]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
merged from apt--mvo
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-11-27 10:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pin duten Paketeak:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(ez da aurkitu)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalatuta: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(bat ere ez)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Paketearen pin-a:"
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Bertsio taula:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210 "\n"
211 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213 "Komandoak:\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230 "\n"
231 "Aukerak:\n"
232 " -h Laguntza testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen katxea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274 "\n"
275 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276 "\n"
277 "Komandoak:\n"
278 " shell - Shell modua\n"
279 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280 "\n"
281 "Aukerak:\n"
282 " -h Laguntza testu hau.\n"
283 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308 "\n"
309 "Aukerak:\n"
310 " -h Laguntza testu hau\n"
311 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s : ezin da idatzi"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
404 "\n"
405 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407 "fitxategi bat zehazteko.\n"
408 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Aukerak:\n"
417 " -h Laguntza testu hau\n"
418 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
420 " -q Isilik\n"
421 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
452 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "A: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:620
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:624
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ezin da %s ireki"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Huts egin du sardetzean"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Konprimatu Umeak"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "deskonpresorea"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:124
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:241
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:331
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "baina %s instalatuta dago"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:333
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:340
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "baina ez da instalagarria"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "baina pakete birtuala da"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "baina ez dago instalatuta"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "baina ez da instalatuko"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:350
693 msgid " or"
694 msgstr " edo"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:379
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:405
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:427
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:448
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:469
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:489
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:542
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:550
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:587
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:593
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:670
763 msgid " failed."
764 msgstr " : huts egin du."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:673
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid " Done"
776 msgstr " Eginda"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:685
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:707
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:711
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:718
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:720
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:782
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:793
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:834
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
831 "berri emanez (ingelesez)"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:839
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:842
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:871
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:891
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
879 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Abortatu."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:912
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1002
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1009
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
909 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1013
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1019
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Abortatu instalazioa."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1053
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1063
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1092
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1104
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Instalatuta]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1109
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1114
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
959 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
960 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1136
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1193
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1195
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1201
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1338
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1005 msgid ""
1006 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "used instead."
1008 msgstr ""
1009 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1010 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1017 msgid ""
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 "required:"
1020 msgstr ""
1021 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1022 "behar."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1029 msgid ""
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 msgstr ""
1033 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1034 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1049 #, c-format
1050 msgid "Couldn't find task %s"
1051 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1054 #, c-format
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1059 #, c-format
1060 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "%s set to manually installed.\n"
1066 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1069 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1073 msgid ""
1074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1075 "solution)."
1076 msgstr ""
1077 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1078 "zehaztu konponbide bat)."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1081 msgid ""
1082 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1083 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1084 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1085 "or been moved out of Incoming."
1086 msgstr ""
1087 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1088 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1089 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1090 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1093 msgid ""
1094 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1095 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1096 "that package should be filed."
1097 msgstr ""
1098 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1099 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "Hautsitako paketeak"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1122 msgid "Failed"
1123 msgstr "Huts egin du"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1126 msgid "Done"
1127 msgstr "Eginda"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr ""
1175 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr ""
1217 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1224 msgstr ""
1225 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1226 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231 msgstr ""
1232 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1233 "paketea berriegia da"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1241 #, c-format
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 "and install.\n"
1263 "\n"
1264 "Commands:\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1270 " purge - Remove and purge packages\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 "\n"
1279 "Options:\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 msgstr ""
1297 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1298 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 "\n"
1301 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1302 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1303 "dira: update eta install.\n"
1304 "\n"
1305 "Komandoak:\n"
1306 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1307 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1308 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1309 " remove - Kendu paketeak\n"
1310 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1311 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1312 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1313 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1314 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1316 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1317 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1318 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1319 "\n"
1320 "Aukerak:\n"
1321 " -h Laguntza testu hau.\n"
1322 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1323 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1324 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1325 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1326 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1327 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1328 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1329 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1330 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1331 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1332 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1333 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1335 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1336 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 msgid "Hit "
1340 msgstr "Atzituta "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 msgid "Get:"
1344 msgstr "Hartu:"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 msgid "Ign "
1348 msgstr "Ez ikusi "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 msgid "Err "
1352 msgstr "Err "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 #, c-format
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1360 #, c-format
1361 msgid " [Working]"
1362 msgstr " [Lanean]"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 " '%s'\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 msgstr ""
1371 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1372 " '%s'\n"
1373 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 msgid ""
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1385 "\n"
1386 "Options:\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 msgstr ""
1392 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1395 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1396 "\n"
1397 "Aukerak:\n"
1398 " -h Laguntza testu hau\n"
1399 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1400 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1401 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1402
1403 #: dselect/install:32
1404 msgid "Bad default setting!"
1405 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1406
1407 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1408 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1409 msgid "Press enter to continue."
1410 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1411
1412 #: dselect/install:100
1413 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1414 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1415
1416 #: dselect/install:101
1417 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1418 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1419
1420 #: dselect/install:102
1421 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1422 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1423
1424 #: dselect/install:103
1425 msgid ""
1426 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1427 msgstr ""
1428 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1429 "berriro"
1430
1431 #: dselect/update:30
1432 msgid "Merging available information"
1433 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1436 msgid "Failed to create pipes"
1437 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1440 msgid "Failed to exec gzip "
1441 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1444 msgid "Corrupted archive"
1445 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1448 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1449 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1452 #, c-format
1453 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1454 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1457 msgid "Invalid archive signature"
1458 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1461 msgid "Error reading archive member header"
1462 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1465 msgid "Invalid archive member header"
1466 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1469 msgid "Archive is too short"
1470 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1473 msgid "Failed to read the archive headers"
1474 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:380
1477 msgid "DropNode called on still linked node"
1478 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:412
1481 msgid "Failed to locate the hash element!"
1482 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:459
1485 msgid "Failed to allocate diversion"
1486 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:464
1489 msgid "Internal error in AddDiversion"
1490 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:477
1493 #, c-format
1494 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1495 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:506
1498 #, c-format
1499 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1500 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:549
1503 #, c-format
1504 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1505 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to write file %s"
1510 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1511
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to close file %s"
1515 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1518 #, c-format
1519 msgid "The path %s is too long"
1520 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:124
1523 #, c-format
1524 msgid "Unpacking %s more than once"
1525 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:134
1528 #, c-format
1529 msgid "The directory %s is diverted"
1530 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:144
1533 #, c-format
1534 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1535 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1538 msgid "The diversion path is too long"
1539 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:240
1542 #, c-format
1543 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1544 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:280
1547 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1548 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:284
1551 msgid "The path is too long"
1552 msgstr "Bidea luzeegia da"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:414
1555 #, c-format
1556 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1557 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:431
1560 #, c-format
1561 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1562 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1566 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to read %s"
1569 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:491
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to stat %s"
1574 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to remove %s"
1579 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to create %s"
1584 msgstr "Ezin da %s sortu"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to stat %sinfo"
1589 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1592 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1593 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1594
1595 #. Build the status cache
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1599 msgid "Reading package lists"
1600 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1605 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1609 msgid "Internal error getting a package name"
1610 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1613 msgid "Reading file listing"
1614 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1620 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1621 "package!"
1622 msgstr ""
1623 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1624 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1625 "bertsio bera!"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1630 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1633 msgid "Internal error getting a node"
1634 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1639 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1642 msgid "The diversion file is corrupted"
1643 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1647 #, c-format
1648 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1649 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1652 msgid "Internal error adding a diversion"
1653 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1656 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1657 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1662 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1665 #, c-format
1666 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1667 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1670 #, c-format
1671 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1672 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1675 #, c-format
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1677 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1682 msgstr ""
1683 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' eta '%s' atalik "
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1686 #, c-format
1687 msgid "Couldn't change to %s"
1688 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1691 msgid "Internal error, could not locate member"
1692 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1695 msgid "Failed to locate a valid control file"
1696 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1699 msgid "Unparsable control file"
1700 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:114
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1705 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:123
1708 msgid ""
1709 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1710 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1711 msgstr ""
1712 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1713 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:131
1716 msgid "Wrong CD-ROM"
1717 msgstr "CD okerra"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:166
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1722 msgstr ""
1723 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:171
1726 msgid "Disk not found."
1727 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1730 msgid "File not found"
1731 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1732
1733 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1734 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1735 msgid "Failed to stat"
1736 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1737
1738 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1739 msgid "Failed to set modification time"
1740 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1741
1742 #: methods/file.cc:44
1743 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1744 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1745
1746 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1747 #: methods/ftp.cc:162
1748 msgid "Logging in"
1749 msgstr "Sartzen"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:168
1752 msgid "Unable to determine the peer name"
1753 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:173
1756 msgid "Unable to determine the local name"
1757 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1760 #, c-format
1761 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1762 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:210
1765 #, c-format
1766 msgid "USER failed, server said: %s"
1767 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:217
1770 #, c-format
1771 msgid "PASS failed, server said: %s"
1772 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:237
1775 msgid ""
1776 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1777 "is empty."
1778 msgstr ""
1779 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1780 "ProxyLogin hutsik dago."
1781
1782 #: methods/ftp.cc:265
1783 #, c-format
1784 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1785 msgstr ""
1786 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1787 "du: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:291
1790 #, c-format
1791 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1792 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1795 msgid "Connection timeout"
1796 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:335
1799 msgid "Server closed the connection"
1800 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1803 msgid "Read error"
1804 msgstr "Irakurketa errorea"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1807 msgid "A response overflowed the buffer."
1808 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1809
1810 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1811 msgid "Protocol corruption"
1812 msgstr "Protokolo hondatzea"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1815 msgid "Write error"
1816 msgstr "Idazketa errorea"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1819 msgid "Could not create a socket"
1820 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:698
1823 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1824 msgstr ""
1825 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:704
1828 msgid "Could not connect passive socket."
1829 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:722
1832 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1833 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:736
1836 msgid "Could not bind a socket"
1837 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:740
1840 msgid "Could not listen on the socket"
1841 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:747
1844 msgid "Could not determine the socket's name"
1845 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:779
1848 msgid "Unable to send PORT command"
1849 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:789
1852 #, c-format
1853 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1854 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:798
1857 #, c-format
1858 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1859 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:818
1862 msgid "Data socket connect timed out"
1863 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:825
1866 msgid "Unable to accept connection"
1867 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1870 msgid "Problem hashing file"
1871 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:877
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1876 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1879 msgid "Data socket timed out"
1880 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:922
1883 #, c-format
1884 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1885 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1886
1887 #. Get the files information
1888 #: methods/ftp.cc:997
1889 msgid "Query"
1890 msgstr "Kontsulta"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:1109
1893 msgid "Unable to invoke "
1894 msgstr "Ezin da deitu "
1895
1896 #: methods/connect.cc:64
1897 #, c-format
1898 msgid "Connecting to %s (%s)"
1899 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:71
1902 #, c-format
1903 msgid "[IP: %s %s]"
1904 msgstr "[IP: %s %s]"
1905
1906 #: methods/connect.cc:80
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:86
1912 #, c-format
1913 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1915
1916 #: methods/connect.cc:93
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919 msgstr ""
1920 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1921
1922 #: methods/connect.cc:108
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1925 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1926
1927 #. We say this mainly because the pause here is for the
1928 #. ssh connection that is still going
1929 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1930 #, c-format
1931 msgid "Connecting to %s"
1932 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1933
1934 #: methods/connect.cc:167
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not resolve '%s'"
1937 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1938
1939 #: methods/connect.cc:173
1940 #, c-format
1941 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1942 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1943
1944 #: methods/connect.cc:176
1945 #, c-format
1946 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1947 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1948
1949 #: methods/connect.cc:223
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1952 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:65
1955 #, c-format
1956 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1957 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:101
1960 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1961 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:205
1964 msgid ""
1965 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1966 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:210
1969 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1970 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:214
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1975 msgstr ""
1976 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:219
1979 msgid "Unknown error executing gpgv"
1980 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:250
1983 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1984 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:257
1987 msgid ""
1988 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1989 "available:\n"
1990 msgstr ""
1991 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1992 "eskuragarri:\n"
1993
1994 #: methods/gzip.cc:64
1995 #, c-format
1996 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1997 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1998
1999 #: methods/gzip.cc:109
2000 #, c-format
2001 msgid "Read error from %s process"
2002 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2003
2004 #: methods/http.cc:377
2005 msgid "Waiting for headers"
2006 msgstr "Goiburuen zain"
2007
2008 #: methods/http.cc:523
2009 #, c-format
2010 msgid "Got a single header line over %u chars"
2011 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2012
2013 #: methods/http.cc:531
2014 msgid "Bad header line"
2015 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2016
2017 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2019 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2020
2021 #: methods/http.cc:586
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2023 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2024
2025 #: methods/http.cc:601
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2027 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2028
2029 #: methods/http.cc:603
2030 msgid "This HTTP server has broken range support"
2031 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2032
2033 #: methods/http.cc:627
2034 msgid "Unknown date format"
2035 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2036
2037 #: methods/http.cc:774
2038 msgid "Select failed"
2039 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2040
2041 #: methods/http.cc:779
2042 msgid "Connection timed out"
2043 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2044
2045 #: methods/http.cc:802
2046 msgid "Error writing to output file"
2047 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2048
2049 #: methods/http.cc:833
2050 msgid "Error writing to file"
2051 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2052
2053 #: methods/http.cc:861
2054 msgid "Error writing to the file"
2055 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2056
2057 #: methods/http.cc:875
2058 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2059 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2060
2061 #: methods/http.cc:877
2062 msgid "Error reading from server"
2063 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2064
2065 #: methods/http.cc:1104
2066 msgid "Bad header data"
2067 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2068
2069 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2070 msgid "Connection failed"
2071 msgstr "Konexioak huts egin du"
2072
2073 #: methods/http.cc:1228
2074 msgid "Internal error"
2075 msgstr "Barne errorea"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2078 msgid "Can't mmap an empty file"
2079 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2082 #, c-format
2083 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2084 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2087 #, c-format
2088 msgid "Selection %s not found"
2089 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2092 #, c-format
2093 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2094 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2097 #, c-format
2098 msgid "Opening configuration file %s"
2099 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2102 #, c-format
2103 msgid "Line %d too long (max %u)"
2104 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2109 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2114 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2119 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2124 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2129 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2134 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2139 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2144 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2147 #, c-format
2148 msgid "%c%s... Error!"
2149 msgstr "%c%s... Errorea!"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2152 #, c-format
2153 msgid "%c%s... Done"
2154 msgstr "%c%s... Eginda"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2157 #, c-format
2158 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2159 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2163 #, c-format
2164 msgid "Command line option %s is not understood"
2165 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2168 #, c-format
2169 msgid "Command line option %s is not boolean"
2170 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2173 #, c-format
2174 msgid "Option %s requires an argument."
2175 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2178 #, c-format
2179 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2180 msgstr ""
2181 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2184 #, c-format
2185 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2186 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2189 #, c-format
2190 msgid "Option '%s' is too long"
2191 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2194 #, c-format
2195 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2196 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2199 #, c-format
2200 msgid "Invalid operation %s"
2201 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2206 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to change to %s"
2211 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2214 msgid "Failed to stat the cdrom"
2215 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2218 #, c-format
2219 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2220 msgstr ""
2221 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2222 "fitxategiarentzat"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2225 #, c-format
2226 msgid "Could not open lock file %s"
2227 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2230 #, c-format
2231 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2232 msgstr ""
2233 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2236 #, c-format
2237 msgid "Could not get lock %s"
2238 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2241 #, c-format
2242 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2243 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2246 #, c-format
2247 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2248 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2253 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2256 #, c-format
2257 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2258 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2261 #, c-format
2262 msgid "Could not open file %s"
2263 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2266 #, c-format
2267 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2268 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2271 #, c-format
2272 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2273 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2276 msgid "Problem closing the file"
2277 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2280 msgid "Problem unlinking the file"
2281 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2284 msgid "Problem syncing the file"
2285 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2288 msgid "Empty package cache"
2289 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2292 msgid "The package cache file is corrupted"
2293 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2296 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2297 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2300 #, c-format
2301 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2302 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2305 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2306 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 msgid "Depends"
2310 msgstr "Mendekotasuna:"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgid "PreDepends"
2314 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgid "Suggests"
2318 msgstr "Iradokizuna:"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 msgid "Recommends"
2322 msgstr "Gomendioa:"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 msgid "Conflicts"
2326 msgstr "Gatazka:"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 msgid "Replaces"
2330 msgstr "Ordeztea:"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 msgid "Obsoletes"
2334 msgstr "Zaharkitzea:"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 msgid "Breaks"
2338 msgstr "Apurturik"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 msgid "important"
2342 msgstr "garrantzitsua"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 msgid "required"
2346 msgstr "beharrezkoa"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 msgid "standard"
2350 msgstr "estandarra"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353 msgid "optional"
2354 msgstr "aukerakoa"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 msgid "extra"
2358 msgstr "estra"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2361 msgid "Building dependency tree"
2362 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2365 msgid "Candidate versions"
2366 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2369 msgid "Dependency generation"
2370 msgstr "Dependentzi Sormena"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2373 msgid "Reading state information"
2374 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2377 #, c-format
2378 msgid "Failed to open StateFile %s"
2379 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2384 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2385
2386 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2387 #, c-format
2388 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2389 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2390
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2394 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2399 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2404 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2409 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2414 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2419 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2422 #, c-format
2423 msgid "Opening %s"
2424 msgstr "%s irekitzen"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2427 #, c-format
2428 msgid "Line %u too long in source list %s."
2429 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2434 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2437 #, c-format
2438 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2439 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2444 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2445
2446 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2450 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2451 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2452 msgstr ""
2453 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2454 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2455 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2456 "aukera."
2457
2458 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2459 #, c-format
2460 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2461 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2462
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2467 msgstr ""
2468 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2469
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2471 msgid ""
2472 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2473 "held packages."
2474 msgstr ""
2475 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2476 "atxikitako paketeek eraginda."
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2479 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2480 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2481
2482 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2483 #, c-format
2484 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2485 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2486
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2488 #, c-format
2489 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2490 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2491
2492 #. only show the ETA if it makes sense
2493 #. two days
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2495 #, c-format
2496 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2497 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2500 #, c-format
2501 msgid "Retrieving file %li of %li"
2502 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2505 #, c-format
2506 msgid "The method driver %s could not be found."
2507 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2510 #, c-format
2511 msgid "Method %s did not start correctly"
2512 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2515 #, c-format
2516 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2517 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2518
2519 #: apt-pkg/init.cc:124
2520 #, c-format
2521 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2522 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2523
2524 #: apt-pkg/init.cc:140
2525 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2526 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2527
2528 #: apt-pkg/clean.cc:57
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to stat %s."
2531 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2532
2533 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2534 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2535 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2536
2537 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2538 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2539 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2540
2541 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2542 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2543 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2544
2545 #: apt-pkg/policy.cc:267
2546 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2547 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2548
2549 #: apt-pkg/policy.cc:289
2550 #, c-format
2551 msgid "Did not understand pin type %s"
2552 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2553
2554 #: apt-pkg/policy.cc:297
2555 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2556 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2559 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2560 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2565 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2570 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2575 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2580 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2585 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2590 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2595 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2600 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2605 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2608 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2609 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2613 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2617 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2621 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2626 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2631 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2634 #, c-format
2635 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2636 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2639 #, c-format
2640 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2641 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2644 msgid "Collecting File Provides"
2645 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2648 msgid "IO Error saving source cache"
2649 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2652 #, c-format
2653 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2654 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2657 msgid "MD5Sum mismatch"
2658 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2661 msgid "Hash Sum mismatch"
2662 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2665 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2666 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2672 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2673 msgstr ""
2674 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2675 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2681 "manually fix this package."
2682 msgstr ""
2683 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2684 "beharko duzu paketea."
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2690 msgstr ""
2691 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2692 "paketearentzat."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2695 msgid "Size mismatch"
2696 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2697
2698 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2699 #, c-format
2700 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2701 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2707 "Mounting CD-ROM\n"
2708 msgstr ""
2709 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2710 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2713 msgid "Identifying.. "
2714 msgstr "Egiaztatzen... "
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2717 #, c-format
2718 msgid "Stored label: %s\n"
2719 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2722 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2723 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2726 #, c-format
2727 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2728 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2731 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2732 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2735 msgid "Waiting for disc...\n"
2736 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2737
2738 #. Mount the new CDROM
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2740 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2741 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2744 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2745 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2751 "signatures\n"
2752 msgstr ""
2753 "%u pakete indize, %u jatorri indize %u itzulpen indize eta %u sinadura "
2754 "aurkitu dira\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2757 #, c-format
2758 msgid "Found label '%s'\n"
2759 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2762 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2763 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "This disc is called: \n"
2769 "'%s'\n"
2770 msgstr ""
2771 "Diskaren izen:\n"
2772 "'%s'\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2775 msgid "Copying package lists..."
2776 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2779 msgid "Writing new source list\n"
2780 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2783 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2784 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2785
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2787 #, c-format
2788 msgid "Wrote %i records.\n"
2789 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2792 #, c-format
2793 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2794 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2799 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2804 msgstr ""
2805 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2808 #, c-format
2809 msgid "Directory '%s' missing"
2810 msgstr "'%s' direktorioa falta da."
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2813 #, c-format
2814 msgid "Preparing %s"
2815 msgstr "%s prestatzen"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2818 #, c-format
2819 msgid "Unpacking %s"
2820 msgstr "%s irekitzen"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2823 #, c-format
2824 msgid "Preparing to configure %s"
2825 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2828 #, c-format
2829 msgid "Configuring %s"
2830 msgstr "%s konfiguratzen"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2833 #, c-format
2834 msgid "Processing triggers for %s"
2835 msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2838 #, c-format
2839 msgid "Installed %s"
2840 msgstr "%s Instalatuta"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2844 #, c-format
2845 msgid "Preparing for removal of %s"
2846 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2849 #, c-format
2850 msgid "Removing %s"
2851 msgstr "%s kentzen"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2854 #, c-format
2855 msgid "Removed %s"
2856 msgstr "%s kendurik"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2859 #, c-format
2860 msgid "Preparing to completely remove %s"
2861 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2864 #, c-format
2865 msgid "Completely removed %s"
2866 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2869 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2870 msgstr ""
2871 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2872 "muntaturik?)\n"
2873
2874 #: methods/rred.cc:219
2875 msgid "Could not patch file"
2876 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2877
2878 #: methods/rsh.cc:330
2879 msgid "Connection closed prematurely"
2880 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2881
2882 #, fuzzy
2883 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2884 #~ msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)"
2885
2886 #, fuzzy
2887 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2888 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2889
2890 #, fuzzy
2891 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2892 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2893
2894 #, fuzzy
2895 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2896 #~ msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2897
2898 #, fuzzy
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2901 #~ "i signatures\n"
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "%u pakete indize, %u jatorri indize %u itzulpen indize eta %u sinadura "
2904 #~ "aurkitu dira\n"
2905
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "openpty failed\n"
2908 #~ msgstr "Hautapenak huts egin du"