]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
merged from the mvo branch (and contains all non-abi break changes from donkult)
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別説明総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "依存関係総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供マッピング総数: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "総空き容量: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "総占有容量: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "パッケージファイル:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pin パッケージ:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(見つかりません)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " インストールされているバージョン: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(なし)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " 候補: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " パッケージ Pin: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " バージョンテーブル:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
199 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
200 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
204 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
205 "\n"
206 "コマンド:\n"
207 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
208 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
216 " show - パッケージの情報を表示する\n"
217 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223 "\n"
224 "オプション:\n"
225 " -h このヘルプを表示する\n"
226 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
227 " -s=? ソースキャッシュ\n"
228 " -q プログレス表示をしない\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 #, fuzzy
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr ""
246 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "引数がペアではありません"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
268 "\n"
269 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
270 "\n"
271 "コマンド:\n"
272 " shell - シェルモード\n"
273 " dump - 設定情報を表示する\n"
274 "\n"
275 "オプション:\n"
276 " -h このヘルプを表示する\n"
277 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
278 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
301 "抽出するためのツールです\n"
302 "\n"
303 "オプション:\n"
304 " -h このヘルプを表示する\n"
305 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
306 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
307 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "%s に書き込めません"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr ""
317 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
385 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [groups]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
393 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
394 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
397 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
398 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
399 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
400 "\n"
401 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
402 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
403 "指定できます。\n"
404 "\n"
405 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
406 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
407 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
408 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
409 "使用方法の例:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "オプション:\n"
414 " -h このヘルプを表示する\n"
415 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
416 " -s=? ソース override ファイル\n"
417 " -q 表示を抑制する\n"
418 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
419 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
420 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
421 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
422 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "選択にマッチするものがありません"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 msgid ""
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
447 msgstr ""
448 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
449 "ベースを削除・再作成してください。"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 #, c-format
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:238
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "カーソルを取得できません"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:76
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:81
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:132
481 msgid "E: "
482 msgstr "エラー: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "W: "
486 msgstr "警告: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "%s の解決に失敗しました"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:195
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:254
507 #, c-format
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:262
512 #, c-format
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:266
517 #, c-format
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:273
522 #, c-format
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:283
527 #, c-format
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:388
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:637
546 #, c-format
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:641
551 #, c-format
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:321
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "'%s' をオープンできません"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "fork に失敗しました"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "圧縮子プロセス"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "展開ツール"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
651 msgid "Y"
652 msgstr "Y"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "しかし、インストールすることができません"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "しかし、インストールされていません"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid " or"
691 msgstr " または"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:382
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:408
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:430
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:451
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:472
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:492
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:545
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (%s のため) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
728 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "再インストール: %lu 個、"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "依存関係を解決しています ..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 msgid " failed."
761 msgstr " 失敗しました。"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "依存関係を訂正できません"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 msgid " Done"
773 msgstr " 完了"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr ""
778 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
779 "ん。"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:712
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:716
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:723
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:725
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:784
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:795
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:836
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr ""
829 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, c-format
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:852
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
852 #: cmdline/apt-get.cc:2240
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:880
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:898
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Yes, do as I say!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:900
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
878 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
882 msgid "Abort."
883 msgstr "中断しました。"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:921
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1011
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1018
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
908 "missing オプションを付けて試してみてください。"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1022
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1027
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1028
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "インストールを中断します。"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1086
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1097
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr ""
931 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
932 "プします。\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1115
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1126
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1138
945 msgid " [Installed]"
946 msgstr " [インストール済み]"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1143
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1148
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
958 msgstr ""
959 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
960 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
961 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1167
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1170
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1190
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1198
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1227
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1229
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1235
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
996
997 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
998 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
999 #, c-format
1000 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1004 #, c-format
1005 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1011 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr ""
1024 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1027 msgid ""
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "required:"
1030 msgstr ""
1031 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036 msgstr ""
1037 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1044 msgid ""
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 msgstr ""
1048 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1049 "apt にバグ報告を送ってください。"
1050
1051 #.
1052 #. if (Packages == 1)
1053 #. {
1054 #. c1out << endl;
1055 #. c1out <<
1056 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 #. "that package should be filed.") << endl;
1059 #. }
1060 #.
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1084 #, c-format
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1089 #, c-format
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr ""
1096 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1097 "ません:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1105 "を明示してください)。"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1115 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1116 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1117 "動されていないことが考えられます。"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "壊れたパッケージ"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "提案パッケージ:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "推奨パッケージ:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1140 msgid "Failed"
1141 msgstr "失敗"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1144 msgid "Done"
1145 msgstr "完了"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr ""
1154 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1162 #, c-format
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1167 #, c-format
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1182 #, c-format
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "ソース %s を取得\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1196 #, c-format
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1201 #, c-format
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr ""
1204 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1207 #, c-format
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 msgstr ""
1218 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1221 #, c-format
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1226 #, c-format
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "found"
1235 msgstr ""
1236 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1237 "ができません"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1244 msgstr ""
1245 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1246 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 msgstr ""
1252 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1253 "ケージは新しすぎます"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1261 #, c-format
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "サポートされているモジュール:"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1274 #, fuzzy
1275 msgid ""
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 "and install.\n"
1283 "\n"
1284 "Commands:\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove packages and config files\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 "\n"
1299 "Options:\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 msgstr ""
1317 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1318 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1319 "2 ...]\n"
1320 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1321 "\n"
1322 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1323 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1324 "と install です。\n"
1325 "\n"
1326 "コマンド:\n"
1327 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1328 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1329 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1330 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1331 " remove - パッケージを削除します\n"
1332 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1333 "ます\n"
1334 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1335 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1336 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1337 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1338 " (apt-get(8) を参照)\n"
1339 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1340 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1341 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1342 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1343 "\n"
1344 "オプション:\n"
1345 " -h このヘルプを表示する\n"
1346 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1347 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1348 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1349 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1350 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1351 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1352 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1353 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1354 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1355 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1356 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1357 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1358 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1359 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1360 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1363 msgid ""
1364 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1365 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1366 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1367 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1371 msgid "Hit "
1372 msgstr "ヒット "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1375 msgid "Get:"
1376 msgstr "取得:"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1379 msgid "Ign "
1380 msgstr "無視 "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1383 msgid "Err "
1384 msgstr "エラー "
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1387 #, c-format
1388 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1389 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1392 #, c-format
1393 msgid " [Working]"
1394 msgstr " [処理中]"
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1400 " '%s'\n"
1401 "in the drive '%s' and press enter\n"
1402 msgstr ""
1403 "メディア変更: \n"
1404 " '%s'\n"
1405 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1406
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1408 msgid "Unknown package record!"
1409 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1410
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1412 msgid ""
1413 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1416 "to indicate what kind of file it is.\n"
1417 "\n"
1418 "Options:\n"
1419 " -h This help text\n"
1420 " -s Use source file sorting\n"
1421 " -c=? Read this configuration file\n"
1422 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423 msgstr ""
1424 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1425 "\n"
1426 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1427 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1428 "\n"
1429 "オプション:\n"
1430 " -h このヘルプを表示する\n"
1431 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1432 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1433 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1434
1435 #: dselect/install:32
1436 msgid "Bad default setting!"
1437 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1438
1439 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1440 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1441 msgid "Press enter to continue."
1442 msgstr "enter を押すと続行します。"
1443
1444 #: dselect/install:91
1445 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1446 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1447
1448 #: dselect/install:101
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1451 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1452
1453 #: dselect/install:102
1454 #, fuzzy
1455 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1456 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1457
1458 #: dselect/install:103
1459 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1460 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1461
1462 #: dselect/install:104
1463 msgid ""
1464 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1465 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1466
1467 #: dselect/update:30
1468 msgid "Merging available information"
1469 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1472 msgid "Failed to create pipes"
1473 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1476 msgid "Failed to exec gzip "
1477 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1480 msgid "Corrupted archive"
1481 msgstr "壊れたアーカイブ"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1484 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1485 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1488 #, c-format
1489 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1490 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1493 msgid "Invalid archive signature"
1494 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1497 msgid "Error reading archive member header"
1498 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Invalid archive member header %s"
1503 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1506 msgid "Invalid archive member header"
1507 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1510 msgid "Archive is too short"
1511 msgstr "アーカイブが不足しています"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1514 msgid "Failed to read the archive headers"
1515 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:380
1518 msgid "DropNode called on still linked node"
1519 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:412
1522 msgid "Failed to locate the hash element!"
1523 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:459
1526 msgid "Failed to allocate diversion"
1527 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:464
1530 msgid "Internal error in AddDiversion"
1531 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:477
1534 #, c-format
1535 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1536 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:506
1539 #, c-format
1540 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1541 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:549
1544 #, c-format
1545 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1546 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1547
1548 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to write file %s"
1551 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1552
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to close file %s"
1556 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1559 #, c-format
1560 msgid "The path %s is too long"
1561 msgstr "パス %s は長すぎます"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:124
1564 #, c-format
1565 msgid "Unpacking %s more than once"
1566 msgstr "%s を複数回展開しています"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:134
1569 #, c-format
1570 msgid "The directory %s is diverted"
1571 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:144
1574 #, c-format
1575 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1576 msgstr ""
1577 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1580 msgid "The diversion path is too long"
1581 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:240
1584 #, c-format
1585 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1586 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:280
1589 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1590 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:284
1593 msgid "The path is too long"
1594 msgstr "パスが長すぎます"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:414
1597 #, c-format
1598 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1599 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:431
1602 #, c-format
1603 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1604 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1605
1606 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1607 #. Only warn if there is no sources.list file.
1608 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1609 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1611 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1612 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to read %s"
1615 msgstr "%s を読み込むことができません"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:491
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to stat %s"
1620 msgstr "%s の状態を取得できません"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to remove %s"
1625 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to create %s"
1630 msgstr "%s を作成できません"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to stat %sinfo"
1635 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1638 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1639 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1640
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1667 "package!"
1668 msgstr ""
1669 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1670 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1671 "ストールしてください!"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693 #, c-format
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711 #, c-format
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716 #, c-format
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726 #, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 msgstr ""
1729 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1730 "バーもありません"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1733 #, c-format
1734 msgid "Couldn't change to %s"
1735 msgstr "%s に変更できませんでした"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1738 msgid "Internal error, could not locate member"
1739 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1742 msgid "Failed to locate a valid control file"
1743 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1746 msgid "Unparsable control file"
1747 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:200
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:209
1755 msgid ""
1756 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1758 msgstr ""
1759 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1760 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:219
1763 msgid "Wrong CD-ROM"
1764 msgstr "CD が違います"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:245
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:250
1772 msgid "Disk not found."
1773 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776 msgid "File not found"
1777 msgstr "ファイルが見つかりません"
1778
1779 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1781 msgid "Failed to stat"
1782 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1783
1784 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1785 msgid "Failed to set modification time"
1786 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1787
1788 #: methods/file.cc:44
1789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1790 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1791
1792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793 #: methods/ftp.cc:167
1794 msgid "Logging in"
1795 msgstr "ログインしています"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:173
1798 msgid "Unable to determine the peer name"
1799 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:178
1802 msgid "Unable to determine the local name"
1803 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1806 #, c-format
1807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1808 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:215
1811 #, c-format
1812 msgid "USER failed, server said: %s"
1813 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:222
1816 #, c-format
1817 msgid "PASS failed, server said: %s"
1818 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:242
1821 msgid ""
1822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823 "is empty."
1824 msgstr ""
1825 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1826 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:270
1829 #, c-format
1830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1831 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:296
1834 #, c-format
1835 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1836 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1839 msgid "Connection timeout"
1840 msgstr "接続タイムアウト"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:340
1843 msgid "Server closed the connection"
1844 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1847 msgid "Read error"
1848 msgstr "読み込みエラー"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1851 msgid "A response overflowed the buffer."
1852 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1855 msgid "Protocol corruption"
1856 msgstr "プロトコルが壊れています"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1859 msgid "Write error"
1860 msgstr "書き込みエラー"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1863 msgid "Could not create a socket"
1864 msgstr "ソケットを作成できません"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:703
1867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:709
1871 msgid "Could not connect passive socket."
1872 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:727
1875 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1876 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:741
1879 msgid "Could not bind a socket"
1880 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:745
1883 msgid "Could not listen on the socket"
1884 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:752
1887 msgid "Could not determine the socket's name"
1888 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:784
1891 msgid "Unable to send PORT command"
1892 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:794
1895 #, c-format
1896 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:803
1900 #, c-format
1901 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:823
1905 msgid "Data socket connect timed out"
1906 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:830
1909 msgid "Unable to accept connection"
1910 msgstr "接続を accept できません"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1913 msgid "Problem hashing file"
1914 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:882
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1919 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1922 msgid "Data socket timed out"
1923 msgstr "データソケットタイムアウト"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:927
1926 #, c-format
1927 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1928 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1929
1930 #. Get the files information
1931 #: methods/ftp.cc:1002
1932 msgid "Query"
1933 msgstr "問い合わせ"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:1114
1936 msgid "Unable to invoke "
1937 msgstr "呼び出せません"
1938
1939 #: methods/connect.cc:70
1940 #, c-format
1941 msgid "Connecting to %s (%s)"
1942 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1943
1944 #: methods/connect.cc:81
1945 #, c-format
1946 msgid "[IP: %s %s]"
1947 msgstr "[IP: %s %s]"
1948
1949 #: methods/connect.cc:90
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1953
1954 #: methods/connect.cc:96
1955 #, c-format
1956 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1958
1959 #: methods/connect.cc:104
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1962 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1963
1964 #: methods/connect.cc:119
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1967 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1968
1969 #. We say this mainly because the pause here is for the
1970 #. ssh connection that is still going
1971 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1972 #, c-format
1973 msgid "Connecting to %s"
1974 msgstr "%s へ接続しています"
1975
1976 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not resolve '%s'"
1979 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1980
1981 #: methods/connect.cc:190
1982 #, c-format
1983 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1984 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1985
1986 #: methods/connect.cc:193
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1989 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1990
1991 #: methods/connect.cc:240
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1994 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:71
1997 #, c-format
1998 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1999 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:107
2002 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2003 msgstr ""
2004 "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:223
2007 msgid ""
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:228
2012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:232
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2018 msgstr ""
2019 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2020 "いますか?)"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:237
2023 msgid "Unknown error executing gpgv"
2024 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:285
2031 msgid ""
2032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033 "available:\n"
2034 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2035
2036 #: methods/gzip.cc:64
2037 #, c-format
2038 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2039 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2040
2041 #: methods/gzip.cc:109
2042 #, c-format
2043 msgid "Read error from %s process"
2044 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2045
2046 #: methods/http.cc:384
2047 msgid "Waiting for headers"
2048 msgstr "ヘッダの待機中です"
2049
2050 #: methods/http.cc:530
2051 #, c-format
2052 msgid "Got a single header line over %u chars"
2053 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2054
2055 #: methods/http.cc:538
2056 msgid "Bad header line"
2057 msgstr "不正なヘッダ行です"
2058
2059 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2062
2063 #: methods/http.cc:593
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2066
2067 #: methods/http.cc:608
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2069 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2070
2071 #: methods/http.cc:610
2072 msgid "This HTTP server has broken range support"
2073 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2074
2075 #: methods/http.cc:634
2076 msgid "Unknown date format"
2077 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2078
2079 #: methods/http.cc:788
2080 msgid "Select failed"
2081 msgstr "select に失敗しました"
2082
2083 #: methods/http.cc:793
2084 msgid "Connection timed out"
2085 msgstr "接続タイムアウト"
2086
2087 #: methods/http.cc:816
2088 msgid "Error writing to output file"
2089 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2090
2091 #: methods/http.cc:847
2092 msgid "Error writing to file"
2093 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2094
2095 #: methods/http.cc:875
2096 msgid "Error writing to the file"
2097 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2098
2099 #: methods/http.cc:889
2100 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2102
2103 #: methods/http.cc:891
2104 msgid "Error reading from server"
2105 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2106
2107 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2108 msgid "Failed to truncate file"
2109 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2110
2111 #: methods/http.cc:1147
2112 msgid "Bad header data"
2113 msgstr "不正なヘッダです"
2114
2115 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2116 msgid "Connection failed"
2117 msgstr "接続失敗"
2118
2119 #: methods/http.cc:1311
2120 msgid "Internal error"
2121 msgstr "内部エラー"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2124 msgid "Can't mmap an empty file"
2125 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2128 #, c-format
2129 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2130 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2143 "the try to grow the MMap."
2144 msgstr ""
2145
2146 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2148 #, c-format
2149 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2150 msgstr ""
2151
2152 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2154 #, c-format
2155 msgid "%lih %limin %lis"
2156 msgstr ""
2157
2158 #. min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2160 #, c-format
2161 msgid "%limin %lis"
2162 msgstr ""
2163
2164 #. s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2166 #, c-format
2167 msgid "%lis"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2171 #, c-format
2172 msgid "Selection %s not found"
2173 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2176 #, c-format
2177 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2178 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2181 #, c-format
2182 msgid "Opening configuration file %s"
2183 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2188 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2193 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2198 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2203 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2208 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2213 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2218 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2223 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2226 #, c-format
2227 msgid "%c%s... Error!"
2228 msgstr "%c%s... エラー!"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2231 #, c-format
2232 msgid "%c%s... Done"
2233 msgstr "%c%s... 完了"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2236 #, c-format
2237 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2238 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2242 #, c-format
2243 msgid "Command line option %s is not understood"
2244 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2247 #, c-format
2248 msgid "Command line option %s is not boolean"
2249 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2252 #, c-format
2253 msgid "Option %s requires an argument."
2254 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2257 #, c-format
2258 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2259 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2262 #, c-format
2263 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2264 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2267 #, c-format
2268 msgid "Option '%s' is too long"
2269 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2272 #, c-format
2273 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2274 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2277 #, c-format
2278 msgid "Invalid operation %s"
2279 msgstr "不正な操作 %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2284 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to change to %s"
2290 msgstr "%s へ変更することができません"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2293 msgid "Failed to stat the cdrom"
2294 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2297 #, c-format
2298 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2299 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not open lock file %s"
2304 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2307 #, c-format
2308 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2309 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2312 #, c-format
2313 msgid "Could not get lock %s"
2314 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2317 #, c-format
2318 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2319 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2322 #, c-format
2323 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2324 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2329 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2332 #, c-format
2333 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2334 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2337 #, c-format
2338 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2339 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2342 #, c-format
2343 msgid "Could not open file %s"
2344 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2347 #, c-format
2348 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2349 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2352 #, c-format
2353 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2354 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2357 msgid "Problem closing the file"
2358 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2361 msgid "Problem unlinking the file"
2362 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2365 msgid "Problem syncing the file"
2366 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2369 msgid "Empty package cache"
2370 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2373 msgid "The package cache file is corrupted"
2374 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2377 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2378 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2381 #, c-format
2382 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2383 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2386 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2387 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 msgid "Depends"
2391 msgstr "依存"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 msgid "PreDepends"
2395 msgstr "先行依存"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 msgid "Suggests"
2399 msgstr "提案"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 msgid "Recommends"
2403 msgstr "推奨"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 msgid "Conflicts"
2407 msgstr "競合"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410 msgid "Replaces"
2411 msgstr "置換"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414 msgid "Obsoletes"
2415 msgstr "廃止"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418 msgid "Breaks"
2419 msgstr "破壊"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2422 msgid "Enhances"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 msgid "important"
2427 msgstr "重要"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 msgid "required"
2431 msgstr "要求"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434 msgid "standard"
2435 msgstr "標準"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2438 msgid "optional"
2439 msgstr "任意"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2442 msgid "extra"
2443 msgstr "特別"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2446 msgid "Building dependency tree"
2447 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2450 msgid "Candidate versions"
2451 msgstr "候補バージョン"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2454 msgid "Dependency generation"
2455 msgstr "依存関係の生成"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2458 msgid "Reading state information"
2459 msgstr "状態情報を読み取っています"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2462 #, c-format
2463 msgid "Failed to open StateFile %s"
2464 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2465
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2467 #, c-format
2468 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2469 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2470
2471 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2474 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2475
2476 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2479 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2484 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2489 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2494 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2499 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2504 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2507 #, c-format
2508 msgid "Opening %s"
2509 msgstr "%s をオープンしています"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2512 #, c-format
2513 msgid "Line %u too long in source list %s."
2514 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2519 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2522 #, c-format
2523 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2524 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2527 #, c-format
2528 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2529 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2530
2531 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2535 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2542 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2543 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2544 msgstr ""
2545 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2546 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2547 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2548
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2553 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2557 #, c-format
2558 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2559 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2560
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2565 msgstr ""
2566 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2567 "つけることができませんでした。"
2568
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2570 msgid ""
2571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2572 "held packages."
2573 msgstr ""
2574 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2575 "ジが原因です。"
2576
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2578 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2579 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2580
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2582 msgid ""
2583 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2584 "used instead."
2585 msgstr ""
2586 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2587 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2590 #, c-format
2591 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2592 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2595 #, c-format
2596 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2597 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2598
2599 #. only show the ETA if it makes sense
2600 #. two days
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2602 #, c-format
2603 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2604 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2607 #, c-format
2608 msgid "Retrieving file %li of %li"
2609 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2612 #, c-format
2613 msgid "The method driver %s could not be found."
2614 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2617 #, c-format
2618 msgid "Method %s did not start correctly"
2619 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2622 #, c-format
2623 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2624 msgstr ""
2625 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2626 "い。"
2627
2628 #: apt-pkg/init.cc:132
2629 #, c-format
2630 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2631 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2632
2633 #: apt-pkg/init.cc:148
2634 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2635 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2636
2637 #: apt-pkg/clean.cc:56
2638 #, c-format
2639 msgid "Unable to stat %s."
2640 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2641
2642 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2643 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2644 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2645
2646 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2647 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2648 msgstr ""
2649 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2650 "せん。"
2651
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2653 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2654 msgstr ""
2655 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2656 "せん"
2657
2658 #: apt-pkg/policy.cc:347
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2661 msgstr ""
2662 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2663 "ん"
2664
2665 #: apt-pkg/policy.cc:369
2666 #, c-format
2667 msgid "Did not understand pin type %s"
2668 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2669
2670 #: apt-pkg/policy.cc:377
2671 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2672 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2675 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2676 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2681 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2686 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2691 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2696 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2701 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2706 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2711 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2716 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2721 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2725 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2729 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2733 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2736 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2737 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2740 #, c-format
2741 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2742 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2745 #, c-format
2746 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2747 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2750 #, c-format
2751 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2752 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2755 #, c-format
2756 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2757 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2760 msgid "Collecting File Provides"
2761 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2764 msgid "IO Error saving source cache"
2765 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2768 #, c-format
2769 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2770 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2773 msgid "MD5Sum mismatch"
2774 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2777 msgid "Hash Sum mismatch"
2778 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2781 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2782 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2788 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2789 msgstr ""
2790 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2791 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2797 "manually fix this package."
2798 msgstr ""
2799 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2800 "で修正する必要があります。"
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2806 msgstr ""
2807 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2808 "フィールドがありません。"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2811 msgid "Size mismatch"
2812 msgstr "サイズが適合しません"
2813
2814 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Unable to parse Release file %s"
2817 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2818
2819 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "No sections in Release file %s"
2822 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2825 #, c-format
2826 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2830 #, c-format
2831 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2832 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838 "Mounting CD-ROM\n"
2839 msgstr ""
2840 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2841 "CD-ROM をマウントしています\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2844 msgid "Identifying.. "
2845 msgstr "確認しています.. "
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2848 #, c-format
2849 msgid "Stored label: %s\n"
2850 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2853 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2854 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2857 #, c-format
2858 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2859 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2862 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2863 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2866 msgid "Waiting for disc...\n"
2867 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2868
2869 #. Mount the new CDROM
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2871 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2872 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2875 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2876 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2882 "zu signatures\n"
2883 msgstr ""
2884 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2885 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2888 msgid ""
2889 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2890 "wrong architecture?"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2894 #, c-format
2895 msgid "Found label '%s'\n"
2896 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2899 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2900 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "This disc is called: \n"
2906 "'%s'\n"
2907 msgstr ""
2908 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2909 "'%s'\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2912 msgid "Copying package lists..."
2913 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2916 msgid "Writing new source list\n"
2917 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2920 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2921 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2922
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2924 #, c-format
2925 msgid "Wrote %i records.\n"
2926 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2927
2928 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2929 #, c-format
2930 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2931 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2932
2933 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2934 #, c-format
2935 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2936 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2937
2938 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2939 #, c-format
2940 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2941 msgstr ""
2942 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2943 "ファイルがあります。\n"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2946 #, c-format
2947 msgid "Installing %s"
2948 msgstr "%s をインストールしています"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2951 #, c-format
2952 msgid "Configuring %s"
2953 msgstr "%s を設定しています"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2956 #, c-format
2957 msgid "Removing %s"
2958 msgstr "%s を削除しています"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2961 #, c-format
2962 msgid "Running post-installation trigger %s"
2963 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2966 #, c-format
2967 msgid "Directory '%s' missing"
2968 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2971 #, c-format
2972 msgid "Preparing %s"
2973 msgstr "%s を準備しています"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2976 #, c-format
2977 msgid "Unpacking %s"
2978 msgstr "%s を展開しています"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2981 #, c-format
2982 msgid "Preparing to configure %s"
2983 msgstr "%s の設定を準備しています"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2986 #, c-format
2987 msgid "Installed %s"
2988 msgstr "%s をインストールしました"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2991 #, c-format
2992 msgid "Preparing for removal of %s"
2993 msgstr "%s の削除を準備しています"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2996 #, c-format
2997 msgid "Removed %s"
2998 msgstr "%s を削除しました"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3001 #, c-format
3002 msgid "Preparing to completely remove %s"
3003 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3006 #, c-format
3007 msgid "Completely removed %s"
3008 msgstr "%s を完全に削除しました"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3011 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3012 msgstr ""
3013 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3014 "い?)\n"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3017 msgid "Running dpkg"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3024 "it?"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3030 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3033 msgid ""
3034 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3035 "the problem. "
3036 msgstr ""
3037
3038 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3039 msgid "Not locked"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: methods/rred.cc:465
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3046 "to be corrupt."
3047 msgstr ""
3048
3049 #: methods/rred.cc:470
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3053 "to be corrupt."
3054 msgstr ""
3055
3056 #: methods/rsh.cc:330
3057 msgid "Connection closed prematurely"
3058 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3059
3060 #~ msgid "Could not patch file"
3061 #~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3062
3063 #~ msgid "%4i %s\n"
3064 #~ msgstr "%4i %s\n"
3065
3066 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3067 #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3068
3069 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3070 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"