]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
* invert the auto-mark flag only for new installs (in MarkInstall()), keep it as...
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-11-16 01:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <romanian>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete pur virtuale: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete singur virtuale: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete mixt virtuale: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total furnizări mappings: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri globbed: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni dependenţe: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu liber: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un model"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişierele pachetelor: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot x-ref un fişier pachet"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete fixate:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(negăsit)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalate: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(niciunul)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidat: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet fixat: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Versiunea tabelei:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea cache-lui\n"
201 "fişierelor binare APT, şi de interogare informaţii din ele\n"
202 "\n"
203 "Comenzi:\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la sursa cache\n"
205 " gencaches - Construieşte şi pachetul şi sursa cache\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un model regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru un pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
220 "\n"
221 "Opţiuni:\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Pachetul cache.\n"
224 " -s=? Sursa cache.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
251 "\n"
252 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
253 "APT\n"
254 "\n"
255 "Comenzi:\n"
256 " shell - Modul shell\n"
257 " dump - Arată configurarea\n"
258 "\n"
259 "Opţiuni:\n"
260 " -h Acest text de ajutor.\n"
261 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
262 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nu este un pachet DEB valabil."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
285 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
286 "\n"
287 "Opţiuni\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -t Impune directorul temp\n"
290 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
291 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Nu pot scrie în %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista extensiei pachetului este prea lungă"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista extensiei sursei este prea lungă"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Eroare la scrierea antetului în conţinutul fişierului"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
369 "Comenzi: packages binarypath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
370 " sources srcpath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
371 " contents path\n"
372 " release path\n"
373 " generate config [groups]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
377 "Suportă\n"
378 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
379 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive generează fişierele pachetelor dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
382 "Fişierul pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
383 "fiecare\n"
384 "pachet ca şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
385 "este\n"
386 "furnizat pentru a forţa valoarea priorităţii şi secţiunii.\n"
387 "\n"
388 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele surse dintr-un arbore "
389 "de .dsc-uri.\n"
390 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
391 "înlocuire\n"
392 "\n"
393 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
394 "arborelui.\n"
395 "Binaryparh ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
396 "înlocuire ar\n"
397 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefixul căii este adăugat "
398 "câmpului\n"
399 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
400 "Debian:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 "\n"
404 "Opţiuni:\n"
405 " -h Acest text de ajutor.\n"
406 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
407 " -s=? Sursa fişierului de înlocuire\n"
408 " -q În linişte\n"
409 " -d=? Selectează caching-ul opţional al bazei de date\n"
410 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
411 " --contents Generarea controlului conţinutului fişierului\n"
412 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
413 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
414
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
416 msgid "No selections matched"
417 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
420 #, c-format
421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:45
425 #, c-format
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "DB a fost deteriorat, fişierul a fost redenumit %s.old"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:63
430 #, c-format
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "DB este vechi, se aşteaptă înnoirea %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:73
435 #, c-format
436 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
437 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:114
440 #, c-format
441 msgid "File date has changed %s"
442 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:155
445 msgid "Archive has no control record"
446 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:267
449 msgid "Unable to get a cursor"
450 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:79
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
455 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:84
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to stat %s\n"
460 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:126
463 msgid "E: "
464 msgstr "E: "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:128
467 msgid "W: "
468 msgstr "A: "
469
470 #: ftparchive/writer.cc:135
471 msgid "E: Errors apply to file "
472 msgstr "E: Erori la fişierul "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
475 #, c-format
476 msgid "Failed to resolve %s"
477 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:164
480 msgid "Tree walking failed"
481 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:189
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open %s"
486 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:246
489 #, c-format
490 msgid " DeLink %s [%s]\n"
491 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:254
494 #, c-format
495 msgid "Failed to readlink %s"
496 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:258
499 #, c-format
500 msgid "Failed to unlink %s"
501 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:265
504 #, c-format
505 msgid "*** Failed to link %s to %s"
506 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:275
509 #, c-format
510 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
511 msgstr " Atinsă limita de %sB a dezlegării.\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
514 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
515 #, c-format
516 msgid "Failed to stat %s"
517 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:378
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
524 #, c-format
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
529 #, c-format
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
532
533 #: ftparchive/contents.cc:317
534 #, c-format
535 msgid "Internal error, could not locate member %s"
536 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
539 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
540 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
541
542 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
543 #, c-format
544 msgid "Unable to open %s"
545 msgstr "Nu pot deschide %s"
546
547 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
550 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
551
552 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
555 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
556
557 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
560 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
561
562 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
563 #, c-format
564 msgid "Failed to read the override file %s"
565 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:75
568 #, c-format
569 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
570 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:105
573 #, c-format
574 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
575 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
578 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
579 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:198
582 msgid "Failed to create FILE*"
583 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:201
586 msgid "Failed to fork"
587 msgstr "Eşuare în bifurcare"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:215
590 msgid "Compress child"
591 msgstr "Comprimare copil"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:238
594 #, c-format
595 msgid "Internal error, failed to create %s"
596 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:289
599 msgid "Failed to create subprocess IPC"
600 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:324
603 msgid "Failed to exec compressor "
604 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:363
607 msgid "decompressor"
608 msgstr "decompresor"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:406
611 msgid "IO to subprocess/file failed"
612 msgstr "IO către subproces/fişier eşuat"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:458
615 msgid "Failed to read while computing MD5"
616 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:475
619 #, c-format
620 msgid "Problem unlinking %s"
621 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
624 #, c-format
625 msgid "Failed to rename %s to %s"
626 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:118
629 msgid "Y"
630 msgstr "Y"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
633 #, c-format
634 msgid "Regex compilation error - %s"
635 msgstr "Eroare de compilare regex - %s"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:235
638 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
639 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:325
642 #, c-format
643 msgid "but %s is installed"
644 msgstr "dar %s este instalat"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 #, c-format
648 msgid "but %s is to be installed"
649 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:334
652 msgid "but it is not installable"
653 msgstr "dar nu este instalabil"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:336
656 msgid "but it is a virtual package"
657 msgstr "dar este un pachet virtual"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:339
660 msgid "but it is not installed"
661 msgstr "dar nu este instalat"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not going to be installed"
665 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
668 msgid " or"
669 msgstr " sau"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:373
672 msgid "The following NEW packages will be installed:"
673 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:399
676 msgid "The following packages will be REMOVED:"
677 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:421
680 msgid "The following packages have been kept back:"
681 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:442
684 msgid "The following packages will be upgraded:"
685 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:463
688 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
689 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:483
692 msgid "The following held packages will be changed:"
693 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:536
696 #, c-format
697 msgid "%s (due to %s) "
698 msgstr "%s (datorită %s) "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:544
701 msgid ""
702 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
703 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
704 msgstr ""
705 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
706 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:575
709 #, c-format
710 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
711 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:579
714 #, c-format
715 msgid "%lu reinstalled, "
716 msgstr "%lu reinstalate, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 #, c-format
720 msgid "%lu downgraded, "
721 msgstr "%lu de-gradate, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 #, c-format
725 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
726 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:587
729 #, c-format
730 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
731 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:647
734 msgid "Correcting dependencies..."
735 msgstr "Corectez dependenţele..."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:650
738 msgid " failed."
739 msgstr " eşuare."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:653
742 msgid "Unable to correct dependencies"
743 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:656
746 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
747 msgstr "Nu pot micşora setul de înnoire"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
750 msgid " Done"
751 msgstr " Gata"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:662
754 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
755 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:665
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi folosirea -f."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:687
762 #, fuzzy
763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
764 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:698
767 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
768 msgstr ""
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:700
771 msgid "Some packages could not be authenticated"
772 msgstr ""
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
775 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:762
779 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
780 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
783 msgid "Unable to lock the download directory"
784 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
787 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
788 msgid "The list of sources could not be read."
789 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:818
792 #, c-format
793 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
794 msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:821
797 #, c-format
798 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
799 msgstr "Este nevoie de %sB de arhive.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:826
802 #, c-format
803 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
804 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:829
807 #, c-format
808 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
809 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:846
812 #, c-format
813 msgid "You don't have enough free space in %s."
814 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
818 msgstr ""
819 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:863
822 msgid "Yes, do as I say!"
823 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:865
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "You are about to do something potentially harmful\n"
829 "To continue type in the phrase '%s'\n"
830 " ?] "
831 msgstr ""
832 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
833 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
834 " ?] "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
837 msgid "Abort."
838 msgstr "Renunţare."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:886
841 #, fuzzy
842 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
843 msgstr "Vreţi să continuaţi? [Y/n] "
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
846 #, c-format
847 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
848 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:976
851 msgid "Some files failed to download"
852 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
855 msgid "Download complete and in download only mode"
856 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:983
859 msgid ""
860 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
861 "missing?"
862 msgstr ""
863 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
864 "fix-missing?"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:987
867 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
868 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:992
871 msgid "Unable to correct missing packages."
872 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:993
875 msgid "Aborting install."
876 msgstr "Abandonez instalarea."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1026
879 #, c-format
880 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
881 msgstr "Notă, selectarea %s în locul lui %s\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1036
884 #, c-format
885 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
886 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1054
889 #, c-format
890 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
891 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1065
894 #, c-format
895 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
896 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1077
899 msgid " [Installed]"
900 msgstr " [Instalat]"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1082
903 msgid "You should explicitly select one to install."
904 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1087
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
910 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
911 "is only available from another source\n"
912 msgstr ""
913 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
914 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
915 "este disponibil numai din altă sursă\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1106
918 msgid "However the following packages replace it:"
919 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1109
922 #, c-format
923 msgid "Package %s has no installation candidate"
924 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat de instalare"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1129
927 #, c-format
928 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
929 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1137
932 #, c-format
933 msgid "%s is already the newest version.\n"
934 msgstr "%s are deja cea mai nouă versiune.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1164
937 #, c-format
938 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
939 msgstr "Producţia '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1166
942 #, c-format
943 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
944 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1172
947 #, c-format
948 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
949 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1282
952 msgid "The update command takes no arguments"
953 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1295
956 msgid "Unable to lock the list directory"
957 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1353
960 msgid ""
961 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
962 "used instead."
963 msgstr ""
964 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
965 "fost folosite în loc unele vechi."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1372
968 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
969 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
972 #, c-format
973 msgid "Couldn't find package %s"
974 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1485
977 #, c-format
978 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
979 msgstr "Notă, selectare %s pentru regex '%s'\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1515
982 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
983 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1518
986 msgid ""
987 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
988 "solution)."
989 msgstr ""
990 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
991 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1530
994 msgid ""
995 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
996 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
997 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
998 "or been moved out of Incoming."
999 msgstr ""
1000 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1001 "cerut\n"
1002 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1003 "pachete\n"
1004 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1007 msgid ""
1008 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1009 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1010 "that package should be filed."
1011 msgstr ""
1012 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1013 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1014 "acest pachet ar trebui completat."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1021 msgid "Broken packages"
1022 msgstr "Pachete deteriorate"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1025 msgid "The following extra packages will be installed:"
1026 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1029 msgid "Suggested packages:"
1030 msgstr "Pachete sugerate:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1033 msgid "Recommended packages:"
1034 msgstr "Pachete recomandate:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1037 msgid "Calculating upgrade... "
1038 msgstr "Calculez înnoirea... "
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1041 msgid "Failed"
1042 msgstr "Eşuare"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1045 msgid "Done"
1046 msgstr "Gata"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1049 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1050 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1053 #, c-format
1054 msgid "Unable to find a source package for %s"
1055 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1058 #, c-format
1059 msgid "You don't have enough free space in %s"
1060 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1063 #, c-format
1064 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1065 msgstr "Este nevoie de %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1068 #, c-format
1069 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1070 msgstr "Este nevoie de %sB din arhivele surselor.\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1073 #, c-format
1074 msgid "Fetch source %s\n"
1075 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1078 msgid "Failed to fetch some archives."
1079 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1082 #, c-format
1083 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1084 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1087 #, c-format
1088 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1089 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1092 #, c-format
1093 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1094 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1097 msgid "Child process failed"
1098 msgstr "Eşuare proces copil"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1101 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1102 msgstr ""
1103 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1104 "înglobate"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1107 #, c-format
1108 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1109 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1112 #, c-format
1113 msgid "%s has no build depends.\n"
1114 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1120 "found"
1121 msgstr ""
1122 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1123 "poate fi găsit"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1129 "package %s can satisfy version requirements"
1130 msgstr ""
1131 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1132 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface cererile de versiuni"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1135 #, c-format
1136 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1137 msgstr ""
1138 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1139 "prea nou"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1144 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1147 #, c-format
1148 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1149 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1152 msgid "Failed to process build dependencies"
1153 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1156 msgid "Supported modules:"
1157 msgstr "Module suportate:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1160 msgid ""
1161 "Usage: apt-get [options] command\n"
1162 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1164 "\n"
1165 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1166 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1167 "and install.\n"
1168 "\n"
1169 "Commands:\n"
1170 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1171 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1172 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1173 " remove - Remove packages\n"
1174 " source - Download source archives\n"
1175 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1176 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1177 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1178 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1179 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1180 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1181 "\n"
1182 "Options:\n"
1183 " -h This help text.\n"
1184 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1185 " -qq No output except for errors\n"
1186 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1187 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1188 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1189 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1190 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1191 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1192 " -b Build the source package after fetching it\n"
1193 " -V Show verbose version numbers\n"
1194 " -c=? Read this configuration file\n"
1195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1196 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1197 "pages for more information and options.\n"
1198 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1199 msgstr ""
1200 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1201 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1202 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1203 "\n"
1204 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1205 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1206 "şi install.\n"
1207 "\n"
1208 "Comenzi:\n"
1209 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1210 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1211 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1212 " remove - Şterge pachete\n"
1213 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1214 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1215 "pachetelor\n"
1216 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1217 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1218 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1219 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1220 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1221 "\n"
1222 "Opţiuni:\n"
1223 " -h Acest text de ajutor.\n"
1224 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1225 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1226 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1227 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1228 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1229 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1230 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1231 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1232 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1233 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1234 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1235 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1237 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1238 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1241 msgid "Hit "
1242 msgstr "Atins "
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1245 msgid "Get:"
1246 msgstr "Luat:"
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1249 msgid "Ign "
1250 msgstr "Ignorat "
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1253 msgid "Err "
1254 msgstr "Eroare"
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1257 #, c-format
1258 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1259 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1260
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1262 #, c-format
1263 msgid " [Working]"
1264 msgstr " [În lucru]"
1265
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1270 " '%s'\n"
1271 "in the drive '%s' and press enter\n"
1272 msgstr ""
1273 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1274 " '%s'\n"
1275 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1278 msgid "Unknown package record!"
1279 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1280
1281 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1282 msgid ""
1283 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1286 "to indicate what kind of file it is.\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text\n"
1290 " -s Use source file sorting\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 msgstr ""
1294 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1297 "Opţiunea\n"
1298 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1299 "\n"
1300 "Opţiuni:\n"
1301 " -h Acest text de ajutor\n"
1302 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1303 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1304 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1305 "tmp\n"
1306
1307 #: dselect/install:32
1308 msgid "Bad default setting!"
1309 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1310
1311 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1312 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1313 msgid "Press enter to continue."
1314 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1315
1316 #: dselect/install:100
1317 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1318 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1319
1320 #: dselect/install:101
1321 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1322 msgstr ""
1323 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1324
1325 #: dselect/install:102
1326 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1327 msgstr ""
1328 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1329
1330 #: dselect/install:103
1331 msgid ""
1332 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1333 msgstr ""
1334 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1335 "din nou [I]nstalarea"
1336
1337 #: dselect/update:30
1338 msgid "Merging available information"
1339 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1342 msgid "Failed to create pipes"
1343 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1346 msgid "Failed to exec gzip "
1347 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1350 msgid "Corrupted archive"
1351 msgstr "Arhivă deteriorată"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1354 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1355 msgstr "Eşuare checksum tar, arhivă deteriorată"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1358 #, c-format
1359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1360 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1363 msgid "Invalid archive signature"
1364 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1367 msgid "Error reading archive member header"
1368 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1371 msgid "Invalid archive member header"
1372 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1375 msgid "Archive is too short"
1376 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1379 msgid "Failed to read the archive headers"
1380 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1381
1382 #: apt-inst/filelist.cc:384
1383 msgid "DropNode called on still linked node"
1384 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1385
1386 #: apt-inst/filelist.cc:416
1387 msgid "Failed to locate the hash element!"
1388 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:463
1391 msgid "Failed to allocate diversion"
1392 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:468
1395 msgid "Internal error in AddDiversion"
1396 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:481
1399 #, c-format
1400 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1401 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:510
1404 #, c-format
1405 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1406 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:553
1409 #, c-format
1410 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1411 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1412
1413 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1414 #, c-format
1415 msgid "Failed write file %s"
1416 msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
1417
1418 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1419 #, c-format
1420 msgid "Failed to close file %s"
1421 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1424 #, c-format
1425 msgid "The path %s is too long"
1426 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:127
1429 #, c-format
1430 msgid "Unpacking %s more than once"
1431 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:137
1434 #, c-format
1435 msgid "The directory %s is diverted"
1436 msgstr "Directorul %s este distras"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:147
1439 #, c-format
1440 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1441 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1444 msgid "The diversion path is too long"
1445 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:243
1448 #, c-format
1449 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1450 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:283
1453 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1454 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din găleata hash"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:287
1457 msgid "The path is too long"
1458 msgstr "Calea este prea lungă"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:417
1461 #, c-format
1462 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1463 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:434
1466 #, c-format
1467 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1468 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to read %s"
1474 msgstr "Nu pot citi %s"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:494
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to stat %s"
1479 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to remove %s"
1484 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to create %s"
1489 msgstr "Nu pot crea %s"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to stat %sinfo"
1494 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1497 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1498 msgstr ""
1499 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1500 "fişiere"
1501
1502 #. Build the status cache
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1506 msgid "Reading package lists"
1507 msgstr "Citire liste de pachete"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1512 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1516 msgid "Internal error getting a package name"
1517 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1520 msgid "Reading file listing"
1521 msgstr "Citire derulare fişier"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1527 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1528 "package!"
1529 msgstr ""
1530 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1531 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1532 "pachetului!"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1537 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1540 msgid "Internal error getting a node"
1541 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1546 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1549 msgid "The diversion file is corrupted"
1550 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1554 #, c-format
1555 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1556 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1559 msgid "Internal error adding a diversion"
1560 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1563 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1564 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1567 msgid "Reading file list"
1568 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1573 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1576 #, c-format
1577 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1578 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1581 #, c-format
1582 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1583 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1584
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1586 #, c-format
1587 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1588 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1589
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1593 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1594
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1596 #, c-format
1597 msgid "Couldn't change to %s"
1598 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1601 msgid "Internal error, could not locate member"
1602 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1605 msgid "Failed to locate a valid control file"
1606 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1607
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1609 msgid "Unparsable control file"
1610 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1611
1612 #: methods/cdrom.cc:113
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1615 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1616
1617 #: methods/cdrom.cc:122
1618 msgid ""
1619 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1620 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1621 msgstr ""
1622 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1623 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1624
1625 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Wrong CD-ROM"
1628 msgstr "CD necorespunzător"
1629
1630 #: methods/cdrom.cc:163
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1633 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1634
1635 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1636 msgid "File not found"
1637 msgstr "Fişier negăsit"
1638
1639 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1640 msgid "Failed to stat"
1641 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1642
1643 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1644 msgid "Failed to set modification time"
1645 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1646
1647 #: methods/file.cc:42
1648 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1649 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1650
1651 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1652 #: methods/ftp.cc:162
1653 msgid "Logging in"
1654 msgstr "Se autentifică"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:168
1657 msgid "Unable to determine the peer name"
1658 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:173
1661 msgid "Unable to determine the local name"
1662 msgstr "Nu pot determina numele local"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1665 #, c-format
1666 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1667 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:210
1670 #, c-format
1671 msgid "USER failed, server said: %s"
1672 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:217
1675 #, c-format
1676 msgid "PASS failed, server said: %s"
1677 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:237
1680 msgid ""
1681 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1682 "is empty."
1683 msgstr ""
1684 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1685 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1686
1687 #: methods/ftp.cc:265
1688 #, c-format
1689 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1690 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:291
1693 #, c-format
1694 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1695 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1698 msgid "Connection timeout"
1699 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:335
1702 msgid "Server closed the connection"
1703 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1706 msgid "Read error"
1707 msgstr "Eroare de citire"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1710 msgid "A response overflowed the buffer."
1711 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1712
1713 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1714 msgid "Protocol corruption"
1715 msgstr "Degradare protocol"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1718 msgid "Write error"
1719 msgstr "Eroare de scriere"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1722 msgid "Could not create a socket"
1723 msgstr "Nu pot crea un socket"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:698
1726 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1727 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:704
1730 msgid "Could not connect passive socket."
1731 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:722
1734 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1735 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:736
1738 msgid "Could not bind a socket"
1739 msgstr "Nu pot lega un socket"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:740
1742 msgid "Could not listen on the socket"
1743 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:747
1746 msgid "Could not determine the socket's name"
1747 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:779
1750 msgid "Unable to send PORT command"
1751 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:789
1754 #, c-format
1755 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1756 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:798
1759 #, c-format
1760 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1761 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:818
1764 msgid "Data socket connect timed out"
1765 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:825
1768 msgid "Unable to accept connection"
1769 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1772 msgid "Problem hashing file"
1773 msgstr "Problemă la criptarea fişierului"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:877
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1778 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1781 msgid "Data socket timed out"
1782 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:922
1785 #, c-format
1786 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1787 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1788
1789 #. Get the files information
1790 #: methods/ftp.cc:997
1791 msgid "Query"
1792 msgstr "Interogare"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:1106
1795 msgid "Unable to invoke "
1796 msgstr "Nu pot invoca"
1797
1798 #: methods/connect.cc:64
1799 #, c-format
1800 msgid "Connecting to %s (%s)"
1801 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1802
1803 #: methods/connect.cc:71
1804 #, c-format
1805 msgid "[IP: %s %s]"
1806 msgstr "[IP: %s %s]"
1807
1808 #: methods/connect.cc:80
1809 #, c-format
1810 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1811 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1812
1813 #: methods/connect.cc:86
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1816 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1817
1818 #: methods/connect.cc:92
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1821 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1822
1823 #: methods/connect.cc:104
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1826 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1827
1828 #. We say this mainly because the pause here is for the
1829 #. ssh connection that is still going
1830 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1831 #, c-format
1832 msgid "Connecting to %s"
1833 msgstr "Conectare la %s"
1834
1835 #: methods/connect.cc:163
1836 #, c-format
1837 msgid "Could not resolve '%s'"
1838 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1839
1840 #: methods/connect.cc:167
1841 #, c-format
1842 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1843 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1844
1845 #: methods/connect.cc:169
1846 #, c-format
1847 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1848 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1849
1850 #: methods/connect.cc:216
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1853 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1854
1855 #: methods/gzip.cc:57
1856 #, c-format
1857 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1858 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1859
1860 #: methods/gzip.cc:102
1861 #, c-format
1862 msgid "Read error from %s process"
1863 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1864
1865 #: methods/http.cc:344
1866 msgid "Waiting for headers"
1867 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1868
1869 #: methods/http.cc:490
1870 #, c-format
1871 msgid "Got a single header line over %u chars"
1872 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1873
1874 #: methods/http.cc:498
1875 msgid "Bad header line"
1876 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1877
1878 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1881
1882 #: methods/http.cc:553
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1885
1886 #: methods/http.cc:568
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1888 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1889
1890 #: methods/http.cc:570
1891 msgid "This HTTP server has broken range support"
1892 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1893
1894 #: methods/http.cc:594
1895 msgid "Unknown date format"
1896 msgstr "Format de date necunoscut"
1897
1898 #: methods/http.cc:737
1899 msgid "Select failed"
1900 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1901
1902 #: methods/http.cc:742
1903 msgid "Connection timed out"
1904 msgstr "Timp de conectare expirat"
1905
1906 #: methods/http.cc:765
1907 msgid "Error writing to output file"
1908 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
1909
1910 #: methods/http.cc:793
1911 msgid "Error writing to file"
1912 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
1913
1914 #: methods/http.cc:818
1915 msgid "Error writing to the file"
1916 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
1917
1918 #: methods/http.cc:832
1919 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1920 msgstr ""
1921 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
1922
1923 #: methods/http.cc:834
1924 msgid "Error reading from server"
1925 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
1926
1927 #: methods/http.cc:1065
1928 msgid "Bad header data"
1929 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1930
1931 #: methods/http.cc:1082
1932 msgid "Connection failed"
1933 msgstr "Conectare eşuată"
1934
1935 #: methods/http.cc:1173
1936 msgid "Internal error"
1937 msgstr "Eroare internă"
1938
1939 #: methods/rsh.cc:330
1940 msgid "Connection closed prematurely"
1941 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1944 msgid "Can't mmap an empty file"
1945 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1948 #, c-format
1949 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1950 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1953 #, c-format
1954 msgid "Selection %s not found"
1955 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1958 #, c-format
1959 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1960 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1963 #, c-format
1964 msgid "Opening configuration file %s"
1965 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1968 #, c-format
1969 msgid "Line %d too long (max %d)"
1970 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1975 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1978 #, c-format
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1980 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1983 #, c-format
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1985 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1988 #, c-format
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1990 msgstr ""
1991 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1994 #, c-format
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1996 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1999 #, c-format
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2001 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2004 #, c-format
2005 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2006 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2009 #, c-format
2010 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2011 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2014 #, c-format
2015 msgid "%c%s... Error!"
2016 msgstr "%c%s... Eroare!"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2019 #, c-format
2020 msgid "%c%s... Done"
2021 msgstr "%c%s... Gata"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2024 #, c-format
2025 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2026 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2030 #, c-format
2031 msgid "Command line option %s is not understood"
2032 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2035 #, c-format
2036 msgid "Command line option %s is not boolean"
2037 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2040 #, c-format
2041 msgid "Option %s requires an argument."
2042 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2045 #, c-format
2046 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2047 msgstr ""
2048 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2051 #, c-format
2052 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2053 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2056 #, c-format
2057 msgid "Option '%s' is too long"
2058 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2061 #, c-format
2062 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2063 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat sau fals."
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2066 #, c-format
2067 msgid "Invalid operation %s"
2068 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2073 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2076 #, c-format
2077 msgid "Unable to change to %s"
2078 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2081 msgid "Failed to stat the cdrom"
2082 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2085 #, c-format
2086 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2087 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2090 #, c-format
2091 msgid "Could not open lock file %s"
2092 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2095 #, c-format
2096 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2097 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2100 #, c-format
2101 msgid "Could not get lock %s"
2102 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2105 #, c-format
2106 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2107 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2110 #, c-format
2111 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2112 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2115 #, c-format
2116 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2117 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2120 #, c-format
2121 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2122 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2125 #, c-format
2126 msgid "Could not open file %s"
2127 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2130 #, c-format
2131 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2132 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2135 #, c-format
2136 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2137 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2140 msgid "Problem closing the file"
2141 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2144 msgid "Problem unlinking the file"
2145 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2148 msgid "Problem syncing the file"
2149 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2152 msgid "Empty package cache"
2153 msgstr "Cache gol de pachet"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2156 msgid "The package cache file is corrupted"
2157 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2160 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2161 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2164 #, c-format
2165 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2166 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2169 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2170 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173 msgid "Depends"
2174 msgstr "Depinde"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2177 msgid "PreDepends"
2178 msgstr "Pre-depinde"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2181 msgid "Suggests"
2182 msgstr "Sugerează"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185 msgid "Recommends"
2186 msgstr "Recomandă"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2189 msgid "Conflicts"
2190 msgstr "Este în conflict"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2193 msgid "Replaces"
2194 msgstr "Înlocuieşte"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2197 msgid "Obsoletes"
2198 msgstr "Învechit"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201 msgid "important"
2202 msgstr "important"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205 msgid "required"
2206 msgstr "cerut"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2209 msgid "standard"
2210 msgstr "standard"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2213 msgid "optional"
2214 msgstr "opţional"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2217 msgid "extra"
2218 msgstr "extra"
2219
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2221 msgid "Building dependency tree"
2222 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2223
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2225 msgid "Candidate versions"
2226 msgstr "Versiuni candidat"
2227
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2229 msgid "Dependency generation"
2230 msgstr "Generare dependenţe"
2231
2232 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2235 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2236
2237 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2240 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2245 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2250 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2255 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2260 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2263 #, c-format
2264 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2265 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2268 #, c-format
2269 msgid "Opening %s"
2270 msgstr "Deschidere %s"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2273 #, c-format
2274 msgid "Line %u too long in source list %s."
2275 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2280 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2281
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2283 #, c-format
2284 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2285 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2286
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2288 #, c-format
2289 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2290 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2291
2292 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2296 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2297 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2298 msgstr ""
2299 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2300 "esenţial %s din cauza unui cerc conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2301 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2302 "Force-LoopBreak."
2303
2304 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2305 #, c-format
2306 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2307 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2308
2309 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2313 msgstr ""
2314 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2315
2316 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2317 msgid ""
2318 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2319 "held packages."
2320 msgstr ""
2321 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2322 "cauzată de pachete ţinute."
2323
2324 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2325 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2326 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2327
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2329 #, c-format
2330 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2331 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2332
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2334 #, c-format
2335 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2336 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2337
2338 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2339 #, c-format
2340 msgid "The method driver %s could not be found."
2341 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2342
2343 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2344 #, c-format
2345 msgid "Method %s did not start correctly"
2346 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2347
2348 #: apt-pkg/init.cc:119
2349 #, c-format
2350 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2351 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2352
2353 #: apt-pkg/init.cc:135
2354 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2355 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2356
2357 #: apt-pkg/clean.cc:61
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to stat %s."
2360 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2361
2362 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2363 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2364 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2365
2366 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2367 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2368 msgstr ""
2369 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2370 "deschise."
2371
2372 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2373 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2374 msgstr ""
2375 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:269
2378 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2379 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2380
2381 #: apt-pkg/policy.cc:291
2382 #, c-format
2383 msgid "Did not understand pin type %s"
2384 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2385
2386 #: apt-pkg/policy.cc:299
2387 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2388 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2391 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2392 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2397 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (pachet nou)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2402 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 1)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2407 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 2)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2412 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (fişier nou versiunea 1)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2417 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 1)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2422 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosire pachet 3)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2425 #, c-format
2426 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2427 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 2)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2430 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2431 msgstr ""
2432 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2433 "APT."
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2436 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2437 msgstr ""
2438 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2441 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2442 msgstr ""
2443 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2446 #, c-format
2447 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2448 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (găsire pachet)"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2451 #, c-format
2452 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2453 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (colectare furnizor fişiere)"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2456 #, c-format
2457 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2458 msgstr ""
2459 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2462 #, c-format
2463 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2464 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2467 msgid "Collecting File Provides"
2468 msgstr "Colectare furnizori fişiere"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2471 msgid "IO Error saving source cache"
2472 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2475 #, c-format
2476 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2480 msgid "MD5Sum mismatch"
2481 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2487 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2488 msgstr ""
2489 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2490 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2496 "manually fix this package."
2497 msgstr ""
2498 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2499 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2505 msgstr ""
2506 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2507 "pachetul %s."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2510 msgid "Size mismatch"
2511 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2512
2513 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2516 msgstr "Blocul vânzător %s este invalid"
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2522 "Mounting CD-ROM\n"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2526 msgid "Identifying.. "
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2530 #, c-format
2531 msgid "Stored label: %s \n"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2535 #, c-format
2536 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2540 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Waiting for disc...\n"
2546 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2547
2548 #. Mount the new CDROM
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2550 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2554 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2558 #, c-format
2559 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2563 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "This disc is called: \n"
2570 "'%s'\n"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Copying package lists..."
2576 msgstr "Citire liste de pachete"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Writing new source list\n"
2581 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2584 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2588 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2592 #, c-format
2593 msgid "Wrote %i records.\n"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2597 #, c-format
2598 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2602 #, c-format
2603 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2607 #, c-format
2608 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2609 msgstr ""
2610
2611 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "Identificator vânzător '%s' necunoscut în linia %u din lista sursă %s"