 #~ "and /etc/fstab.\n"
3147 #~ "\n"
3148 #~ "Commands:\n"
3149 #~ " add - Add a CDROM\n"
3150 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3151 #~ "\n"
3152 #~ "Options:\n"
3153 #~ " -h This help text\n"
3154 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3155 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3156 #~ " -m No mounting\n"
3157 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3158 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3159 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3160 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3161 #~ "See fstab(5)\n"
3162 #~ msgstr ""
3163 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3164 #~ "\n"
3165 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3166 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3167 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3168 #~ "\n"
3169 #~ "Comandos:\n"
3170 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3171 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3172 #~ "\n"
3173 #~ "Opciones:\n"
3174 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3175 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3176 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3177 #~ " -m No monta\n"
3178 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3179 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3180 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3181 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3182 #~ "cache=/tmp\n"
3183 #~ "Ver fstab(5)\n"
3184
3185 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3186 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3187
3188 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3189 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3190
3191 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3192 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3193
3194 #~ msgid " New "
3195 #~ msgstr " Nuevo "
3196
3197 #~ msgid "B "
3198 #~ msgstr "B "
3199
3200 #~ msgid " files "
3201 #~ msgstr " archivos "
3202
3203 #~ msgid " pkgs in "
3204 #~ msgstr " paquetes en "
3205
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3208 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3209 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3210 #~ " contents path\n"
3211 #~ " generate config [groups]\n"
3212 #~ " clean config\n"
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3215 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3216 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3217 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3218 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3219 #~ " contents trayectoria\n"
3220 #~ " generate config [grupos]\n"
3221 #~ " clean config\n"
3222
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "Options:\n"
3225 #~ " -h This help text\n"
3226 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3227 #~ " -s=? Source override file\n"
3228 #~ " -q Quiet\n"
3229 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3230 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3231 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3232 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3233 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Opciones:\n"
3236 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3237 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3238 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3239 #~ " -q Callado\n"
3240 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3241 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3242 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3243 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3244 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3245
3246 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3247 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3248
3249 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3250 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3251
3252 #~ msgid "Done. "
3253 #~ msgstr "Listo."
3254
3255 #~ msgid "B in "
3256 #~ msgstr "B en "
3257
3258 #~ msgid " archives. Took "
3259 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3260
3261 #~ msgid "B hit."
3262 #~ msgstr "B Eco."
3263
3264 #~ msgid " not "
3265 #~ msgstr " no "
3266
3267 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3268 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3269
3270 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3271 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3272
3273 #~ msgid "Error parsing file record"
3274 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3275
3276 #~ msgid "Failed too stat %s"
3277 #~ msgstr "No pude leer %s"
3278
3279 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3280 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3281
3282 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3283 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3284
3285 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3286 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3287
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3290 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3291 #~ "replacements\n"
3292 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3293 #~ "\n"
3294 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3295 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3296 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3297 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3298 #~ "\n"
3299 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3300 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3301 #~ "\n"
3302 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3303 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3304 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3305 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3306 #~ "debian archive:\n"
3307 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3308 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3311 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3312 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3313 #~ "\n"
3314 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3315 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3316 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3317 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3318 #~ "Priority y Section.\n"
3319 #~ "\n"
3320 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3321 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3322 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3323 #~ "\n"
3324 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3325 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3326 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3327 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3328 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3329 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3330 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3331
3332 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3333 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3334
3335 #~ msgid "W: Unable to stat "
3336 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3337
3338 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3339 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3340
3341 #~ msgid " DeLink limit of "
3342 #~ msgstr " DeLink límite de"
3343
3344 #~ msgid " has no override entry"
3345 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3346
3347 #~ msgid " maintainer is "
3348 #~ msgstr " el encargado es "