1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:158
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:286
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:288
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:329
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:330
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:331
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:332
108 #: cmdline/apt-cache.cc:334
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:336
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:338
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:341
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:343
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:345
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:357
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:371
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:376
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:384
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
156 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
189 msgstr "(no encontrado)"
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
193 msgstr " Instalados: "
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
197 msgstr " Candidato: "
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
213 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
214 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
215 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
217 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
218 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
220 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
223 "Usage: apt-cache [options] command\n"
224 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228 "from APT's binary cache files\n"
231 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
232 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
233 " showsrc - Show source records\n"
234 " stats - Show some basic statistics\n"
235 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
236 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237 " unmet - Show unmet dependencies\n"
238 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
239 " show - Show a readable record for the package\n"
240 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
241 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245 " policy - Show policy settings\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -p=? The package cache.\n"
250 " -s=? The source cache.\n"
251 " -q Disable progress indicator.\n"
252 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
257 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
258 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
260 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
262 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
263 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
266 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
279 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
281 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -p=? La caché de paquetes.\n"
290 " -s=? La caché de fuentes.\n"
291 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
292 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
295 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
298 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
299 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
301 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
304 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
305 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
307 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
309 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
310 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
312 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
313 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
314 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
316 #: cmdline/apt-config.cc:46
317 msgid "Arguments not in pairs"
318 msgstr "Argumentos no emparejados"
320 #: cmdline/apt-config.cc:81
322 "Usage: apt-config [options] command\n"
324 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
327 " shell - Shell mode\n"
328 " dump - Show the configuration\n"
331 " -h This help text.\n"
332 " -c=? Read this configuration file\n"
333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
335 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
337 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
340 " shell - Modo shell\n"
341 " dump - Muestra la configuración\n"
344 " -h Este texto de ayuda.\n"
345 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
346 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
349 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
351 msgid "%s not a valid DEB package."
352 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
354 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
356 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
358 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
359 "from debian packages\n"
362 " -h This help text\n"
363 " -t Set the temp dir\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
367 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
369 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
370 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
373 " -h Este texto de ayuda.\n"
374 " -t Define el directorio temporal\n"
375 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
376 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
379 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
381 msgid "Unable to write to %s"
382 msgstr "No se puede escribir en %s"
384 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
385 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
386 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
389 msgid "Package extension list is too long"
390 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
393 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
396 msgid "Error processing directory %s"
397 msgstr "Error procesando el directorio %s"
399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
400 msgid "Source extension list is too long"
401 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
404 msgid "Error writing header to contents file"
405 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
409 msgid "Error processing contents %s"
410 msgstr "Error procesando contenidos %s"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
414 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
415 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
416 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
419 " generate config [groups]\n"
422 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
423 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
424 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
426 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
427 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
428 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
429 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
431 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
432 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
434 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
435 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
436 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
437 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
439 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
440 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
443 " -h This help text\n"
444 " --md5 Control MD5 generation\n"
445 " -s=? Source override file\n"
447 " -d=? Select the optional caching database\n"
448 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
449 " --contents Control contents file generation\n"
450 " -c=? Read this configuration file\n"
451 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
453 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
454 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
456 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
460 " generate config [grupos]\n"
463 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
464 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
465 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
467 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
468 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
469 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
470 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
473 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
474 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
475 "fichero de predominio de fuente.\n"
477 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
478 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
479 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
480 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
481 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
482 "archivos de Debian:\n"
483 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
484 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
487 " -h Este texto de ayuda\n"
488 " --md5 Generación de control MD5 \n"
489 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
491 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
492 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
493 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
494 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
495 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
497 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
498 msgid "No selections matched"
499 msgstr "Ninguna selección coincide"
501 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
503 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
504 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
506 #: ftparchive/cachedb.cc:46
508 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
509 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
511 #: ftparchive/cachedb.cc:64
513 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
514 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
516 #: ftparchive/cachedb.cc:75
518 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
519 "remove and re-create the database."
521 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
522 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
524 #: ftparchive/cachedb.cc:80
526 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
527 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
529 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
530 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
532 msgid "Failed to stat %s"
533 msgstr "No pude leer %s"
535 #: ftparchive/cachedb.cc:248
536 msgid "Archive has no control record"
537 msgstr "No hay registro de control del archivo"
539 #: ftparchive/cachedb.cc:489
540 msgid "Unable to get a cursor"
541 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
543 #: ftparchive/writer.cc:80
545 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
546 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:85
550 msgid "W: Unable to stat %s\n"
551 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:141
557 #: ftparchive/writer.cc:143
561 #: ftparchive/writer.cc:150
562 msgid "E: Errors apply to file "
563 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
565 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
567 msgid "Failed to resolve %s"
568 msgstr "No se pudo resolver %s"
570 #: ftparchive/writer.cc:181
571 msgid "Tree walking failed"
572 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
574 #: ftparchive/writer.cc:208
576 msgid "Failed to open %s"
577 msgstr "No se pudo abrir %s"
579 #: ftparchive/writer.cc:267
581 msgid " DeLink %s [%s]\n"
582 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
584 #: ftparchive/writer.cc:275
586 msgid "Failed to readlink %s"
587 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
589 #: ftparchive/writer.cc:279
591 msgid "Failed to unlink %s"
592 msgstr "No se pudo desligar %s"
594 #: ftparchive/writer.cc:286
596 msgid "*** Failed to link %s to %s"
597 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
599 #: ftparchive/writer.cc:296
601 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
602 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
604 #: ftparchive/writer.cc:401
605 msgid "Archive had no package field"
606 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
608 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
610 msgid " %s has no override entry\n"
611 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
613 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
615 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
616 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
618 #: ftparchive/writer.cc:721
620 msgid " %s has no source override entry\n"
621 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
623 #: ftparchive/writer.cc:725
625 msgid " %s has no binary override entry either\n"
626 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
628 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
629 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
630 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
632 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
634 msgid "Unable to open %s"
635 msgstr "No se pudo abrir %s"
637 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
639 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
640 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
642 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
644 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
645 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
647 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
649 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
650 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
652 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
654 msgid "Failed to read the override file %s"
655 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:70
659 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
660 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:100
664 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
665 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
668 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
669 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
671 #: ftparchive/multicompress.cc:189
672 msgid "Failed to create FILE*"
673 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
675 #: ftparchive/multicompress.cc:192
676 msgid "Failed to fork"
677 msgstr "No se pudo bifurcar"
679 #: ftparchive/multicompress.cc:206
680 msgid "Compress child"
681 msgstr "Hijo compresión"
683 #: ftparchive/multicompress.cc:229
685 msgid "Internal error, failed to create %s"
686 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
688 #: ftparchive/multicompress.cc:304
689 msgid "IO to subprocess/file failed"
690 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
692 #: ftparchive/multicompress.cc:342
693 msgid "Failed to read while computing MD5"
694 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
696 #: ftparchive/multicompress.cc:358
698 msgid "Problem unlinking %s"
699 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
701 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
703 msgid "Failed to rename %s to %s"
704 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
706 #: cmdline/apt-get.cc:135
710 #: cmdline/apt-get.cc:140
714 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
716 msgid "Regex compilation error - %s"
717 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
719 #: cmdline/apt-get.cc:257
720 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
721 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:347
725 msgid "but %s is installed"
726 msgstr "pero %s está instalado"
728 #: cmdline/apt-get.cc:349
730 msgid "but %s is to be installed"
731 msgstr "pero %s va a ser instalado"
733 #: cmdline/apt-get.cc:356
734 msgid "but it is not installable"
735 msgstr "pero no es instalable"
737 #: cmdline/apt-get.cc:358
738 msgid "but it is a virtual package"
739 msgstr "pero es un paquete virtual"
741 #: cmdline/apt-get.cc:361
742 msgid "but it is not installed"
743 msgstr "pero no está instalado"
745 #: cmdline/apt-get.cc:361
746 msgid "but it is not going to be installed"
747 msgstr "pero no va a instalarse"
749 #: cmdline/apt-get.cc:366
753 #: cmdline/apt-get.cc:395
754 msgid "The following NEW packages will be installed:"
755 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
757 #: cmdline/apt-get.cc:421
758 msgid "The following packages will be REMOVED:"
759 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
761 #: cmdline/apt-get.cc:443
762 msgid "The following packages have been kept back:"
763 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
765 #: cmdline/apt-get.cc:464
766 msgid "The following packages will be upgraded:"
767 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
769 #: cmdline/apt-get.cc:485
770 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
771 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
773 #: cmdline/apt-get.cc:505
774 msgid "The following held packages will be changed:"
775 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
777 #: cmdline/apt-get.cc:560
779 msgid "%s (due to %s) "
780 msgstr "%s (por %s) "
782 #: cmdline/apt-get.cc:568
784 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
785 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
787 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
788 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:599
792 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
793 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
795 #: cmdline/apt-get.cc:603
797 msgid "%lu reinstalled, "
798 msgstr "%lu reinstalados, "
800 #: cmdline/apt-get.cc:605
802 msgid "%lu downgraded, "
803 msgstr "%lu desactualizados, "
805 #: cmdline/apt-get.cc:607
807 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
808 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:611
812 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
813 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:632
817 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
818 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:637
822 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
823 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:654
827 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
828 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:665
832 msgstr " [Instalado]"
834 #: cmdline/apt-get.cc:674
835 msgid " [Not candidate version]"
836 msgstr " [No es la versión candidata]"
838 #: cmdline/apt-get.cc:676
839 msgid "You should explicitly select one to install."
840 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
842 #: cmdline/apt-get.cc:679
845 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
846 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
847 "is only available from another source\n"
849 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
850 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
851 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:697
854 msgid "However the following packages replace it:"
855 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
857 #: cmdline/apt-get.cc:709
859 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
860 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
862 #: cmdline/apt-get.cc:720
864 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
865 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:764
869 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
870 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:794
874 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
875 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:798
879 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
881 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
884 #: cmdline/apt-get.cc:810
886 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
887 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:815
891 msgid "%s is already the newest version.\n"
892 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
896 msgid "%s set to manually installed.\n"
897 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:860
901 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
902 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:865
906 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
907 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:907
911 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
912 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:985
915 msgid "Correcting dependencies..."
916 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
918 #: cmdline/apt-get.cc:988
922 #: cmdline/apt-get.cc:991
923 msgid "Unable to correct dependencies"
924 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
926 #: cmdline/apt-get.cc:994
927 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
928 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
930 #: cmdline/apt-get.cc:996
934 #: cmdline/apt-get.cc:1000
935 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
936 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1003
939 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
940 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1028
943 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
944 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1032
947 msgid "Authentication warning overridden.\n"
948 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1039
951 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
952 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
954 #: cmdline/apt-get.cc:1041
955 msgid "Some packages could not be authenticated"
956 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
959 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
960 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1091
963 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
964 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1100
967 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
969 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
972 #: cmdline/apt-get.cc:1111
973 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
974 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1149
977 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
979 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
982 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
983 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
987 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
989 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
990 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
991 #: cmdline/apt-get.cc:1161
993 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
994 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
996 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
997 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
998 #: cmdline/apt-get.cc:1168
1000 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1002 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1004 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1005 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1173
1008 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1009 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
1012 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1014 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1015 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1019 msgid "You don't have enough free space in %s."
1020 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
1023 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1024 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1219
1027 msgid "Yes, do as I say!"
1028 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1221
1033 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1034 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1037 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1038 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1242
1046 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1047 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
1051 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1052 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1055 msgid "Some files failed to download"
1056 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1059 msgid "Download complete and in download only mode"
1060 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1064 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1067 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1068 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1071 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1072 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1075 msgid "Unable to correct missing packages."
1076 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1079 msgid "Aborting install."
1080 msgstr "Abortando la instalación."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1084 "The following package disappeared from your system as\n"
1085 "all files have been overwritten by other packages:"
1087 "The following packages disappeared from your system as\n"
1088 "all files have been overwritten by other packages:"
1090 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1091 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1093 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1094 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1097 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1098 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1102 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1103 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1107 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1108 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1110 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1113 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1114 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1117 msgid "The update command takes no arguments"
1118 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1121 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1123 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1127 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1128 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1130 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1131 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1134 #. if (Packages == 1)
1138 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1139 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1140 #. "that package should be filed.") << endl;
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1144 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1145 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1148 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1149 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1153 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1155 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1158 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1161 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1162 "no son necesarios."
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1166 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1168 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1169 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1171 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1174 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1175 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1177 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1178 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1179 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1182 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1183 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1187 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1190 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1191 "especifique una solución)."
1193 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1195 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1196 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1197 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1198 "or been moved out of Incoming."
1200 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1201 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1202 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1203 "sido movidos fuera de Incoming."
1205 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1206 msgid "Broken packages"
1207 msgstr "Paquetes rotos"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1210 msgid "The following extra packages will be installed:"
1211 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1214 msgid "Suggested packages:"
1215 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1218 msgid "Recommended packages:"
1219 msgstr "Paquetes recomendados:"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1223 msgid "Couldn't find package %s"
1224 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1228 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1229 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1233 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1238 msgid "Calculating upgrade... "
1239 msgstr "Calculando la actualización... "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1250 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1252 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1255 msgid "Unable to lock the download directory"
1256 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1260 msgid "Downloading %s %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1264 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1265 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1269 msgid "Unable to find a source package for %s"
1270 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1275 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1278 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1279 "versiones «%s» en:\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1287 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1289 "Por favor, utilice:\n"
1291 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1296 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1297 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1301 msgid "You don't have enough free space in %s"
1302 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1305 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1308 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1309 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1315 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1316 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1320 msgid "Fetch source %s\n"
1321 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1324 msgid "Failed to fetch some archives."
1325 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1329 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1330 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1334 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1335 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1339 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1340 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1344 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1345 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1348 msgid "Child process failed"
1349 msgstr "Falló el proceso hijo"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1352 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1354 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1360 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1361 "Architectures for setup"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1366 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1367 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1369 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1371 msgid "%s has no build depends.\n"
1372 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1374 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1377 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1380 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1383 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1386 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1389 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1392 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1394 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1396 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1399 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1402 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1403 "package %s can't satisfy version requirements"
1405 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1406 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1408 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1411 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1414 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1417 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1419 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1420 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1422 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1424 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1425 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1427 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1428 msgid "Failed to process build dependencies"
1429 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1431 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1433 msgid "Changelog for %s (%s)"
1434 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1436 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1437 msgid "Supported modules:"
1438 msgstr "Módulos soportados:"
1440 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1443 "Usage: apt-get [options] command\n"
1444 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1445 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1447 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1448 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1452 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1453 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1454 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1455 " remove - Remove packages\n"
1456 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1457 " purge - Remove packages and config files\n"
1458 " source - Download source archives\n"
1459 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1460 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1461 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1462 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1463 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1464 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1465 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1466 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1469 " -h This help text.\n"
1470 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1471 " -qq No output except for errors\n"
1472 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1473 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1474 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1475 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1476 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1477 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1478 " -b Build the source package after fetching it\n"
1479 " -V Show verbose version numbers\n"
1480 " -c=? Read this configuration file\n"
1481 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1482 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1483 "pages for more information and options.\n"
1484 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1486 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1487 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1488 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1490 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1491 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1494 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1495 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1496 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1497 " remove - Elimina paquetes\n"
1498 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1499 " source - Descarga archivos fuente\n"
1500 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1502 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1503 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1504 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1505 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1506 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1507 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1509 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1512 " -h Este texto de ayuda.\n"
1513 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1514 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1515 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1516 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1517 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1518 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1519 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1520 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1521 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1522 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1523 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1524 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1525 " -o dir::cache=/tmp\n"
1526 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1528 "para más información y opciones.\n"
1529 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1531 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1533 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1534 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1535 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1536 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1538 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1539 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1540 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1541 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1543 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1547 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1551 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1555 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1559 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1561 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1562 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1564 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1567 msgstr " [Trabajando]"
1569 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1572 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1574 "in the drive '%s' and press enter\n"
1576 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1578 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1580 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1582 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1584 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1585 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1588 " -h This help text.\n"
1589 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1590 " -c=? Read this configuration file\n"
1591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1592 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1593 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1596 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1598 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1599 msgstr "pero no está instalado"
1601 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1603 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1604 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1606 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1608 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1609 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1611 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1613 msgid "%s was already set on hold.\n"
1614 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1616 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1618 msgid "%s was already not hold.\n"
1619 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1621 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1623 msgid "%s set on hold.\n"
1624 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1626 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1628 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1629 msgstr "No se pudo abrir %s"
1631 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1632 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1635 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1637 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1639 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1640 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1643 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1644 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1647 " -h This help text.\n"
1648 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1649 " -qq No output except for errors\n"
1650 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1651 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1652 " -c=? Read this configuration file\n"
1653 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1654 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1657 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1658 msgid "Unknown package record!"
1659 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1661 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1663 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1665 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1666 "to indicate what kind of file it is.\n"
1669 " -h This help text\n"
1670 " -s Use source file sorting\n"
1671 " -c=? Read this configuration file\n"
1672 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1674 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1676 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1677 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1680 " -h Este texto de ayuda.\n"
1681 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1682 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1683 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1686 #: dselect/install:32
1687 msgid "Bad default setting!"
1688 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1690 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1691 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1692 msgid "Press enter to continue."
1693 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1695 #: dselect/install:91
1696 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1697 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1699 #: dselect/install:101
1700 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1702 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1705 #: dselect/install:102
1706 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1707 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1709 #: dselect/install:103
1710 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1712 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1715 #: dselect/install:104
1717 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1719 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1722 #: dselect/update:30
1723 msgid "Merging available information"
1724 msgstr "Fusionando información disponible"
1726 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1727 msgid "Failed to create pipes"
1728 msgstr "No pude crear las tuberías"
1730 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1731 msgid "Failed to exec gzip "
1732 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1734 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1735 msgid "Corrupted archive"
1736 msgstr "Archivo dañado"
1738 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1739 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1741 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
1743 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1745 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1746 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1748 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1749 msgid "Invalid archive signature"
1750 msgstr "Firma del archivo inválida"
1752 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1753 msgid "Error reading archive member header"
1754 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1756 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1758 msgid "Invalid archive member header %s"
1759 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
1761 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1762 msgid "Invalid archive member header"
1763 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1765 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1766 msgid "Archive is too short"
1767 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1769 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1770 msgid "Failed to read the archive headers"
1771 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1773 #: apt-inst/filelist.cc:382
1774 msgid "DropNode called on still linked node"
1775 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1777 #: apt-inst/filelist.cc:414
1778 msgid "Failed to locate the hash element!"
1779 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1781 #: apt-inst/filelist.cc:461
1782 msgid "Failed to allocate diversion"
1783 msgstr "No pude asignar una desviación"
1785 #: apt-inst/filelist.cc:466
1786 msgid "Internal error in AddDiversion"
1787 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1789 #: apt-inst/filelist.cc:479
1791 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1792 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1794 #: apt-inst/filelist.cc:508
1796 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1797 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1799 #: apt-inst/filelist.cc:551
1801 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1802 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1804 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1805 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1807 msgid "Failed to write file %s"
1808 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1810 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1811 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1813 msgid "Failed to close file %s"
1814 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1816 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1818 msgid "The path %s is too long"
1819 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1821 #: apt-inst/extract.cc:127
1823 msgid "Unpacking %s more than once"
1824 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1826 #: apt-inst/extract.cc:137
1828 msgid "The directory %s is diverted"
1829 msgstr "El directorio %s está desviado"
1831 #: apt-inst/extract.cc:147
1833 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1834 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1836 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1837 msgid "The diversion path is too long"
1838 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1840 #: apt-inst/extract.cc:243
1842 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1843 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1845 #: apt-inst/extract.cc:283
1846 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1847 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1849 #: apt-inst/extract.cc:287
1850 msgid "The path is too long"
1851 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1853 #: apt-inst/extract.cc:415
1855 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1856 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1858 #: apt-inst/extract.cc:432
1860 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1861 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1863 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1864 #. Only warn if there is no sources.list file.
1865 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1868 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1869 #: methods/mirror.cc:95
1871 msgid "Unable to read %s"
1872 msgstr "No pude leer %s"
1874 #: apt-inst/extract.cc:492
1876 msgid "Unable to stat %s"
1877 msgstr "No pude leer %s"
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1881 msgid "Failed to remove %s"
1882 msgstr "No pude borrar %s"
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1886 msgid "Unable to create %s"
1887 msgstr "No pude crear %s"
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1891 msgid "Failed to stat %sinfo"
1892 msgstr "No pude leer %sinfo"
1894 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1895 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1897 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1899 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1902 msgid "Reading package lists"
1903 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1905 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1907 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1908 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1910 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1911 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1912 msgid "Internal error getting a package name"
1913 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1915 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1916 msgid "Reading file listing"
1917 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1919 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1922 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1923 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1926 "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este "
1927 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1930 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1932 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1933 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1935 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1936 msgid "Internal error getting a node"
1937 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1939 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1941 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1942 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1944 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1945 msgid "The diversion file is corrupted"
1946 msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
1948 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1949 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1951 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1952 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1954 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1955 msgid "Internal error adding a diversion"
1956 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1958 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1959 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1960 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1962 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1964 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1965 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1967 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1969 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1970 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1972 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1974 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1975 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1977 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1978 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1980 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1981 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1983 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1984 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1986 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1987 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
1989 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1991 msgid "Couldn't change to %s"
1992 msgstr "No pude cambiar a %s"
1994 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1996 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1997 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1999 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
2000 msgid "Failed to locate a valid control file"
2001 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
2003 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
2004 msgid "Unparsable control file"
2005 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2007 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
2008 msgid "Empty files can't be valid archives"
2011 #: methods/bzip2.cc:67
2013 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2014 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2016 #: methods/bzip2.cc:111
2018 msgid "Read error from %s process"
2019 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2021 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
2022 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
2023 #: methods/rred.cc:502
2024 msgid "Failed to stat"
2025 msgstr "No pude leer"
2027 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
2028 #: methods/rred.cc:499
2029 msgid "Failed to set modification time"
2030 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
2032 #: methods/cdrom.cc:203
2034 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2035 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
2037 #: methods/cdrom.cc:212
2039 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2040 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2042 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
2043 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
2045 #: methods/cdrom.cc:222
2046 msgid "Wrong CD-ROM"
2047 msgstr "CD equivocado"
2049 #: methods/cdrom.cc:249
2051 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2052 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
2054 #: methods/cdrom.cc:254
2055 msgid "Disk not found."
2056 msgstr "Disco no encontrado."
2058 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2059 msgid "File not found"
2060 msgstr "Fichero no encontrado"
2062 #: methods/file.cc:47
2063 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2064 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
2066 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2067 #: methods/ftp.cc:172
2071 #: methods/ftp.cc:178
2072 msgid "Unable to determine the peer name"
2073 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
2075 #: methods/ftp.cc:183
2076 msgid "Unable to determine the local name"
2077 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
2079 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2081 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2082 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
2084 #: methods/ftp.cc:220
2086 msgid "USER failed, server said: %s"
2087 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
2089 #: methods/ftp.cc:227
2091 msgid "PASS failed, server said: %s"
2092 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
2094 #: methods/ftp.cc:247
2096 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2099 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
2100 "ProxyLogin» está vacío."
2102 #: methods/ftp.cc:275
2104 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2105 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
2107 #: methods/ftp.cc:301
2109 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2110 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
2112 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2113 msgid "Connection timeout"
2114 msgstr "La conexión expiró"
2116 #: methods/ftp.cc:345
2117 msgid "Server closed the connection"
2118 msgstr "El servidor cerró la conexión"
2120 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2122 msgstr "Error de lectura"
2124 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2125 msgid "A response overflowed the buffer."
2126 msgstr "No pude crear un socket."
2128 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2129 msgid "Protocol corruption"
2130 msgstr "Fallo del protocolo"
2132 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2134 msgstr "Error de escritura"
2136 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2137 msgid "Could not create a socket"
2138 msgstr "No pude crear un socket"
2140 #: methods/ftp.cc:707
2141 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2142 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2144 #: methods/ftp.cc:713
2145 msgid "Could not connect passive socket."
2146 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2148 #: methods/ftp.cc:731
2149 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2150 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2152 #: methods/ftp.cc:745
2153 msgid "Could not bind a socket"
2154 msgstr "No pude ligar un socket"
2156 #: methods/ftp.cc:749
2157 msgid "Could not listen on the socket"
2158 msgstr "No pude escuchar en el socket"
2160 #: methods/ftp.cc:756
2161 msgid "Could not determine the socket's name"
2162 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2164 #: methods/ftp.cc:788
2165 msgid "Unable to send PORT command"
2166 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2168 #: methods/ftp.cc:798
2170 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2171 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2173 #: methods/ftp.cc:807
2175 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2176 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2178 #: methods/ftp.cc:827
2179 msgid "Data socket connect timed out"
2180 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2182 #: methods/ftp.cc:834
2183 msgid "Unable to accept connection"
2184 msgstr "No pude aceptar la conexión"
2186 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2187 msgid "Problem hashing file"
2188 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2190 #: methods/ftp.cc:886
2192 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2193 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2195 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2196 msgid "Data socket timed out"
2197 msgstr "Expiró el socket de datos"
2199 #: methods/ftp.cc:931
2201 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2202 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2204 #. Get the files information
2205 #: methods/ftp.cc:1008
2209 #: methods/ftp.cc:1120
2210 msgid "Unable to invoke "
2211 msgstr "No pude invocar "
2213 #: methods/connect.cc:75
2215 msgid "Connecting to %s (%s)"
2216 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2218 #: methods/connect.cc:86
2221 msgstr "[IP: %s %s]"
2223 #: methods/connect.cc:93
2225 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2226 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2228 #: methods/connect.cc:99
2230 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2231 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2233 #: methods/connect.cc:107
2235 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2236 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2238 #: methods/connect.cc:125
2240 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2241 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2243 #. We say this mainly because the pause here is for the
2244 #. ssh connection that is still going
2245 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2247 msgid "Connecting to %s"
2248 msgstr "Conectando a %s"
2250 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2252 msgid "Could not resolve '%s'"
2253 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2255 #: methods/connect.cc:197
2257 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2258 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2260 #: methods/connect.cc:200
2262 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2263 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2265 #: methods/connect.cc:247
2267 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2268 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2270 #: methods/gpgv.cc:172
2272 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2274 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2277 #: methods/gpgv.cc:177
2278 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2279 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2281 #: methods/gpgv.cc:181
2282 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2284 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2286 #: methods/gpgv.cc:186
2287 msgid "Unknown error executing gpgv"
2288 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2290 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2291 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2292 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2294 #: methods/gpgv.cc:234
2296 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2299 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2300 "está disponible:\n"
2302 #: methods/http.cc:393
2303 msgid "Waiting for headers"
2304 msgstr "Esperando las cabeceras"
2306 #: methods/http.cc:539
2308 msgid "Got a single header line over %u chars"
2309 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2311 #: methods/http.cc:547
2312 msgid "Bad header line"
2313 msgstr "Mala línea de cabecera"
2315 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2316 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2317 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2319 #: methods/http.cc:608
2320 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2321 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2323 #: methods/http.cc:623
2324 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2325 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2327 #: methods/http.cc:625
2328 msgid "This HTTP server has broken range support"
2329 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2331 #: methods/http.cc:649
2332 msgid "Unknown date format"
2333 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2335 #: methods/http.cc:808
2336 msgid "Select failed"
2337 msgstr "Falló la selección"
2339 #: methods/http.cc:813
2340 msgid "Connection timed out"
2341 msgstr "Expiró la conexión"
2343 #: methods/http.cc:836
2344 msgid "Error writing to output file"
2345 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2347 #: methods/http.cc:867
2348 msgid "Error writing to file"
2349 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2351 #: methods/http.cc:895
2352 msgid "Error writing to the file"
2353 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2355 #: methods/http.cc:909
2356 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2357 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2359 #: methods/http.cc:911
2360 msgid "Error reading from server"
2361 msgstr "Error leyendo del servidor"
2363 #: methods/http.cc:1181
2364 msgid "Bad header data"
2365 msgstr "Mala cabecera Data"
2367 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2368 msgid "Connection failed"
2369 msgstr "Fallo la conexión"
2371 #: methods/http.cc:1345
2372 msgid "Internal error"
2373 msgstr "Error interno"
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2376 msgid "Can't mmap an empty file"
2377 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2381 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2382 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2386 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2387 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2390 msgid "Unable to close mmap"
2391 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2394 msgid "Unable to synchronize mmap"
2395 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2399 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2400 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2403 msgid "Failed to truncate file"
2404 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2409 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2410 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2412 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2413 "valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2415 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2418 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2421 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2422 "límite de %lu bytes."
2424 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2426 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2428 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2429 "deshabilitado el crecimiento automático."
2431 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2432 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2434 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2435 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2437 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2438 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2440 msgid "%lih %limin %lis"
2441 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2443 #. min means minutes, s means seconds
2444 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2447 msgstr "%limin. %liseg."
2450 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2455 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2457 msgid "Selection %s not found"
2458 msgstr "Selección %s no encontrada"
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2462 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2463 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2467 msgid "Opening configuration file %s"
2468 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2473 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2477 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2478 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2482 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2483 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2487 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2489 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2492 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2494 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2495 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2497 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2499 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2500 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2502 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2504 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2505 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2507 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2509 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2511 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2512 "opciones como argumento"
2514 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2516 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2517 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2519 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2521 msgid "%c%s... Error!"
2522 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2524 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2526 msgid "%c%s... Done"
2527 msgstr "%c%s... Hecho"
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2531 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2532 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2537 msgid "Command line option %s is not understood"
2538 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2542 msgid "Command line option %s is not boolean"
2543 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2547 msgid "Option %s requires an argument."
2548 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2552 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2554 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2559 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2560 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2564 msgid "Option '%s' is too long"
2565 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2567 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2569 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2570 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2572 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2574 msgid "Invalid operation %s"
2575 msgstr "Operación inválida: %s"
2577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2579 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2580 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2584 #: methods/mirror.cc:101
2586 msgid "Unable to change to %s"
2587 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2590 msgid "Failed to stat the cdrom"
2591 msgstr "No pude montar el cdrom"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2595 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2596 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2600 msgid "Could not open lock file %s"
2601 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2605 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2606 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2610 msgid "Could not get lock %s"
2611 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2615 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2620 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2625 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2631 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2636 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2637 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2641 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2642 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2646 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2647 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2651 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2652 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2656 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2657 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2661 msgid "Could not open file %s"
2662 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2666 msgid "Could not open file descriptor %d"
2667 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2670 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2671 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2674 msgid "Failed to exec compressor "
2675 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2679 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2680 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2684 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2685 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2689 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2690 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2694 msgid "Problem closing the file %s"
2695 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2699 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2700 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2704 msgid "Problem unlinking the file %s"
2705 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2708 msgid "Problem syncing the file"
2709 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2712 msgid "Empty package cache"
2713 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2716 msgid "The package cache file is corrupted"
2717 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2720 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2721 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2725 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2726 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2730 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2731 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2734 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2735 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2755 msgstr "Entra en conflicto"
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2763 msgstr "Hace obsoleto"
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2785 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2794 msgid "Building dependency tree"
2795 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2797 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2798 msgid "Candidate versions"
2799 msgstr "Versiones candidatas"
2801 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2802 msgid "Dependency generation"
2803 msgstr "Generación de dependencias"
2805 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2806 msgid "Reading state information"
2807 msgstr "Leyendo la información de estado"
2809 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2811 msgid "Failed to open StateFile %s"
2812 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2814 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2816 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2817 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2819 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2821 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2822 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2824 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2826 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2827 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2833 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2839 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2845 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2851 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2857 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2858 "asociado un valor)"
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2862 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2863 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2868 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2872 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2873 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2877 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2878 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2882 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2883 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2885 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2888 msgstr "Abriendo %s"
2890 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2892 msgid "Line %u too long in source list %s."
2893 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2895 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2897 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2898 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2900 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2902 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2903 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2905 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2908 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2909 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2911 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2912 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2915 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2917 msgid "Could not configure '%s'. "
2918 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2920 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2923 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2924 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2925 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2927 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2928 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2929 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2930 "APT::Force-LoopBreak»."
2932 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2934 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2935 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2937 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2940 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2942 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2945 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2947 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2950 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2951 "causado por paquetes retenidos."
2953 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2954 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2956 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2958 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2961 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2964 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2965 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2967 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2969 msgid "List directory %spartial is missing."
2970 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2972 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2974 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2975 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2977 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2979 msgid "Unable to lock directory %s"
2980 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2982 #. only show the ETA if it makes sense
2984 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2986 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2987 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2989 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2991 msgid "Retrieving file %li of %li"
2992 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2994 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2996 msgid "The method driver %s could not be found."
2997 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2999 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
3001 msgid "Method %s did not start correctly"
3002 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
3004 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
3006 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3007 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
3009 #: apt-pkg/init.cc:151
3011 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3012 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
3014 #: apt-pkg/init.cc:167
3015 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3016 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3018 #: apt-pkg/clean.cc:59
3020 msgid "Unable to stat %s."
3021 msgstr "No se pudo leer %s."
3023 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3024 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3025 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3027 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3028 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3030 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3033 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3034 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3035 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3037 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3038 msgid "The list of sources could not be read."
3039 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3041 #: apt-pkg/policy.cc:74
3044 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3045 "available in the sources"
3048 #: apt-pkg/policy.cc:396
3050 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3052 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3054 #: apt-pkg/policy.cc:418
3056 msgid "Did not understand pin type %s"
3057 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3059 #: apt-pkg/policy.cc:426
3060 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3061 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3064 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3065 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3067 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3068 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3077 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3078 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3081 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3083 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3087 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3088 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3091 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3093 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3096 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3098 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3102 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3104 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3108 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3109 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3112 msgid "Collecting File Provides"
3113 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3116 msgid "IO Error saving source cache"
3117 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3121 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3122 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3125 msgid "MD5Sum mismatch"
3126 msgstr "La suma MD5 difiere"
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3130 msgid "Hash Sum mismatch"
3131 msgstr "La suma hash difiere"
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3136 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3137 "or malformed file)"
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3142 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3143 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3146 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3148 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3149 "identificadores de clave:\n"
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3154 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3155 "repository will not be applied."
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3160 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3161 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3166 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3167 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3169 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3170 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3173 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3176 msgid "GPG error: %s: %s"
3177 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3182 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3183 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3185 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3186 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3192 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3193 "to manually fix this package."
3195 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3196 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3201 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3203 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3204 "«Filename:» para el paquete %s."
3206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3207 msgid "Size mismatch"
3208 msgstr "El tamaño difiere"
3210 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3212 msgid "Unable to parse Release file %s"
3213 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3215 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3217 msgid "No sections in Release file %s"
3218 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3220 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3222 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3223 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3225 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3227 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3228 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3230 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3232 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3233 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3235 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3237 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3238 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3243 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3246 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3247 "Montando el CD-ROM\n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3250 msgid "Identifying.. "
3251 msgstr "Identificando.. "
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3255 msgid "Stored label: %s\n"
3256 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3259 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3260 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3264 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3265 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3268 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3269 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3272 msgid "Waiting for disc...\n"
3273 msgstr "Esperando el disco...\n"
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3276 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3277 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3280 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3281 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3286 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3289 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3290 "de traducción y %zu firmas\n"
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3294 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3295 "wrong architecture?"
3297 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3298 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3302 msgid "Found label '%s'\n"
3303 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3306 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3307 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3309 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3312 "This disc is called: \n"
3315 "Este disco se llama: \n"
3318 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3319 msgid "Copying package lists..."
3320 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3322 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3323 msgid "Writing new source list\n"
3324 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3326 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3327 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3328 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3332 msgid "Wrote %i records.\n"
3333 msgstr "%i registros escritos.\n"
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3337 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3338 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3342 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3343 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3345 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3347 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3349 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3351 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3353 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3354 msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3356 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3358 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3359 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3361 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3363 msgid "Hash mismatch for: %s"
3364 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3366 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3368 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3371 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3372 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3374 msgid "No keyring installed in %s."
3375 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3379 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3380 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3384 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3385 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3389 msgid "Couldn't find task '%s'"
3390 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3394 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3395 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3397 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3399 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3401 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3404 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3407 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3410 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3411 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3413 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3415 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3417 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3420 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3422 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3424 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3427 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3429 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3431 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3434 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3435 msgid "Send scenario to solver"
3438 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3439 msgid "Send request to solver"
3442 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3443 msgid "Prepare for receiving solution"
3446 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3447 msgid "External solver failed without a proper error message"
3450 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3451 msgid "Execute external solver"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3456 msgid "Installing %s"
3457 msgstr "Instalando %s"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3461 msgid "Configuring %s"
3462 msgstr "Configurando %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3467 msgstr "Eliminando %s"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3471 msgid "Completely removing %s"
3472 msgstr "Borrando completamente %s"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3476 msgid "Noting disappearance of %s"
3477 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3481 msgid "Running post-installation trigger %s"
3482 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3484 #. FIXME: use a better string after freeze
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3487 msgid "Directory '%s' missing"
3488 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3492 msgid "Could not open file '%s'"
3493 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3497 msgid "Preparing %s"
3498 msgstr "Preparando %s"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3502 msgid "Unpacking %s"
3503 msgstr "Desempaquetando %s"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3507 msgid "Preparing to configure %s"
3508 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3512 msgid "Installed %s"
3513 msgstr "%s instalado"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3517 msgid "Preparing for removal of %s"
3518 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3523 msgstr "%s eliminado"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3527 msgid "Preparing to completely remove %s"
3528 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3532 msgid "Completely removed %s"
3533 msgstr "Se borró completamente %s"
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3536 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3538 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3542 msgid "Running dpkg"
3543 msgstr "Ejecutando dpkg"
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3546 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3550 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3552 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3555 #. check if its not a follow up error
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3557 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3558 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3562 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3563 "error from a previous failure."
3565 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3566 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3570 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3573 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3574 "error es de disco lleno"
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3578 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3581 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3582 "error de memoria excedida"
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3586 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3588 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3589 "error de E/S de dpkg"
3591 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3594 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3597 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3598 "otro proceso utilizándolo?"
3600 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3602 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3603 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3605 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3606 #. dpkg --configure -a
3607 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3610 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3612 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3613 "corregir el problema"
3615 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3617 msgstr "No bloqueado"
3619 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3620 #. and provide a config option to define that default
3621 #: methods/mirror.cc:279
3623 msgid "No mirror file '%s' found "
3624 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3626 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3627 #. and provide a config option to define that default
3628 #: methods/mirror.cc:286
3630 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3631 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3633 #: methods/mirror.cc:441
3635 msgid "[Mirror: %s]"
3636 msgstr "[Réplica: %s]"
3638 #: methods/rred.cc:472
3641 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3644 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3645 "ficheros - el paquete parece dañado."
3647 #: methods/rred.cc:477
3650 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3653 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
3654 "parche parece dañado."
3656 #: methods/rsh.cc:336
3657 msgid "Connection closed prematurely"
3658 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3660 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3661 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3663 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3664 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3666 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3667 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3669 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3670 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3672 #~ msgid "decompressor"
3673 #~ msgstr "decompresor"
3675 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3676 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3678 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3679 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3682 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3683 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3685 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3686 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3687 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3690 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3693 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3696 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3699 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3702 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3705 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3708 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3711 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3714 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3717 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3719 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3720 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3722 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3724 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3726 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3728 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3730 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3731 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3733 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3735 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3739 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3741 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3742 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3744 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3745 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3747 #~ msgid "Could not patch file"
3748 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3750 #~ msgid " %4i %s\n"
3751 #~ msgstr " %4i %s\n"
3754 #~ msgstr "%4i %s\n"
3756 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3757 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3759 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3760 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3763 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3764 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3765 #~ "that package should be filed."
3767 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3768 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3770 #~ "error contra ese paquete."
3772 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3773 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3775 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3776 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3778 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3779 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3781 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3782 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3784 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3785 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3788 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3789 #~ "%i signatures\n"
3791 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3792 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3794 #~ msgid "openpty failed\n"
3795 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3797 #~ msgid "File date has changed %s"
3798 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3800 #~ msgid "Reading file list"
3801 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3803 #~ msgid "Could not execute "
3804 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3806 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3807 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3809 #~ msgid "Removed with config %s"
3810 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3812 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3814 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3818 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3819 #~ "dependencies.\n"
3820 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3822 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3823 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3824 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3827 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3828 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3829 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3830 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3832 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3833 #~ "cache files, and query information from them\n"
3836 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3837 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3838 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3839 #~ " showsrc - Show source records\n"
3840 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3841 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3842 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3843 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3844 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3845 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3846 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3847 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3848 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3849 #~ " policy - Show policy settings\n"
3852 #~ " -h This help text.\n"
3853 #~ " -p=? The package cache.\n"
3854 #~ " -s=? The source cache.\n"
3855 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3856 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3857 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3861 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3862 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3863 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3865 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3866 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3869 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3870 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3871 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3872 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3873 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3874 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3875 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3877 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3878 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3880 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3881 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3883 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3884 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3885 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3888 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3889 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3890 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3891 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3892 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3894 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3895 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3897 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3901 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3904 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3905 #~ "no se puede encontrar"
3907 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3908 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3910 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3912 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3915 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3917 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3919 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3920 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3922 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3923 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3925 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3926 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3928 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3929 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3932 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3934 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3937 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3938 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3940 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3941 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3943 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3944 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3946 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3947 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3958 #~ msgid "Followed conf file from "
3959 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3967 #~ msgid "Aborted, backing out"
3968 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3970 #~ msgid "De-replaced "
3971 #~ msgstr "De-reemplazado"
3976 #~ msgid "Backing out "
3977 #~ msgstr "Retractando "
3979 #~ msgid " [new node]"
3980 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3982 #~ msgid "Replaced file "
3983 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3985 #~ msgid "Unimplemented"
3986 #~ msgstr "No está implementado"
3988 #~ msgid "Generating cache"
3989 #~ msgstr "Generando el caché"
3991 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3992 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3994 #~ msgid "Problem with MergeList"
3995 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3997 #~ msgid "Regex compilation error"
3998 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4000 #~ msgid "Write to stdout failed"
4001 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4003 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4004 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4006 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4007 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4009 #~ msgid "Failed to open %s.new"
4010 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
4012 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4013 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4015 #~ msgid "I found (binary):"
4016 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4018 #~ msgid "I found (source):"
4019 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4022 #~ msgstr "Encontré "
4024 #~ msgid " source indexes."
4025 #~ msgstr " índice de fuentes."
4031 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4033 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4034 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4035 #~ "and /etc/fstab.\n"
4038 #~ " add - Add a CDROM\n"
4039 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4042 #~ " -h This help text\n"
4043 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4044 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4045 #~ " -m No mounting\n"
4046 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4047 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4048 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4049 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4052 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4054 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4055 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4056 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4059 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4060 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4063 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4064 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4065 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4067 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4068 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4069 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4070 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4074 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4075 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4077 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4078 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4080 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4081 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4090 #~ msgstr " archivos "
4092 #~ msgid " pkgs in "
4093 #~ msgstr " paquetes en "
4096 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4097 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4098 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4099 #~ " contents path\n"
4100 #~ " generate config [groups]\n"
4101 #~ " clean config\n"
4103 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4104 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4105 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4106 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4107 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4108 #~ " contents trayectoria\n"
4109 #~ " generate config [grupos]\n"
4110 #~ " clean config\n"
4114 #~ " -h This help text\n"
4115 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4116 #~ " -s=? Source override file\n"
4118 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4119 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4120 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4121 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4122 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4125 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4126 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4127 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4129 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4130 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4131 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4132 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4133 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4135 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4136 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4138 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4139 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4147 #~ msgid " archives. Took "
4148 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4156 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4157 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4159 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4160 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4162 #~ msgid "Error parsing file record"
4163 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4165 #~ msgid "Failed too stat %s"
4166 #~ msgstr "No pude leer %s"
4168 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4169 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4171 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4172 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4174 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4175 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4178 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4179 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4181 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4183 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4184 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4185 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4186 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4188 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4189 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4191 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4192 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4193 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4194 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4195 #~ "debian archive:\n"
4196 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4197 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4199 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4200 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4201 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4203 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4204 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4205 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4206 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4207 #~ "Priority y Section.\n"
4209 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4210 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4211 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4213 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4214 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4215 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4216 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4217 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4218 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4219 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4221 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4222 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4224 #~ msgid "W: Unable to stat "
4225 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4227 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4228 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4230 #~ msgid " DeLink limit of "
4231 #~ msgstr " DeLink límite de"
4233 #~ msgid " has no override entry"
4234 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4236 #~ msgid " maintainer is "
4237 #~ msgstr " el encargado es "