]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
merge from the expermental2 branch
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:158
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:286
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:288
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:329
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:330
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:331
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:332
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:334
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:336
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:338
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:341
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:343
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:345
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:357
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:371
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:376
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:384
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
150 #, c-format
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
156 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
166 msgstr ""
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
169 #, c-format
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
179 msgstr ""
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
181
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
186
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
188 msgid "(not found)"
189 msgstr "(no encontrado)"
190
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
192 msgid " Installed: "
193 msgstr " Instalados: "
194
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
196 msgid " Candidate: "
197 msgstr " Candidato: "
198
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
200 msgid "(none)"
201 msgstr "(ninguno)"
202
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
206
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
211
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
213 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
214 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
215 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
216 #, c-format
217 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
218 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
219
220 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
221 #, fuzzy
222 msgid ""
223 "Usage: apt-cache [options] command\n"
224 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
226 "\n"
227 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228 "from APT's binary cache files\n"
229 "\n"
230 "Commands:\n"
231 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
232 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
233 " showsrc - Show source records\n"
234 " stats - Show some basic statistics\n"
235 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
236 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237 " unmet - Show unmet dependencies\n"
238 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
239 " show - Show a readable record for the package\n"
240 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
241 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245 " policy - Show policy settings\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -p=? The package cache.\n"
250 " -s=? The source cache.\n"
251 " -q Disable progress indicator.\n"
252 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
256 msgstr ""
257 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
258 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
260 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
261 "\n"
262 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
263 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
264 "\n"
265 "Órdenes:\n"
266 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
275 "regular\n"
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
278 "automática\n"
279 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
280 "paquete\n"
281 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
286 "\n"
287 "Opciones:\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -p=? La caché de paquetes.\n"
290 " -s=? La caché de fuentes.\n"
291 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
292 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
295 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
297
298 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
299 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
300 msgstr ""
301 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
302
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
304 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
305 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
306
307 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
308 #, c-format
309 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
310 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
311
312 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
313 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
314 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
315
316 #: cmdline/apt-config.cc:46
317 msgid "Arguments not in pairs"
318 msgstr "Argumentos no emparejados"
319
320 #: cmdline/apt-config.cc:81
321 msgid ""
322 "Usage: apt-config [options] command\n"
323 "\n"
324 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
325 "\n"
326 "Commands:\n"
327 " shell - Shell mode\n"
328 " dump - Show the configuration\n"
329 "\n"
330 "Options:\n"
331 " -h This help text.\n"
332 " -c=? Read this configuration file\n"
333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
334 msgstr ""
335 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
336 "\n"
337 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
338 "\n"
339 "Comandos:\n"
340 " shell - Modo shell\n"
341 " dump - Muestra la configuración\n"
342 "\n"
343 "Opciones:\n"
344 " -h Este texto de ayuda.\n"
345 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
346 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
347 " cache=/tmp\n"
348
349 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
350 #, c-format
351 msgid "%s not a valid DEB package."
352 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
353
354 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
355 msgid ""
356 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
357 "\n"
358 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
359 "from debian packages\n"
360 "\n"
361 "Options:\n"
362 " -h This help text\n"
363 " -t Set the temp dir\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
366 msgstr ""
367 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
368 "\n"
369 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
370 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
371 "\n"
372 "Opciones:\n"
373 " -h Este texto de ayuda.\n"
374 " -t Define el directorio temporal\n"
375 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
376 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
377 "cache=/tmp\n"
378
379 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
380 #, c-format
381 msgid "Unable to write to %s"
382 msgstr "No se puede escribir en %s"
383
384 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
385 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
386 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
387
388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
389 msgid "Package extension list is too long"
390 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
391
392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
393 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
395 #, c-format
396 msgid "Error processing directory %s"
397 msgstr "Error procesando el directorio %s"
398
399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
400 msgid "Source extension list is too long"
401 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
402
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
404 msgid "Error writing header to contents file"
405 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
408 #, c-format
409 msgid "Error processing contents %s"
410 msgstr "Error procesando contenidos %s"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
413 msgid ""
414 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
415 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
416 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
417 " contents path\n"
418 " release path\n"
419 " generate config [groups]\n"
420 " clean config\n"
421 "\n"
422 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
423 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
424 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
425 "\n"
426 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
427 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
428 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
429 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
430 "\n"
431 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
432 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
433 "\n"
434 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
435 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
436 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
437 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
438 "Debian archive:\n"
439 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
440 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
441 "\n"
442 "Options:\n"
443 " -h This help text\n"
444 " --md5 Control MD5 generation\n"
445 " -s=? Source override file\n"
446 " -q Quiet\n"
447 " -d=? Select the optional caching database\n"
448 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
449 " --contents Control contents file generation\n"
450 " -c=? Read this configuration file\n"
451 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
452 msgstr ""
453 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
454 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
455 " [prefijo-ruta]]\n"
456 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
457 " [prefijo-ruta]]\n"
458 " contents ruta\n"
459 " release ruta\n"
460 " generate config [grupos]\n"
461 " clean config\n"
462 "\n"
463 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
464 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
465 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
466 "\n"
467 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
468 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
469 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
470 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
471 "Section.\n"
472 "\n"
473 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
474 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
475 "fichero de predominio de fuente.\n"
476 "\n"
477 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
478 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
479 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
480 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
481 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
482 "archivos de Debian:\n"
483 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
484 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
485 "\n"
486 "Opciones:\n"
487 " -h Este texto de ayuda\n"
488 " --md5 Generación de control MD5 \n"
489 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
490 " -q Silencioso\n"
491 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
492 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
493 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
494 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
495 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
496
497 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
498 msgid "No selections matched"
499 msgstr "Ninguna selección coincide"
500
501 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
502 #, c-format
503 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
504 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
505
506 #: ftparchive/cachedb.cc:46
507 #, c-format
508 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
509 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
510
511 #: ftparchive/cachedb.cc:64
512 #, c-format
513 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
514 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
515
516 #: ftparchive/cachedb.cc:75
517 msgid ""
518 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
519 "remove and re-create the database."
520 msgstr ""
521 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
522 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
523
524 #: ftparchive/cachedb.cc:80
525 #, c-format
526 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
527 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
528
529 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
530 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
531 #, c-format
532 msgid "Failed to stat %s"
533 msgstr "No pude leer %s"
534
535 #: ftparchive/cachedb.cc:248
536 msgid "Archive has no control record"
537 msgstr "No hay registro de control del archivo"
538
539 #: ftparchive/cachedb.cc:489
540 msgid "Unable to get a cursor"
541 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:80
544 #, c-format
545 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
546 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:85
549 #, c-format
550 msgid "W: Unable to stat %s\n"
551 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:141
554 msgid "E: "
555 msgstr "E: "
556
557 #: ftparchive/writer.cc:143
558 msgid "W: "
559 msgstr "A: "
560
561 #: ftparchive/writer.cc:150
562 msgid "E: Errors apply to file "
563 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
564
565 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
566 #, c-format
567 msgid "Failed to resolve %s"
568 msgstr "No se pudo resolver %s"
569
570 #: ftparchive/writer.cc:181
571 msgid "Tree walking failed"
572 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
573
574 #: ftparchive/writer.cc:208
575 #, c-format
576 msgid "Failed to open %s"
577 msgstr "No se pudo abrir %s"
578
579 #: ftparchive/writer.cc:267
580 #, c-format
581 msgid " DeLink %s [%s]\n"
582 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
583
584 #: ftparchive/writer.cc:275
585 #, c-format
586 msgid "Failed to readlink %s"
587 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
588
589 #: ftparchive/writer.cc:279
590 #, c-format
591 msgid "Failed to unlink %s"
592 msgstr "No se pudo desligar %s"
593
594 #: ftparchive/writer.cc:286
595 #, c-format
596 msgid "*** Failed to link %s to %s"
597 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
598
599 #: ftparchive/writer.cc:296
600 #, c-format
601 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
602 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
603
604 #: ftparchive/writer.cc:401
605 msgid "Archive had no package field"
606 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
607
608 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
609 #, c-format
610 msgid " %s has no override entry\n"
611 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
612
613 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
614 #, c-format
615 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
616 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
617
618 #: ftparchive/writer.cc:721
619 #, c-format
620 msgid " %s has no source override entry\n"
621 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
622
623 #: ftparchive/writer.cc:725
624 #, c-format
625 msgid " %s has no binary override entry either\n"
626 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
627
628 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
629 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
630 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
631
632 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
633 #, c-format
634 msgid "Unable to open %s"
635 msgstr "No se pudo abrir %s"
636
637 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
640 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
641
642 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
645 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
646
647 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
650 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
651
652 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
653 #, c-format
654 msgid "Failed to read the override file %s"
655 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:70
658 #, c-format
659 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
660 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:100
663 #, c-format
664 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
665 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
668 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
669 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
670
671 #: ftparchive/multicompress.cc:189
672 msgid "Failed to create FILE*"
673 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
674
675 #: ftparchive/multicompress.cc:192
676 msgid "Failed to fork"
677 msgstr "No se pudo bifurcar"
678
679 #: ftparchive/multicompress.cc:206
680 msgid "Compress child"
681 msgstr "Hijo compresión"
682
683 #: ftparchive/multicompress.cc:229
684 #, c-format
685 msgid "Internal error, failed to create %s"
686 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
687
688 #: ftparchive/multicompress.cc:304
689 msgid "IO to subprocess/file failed"
690 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
691
692 #: ftparchive/multicompress.cc:342
693 msgid "Failed to read while computing MD5"
694 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
695
696 #: ftparchive/multicompress.cc:358
697 #, c-format
698 msgid "Problem unlinking %s"
699 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
700
701 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
702 #, c-format
703 msgid "Failed to rename %s to %s"
704 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:135
707 msgid "Y"
708 msgstr "S"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:140
711 msgid "N"
712 msgstr ""
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
715 #, c-format
716 msgid "Regex compilation error - %s"
717 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:257
720 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
721 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:347
724 #, c-format
725 msgid "but %s is installed"
726 msgstr "pero %s está instalado"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:349
729 #, c-format
730 msgid "but %s is to be installed"
731 msgstr "pero %s va a ser instalado"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:356
734 msgid "but it is not installable"
735 msgstr "pero no es instalable"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:358
738 msgid "but it is a virtual package"
739 msgstr "pero es un paquete virtual"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:361
742 msgid "but it is not installed"
743 msgstr "pero no está instalado"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:361
746 msgid "but it is not going to be installed"
747 msgstr "pero no va a instalarse"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:366
750 msgid " or"
751 msgstr " o"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:395
754 msgid "The following NEW packages will be installed:"
755 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:421
758 msgid "The following packages will be REMOVED:"
759 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:443
762 msgid "The following packages have been kept back:"
763 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:464
766 msgid "The following packages will be upgraded:"
767 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:485
770 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
771 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:505
774 msgid "The following held packages will be changed:"
775 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:560
778 #, c-format
779 msgid "%s (due to %s) "
780 msgstr "%s (por %s) "
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:568
783 msgid ""
784 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
785 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
786 msgstr ""
787 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
788 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:599
791 #, c-format
792 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
793 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:603
796 #, c-format
797 msgid "%lu reinstalled, "
798 msgstr "%lu reinstalados, "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:605
801 #, c-format
802 msgid "%lu downgraded, "
803 msgstr "%lu desactualizados, "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:607
806 #, c-format
807 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
808 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:611
811 #, c-format
812 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
813 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:632
816 #, c-format
817 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
818 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:637
821 #, c-format
822 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
823 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:654
826 #, c-format
827 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
828 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:665
831 msgid " [Installed]"
832 msgstr " [Instalado]"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:674
835 msgid " [Not candidate version]"
836 msgstr " [No es la versión candidata]"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:676
839 msgid "You should explicitly select one to install."
840 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:679
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
846 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
847 "is only available from another source\n"
848 msgstr ""
849 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
850 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
851 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:697
854 msgid "However the following packages replace it:"
855 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:709
858 #, c-format
859 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
860 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:720
863 #, c-format
864 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
865 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:764
868 #, c-format
869 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
870 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:794
873 #, c-format
874 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
875 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:798
878 #, c-format
879 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
880 msgstr ""
881 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
882 "actualizaciones.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:810
885 #, c-format
886 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
887 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:815
890 #, c-format
891 msgid "%s is already the newest version.\n"
892 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
895 #, c-format
896 msgid "%s set to manually installed.\n"
897 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:860
900 #, c-format
901 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
902 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:865
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
907 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:907
910 #, c-format
911 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
912 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:985
915 msgid "Correcting dependencies..."
916 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:988
919 msgid " failed."
920 msgstr " falló."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:991
923 msgid "Unable to correct dependencies"
924 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:994
927 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
928 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:996
931 msgid " Done"
932 msgstr " Listo"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1000
935 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
936 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1003
939 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
940 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1028
943 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
944 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1032
947 msgid "Authentication warning overridden.\n"
948 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1039
951 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
952 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1041
955 msgid "Some packages could not be authenticated"
956 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
959 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
960 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1091
963 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
964 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1100
967 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
968 msgstr ""
969 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
970 "eliminar."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1111
973 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
974 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1149
977 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
978 msgstr ""
979 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
980 "org"
981
982 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
983 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
987 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
988
989 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
990 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
991 #: cmdline/apt-get.cc:1161
992 #, c-format
993 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
994 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
995
996 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
997 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
998 #: cmdline/apt-get.cc:1168
999 #, c-format
1000 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1001 msgstr ""
1002 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1003
1004 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1005 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1173
1007 #, c-format
1008 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1009 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
1012 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1013 #, c-format
1014 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1015 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1018 #, c-format
1019 msgid "You don't have enough free space in %s."
1020 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
1023 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1024 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1219
1027 msgid "Yes, do as I say!"
1028 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1221
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1034 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1035 " ?] "
1036 msgstr ""
1037 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1038 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1039 " ?] "
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
1042 msgid "Abort."
1043 msgstr "Abortado."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1242
1046 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1047 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
1050 #, c-format
1051 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1052 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1055 msgid "Some files failed to download"
1056 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1059 msgid "Download complete and in download only mode"
1060 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1063 msgid ""
1064 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1065 "missing?"
1066 msgstr ""
1067 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1068 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1071 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1072 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1075 msgid "Unable to correct missing packages."
1076 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1079 msgid "Aborting install."
1080 msgstr "Abortando la instalación."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1083 msgid ""
1084 "The following package disappeared from your system as\n"
1085 "all files have been overwritten by other packages:"
1086 msgid_plural ""
1087 "The following packages disappeared from your system as\n"
1088 "all files have been overwritten by other packages:"
1089 msgstr[0] ""
1090 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1091 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1092 msgstr[1] ""
1093 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1094 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1097 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1098 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1101 #, c-format
1102 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1103 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1106 #, c-format
1107 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1108 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1109
1110 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1112 #, c-format
1113 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1114 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1117 msgid "The update command takes no arguments"
1118 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1121 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1122 msgstr ""
1123 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1126 msgid ""
1127 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1128 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1129 msgstr ""
1130 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1131 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1132
1133 #.
1134 #. if (Packages == 1)
1135 #. {
1136 #. c1out << endl;
1137 #. c1out <<
1138 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1139 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1140 #. "that package should be filed.") << endl;
1141 #. }
1142 #.
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1144 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1145 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1148 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1149 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1152 msgid ""
1153 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1154 msgid_plural ""
1155 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1156 "required:"
1157 msgstr[0] ""
1158 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1159 "necesarios."
1160 msgstr[1] ""
1161 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1162 "no son necesarios."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1165 #, c-format
1166 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1167 msgid_plural ""
1168 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1169 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1170 msgstr[1] ""
1171 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1174 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1175 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1178 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1179 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1182 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1183 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1186 msgid ""
1187 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1188 "solution)."
1189 msgstr ""
1190 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1191 "especifique una solución)."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1194 msgid ""
1195 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1196 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1197 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1198 "or been moved out of Incoming."
1199 msgstr ""
1200 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1201 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1202 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1203 "sido movidos fuera de Incoming."
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1206 msgid "Broken packages"
1207 msgstr "Paquetes rotos"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1210 msgid "The following extra packages will be installed:"
1211 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1214 msgid "Suggested packages:"
1215 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1218 msgid "Recommended packages:"
1219 msgstr "Paquetes recomendados:"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1222 #, c-format
1223 msgid "Couldn't find package %s"
1224 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1227 #, c-format
1228 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1229 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1232 msgid ""
1233 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1234 "instead."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1238 msgid "Calculating upgrade... "
1239 msgstr "Calculando la actualización... "
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1242 msgid "Failed"
1243 msgstr "Falló"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1246 msgid "Done"
1247 msgstr "Listo"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1250 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1251 msgstr ""
1252 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1255 msgid "Unable to lock the download directory"
1256 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1259 #, c-format
1260 msgid "Downloading %s %s"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1264 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1265 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1268 #, c-format
1269 msgid "Unable to find a source package for %s"
1270 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1276 "%s\n"
1277 msgstr ""
1278 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1279 "versiones «%s» en:\n"
1280 "%s\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Please use:\n"
1286 "bzr get %s\n"
1287 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1288 msgstr ""
1289 "Por favor, utilice:\n"
1290 "bzr get %s\n"
1291 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1292 "del paquete.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1295 #, c-format
1296 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1297 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1300 #, c-format
1301 msgid "You don't have enough free space in %s"
1302 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1303
1304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1305 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1307 #, c-format
1308 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1309 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1310
1311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1314 #, c-format
1315 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1316 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1319 #, c-format
1320 msgid "Fetch source %s\n"
1321 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1324 msgid "Failed to fetch some archives."
1325 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1328 #, c-format
1329 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1330 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1333 #, c-format
1334 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1335 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1338 #, c-format
1339 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1340 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1343 #, c-format
1344 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1345 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1348 msgid "Child process failed"
1349 msgstr "Falló el proceso hijo"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1352 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1353 msgstr ""
1354 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1355 "construcción"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1361 "Architectures for setup"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1365 #, c-format
1366 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1367 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1370 #, c-format
1371 msgid "%s has no build depends.\n"
1372 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid ""
1377 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1378 "packages"
1379 msgstr ""
1380 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1381 "el paquete %s"
1382
1383 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1387 "found"
1388 msgstr ""
1389 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1390 "el paquete %s"
1391
1392 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1393 #, c-format
1394 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1395 msgstr ""
1396 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1397 "demasiado nuevo"
1398
1399 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid ""
1402 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1403 "package %s can't satisfy version requirements"
1404 msgstr ""
1405 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1406 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1407
1408 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid ""
1411 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1412 "version"
1413 msgstr ""
1414 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1415 "el paquete %s"
1416
1417 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1418 #, c-format
1419 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1420 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1421
1422 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1423 #, c-format
1424 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1425 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1426
1427 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1428 msgid "Failed to process build dependencies"
1429 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1430
1431 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "Changelog for %s (%s)"
1434 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1435
1436 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1437 msgid "Supported modules:"
1438 msgstr "Módulos soportados:"
1439
1440 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1441 #, fuzzy
1442 msgid ""
1443 "Usage: apt-get [options] command\n"
1444 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1445 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1446 "\n"
1447 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1448 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1449 "and install.\n"
1450 "\n"
1451 "Commands:\n"
1452 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1453 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1454 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1455 " remove - Remove packages\n"
1456 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1457 " purge - Remove packages and config files\n"
1458 " source - Download source archives\n"
1459 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1460 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1461 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1462 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1463 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1464 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1465 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1466 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1467 "\n"
1468 "Options:\n"
1469 " -h This help text.\n"
1470 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1471 " -qq No output except for errors\n"
1472 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1473 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1474 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1475 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1476 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1477 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1478 " -b Build the source package after fetching it\n"
1479 " -V Show verbose version numbers\n"
1480 " -c=? Read this configuration file\n"
1481 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1482 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1483 "pages for more information and options.\n"
1484 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1485 msgstr ""
1486 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1487 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1488 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1489 "\n"
1490 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1491 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1492 "\n"
1493 "Órdenes:\n"
1494 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1495 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1496 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1497 " remove - Elimina paquetes\n"
1498 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1499 " source - Descarga archivos fuente\n"
1500 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1501 "fuente\n"
1502 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1503 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1504 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1505 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1506 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1507 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1508 "automática\n"
1509 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1510 "\n"
1511 "Opciones:\n"
1512 " -h Este texto de ayuda.\n"
1513 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1514 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1515 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1516 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1517 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1518 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1519 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1520 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1521 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1522 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1523 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1524 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1525 " -o dir::cache=/tmp\n"
1526 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1527 "(5)\n"
1528 "para más información y opciones.\n"
1529 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1530
1531 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1532 msgid ""
1533 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1534 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1535 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1536 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1537 msgstr ""
1538 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1539 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1540 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1541 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1542
1543 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1544 msgid "Hit "
1545 msgstr "Obj "
1546
1547 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1548 msgid "Get:"
1549 msgstr "Des:"
1550
1551 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1552 msgid "Ign "
1553 msgstr "Ign "
1554
1555 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1556 msgid "Err "
1557 msgstr "Err "
1558
1559 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1560 #, c-format
1561 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1562 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1563
1564 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1565 #, c-format
1566 msgid " [Working]"
1567 msgstr " [Trabajando]"
1568
1569 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1573 " '%s'\n"
1574 "in the drive '%s' and press enter\n"
1575 msgstr ""
1576 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1577 " «%s»\n"
1578 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1579
1580 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1581 msgid ""
1582 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1583 "\n"
1584 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1585 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1586 "\n"
1587 "Options:\n"
1588 " -h This help text.\n"
1589 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1590 " -c=? Read this configuration file\n"
1591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1592 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1593 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1599 msgstr "pero no está instalado"
1600
1601 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1604 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1605
1606 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1609 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1610
1611 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "%s was already set on hold.\n"
1614 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1615
1616 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "%s was already not hold.\n"
1619 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1620
1621 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "%s set on hold.\n"
1624 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1625
1626 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1629 msgstr "No se pudo abrir %s"
1630
1631 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1632 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1636 msgid ""
1637 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1638 "\n"
1639 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1640 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1641 "\n"
1642 "Commands:\n"
1643 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1644 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1645 "\n"
1646 "Options:\n"
1647 " -h This help text.\n"
1648 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1649 " -qq No output except for errors\n"
1650 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1651 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1652 " -c=? Read this configuration file\n"
1653 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1654 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1658 msgid "Unknown package record!"
1659 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1660
1661 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1662 msgid ""
1663 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1664 "\n"
1665 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1666 "to indicate what kind of file it is.\n"
1667 "\n"
1668 "Options:\n"
1669 " -h This help text\n"
1670 " -s Use source file sorting\n"
1671 " -c=? Read this configuration file\n"
1672 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1673 msgstr ""
1674 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1675 "\n"
1676 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1677 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1678 "\n"
1679 "Opciones:\n"
1680 " -h Este texto de ayuda.\n"
1681 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1682 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1683 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1684 "cache=/tmp\n"
1685
1686 #: dselect/install:32
1687 msgid "Bad default setting!"
1688 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1689
1690 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1691 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1692 msgid "Press enter to continue."
1693 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1694
1695 #: dselect/install:91
1696 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1697 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1698
1699 #: dselect/install:101
1700 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1701 msgstr ""
1702 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1703 "se instalaron"
1704
1705 #: dselect/install:102
1706 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1707 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1708
1709 #: dselect/install:103
1710 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1711 msgstr ""
1712 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1713 "errores"
1714
1715 #: dselect/install:104
1716 msgid ""
1717 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1718 msgstr ""
1719 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1720 "nstall» otra vez"
1721
1722 #: dselect/update:30
1723 msgid "Merging available information"
1724 msgstr "Fusionando información disponible"
1725
1726 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1727 msgid "Failed to create pipes"
1728 msgstr "No pude crear las tuberías"
1729
1730 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1731 msgid "Failed to exec gzip "
1732 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1733
1734 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1735 msgid "Corrupted archive"
1736 msgstr "Archivo dañado"
1737
1738 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1739 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1740 msgstr ""
1741 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
1742
1743 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1744 #, c-format
1745 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1746 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1747
1748 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1749 msgid "Invalid archive signature"
1750 msgstr "Firma del archivo inválida"
1751
1752 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1753 msgid "Error reading archive member header"
1754 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1755
1756 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1757 #, c-format
1758 msgid "Invalid archive member header %s"
1759 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
1760
1761 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1762 msgid "Invalid archive member header"
1763 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1764
1765 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1766 msgid "Archive is too short"
1767 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1768
1769 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1770 msgid "Failed to read the archive headers"
1771 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1772
1773 #: apt-inst/filelist.cc:382
1774 msgid "DropNode called on still linked node"
1775 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1776
1777 #: apt-inst/filelist.cc:414
1778 msgid "Failed to locate the hash element!"
1779 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1780
1781 #: apt-inst/filelist.cc:461
1782 msgid "Failed to allocate diversion"
1783 msgstr "No pude asignar una desviación"
1784
1785 #: apt-inst/filelist.cc:466
1786 msgid "Internal error in AddDiversion"
1787 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1788
1789 #: apt-inst/filelist.cc:479
1790 #, c-format
1791 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1792 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1793
1794 #: apt-inst/filelist.cc:508
1795 #, c-format
1796 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1797 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1798
1799 #: apt-inst/filelist.cc:551
1800 #, c-format
1801 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1802 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1803
1804 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1805 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1806 #, c-format
1807 msgid "Failed to write file %s"
1808 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1809
1810 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1811 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to close file %s"
1814 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1815
1816 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1817 #, c-format
1818 msgid "The path %s is too long"
1819 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1820
1821 #: apt-inst/extract.cc:127
1822 #, c-format
1823 msgid "Unpacking %s more than once"
1824 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1825
1826 #: apt-inst/extract.cc:137
1827 #, c-format
1828 msgid "The directory %s is diverted"
1829 msgstr "El directorio %s está desviado"
1830
1831 #: apt-inst/extract.cc:147
1832 #, c-format
1833 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1834 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1835
1836 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1837 msgid "The diversion path is too long"
1838 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1839
1840 #: apt-inst/extract.cc:243
1841 #, c-format
1842 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1843 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1844
1845 #: apt-inst/extract.cc:283
1846 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1847 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1848
1849 #: apt-inst/extract.cc:287
1850 msgid "The path is too long"
1851 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1852
1853 #: apt-inst/extract.cc:415
1854 #, c-format
1855 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1856 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1857
1858 #: apt-inst/extract.cc:432
1859 #, c-format
1860 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1861 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1862
1863 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1864 #. Only warn if there is no sources.list file.
1865 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1868 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1869 #: methods/mirror.cc:95
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to read %s"
1872 msgstr "No pude leer %s"
1873
1874 #: apt-inst/extract.cc:492
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to stat %s"
1877 msgstr "No pude leer %s"
1878
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to remove %s"
1882 msgstr "No pude borrar %s"
1883
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to create %s"
1887 msgstr "No pude crear %s"
1888
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to stat %sinfo"
1892 msgstr "No pude leer %sinfo"
1893
1894 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1895 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1896 msgstr ""
1897 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1898
1899 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1902 msgid "Reading package lists"
1903 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1904
1905 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1908 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1909
1910 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1911 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1912 msgid "Internal error getting a package name"
1913 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1914
1915 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1916 msgid "Reading file listing"
1917 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1918
1919 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1923 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1924 "package!"
1925 msgstr ""
1926 "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este "
1927 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1928 "del paquete!"
1929
1930 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1933 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1934
1935 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1936 msgid "Internal error getting a node"
1937 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1938
1939 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1942 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1943
1944 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1945 msgid "The diversion file is corrupted"
1946 msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
1947
1948 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1949 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1950 #, c-format
1951 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1952 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1953
1954 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1955 msgid "Internal error adding a diversion"
1956 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1957
1958 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1959 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1960 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1961
1962 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1965 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1966
1967 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1968 #, c-format
1969 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1970 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1971
1972 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1973 #, c-format
1974 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1975 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1976
1977 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1978 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1979 #, c-format
1980 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1981 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1982
1983 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1984 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1985 #, c-format
1986 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1987 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
1988
1989 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1990 #, c-format
1991 msgid "Couldn't change to %s"
1992 msgstr "No pude cambiar a %s"
1993
1994 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1995 #, c-format
1996 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1997 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1998
1999 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
2000 msgid "Failed to locate a valid control file"
2001 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
2002
2003 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
2004 msgid "Unparsable control file"
2005 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2006
2007 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
2008 msgid "Empty files can't be valid archives"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: methods/bzip2.cc:67
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2014 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2015
2016 #: methods/bzip2.cc:111
2017 #, c-format
2018 msgid "Read error from %s process"
2019 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2020
2021 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
2022 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
2023 #: methods/rred.cc:502
2024 msgid "Failed to stat"
2025 msgstr "No pude leer"
2026
2027 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
2028 #: methods/rred.cc:499
2029 msgid "Failed to set modification time"
2030 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
2031
2032 #: methods/cdrom.cc:203
2033 #, c-format
2034 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2035 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
2036
2037 #: methods/cdrom.cc:212
2038 msgid ""
2039 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2040 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2041 msgstr ""
2042 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
2043 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
2044
2045 #: methods/cdrom.cc:222
2046 msgid "Wrong CD-ROM"
2047 msgstr "CD equivocado"
2048
2049 #: methods/cdrom.cc:249
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2052 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
2053
2054 #: methods/cdrom.cc:254
2055 msgid "Disk not found."
2056 msgstr "Disco no encontrado."
2057
2058 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2059 msgid "File not found"
2060 msgstr "Fichero no encontrado"
2061
2062 #: methods/file.cc:47
2063 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2064 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
2065
2066 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2067 #: methods/ftp.cc:172
2068 msgid "Logging in"
2069 msgstr "Entrando"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:178
2072 msgid "Unable to determine the peer name"
2073 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
2074
2075 #: methods/ftp.cc:183
2076 msgid "Unable to determine the local name"
2077 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
2078
2079 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2080 #, c-format
2081 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2082 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:220
2085 #, c-format
2086 msgid "USER failed, server said: %s"
2087 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
2088
2089 #: methods/ftp.cc:227
2090 #, c-format
2091 msgid "PASS failed, server said: %s"
2092 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
2093
2094 #: methods/ftp.cc:247
2095 msgid ""
2096 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2097 "is empty."
2098 msgstr ""
2099 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
2100 "ProxyLogin» está vacío."
2101
2102 #: methods/ftp.cc:275
2103 #, c-format
2104 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2105 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:301
2108 #, c-format
2109 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2110 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
2111
2112 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2113 msgid "Connection timeout"
2114 msgstr "La conexión expiró"
2115
2116 #: methods/ftp.cc:345
2117 msgid "Server closed the connection"
2118 msgstr "El servidor cerró la conexión"
2119
2120 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2121 msgid "Read error"
2122 msgstr "Error de lectura"
2123
2124 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2125 msgid "A response overflowed the buffer."
2126 msgstr "No pude crear un socket."
2127
2128 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2129 msgid "Protocol corruption"
2130 msgstr "Fallo del protocolo"
2131
2132 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2133 msgid "Write error"
2134 msgstr "Error de escritura"
2135
2136 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2137 msgid "Could not create a socket"
2138 msgstr "No pude crear un socket"
2139
2140 #: methods/ftp.cc:707
2141 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2142 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2143
2144 #: methods/ftp.cc:713
2145 msgid "Could not connect passive socket."
2146 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2147
2148 #: methods/ftp.cc:731
2149 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2150 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2151
2152 #: methods/ftp.cc:745
2153 msgid "Could not bind a socket"
2154 msgstr "No pude ligar un socket"
2155
2156 #: methods/ftp.cc:749
2157 msgid "Could not listen on the socket"
2158 msgstr "No pude escuchar en el socket"
2159
2160 #: methods/ftp.cc:756
2161 msgid "Could not determine the socket's name"
2162 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2163
2164 #: methods/ftp.cc:788
2165 msgid "Unable to send PORT command"
2166 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2167
2168 #: methods/ftp.cc:798
2169 #, c-format
2170 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2171 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2172
2173 #: methods/ftp.cc:807
2174 #, c-format
2175 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2176 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2177
2178 #: methods/ftp.cc:827
2179 msgid "Data socket connect timed out"
2180 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2181
2182 #: methods/ftp.cc:834
2183 msgid "Unable to accept connection"
2184 msgstr "No pude aceptar la conexión"
2185
2186 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2187 msgid "Problem hashing file"
2188 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2189
2190 #: methods/ftp.cc:886
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2193 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2194
2195 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2196 msgid "Data socket timed out"
2197 msgstr "Expiró el socket de datos"
2198
2199 #: methods/ftp.cc:931
2200 #, c-format
2201 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2202 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2203
2204 #. Get the files information
2205 #: methods/ftp.cc:1008
2206 msgid "Query"
2207 msgstr "Consulta"
2208
2209 #: methods/ftp.cc:1120
2210 msgid "Unable to invoke "
2211 msgstr "No pude invocar "
2212
2213 #: methods/connect.cc:75
2214 #, c-format
2215 msgid "Connecting to %s (%s)"
2216 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2217
2218 #: methods/connect.cc:86
2219 #, c-format
2220 msgid "[IP: %s %s]"
2221 msgstr "[IP: %s %s]"
2222
2223 #: methods/connect.cc:93
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2226 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2227
2228 #: methods/connect.cc:99
2229 #, c-format
2230 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2231 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2232
2233 #: methods/connect.cc:107
2234 #, c-format
2235 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2236 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2237
2238 #: methods/connect.cc:125
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2241 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2242
2243 #. We say this mainly because the pause here is for the
2244 #. ssh connection that is still going
2245 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2246 #, c-format
2247 msgid "Connecting to %s"
2248 msgstr "Conectando a %s"
2249
2250 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not resolve '%s'"
2253 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2254
2255 #: methods/connect.cc:197
2256 #, c-format
2257 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2258 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2259
2260 #: methods/connect.cc:200
2261 #, c-format
2262 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2263 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2264
2265 #: methods/connect.cc:247
2266 #, c-format
2267 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2268 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2269
2270 #: methods/gpgv.cc:172
2271 msgid ""
2272 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2273 msgstr ""
2274 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2275 "digital?!"
2276
2277 #: methods/gpgv.cc:177
2278 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2279 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2280
2281 #: methods/gpgv.cc:181
2282 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2283 msgstr ""
2284 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2285
2286 #: methods/gpgv.cc:186
2287 msgid "Unknown error executing gpgv"
2288 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2289
2290 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2291 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2292 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2293
2294 #: methods/gpgv.cc:234
2295 msgid ""
2296 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2297 "available:\n"
2298 msgstr ""
2299 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2300 "está disponible:\n"
2301
2302 #: methods/http.cc:393
2303 msgid "Waiting for headers"
2304 msgstr "Esperando las cabeceras"
2305
2306 #: methods/http.cc:539
2307 #, c-format
2308 msgid "Got a single header line over %u chars"
2309 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2310
2311 #: methods/http.cc:547
2312 msgid "Bad header line"
2313 msgstr "Mala línea de cabecera"
2314
2315 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2316 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2317 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2318
2319 #: methods/http.cc:608
2320 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2321 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2322
2323 #: methods/http.cc:623
2324 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2325 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2326
2327 #: methods/http.cc:625
2328 msgid "This HTTP server has broken range support"
2329 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2330
2331 #: methods/http.cc:649
2332 msgid "Unknown date format"
2333 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2334
2335 #: methods/http.cc:808
2336 msgid "Select failed"
2337 msgstr "Falló la selección"
2338
2339 #: methods/http.cc:813
2340 msgid "Connection timed out"
2341 msgstr "Expiró la conexión"
2342
2343 #: methods/http.cc:836
2344 msgid "Error writing to output file"
2345 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2346
2347 #: methods/http.cc:867
2348 msgid "Error writing to file"
2349 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2350
2351 #: methods/http.cc:895
2352 msgid "Error writing to the file"
2353 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2354
2355 #: methods/http.cc:909
2356 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2357 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2358
2359 #: methods/http.cc:911
2360 msgid "Error reading from server"
2361 msgstr "Error leyendo del servidor"
2362
2363 #: methods/http.cc:1181
2364 msgid "Bad header data"
2365 msgstr "Mala cabecera Data"
2366
2367 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2368 msgid "Connection failed"
2369 msgstr "Fallo la conexión"
2370
2371 #: methods/http.cc:1345
2372 msgid "Internal error"
2373 msgstr "Error interno"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2376 msgid "Can't mmap an empty file"
2377 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2380 #, c-format
2381 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2382 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2387 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2390 msgid "Unable to close mmap"
2391 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2394 msgid "Unable to synchronize mmap"
2395 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2398 #, c-format
2399 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2400 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2403 msgid "Failed to truncate file"
2404 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2410 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2411 msgstr ""
2412 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2413 "valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2419 "reached."
2420 msgstr ""
2421 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2422 "límite de %lu bytes."
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2425 msgid ""
2426 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2427 msgstr ""
2428 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2429 "deshabilitado el crecimiento automático."
2430
2431 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2432 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2433 #, c-format
2434 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2435 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2436
2437 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2438 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2439 #, c-format
2440 msgid "%lih %limin %lis"
2441 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2442
2443 #. min means minutes, s means seconds
2444 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2445 #, c-format
2446 msgid "%limin %lis"
2447 msgstr "%limin. %liseg."
2448
2449 #. s means seconds
2450 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2451 #, c-format
2452 msgid "%lis"
2453 msgstr "%liseg."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2456 #, c-format
2457 msgid "Selection %s not found"
2458 msgstr "Selección %s no encontrada"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2461 #, c-format
2462 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2463 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2466 #, c-format
2467 msgid "Opening configuration file %s"
2468 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2473 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2476 #, c-format
2477 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2478 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2481 #, c-format
2482 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2483 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2486 #, c-format
2487 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2488 msgstr ""
2489 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2490 "nivel"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2493 #, c-format
2494 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2495 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2498 #, c-format
2499 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2500 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2503 #, c-format
2504 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2505 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2508 #, c-format
2509 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2510 msgstr ""
2511 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2512 "opciones como argumento"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2515 #, c-format
2516 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2517 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2520 #, c-format
2521 msgid "%c%s... Error!"
2522 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2525 #, c-format
2526 msgid "%c%s... Done"
2527 msgstr "%c%s... Hecho"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2530 #, c-format
2531 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2532 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2536 #, c-format
2537 msgid "Command line option %s is not understood"
2538 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2541 #, c-format
2542 msgid "Command line option %s is not boolean"
2543 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2546 #, c-format
2547 msgid "Option %s requires an argument."
2548 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2551 #, c-format
2552 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2553 msgstr ""
2554 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2555 "=<val>."
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2558 #, c-format
2559 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2560 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2563 #, c-format
2564 msgid "Option '%s' is too long"
2565 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2568 #, c-format
2569 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2570 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2573 #, c-format
2574 msgid "Invalid operation %s"
2575 msgstr "Operación inválida: %s"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2580 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2584 #: methods/mirror.cc:101
2585 #, c-format
2586 msgid "Unable to change to %s"
2587 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2590 msgid "Failed to stat the cdrom"
2591 msgstr "No pude montar el cdrom"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2594 #, c-format
2595 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2596 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2599 #, c-format
2600 msgid "Could not open lock file %s"
2601 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2604 #, c-format
2605 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2606 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2609 #, c-format
2610 msgid "Could not get lock %s"
2611 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2614 #, c-format
2615 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2619 #, c-format
2620 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2624 #, c-format
2625 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2635 #, c-format
2636 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2637 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2640 #, c-format
2641 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2642 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2645 #, c-format
2646 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2647 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2650 #, c-format
2651 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2652 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2655 #, c-format
2656 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2657 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2660 #, c-format
2661 msgid "Could not open file %s"
2662 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2665 #, c-format
2666 msgid "Could not open file descriptor %d"
2667 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2670 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2671 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2672
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2674 msgid "Failed to exec compressor "
2675 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2676
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2680 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2681
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2685 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2686
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2688 #, c-format
2689 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2690 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2691
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2693 #, c-format
2694 msgid "Problem closing the file %s"
2695 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2696
2697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2698 #, c-format
2699 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2700 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2701
2702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2703 #, c-format
2704 msgid "Problem unlinking the file %s"
2705 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2706
2707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2708 msgid "Problem syncing the file"
2709 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2712 msgid "Empty package cache"
2713 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2716 msgid "The package cache file is corrupted"
2717 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2720 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2721 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2724 #, fuzzy
2725 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2726 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2729 #, c-format
2730 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2731 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2734 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2735 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2738 msgid "Depends"
2739 msgstr "Depende"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2742 msgid "PreDepends"
2743 msgstr "PreDepende"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2746 msgid "Suggests"
2747 msgstr "Sugiere"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2750 msgid "Recommends"
2751 msgstr "Recomienda"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2754 msgid "Conflicts"
2755 msgstr "Entra en conflicto"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2758 msgid "Replaces"
2759 msgstr "Reemplaza"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2762 msgid "Obsoletes"
2763 msgstr "Hace obsoleto"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2766 msgid "Breaks"
2767 msgstr "Rompe"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2770 msgid "Enhances"
2771 msgstr "Mejora"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2774 msgid "important"
2775 msgstr "importante"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2778 msgid "required"
2779 msgstr "requiere"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2782 msgid "standard"
2783 msgstr "estándar"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2786 msgid "optional"
2787 msgstr "opcional"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2790 msgid "extra"
2791 msgstr "extra"
2792
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2794 msgid "Building dependency tree"
2795 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2796
2797 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2798 msgid "Candidate versions"
2799 msgstr "Versiones candidatas"
2800
2801 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2802 msgid "Dependency generation"
2803 msgstr "Generación de dependencias"
2804
2805 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2806 msgid "Reading state information"
2807 msgstr "Leyendo la información de estado"
2808
2809 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2810 #, c-format
2811 msgid "Failed to open StateFile %s"
2812 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2813
2814 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2815 #, c-format
2816 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2817 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2818
2819 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2822 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2823
2824 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2825 #, c-format
2826 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2827 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2832 msgstr ""
2833 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2838 msgstr ""
2839 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2844 msgstr ""
2845 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2850 msgstr ""
2851 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2854 #, c-format
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2856 msgstr ""
2857 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2858 "asociado un valor)"
2859
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2861 #, c-format
2862 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2863 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2864
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2866 #, c-format
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2868 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2869
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2871 #, c-format
2872 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2873 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2874
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2876 #, c-format
2877 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2878 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2879
2880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2881 #, c-format
2882 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2883 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2884
2885 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2886 #, c-format
2887 msgid "Opening %s"
2888 msgstr "Abriendo %s"
2889
2890 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2891 #, c-format
2892 msgid "Line %u too long in source list %s."
2893 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2894
2895 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2896 #, c-format
2897 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2898 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2899
2900 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2901 #, c-format
2902 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2903 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2904
2905 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2909 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2910 msgstr ""
2911 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2912 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2913 "información. (%d)"
2914
2915 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Could not configure '%s'. "
2918 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2919
2920 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2924 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2925 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2926 msgstr ""
2927 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2928 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2929 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2930 "APT::Force-LoopBreak»."
2931
2932 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2933 #, c-format
2934 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2935 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2936
2937 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2941 msgstr ""
2942 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2943 "éste."
2944
2945 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2946 msgid ""
2947 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2948 "held packages."
2949 msgstr ""
2950 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2951 "causado por paquetes retenidos."
2952
2953 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2954 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2955 msgstr ""
2956 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2957
2958 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2959 #, fuzzy
2960 msgid ""
2961 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2962 "used instead."
2963 msgstr ""
2964 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2965 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2966
2967 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2968 #, c-format
2969 msgid "List directory %spartial is missing."
2970 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2971
2972 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2973 #, c-format
2974 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2975 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2976
2977 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2978 #, c-format
2979 msgid "Unable to lock directory %s"
2980 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2981
2982 #. only show the ETA if it makes sense
2983 #. two days
2984 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2985 #, c-format
2986 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2987 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2988
2989 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2990 #, c-format
2991 msgid "Retrieving file %li of %li"
2992 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2995 #, c-format
2996 msgid "The method driver %s could not be found."
2997 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
3000 #, c-format
3001 msgid "Method %s did not start correctly"
3002 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
3005 #, c-format
3006 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3007 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
3008
3009 #: apt-pkg/init.cc:151
3010 #, c-format
3011 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3012 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
3013
3014 #: apt-pkg/init.cc:167
3015 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3016 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3017
3018 #: apt-pkg/clean.cc:59
3019 #, c-format
3020 msgid "Unable to stat %s."
3021 msgstr "No se pudo leer %s."
3022
3023 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3024 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3025 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3026
3027 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3028 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3029 msgstr ""
3030 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3031 "estado."
3032
3033 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3034 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3035 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3036
3037 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3038 msgid "The list of sources could not be read."
3039 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3040
3041 #: apt-pkg/policy.cc:74
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3045 "available in the sources"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: apt-pkg/policy.cc:396
3049 #, c-format
3050 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3051 msgstr ""
3052 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3053
3054 #: apt-pkg/policy.cc:418
3055 #, c-format
3056 msgid "Did not understand pin type %s"
3057 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3058
3059 #: apt-pkg/policy.cc:426
3060 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3061 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3064 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3065 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3066
3067 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3068 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3078 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3079
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3081 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3082 msgstr ""
3083 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3084 "manejar."
3085
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3087 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3088 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3089
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3091 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3092 msgstr ""
3093 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3094
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3096 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3097 msgstr ""
3098 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3099
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3101 #, c-format
3102 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3103 msgstr ""
3104 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3105
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3107 #, c-format
3108 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3109 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3110
3111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3112 msgid "Collecting File Provides"
3113 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3114
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3116 msgid "IO Error saving source cache"
3117 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3120 #, c-format
3121 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3122 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3125 msgid "MD5Sum mismatch"
3126 msgstr "La suma MD5 difiere"
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3130 msgid "Hash Sum mismatch"
3131 msgstr "La suma hash difiere"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3137 "or malformed file)"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3143 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3146 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3147 msgstr ""
3148 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3149 "identificadores de clave:\n"
3150
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3155 "repository will not be applied."
3156 msgstr ""
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3159 #, c-format
3160 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3161 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3167 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3168 msgstr ""
3169 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3170 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3171 "GPG es: %s: %s\n"
3172
3173 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3175 #, c-format
3176 msgid "GPG error: %s: %s"
3177 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3178
3179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3183 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3184 msgstr ""
3185 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3186 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3187 "arquitectura)"
3188
3189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3193 "to manually fix this package."
3194 msgstr ""
3195 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3196 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3197
3198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3202 msgstr ""
3203 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3204 "«Filename:» para el paquete %s."
3205
3206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3207 msgid "Size mismatch"
3208 msgstr "El tamaño difiere"
3209
3210 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3211 #, c-format
3212 msgid "Unable to parse Release file %s"
3213 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3214
3215 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3216 #, c-format
3217 msgid "No sections in Release file %s"
3218 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3219
3220 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3221 #, c-format
3222 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3223 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3224
3225 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3226 #, c-format
3227 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3228 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3229
3230 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3231 #, c-format
3232 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3233 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3234
3235 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3236 #, c-format
3237 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3238 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3244 "Mounting CD-ROM\n"
3245 msgstr ""
3246 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3247 "Montando el CD-ROM\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3250 msgid "Identifying.. "
3251 msgstr "Identificando.. "
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3254 #, c-format
3255 msgid "Stored label: %s\n"
3256 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3259 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3260 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3263 #, c-format
3264 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3265 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3268 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3269 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3272 msgid "Waiting for disc...\n"
3273 msgstr "Esperando el disco...\n"
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3276 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3277 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3280 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3281 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3287 "%zu signatures\n"
3288 msgstr ""
3289 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3290 "de traducción y %zu firmas\n"
3291
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3293 msgid ""
3294 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3295 "wrong architecture?"
3296 msgstr ""
3297 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3298 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3299
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3301 #, c-format
3302 msgid "Found label '%s'\n"
3303 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3304
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3306 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3307 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3308
3309 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "This disc is called: \n"
3313 "'%s'\n"
3314 msgstr ""
3315 "Este disco se llama: \n"
3316 "«%s»\n"
3317
3318 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3319 msgid "Copying package lists..."
3320 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3321
3322 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3323 msgid "Writing new source list\n"
3324 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3325
3326 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3327 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3328 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3329
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3331 #, c-format
3332 msgid "Wrote %i records.\n"
3333 msgstr "%i registros escritos.\n"
3334
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3336 #, c-format
3337 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3338 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3339
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3341 #, c-format
3342 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3343 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3344
3345 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3346 #, c-format
3347 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3348 msgstr ""
3349 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3350
3351 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3352 #, c-format
3353 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3354 msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3355
3356 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3357 #, c-format
3358 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3359 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3360
3361 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3362 #, c-format
3363 msgid "Hash mismatch for: %s"
3364 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3365
3366 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3367 #, c-format
3368 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3369 msgstr ""
3370
3371 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3372 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3373 #, c-format
3374 msgid "No keyring installed in %s."
3375 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3376
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3378 #, c-format
3379 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3380 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3381
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3383 #, c-format
3384 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3385 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3386
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3388 #, c-format
3389 msgid "Couldn't find task '%s'"
3390 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3391
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3393 #, c-format
3394 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3395 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3396
3397 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3398 #, c-format
3399 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3400 msgstr ""
3401 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3402 "puramente virtual"
3403
3404 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3408 "neither of them"
3409 msgstr ""
3410 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3411 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3412
3413 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3414 #, c-format
3415 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3416 msgstr ""
3417 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3418 "puramente virtual"
3419
3420 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3421 #, c-format
3422 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3423 msgstr ""
3424 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3425 "tiene candidatos"
3426
3427 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3428 #, c-format
3429 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3430 msgstr ""
3431 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3432 "está instalado"
3433
3434 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3435 msgid "Send scenario to solver"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3439 msgid "Send request to solver"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3443 msgid "Prepare for receiving solution"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3447 msgid "External solver failed without a proper error message"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3451 msgid "Execute external solver"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3455 #, c-format
3456 msgid "Installing %s"
3457 msgstr "Instalando %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3460 #, c-format
3461 msgid "Configuring %s"
3462 msgstr "Configurando %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3465 #, c-format
3466 msgid "Removing %s"
3467 msgstr "Eliminando %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3470 #, c-format
3471 msgid "Completely removing %s"
3472 msgstr "Borrando completamente %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3475 #, c-format
3476 msgid "Noting disappearance of %s"
3477 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3480 #, c-format
3481 msgid "Running post-installation trigger %s"
3482 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3483
3484 #. FIXME: use a better string after freeze
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3486 #, c-format
3487 msgid "Directory '%s' missing"
3488 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3491 #, c-format
3492 msgid "Could not open file '%s'"
3493 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3496 #, c-format
3497 msgid "Preparing %s"
3498 msgstr "Preparando %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3501 #, c-format
3502 msgid "Unpacking %s"
3503 msgstr "Desempaquetando %s"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3506 #, c-format
3507 msgid "Preparing to configure %s"
3508 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3511 #, c-format
3512 msgid "Installed %s"
3513 msgstr "%s instalado"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3516 #, c-format
3517 msgid "Preparing for removal of %s"
3518 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3521 #, c-format
3522 msgid "Removed %s"
3523 msgstr "%s eliminado"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3526 #, c-format
3527 msgid "Preparing to completely remove %s"
3528 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3531 #, c-format
3532 msgid "Completely removed %s"
3533 msgstr "Se borró completamente %s"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3536 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3537 msgstr ""
3538 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3539 "«/dev/pts?)\n"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3542 msgid "Running dpkg"
3543 msgstr "Ejecutando dpkg"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3546 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3550 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3551 msgstr ""
3552 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3553 "«MaxReports»"
3554
3555 #. check if its not a follow up error
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3557 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3558 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3561 msgid ""
3562 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3563 "error from a previous failure."
3564 msgstr ""
3565 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3566 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3569 msgid ""
3570 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3571 "error"
3572 msgstr ""
3573 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3574 "error es de disco lleno"
3575
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3577 msgid ""
3578 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3579 "error"
3580 msgstr ""
3581 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3582 "error de memoria excedida"
3583
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3585 msgid ""
3586 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3587 msgstr ""
3588 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3589 "error de E/S de dpkg"
3590
3591 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3595 "it?"
3596 msgstr ""
3597 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3598 "otro proceso utilizándolo?"
3599
3600 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3601 #, c-format
3602 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3603 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3604
3605 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3606 #. dpkg --configure -a
3607 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3611 msgstr ""
3612 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3613 "corregir el problema"
3614
3615 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3616 msgid "Not locked"
3617 msgstr "No bloqueado"
3618
3619 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3620 #. and provide a config option to define that default
3621 #: methods/mirror.cc:279
3622 #, c-format
3623 msgid "No mirror file '%s' found "
3624 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3625
3626 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3627 #. and provide a config option to define that default
3628 #: methods/mirror.cc:286
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3631 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3632
3633 #: methods/mirror.cc:441
3634 #, c-format
3635 msgid "[Mirror: %s]"
3636 msgstr "[Réplica: %s]"
3637
3638 #: methods/rred.cc:472
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3642 "to be corrupt."
3643 msgstr ""
3644 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3645 "ficheros - el paquete parece dañado."
3646
3647 #: methods/rred.cc:477
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3651 "to be corrupt."
3652 msgstr ""
3653 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
3654 "parche parece dañado."
3655
3656 #: methods/rsh.cc:336
3657 msgid "Connection closed prematurely"
3658 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3659
3660 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3661 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3662
3663 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3664 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3665
3666 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3667 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3668
3669 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3670 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3671
3672 #~ msgid "decompressor"
3673 #~ msgstr "decompresor"
3674
3675 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3676 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3677
3678 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3679 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3683 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3686 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3687 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3688
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3690 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3691
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3693 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3694
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3696 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3697
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3699 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3700
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3702 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3705 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3706
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3708 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3709
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3711 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3712
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3714 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3715
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3717 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3718
3719 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3720 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3721
3722 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3725
3726 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3729
3730 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3731 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3732
3733 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3736 #~ "Terminando."
3737
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3739 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3740
3741 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3742 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3743
3744 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3745 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3746
3747 #~ msgid "Could not patch file"
3748 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3749
3750 #~ msgid " %4i %s\n"
3751 #~ msgstr " %4i %s\n"
3752
3753 #~ msgid "%4i %s\n"
3754 #~ msgstr "%4i %s\n"
3755
3756 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3757 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3758
3759 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3760 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3764 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3765 #~ "that package should be filed."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3768 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3769 #~ "de\n"
3770 #~ "error contra ese paquete."
3771
3772 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3773 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3774
3775 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3776 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3777
3778 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3779 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3780
3781 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3782 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3783
3784 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3785 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3789 #~ "%i signatures\n"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3792 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3793
3794 #~ msgid "openpty failed\n"
3795 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3796
3797 #~ msgid "File date has changed %s"
3798 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3799
3800 #~ msgid "Reading file list"
3801 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3802
3803 #~ msgid "Could not execute "
3804 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3805
3806 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3807 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3808
3809 #~ msgid "Removed with config %s"
3810 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3811
3812 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3815 #~ "fuentes %s"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3819 #~ "dependencies.\n"
3820 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3823 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3824 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3828 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3829 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3830 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3831 #~ "\n"
3832 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3833 #~ "cache files, and query information from them\n"
3834 #~ "\n"
3835 #~ "Commands:\n"
3836 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3837 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3838 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3839 #~ " showsrc - Show source records\n"
3840 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3841 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3842 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3843 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3844 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3845 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3846 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3847 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3848 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3849 #~ " policy - Show policy settings\n"
3850 #~ "\n"
3851 #~ "Options:\n"
3852 #~ " -h This help text.\n"
3853 #~ " -p=? The package cache.\n"
3854 #~ " -s=? The source cache.\n"
3855 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3856 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3857 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3862 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3863 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3864 #~ "\n"
3865 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3866 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3867 #~ "\n"
3868 #~ "Comandos:\n"
3869 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3870 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3871 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3872 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3873 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3874 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3875 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3876 #~ "estándar\n"
3877 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3878 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3879 #~ "regular\n"
3880 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3881 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3882 #~ "paquete\n"
3883 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3884 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3885 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3886 #~ "\n"
3887 #~ "Opciones:\n"
3888 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3889 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3890 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3891 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3892 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3893 #~ "incumplido.\n"
3894 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3895 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3896 #~ "cache=/tmp\n"
3897 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3898 #~ "información.\n"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3902 #~ "found"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3905 #~ "no se puede encontrar"
3906
3907 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3908 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3909
3910 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3913 #~ "los .debs."
3914
3915 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3918
3919 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3920 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3921
3922 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3923 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3924
3925 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3926 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3927
3928 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3929 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3935 #~ "descargado.\n"
3936
3937 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3938 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3939
3940 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3941 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3942
3943 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3944 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3945
3946 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3947 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3948
3949 #~ msgid "<- '"
3950 #~ msgstr "<- '"
3951
3952 #~ msgid "'"
3953 #~ msgstr "'"
3954
3955 #~ msgid "-> '"
3956 #~ msgstr "-> '"
3957
3958 #~ msgid "Followed conf file from "
3959 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3960
3961 #~ msgid " to "
3962 #~ msgstr " a "
3963
3964 #~ msgid "Extract "
3965 #~ msgstr "Extraer"
3966
3967 #~ msgid "Aborted, backing out"
3968 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3969
3970 #~ msgid "De-replaced "
3971 #~ msgstr "De-reemplazado"
3972
3973 #~ msgid " from "
3974 #~ msgstr " de "
3975
3976 #~ msgid "Backing out "
3977 #~ msgstr "Retractando "
3978
3979 #~ msgid " [new node]"
3980 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3981
3982 #~ msgid "Replaced file "
3983 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3984
3985 #~ msgid "Unimplemented"
3986 #~ msgstr "No está implementado"
3987
3988 #~ msgid "Generating cache"
3989 #~ msgstr "Generando el caché"
3990
3991 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3992 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3993
3994 #~ msgid "Problem with MergeList"
3995 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3996
3997 #~ msgid "Regex compilation error"
3998 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3999
4000 #~ msgid "Write to stdout failed"
4001 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4002
4003 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4004 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4005
4006 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4007 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4008
4009 #~ msgid "Failed to open %s.new"
4010 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
4011
4012 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4013 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4014
4015 #~ msgid "I found (binary):"
4016 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4017
4018 #~ msgid "I found (source):"
4019 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4020
4021 #~ msgid "Found "
4022 #~ msgstr "Encontré "
4023
4024 #~ msgid " source indexes."
4025 #~ msgstr " índice de fuentes."
4026
4027 #~ msgid " '"
4028 #~ msgstr " »"
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4032 #~ "\n"
4033 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4034 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4035 #~ "and /etc/fstab.\n"
4036 #~ "\n"
4037 #~ "Commands:\n"
4038 #~ " add - Add a CDROM\n"
4039 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4040 #~ "\n"
4041 #~ "Options:\n"
4042 #~ " -h This help text\n"
4043 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4044 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4045 #~ " -m No mounting\n"
4046 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4047 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4048 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4049 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4050 #~ "See fstab(5)\n"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4053 #~ "\n"
4054 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4055 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4056 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4057 #~ "\n"
4058 #~ "Comandos:\n"
4059 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4060 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4061 #~ "\n"
4062 #~ "Opciones:\n"
4063 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4064 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4065 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4066 #~ " -m No monta\n"
4067 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4068 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4069 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4070 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4071 #~ "cache=/tmp\n"
4072 #~ "Ver fstab(5)\n"
4073
4074 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4075 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4076
4077 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4078 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4079
4080 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4081 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4082
4083 #~ msgid " New "
4084 #~ msgstr " Nuevo "
4085
4086 #~ msgid "B "
4087 #~ msgstr "B "
4088
4089 #~ msgid " files "
4090 #~ msgstr " archivos "
4091
4092 #~ msgid " pkgs in "
4093 #~ msgstr " paquetes en "
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4097 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4098 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4099 #~ " contents path\n"
4100 #~ " generate config [groups]\n"
4101 #~ " clean config\n"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4104 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4105 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4106 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4107 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4108 #~ " contents trayectoria\n"
4109 #~ " generate config [grupos]\n"
4110 #~ " clean config\n"
4111
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "Options:\n"
4114 #~ " -h This help text\n"
4115 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4116 #~ " -s=? Source override file\n"
4117 #~ " -q Quiet\n"
4118 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4119 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4120 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4121 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4122 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Opciones:\n"
4125 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4126 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4127 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4128 #~ " -q Callado\n"
4129 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4130 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4131 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4132 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4133 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4134
4135 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4136 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4137
4138 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4139 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4140
4141 #~ msgid "Done. "
4142 #~ msgstr "Listo."
4143
4144 #~ msgid "B in "
4145 #~ msgstr "B en "
4146
4147 #~ msgid " archives. Took "
4148 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4149
4150 #~ msgid "B hit."
4151 #~ msgstr "B Eco."
4152
4153 #~ msgid " not "
4154 #~ msgstr " no "
4155
4156 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4157 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4158
4159 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4160 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4161
4162 #~ msgid "Error parsing file record"
4163 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4164
4165 #~ msgid "Failed too stat %s"
4166 #~ msgstr "No pude leer %s"
4167
4168 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4169 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4170
4171 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4172 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4173
4174 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4175 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4176
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4179 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4180 #~ "replacements\n"
4181 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4182 #~ "\n"
4183 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4184 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4185 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4186 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4187 #~ "\n"
4188 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4189 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4190 #~ "\n"
4191 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4192 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4193 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4194 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4195 #~ "debian archive:\n"
4196 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4197 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4200 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4201 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4202 #~ "\n"
4203 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4204 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4205 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4206 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4207 #~ "Priority y Section.\n"
4208 #~ "\n"
4209 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4210 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4211 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4212 #~ "\n"
4213 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4214 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4215 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4216 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4217 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4218 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4219 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4220
4221 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4222 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4223
4224 #~ msgid "W: Unable to stat "
4225 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4226
4227 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4228 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4229
4230 #~ msgid " DeLink limit of "
4231 #~ msgstr " DeLink límite de"
4232
4233 #~ msgid " has no override entry"
4234 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4235
4236 #~ msgid " maintainer is "
4237 #~ msgstr " el encargado es "