]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
merged from the mvo branch (and contains all non-abi break changes from donkult)
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Пропущено: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(не знайдено)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Встановлено: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(відсутній)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Кандидат: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Таблиця версій:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Використання: apt-cache [options] command\n"
201 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
202 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
206 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
207 "Команди:\n"
208 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
209 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
210 "текстами\n"
211 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
212 " stats - основна статистика\n"
213 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
214 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
215 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
216 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
217 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
218 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
219 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
220 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
221 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
222 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
223 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
224 "\n"
225 "Опції:\n"
226 " -h Цей текст.\n"
227 " -p=? Кеш пакунків.\n"
228 " -s=? Кеш джерел.\n"
229 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
230 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
231 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
232 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
233 "tmp\n"
234 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 #, fuzzy
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Непарні аргументи"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Використання: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
271 "\n"
272 "Команди:\n"
273 " shell - режим shell\n"
274 " dump - показати конфігурацію\n"
275 "\n"
276 "Опції:\n"
277 " -h Цей текст.\n"
278 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
279 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
302 "і файли-шаблони\n"
303 "\n"
304 "Опції:\n"
305 " -h Цей текст\n"
306 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
307 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
308 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Неможливо записати в %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Помилка обробки течи %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr ""
333 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
334 "довгий"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
387 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [groups]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
395 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
396 "заміни\n"
397 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
400 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
401 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
402 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
403 "допомогою файлу override.\n"
404 "\n"
405 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
406 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
407 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
408 "\n"
409 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
410 "теці\n"
411 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
412 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
413 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
414 "зазначений\n"
415 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
416 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Параметри:\n"
421 " -h Цей текст\n"
422 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
423 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
424 "текстами\n"
425 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
426 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
427 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
428 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
429 " (файлу Contents)\n"
430 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
431 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Збігів не виявлено"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
458 "ласка видаліть і наново створіть базу."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "В архіві немає поля control"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Неможливо одержати курсор"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:76
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:132
490 msgid "E: "
491 msgstr "E: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "W: "
495 msgstr "W: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:254
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:262
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:266
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Не вдалося видалити %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:273
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:283
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:388
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "В архіві немає поля package"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:637
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr ""
558
559 #: ftparchive/writer.cc:641
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr ""
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "декомпресор"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Не вдалося видалити %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 msgid "Y"
661 msgstr "Т"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "але %s вже встановлений"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "але %s буде встановлений"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "але він не може бути встановлений"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "але це віртуальний пакунок"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "але він не встановлений"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "але він не буде встановлений"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid " or"
700 msgstr " чи"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (внаслідок %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
737 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:584
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:588
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr " %lu перевстановлено, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:590
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:592
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:596
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:669
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Виправлення залежностей..."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:672
769 msgid " failed."
770 msgstr " невдача."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:678
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:680
781 msgid " Done"
782 msgstr " Виконано"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:684
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr ""
787 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
788 "install'."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:725
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr ""
817 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
818 "пакунками!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:784
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:795
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:852
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr ""
860 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
863 #: cmdline/apt-get.cc:2240
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:880
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr ""
876 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
877 "операція."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:898
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:900
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 " ?] "
889 msgstr ""
890 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
891 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
892 " ?] "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
895 msgid "Abort."
896 msgstr "Перервано."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:921
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1011
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid ""
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "missing?"
919 msgstr ""
920 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
921 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1022
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1027
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1028
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Переривається встановлення."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1086
936 #, c-format
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1097
941 #, c-format
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr ""
944 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
945 "встановлена.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1115
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1126
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1138
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Встановлено]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1143
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1148
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
973 "пакунка.\n"
974 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
975 "згаданих в sources.list\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1167
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1190
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1198
992 #, c-format
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1227
997 #, c-format
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1002 #, c-format
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1007 #, c-format
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1010
1011 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1013 #, c-format
1014 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1018 #, c-format
1019 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1025 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1028 msgid "The update command takes no arguments"
1029 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1032 msgid "Unable to lock the list directory"
1033 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1036 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1040 #, fuzzy
1041 msgid ""
1042 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1043 "required:"
1044 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1049 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1052 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1053 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1056 msgid ""
1057 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1058 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1059 msgstr ""
1060 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1061 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1062
1063 #.
1064 #. if (Packages == 1)
1065 #. {
1066 #. c1out << endl;
1067 #. c1out <<
1068 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1069 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1070 #. "that package should be filed.") << endl;
1071 #. }
1072 #.
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1074 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1075 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1080 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1083 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1084 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "Couldn't find task %s"
1089 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1092 #, c-format
1093 msgid "Couldn't find package %s"
1094 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1097 #, c-format
1098 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1099 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "%s set to manually installed.\n"
1104 msgstr "але %s буде встановлений"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1107 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1108 msgstr ""
1109 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1110 "install':"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1113 msgid ""
1114 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1115 "solution)."
1116 msgstr ""
1117 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1118 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1121 msgid ""
1122 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1123 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1124 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1125 "or been moved out of Incoming."
1126 msgstr ""
1127 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1128 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1129 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1132 msgid "Broken packages"
1133 msgstr "Зламані пакунки"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1136 msgid "The following extra packages will be installed:"
1137 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1140 msgid "Suggested packages:"
1141 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1144 msgid "Recommended packages:"
1145 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1148 msgid "Calculating upgrade... "
1149 msgstr "Обчислення оновлень... "
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1152 msgid "Failed"
1153 msgstr "Невдача"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1156 msgid "Done"
1157 msgstr "Виконано"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1160 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1161 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1164 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1165 msgstr ""
1166 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1167 "тексти"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1170 #, c-format
1171 msgid "Unable to find a source package for %s"
1172 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1177 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1180 #, c-format
1181 msgid "You don't have enough free space in %s"
1182 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1185 #, c-format
1186 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1190 #, c-format
1191 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1192 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1195 #, c-format
1196 msgid "Fetch source %s\n"
1197 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1200 msgid "Failed to fetch some archives."
1201 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1204 #, c-format
1205 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1206 msgstr ""
1207 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1208 "розпаковані вихідні тексти\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1211 #, c-format
1212 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1216 #, c-format
1217 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1218 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1221 #, c-format
1222 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1223 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1226 msgid "Child process failed"
1227 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1230 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1231 msgstr ""
1232 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1233 "пакунок"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1236 #, c-format
1237 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1238 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1241 #, c-format
1242 msgid "%s has no build depends.\n"
1243 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1249 "found"
1250 msgstr ""
1251 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1257 "package %s can satisfy version requirements"
1258 msgstr ""
1259 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1260 "пакунка %s не задовольняє умови"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1265 msgstr ""
1266 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1267 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1272 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1275 #, c-format
1276 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1277 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1280 msgid "Failed to process build dependencies"
1281 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1284 msgid "Supported modules:"
1285 msgstr "Підтримувані модулі:"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1288 #, fuzzy
1289 msgid ""
1290 "Usage: apt-get [options] command\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1295 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1296 "and install.\n"
1297 "\n"
1298 "Commands:\n"
1299 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1300 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1301 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1302 " remove - Remove packages\n"
1303 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1304 " purge - Remove packages and config files\n"
1305 " source - Download source archives\n"
1306 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1307 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1309 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1310 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1311 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1312 "\n"
1313 "Options:\n"
1314 " -h This help text.\n"
1315 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1316 " -qq No output except for errors\n"
1317 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1318 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1319 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1320 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1321 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1322 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1323 " -b Build the source package after fetching it\n"
1324 " -V Show verbose version numbers\n"
1325 " -c=? Read this configuration file\n"
1326 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1328 "pages for more information and options.\n"
1329 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1330 msgstr ""
1331 "Використання: apt-get [options] command\n"
1332 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1336 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1337 "і install.\n"
1338 "\n"
1339 "Команди:\n"
1340 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1341 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1342 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1343 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1344 " remove - видалити пакунок\n"
1345 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1346 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1347 " пакунку з вихідних текстів\n"
1348 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1349 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1350 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1351 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1352 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1353 "\n"
1354 "Опції:\n"
1355 " -h Цей текст.\n"
1356 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1357 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1358 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1359 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1360 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1361 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1362 "виводяться\n"
1363 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1364 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1365 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1366 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1367 " -V Показувати версії пакунків\n"
1368 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1369 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1371 "містять більше інформації.\n"
1372 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1375 msgid ""
1376 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1377 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1378 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1379 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1383 msgid "Hit "
1384 msgstr "В кеші "
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1387 msgid "Get:"
1388 msgstr "Отр:"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1391 msgid "Ign "
1392 msgstr "Ігн "
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1395 msgid "Err "
1396 msgstr "Пом "
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1399 #, c-format
1400 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1401 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1404 #, c-format
1405 msgid " [Working]"
1406 msgstr " [Йде робота]"
1407
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1412 " '%s'\n"
1413 "in the drive '%s' and press enter\n"
1414 msgstr ""
1415 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1418 msgid "Unknown package record!"
1419 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1420
1421 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1422 msgid ""
1423 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1424 "\n"
1425 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1426 "to indicate what kind of file it is.\n"
1427 "\n"
1428 "Options:\n"
1429 " -h This help text\n"
1430 " -s Use source file sorting\n"
1431 " -c=? Read this configuration file\n"
1432 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1433 msgstr ""
1434 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1435 "\n"
1436 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1437 "s\n"
1438 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1439 "\n"
1440 "Опції:\n"
1441 " -h цей текст\n"
1442 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1443 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1444 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1445
1446 #: dselect/install:32
1447 msgid "Bad default setting!"
1448 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1449
1450 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1451 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1452 msgid "Press enter to continue."
1453 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1454
1455 #: dselect/install:91
1456 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1457 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1458
1459 #: dselect/install:101
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1462 msgstr ""
1463 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1464
1465 #: dselect/install:102
1466 #, fuzzy
1467 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1468 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1469
1470 #: dselect/install:103
1471 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1472 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1473
1474 #: dselect/install:104
1475 msgid ""
1476 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1477 msgstr ""
1478 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1479 "раз"
1480
1481 #: dselect/update:30
1482 msgid "Merging available information"
1483 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1486 msgid "Failed to create pipes"
1487 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1490 msgid "Failed to exec gzip "
1491 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1494 msgid "Corrupted archive"
1495 msgstr "Пошкоджений архів"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1498 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1499 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1502 #, c-format
1503 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1504 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1507 msgid "Invalid archive signature"
1508 msgstr "Невірний підпис архіву"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1511 msgid "Error reading archive member header"
1512 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Invalid archive member header %s"
1517 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1520 msgid "Invalid archive member header"
1521 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1524 msgid "Archive is too short"
1525 msgstr "Архів занадто малий"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1528 msgid "Failed to read the archive headers"
1529 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:380
1532 #, fuzzy
1533 msgid "DropNode called on still linked node"
1534 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:412
1537 msgid "Failed to locate the hash element!"
1538 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:459
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Failed to allocate diversion"
1543 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1544
1545 #: apt-inst/filelist.cc:464
1546 msgid "Internal error in AddDiversion"
1547 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:477
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1552 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:506
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1557 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:549
1560 #, c-format
1561 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1562 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1563
1564 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to write file %s"
1567 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1568
1569 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to close file %s"
1572 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1575 #, c-format
1576 msgid "The path %s is too long"
1577 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:124
1580 #, c-format
1581 msgid "Unpacking %s more than once"
1582 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:134
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "The directory %s is diverted"
1587 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:144
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1592 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1595 #, fuzzy
1596 msgid "The diversion path is too long"
1597 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:240
1600 #, c-format
1601 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1602 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:280
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1607 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:284
1610 msgid "The path is too long"
1611 msgstr "Шлях занадто довгий"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:414
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1616 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:431
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1621 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1622
1623 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1624 #. Only warn if there is no sources.list file.
1625 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1628 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1629 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to read %s"
1632 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:491
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to stat %s"
1637 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to remove %s"
1642 msgstr "Невдача видалення %s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to create %s"
1647 msgstr "Неможливо створити %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to stat %sinfo"
1652 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1655 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1656 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1657
1658 #. Build the status cache
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1662 msgid "Reading package lists"
1663 msgstr "Читання переліків пакетів"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1668 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1672 msgid "Internal error getting a package name"
1673 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1676 msgid "Reading file listing"
1677 msgstr "Читання переліку файлів"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1683 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1684 "package!"
1685 msgstr ""
1686 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1687 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1688 "пакунка!"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1693 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Internal error getting a node"
1698 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1703 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1706 #, fuzzy
1707 msgid "The diversion file is corrupted"
1708 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1714 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Internal error adding a diversion"
1719 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1722 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1723 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1728 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1733 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1738 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1741 #, c-format
1742 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1743 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1748 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1749
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1751 #, c-format
1752 msgid "Couldn't change to %s"
1753 msgstr "Неможливо змінити %s"
1754
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1756 msgid "Internal error, could not locate member"
1757 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1758
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1760 msgid "Failed to locate a valid control file"
1761 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1762
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1764 msgid "Unparsable control file"
1765 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:200
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1770 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:209
1773 msgid ""
1774 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1775 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1776 msgstr ""
1777 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1778 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1779
1780 #: methods/cdrom.cc:219
1781 msgid "Wrong CD-ROM"
1782 msgstr "Невірний CD-ROM"
1783
1784 #: methods/cdrom.cc:245
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1787 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1788
1789 #: methods/cdrom.cc:250
1790 msgid "Disk not found."
1791 msgstr "Диск не знайдено."
1792
1793 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1794 msgid "File not found"
1795 msgstr "Файл не знайдено"
1796
1797 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1798 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1799 msgid "Failed to stat"
1800 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1801
1802 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1803 msgid "Failed to set modification time"
1804 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1805
1806 #: methods/file.cc:44
1807 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1808 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1809
1810 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1811 #: methods/ftp.cc:167
1812 msgid "Logging in"
1813 msgstr "Логінюсь в"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:173
1816 msgid "Unable to determine the peer name"
1817 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:178
1820 msgid "Unable to determine the local name"
1821 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1824 #, c-format
1825 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1826 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:215
1829 #, c-format
1830 msgid "USER failed, server said: %s"
1831 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:222
1834 #, c-format
1835 msgid "PASS failed, server said: %s"
1836 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:242
1839 msgid ""
1840 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1841 "is empty."
1842 msgstr ""
1843 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1844 "пустий."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:270
1847 #, c-format
1848 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1849 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:296
1852 #, c-format
1853 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1854 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1857 msgid "Connection timeout"
1858 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:340
1861 msgid "Server closed the connection"
1862 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1865 msgid "Read error"
1866 msgstr "Помилка читання"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1869 msgid "A response overflowed the buffer."
1870 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1871
1872 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1873 msgid "Protocol corruption"
1874 msgstr "Спотворений протокол"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1877 msgid "Write error"
1878 msgstr "Помилка запису"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1881 msgid "Could not create a socket"
1882 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:703
1885 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1886 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:709
1889 msgid "Could not connect passive socket."
1890 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1891
1892 #: methods/ftp.cc:727
1893 #, fuzzy
1894 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1895 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:741
1898 msgid "Could not bind a socket"
1899 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:745
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Could not listen on the socket"
1904 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:752
1907 msgid "Could not determine the socket's name"
1908 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:784
1911 msgid "Unable to send PORT command"
1912 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:794
1915 #, c-format
1916 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1917 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:803
1920 #, c-format
1921 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1922 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:823
1925 msgid "Data socket connect timed out"
1926 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:830
1929 msgid "Unable to accept connection"
1930 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1933 msgid "Problem hashing file"
1934 msgstr "Проблема хешування файла"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:882
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1939 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1942 msgid "Data socket timed out"
1943 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:927
1946 #, c-format
1947 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1948 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1949
1950 #. Get the files information
1951 #: methods/ftp.cc:1002
1952 msgid "Query"
1953 msgstr "Черга"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:1114
1956 msgid "Unable to invoke "
1957 msgstr "Неможливо викликати "
1958
1959 #: methods/connect.cc:70
1960 #, c-format
1961 msgid "Connecting to %s (%s)"
1962 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1963
1964 #: methods/connect.cc:81
1965 #, c-format
1966 msgid "[IP: %s %s]"
1967 msgstr "[IP: %s %s]"
1968
1969 #: methods/connect.cc:90
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1972 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1973
1974 #: methods/connect.cc:96
1975 #, c-format
1976 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1977 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1978
1979 #: methods/connect.cc:104
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1982 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1983
1984 #: methods/connect.cc:119
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1987 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1988
1989 #. We say this mainly because the pause here is for the
1990 #. ssh connection that is still going
1991 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1992 #, c-format
1993 msgid "Connecting to %s"
1994 msgstr "З'єднання з %s"
1995
1996 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not resolve '%s'"
1999 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2000
2001 #: methods/connect.cc:190
2002 #, c-format
2003 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2004 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2005
2006 #: methods/connect.cc:193
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2009 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2010
2011 #: methods/connect.cc:240
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2014 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:71
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2019 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:107
2022 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2023 msgstr ""
2024 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:223
2027 msgid ""
2028 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2029 msgstr ""
2030 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2031 "відбиток?!"
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:228
2034 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2035 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2036
2037 #: methods/gpgv.cc:232
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2040 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:237
2043 msgid "Unknown error executing gpgv"
2044 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2048 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:285
2051 msgid ""
2052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2053 "available:\n"
2054 msgstr ""
2055 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2056 "відсутній:\n"
2057
2058 #: methods/gzip.cc:64
2059 #, c-format
2060 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2061 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2062
2063 #: methods/gzip.cc:109
2064 #, c-format
2065 msgid "Read error from %s process"
2066 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2067
2068 #: methods/http.cc:384
2069 msgid "Waiting for headers"
2070 msgstr "Очікування на заголовки"
2071
2072 #: methods/http.cc:530
2073 #, c-format
2074 msgid "Got a single header line over %u chars"
2075 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2076
2077 #: methods/http.cc:538
2078 msgid "Bad header line"
2079 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2080
2081 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2083 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2084
2085 #: methods/http.cc:593
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2087 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2088
2089 #: methods/http.cc:608
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2091 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2092
2093 #: methods/http.cc:610
2094 msgid "This HTTP server has broken range support"
2095 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2096
2097 #: methods/http.cc:634
2098 msgid "Unknown date format"
2099 msgstr "Невідомий формат дати"
2100
2101 #: methods/http.cc:788
2102 msgid "Select failed"
2103 msgstr "Вибір не вдався"
2104
2105 #: methods/http.cc:793
2106 msgid "Connection timed out"
2107 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2108
2109 #: methods/http.cc:816
2110 msgid "Error writing to output file"
2111 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2112
2113 #: methods/http.cc:847
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Error writing to file"
2116 msgstr "Помилка запису в файл"
2117
2118 #: methods/http.cc:875
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Error writing to the file"
2121 msgstr "Помилка запису в файл"
2122
2123 #: methods/http.cc:889
2124 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2125 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2126
2127 #: methods/http.cc:891
2128 msgid "Error reading from server"
2129 msgstr "Помилка читання з сервера"
2130
2131 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Failed to truncate file"
2134 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2135
2136 #: methods/http.cc:1147
2137 msgid "Bad header data"
2138 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2139
2140 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2141 msgid "Connection failed"
2142 msgstr "З'єднання не вдалося"
2143
2144 #: methods/http.cc:1311
2145 msgid "Internal error"
2146 msgstr "Внутрішня помилка"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2149 msgid "Can't mmap an empty file"
2150 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2153 #, c-format
2154 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2155 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2161 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2168 "the try to grow the MMap."
2169 msgstr ""
2170
2171 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2173 #, c-format
2174 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2175 msgstr ""
2176
2177 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2179 #, c-format
2180 msgid "%lih %limin %lis"
2181 msgstr ""
2182
2183 #. min means minutes, s means seconds
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2185 #, c-format
2186 msgid "%limin %lis"
2187 msgstr ""
2188
2189 #. s means seconds
2190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2191 #, c-format
2192 msgid "%lis"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2196 #, c-format
2197 msgid "Selection %s not found"
2198 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2201 #, c-format
2202 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2203 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2206 #, c-format
2207 msgid "Opening configuration file %s"
2208 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2213 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2218 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2223 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2228 msgstr ""
2229 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2230 "найвищому рівні"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2235 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2240 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2243 #, c-format
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2245 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2248 #, c-format
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2250 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2253 #, c-format
2254 msgid "%c%s... Error!"
2255 msgstr "%c%s... Помилка!"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2258 #, c-format
2259 msgid "%c%s... Done"
2260 msgstr "%c%s... Виконано"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2263 #, c-format
2264 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2265 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2269 #, c-format
2270 msgid "Command line option %s is not understood"
2271 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2274 #, c-format
2275 msgid "Command line option %s is not boolean"
2276 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2279 #, c-format
2280 msgid "Option %s requires an argument."
2281 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2284 #, c-format
2285 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2286 msgstr ""
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2289 #, c-format
2290 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2291 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2294 #, c-format
2295 msgid "Option '%s' is too long"
2296 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2299 #, c-format
2300 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2301 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2304 #, c-format
2305 msgid "Invalid operation %s"
2306 msgstr "Невірна дія %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2311 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to change to %s"
2317 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2320 msgid "Failed to stat the cdrom"
2321 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2324 #, c-format
2325 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2326 msgstr ""
2327 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2328 "для читання"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2331 #, c-format
2332 msgid "Could not open lock file %s"
2333 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2336 #, c-format
2337 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2338 msgstr ""
2339 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2340 "файловій системі nfs"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Could not get lock %s"
2345 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2348 #, c-format
2349 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2350 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2353 #, c-format
2354 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2355 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2360 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2363 #, c-format
2364 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2365 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2368 #, c-format
2369 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2370 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2373 #, c-format
2374 msgid "Could not open file %s"
2375 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2378 #, c-format
2379 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2380 msgstr ""
2381 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2384 #, c-format
2385 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2386 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2389 msgid "Problem closing the file"
2390 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2393 msgid "Problem unlinking the file"
2394 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2397 msgid "Problem syncing the file"
2398 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2401 msgid "Empty package cache"
2402 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2405 msgid "The package cache file is corrupted"
2406 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2409 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2410 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2413 #, c-format
2414 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2415 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2418 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2419 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2422 msgid "Depends"
2423 msgstr "Залежності (Depends)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2426 msgid "PreDepends"
2427 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2430 msgid "Suggests"
2431 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2434 msgid "Recommends"
2435 msgstr "Рекомендує"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2438 msgid "Conflicts"
2439 msgstr "Конфлікти"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2442 msgid "Replaces"
2443 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2446 msgid "Obsoletes"
2447 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2450 msgid "Breaks"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2454 msgid "Enhances"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2458 msgid "important"
2459 msgstr "Важливі (Important)"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2462 msgid "required"
2463 msgstr "Необхідні (Required)"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2466 msgid "standard"
2467 msgstr "Стандартні (Standard)"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2470 msgid "optional"
2471 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2474 msgid "extra"
2475 msgstr "Додаткові (Extra)"
2476
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2478 msgid "Building dependency tree"
2479 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2480
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2482 msgid "Candidate versions"
2483 msgstr "Версії кандидатів"
2484
2485 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2486 msgid "Dependency generation"
2487 msgstr "Ґенерація залежностей"
2488
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Reading state information"
2492 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2493
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Failed to open StateFile %s"
2497 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2498
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2502 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2503
2504 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2507 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2508
2509 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2512 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2517 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2522 msgstr ""
2523 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2528 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2531 #, c-format
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2533 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2536 #, c-format
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2538 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2541 #, c-format
2542 msgid "Opening %s"
2543 msgstr "Відкриття %s"
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2546 #, c-format
2547 msgid "Line %u too long in source list %s."
2548 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2549
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2551 #, c-format
2552 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2553 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2554
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2556 #, c-format
2557 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2558 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2559
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2561 #, c-format
2562 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2563 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2564
2565 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2569 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2576 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2577 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2578 msgstr ""
2579 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2580 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2581 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2582 "LoopBreak."
2583
2584 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2588 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2592 #, c-format
2593 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2594 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2595
2596 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2600 msgstr ""
2601 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2602 "нього."
2603
2604 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2605 msgid ""
2606 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2607 "held packages."
2608 msgstr ""
2609 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2610 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2611
2612 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2613 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2614 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2615
2616 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2617 msgid ""
2618 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2619 "used instead."
2620 msgstr ""
2621 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2622 "були використані старі версії."
2623
2624 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2625 #, c-format
2626 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2627 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2628
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2630 #, c-format
2631 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2632 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2633
2634 #. only show the ETA if it makes sense
2635 #. two days
2636 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2639 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Retrieving file %li of %li"
2644 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2647 #, c-format
2648 msgid "The method driver %s could not be found."
2649 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2652 #, c-format
2653 msgid "Method %s did not start correctly"
2654 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2657 #, c-format
2658 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2659 msgstr ""
2660 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2661
2662 #: apt-pkg/init.cc:132
2663 #, c-format
2664 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2665 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2666
2667 #: apt-pkg/init.cc:148
2668 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2669 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2670
2671 #: apt-pkg/clean.cc:56
2672 #, c-format
2673 msgid "Unable to stat %s."
2674 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2675
2676 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2677 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2678 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2679
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2681 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2682 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2683
2684 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2685 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2686 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2687
2688 #: apt-pkg/policy.cc:347
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2691 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2692
2693 #: apt-pkg/policy.cc:369
2694 #, c-format
2695 msgid "Did not understand pin type %s"
2696 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2697
2698 #: apt-pkg/policy.cc:377
2699 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2700 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2703 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2704 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2709 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2714 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2719 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2722 #, c-format
2723 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2724 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2727 #, c-format
2728 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2729 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2732 #, c-format
2733 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2734 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2737 #, c-format
2738 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2739 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2742 #, c-format
2743 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2744 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2749 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2752 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2753 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2756 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2757 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2762 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2765 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2766 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2769 #, c-format
2770 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2771 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2774 #, c-format
2775 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2776 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2779 #, c-format
2780 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2781 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2784 #, c-format
2785 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2786 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2789 #, fuzzy
2790 msgid "Collecting File Provides"
2791 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2794 msgid "IO Error saving source cache"
2795 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2796
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2798 #, c-format
2799 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2800 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2803 msgid "MD5Sum mismatch"
2804 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Hash Sum mismatch"
2809 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2810
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2812 #, fuzzy
2813 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2814 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2815
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2820 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2821 msgstr ""
2822 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2823 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2824
2825 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2829 "manually fix this package."
2830 msgstr ""
2831 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2832 "виправити цей пакунок."
2833
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2838 msgstr ""
2839 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2840
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2842 msgid "Size mismatch"
2843 msgstr "Невідповідність розміру"
2844
2845 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Unable to parse Release file %s"
2848 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2849
2850 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "No sections in Release file %s"
2853 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2854
2855 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2856 #, c-format
2857 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2861 #, c-format
2862 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2863 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2869 "Mounting CD-ROM\n"
2870 msgstr ""
2871 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2872 "Монтування CD-ROM\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2875 msgid "Identifying.. "
2876 msgstr "Ідентифікація.. "
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2879 #, c-format
2880 msgid "Stored label: %s\n"
2881 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2886 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2889 #, c-format
2890 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2891 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2894 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2895 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2898 msgid "Waiting for disc...\n"
2899 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2900
2901 #. Mount the new CDROM
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2903 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2904 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2907 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2908 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid ""
2913 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2914 "zu signatures\n"
2915 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2918 msgid ""
2919 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2920 "wrong architecture?"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "Found label '%s'\n"
2926 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2929 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2930 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "This disc is called: \n"
2936 "'%s'\n"
2937 msgstr ""
2938 "Цей диск зветься: \n"
2939 "'%s'\n"
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2942 msgid "Copying package lists..."
2943 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2944
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2946 msgid "Writing new source list\n"
2947 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2948
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2950 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2951 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2952
2953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2954 #, c-format
2955 msgid "Wrote %i records.\n"
2956 msgstr "Записано %i записів.\n"
2957
2958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2959 #, c-format
2960 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2961 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2962
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2964 #, c-format
2965 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2966 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2967
2968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2969 #, c-format
2970 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2971 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Installing %s"
2976 msgstr "Встановлено %s"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2979 #, c-format
2980 msgid "Configuring %s"
2981 msgstr "Конфігурація %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2984 #, c-format
2985 msgid "Removing %s"
2986 msgstr "Видаляється %s"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2989 #, c-format
2990 msgid "Running post-installation trigger %s"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Directory '%s' missing"
2996 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2999 #, c-format
3000 msgid "Preparing %s"
3001 msgstr "Підготовка %s"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3004 #, c-format
3005 msgid "Unpacking %s"
3006 msgstr "Розпакування %s"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3009 #, c-format
3010 msgid "Preparing to configure %s"
3011 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3014 #, c-format
3015 msgid "Installed %s"
3016 msgstr "Встановлено %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3019 #, c-format
3020 msgid "Preparing for removal of %s"
3021 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3024 #, c-format
3025 msgid "Removed %s"
3026 msgstr "Видалено %s"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3029 #, c-format
3030 msgid "Preparing to completely remove %s"
3031 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3034 #, c-format
3035 msgid "Completely removed %s"
3036 msgstr "Повністю видалено %s"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3039 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3040 msgstr ""
3041 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3044 msgid "Running dpkg"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3051 "it?"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3057 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3060 msgid ""
3061 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3062 "the problem. "
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3066 msgid "Not locked"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: methods/rred.cc:465
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3073 "to be corrupt."
3074 msgstr ""
3075
3076 #: methods/rred.cc:470
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3080 "to be corrupt."
3081 msgstr ""
3082
3083 #: methods/rsh.cc:330
3084 msgid "Connection closed prematurely"
3085 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3086
3087 #~ msgid "Could not patch file"
3088 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3089
3090 #~ msgid "%4i %s\n"
3091 #~ msgstr "%4i %s\n"
3092
3093 #, fuzzy
3094 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3095 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3096
3097 #~ msgid ""
3098 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3099 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3100 #~ "that package should be filed."
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3103 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3104 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3105
3106 #, fuzzy
3107 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3108 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3109
3110 #, fuzzy
3111 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3112 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3113
3114 #, fuzzy
3115 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3116 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3117
3118 #, fuzzy
3119 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3120 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3121
3122 #, fuzzy
3123 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3124 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3125
3126 #, fuzzy
3127 #~ msgid ""
3128 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3129 #~ "i signatures\n"
3130 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3131
3132 #, fuzzy
3133 #~ msgid "openpty failed\n"
3134 #~ msgstr "Вибір не вдався"