1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Rögzített csomagok:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(nem találtam)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Telepítve: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Csomag Tű: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Verziótáblázat:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
210 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
213 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
231 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
273 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
276 " shell - Shell mód\n"
277 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
279 " -h Ez a súgó szöveg\n"
280 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
281 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
303 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
305 "csomagokból való kibontására\n"
308 " -h Ez a súgó szöveg\n"
309 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
310 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
311 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
388 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
389 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " generate config [csoportok]\n"
395 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
396 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
397 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
399 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
400 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
401 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
402 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
404 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
405 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
407 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
408 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
409 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
411 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
413 "Debian archívumból:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h E súgó szöveg\n"
419 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
420 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
421 " -q Szűkszavú mód\n"
422 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
423 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
424 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
425 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
426 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
453 "és hozd újra létre az adatbázist."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s elérése sikertelen"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
474 #: ftparchive/writer.cc:76
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:81
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:132
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "H: Hibás a fájl "
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
505 #: ftparchive/writer.cc:195
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
510 #: ftparchive/writer.cc:254
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:262
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:266
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
530 #: ftparchive/writer.cc:283
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:388
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
539 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:637
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:641
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Nem sikerült forkolni"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "de %s van telepítve"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "de csak %s telepíthető"
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "de az nem telepíthető"
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "de az egy virtuális csomag"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "de az nincs telepítve"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s miatt) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
732 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu újratelepítendő, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Függőségek javítása..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgstr " sikertelen."
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "A források listája olvashatatlan."
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
853 #: cmdline/apt-get.cc:2240
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:880
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
863 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
867 #: cmdline/apt-get.cc:898
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:900
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
879 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
884 msgstr "Megszakítva."
886 #: cmdline/apt-get.cc:921
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1011
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
909 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1022
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1027
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1028
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Telepítés megszakítása."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1086
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1097
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1115
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1126
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1138
945 msgstr " [Telepítve]"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1143
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1148
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
959 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1167
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1170
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1190
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1198
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1227
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1229
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1235
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
995 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
996 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
998 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1003 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1008 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1009 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1031 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1032 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1044 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1047 #. if (Packages == 1)
1051 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 #. "that package should be filed.") << endl;
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1065 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1070 msgid "Couldn't find task %s"
1071 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1075 msgid "Couldn't find package %s"
1076 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1080 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1085 msgid "%s set to manually installed.\n"
1086 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1089 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1094 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1098 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1102 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105 "or been moved out of Incoming."
1107 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1108 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1109 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1110 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Törött csomagok"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Javasolt csomagok:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1238 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1239 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Támogatott modulok:"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283 " purge - Remove packages and config files\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 " -h This help text.\n"
1294 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295 " -qq No output except for errors\n"
1296 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1300 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302 " -b Build the source package after fetching it\n"
1303 " -V Show verbose version numbers\n"
1304 " -c=? Read this configuration file\n"
1305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307 "pages for more information and options.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1311 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1315 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1319 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1320 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1321 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1322 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1323 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1324 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1325 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1326 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1327 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1329 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1330 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1331 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1334 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1335 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1336 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1337 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1338 " -s Szimulációs mód.\n"
1339 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1340 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1341 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1342 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1343 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1344 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1345 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1346 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1348 "további információkért és opciókért.\n"
1349 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1353 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1354 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1355 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1356 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 msgstr " [Dolgozom]"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1394 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1415 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1416 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1419 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1420 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1421 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1422 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1437 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1440 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1442 #: dselect/install:102
1444 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1445 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1451 #: dselect/install:104
1453 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1458 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461 msgid "Failed to create pipes"
1462 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1466 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469 msgid "Corrupted archive"
1470 msgstr "Hibás archívum"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482 msgid "Invalid archive signature"
1483 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1491 msgid "Invalid archive member header %s"
1492 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "Az archívum túl rövid"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 msgid "DropNode called on still linked node"
1508 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:412
1511 msgid "Failed to locate the hash element!"
1512 msgstr "A hash elem nem található!"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:459
1515 msgid "Failed to allocate diversion"
1516 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:464
1519 msgid "Internal error in AddDiversion"
1520 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:477
1524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:506
1529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:549
1534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1539 msgid "Failed to write file %s"
1540 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1544 msgid "Failed to close file %s"
1545 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1547 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1549 msgid "The path %s is too long"
1550 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1552 #: apt-inst/extract.cc:124
1554 msgid "Unpacking %s more than once"
1555 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1557 #: apt-inst/extract.cc:134
1559 msgid "The directory %s is diverted"
1560 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1562 #: apt-inst/extract.cc:144
1564 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1567 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1582 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1594 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1595 #. Only warn if there is no sources.list file.
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1599 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1600 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1602 msgid "Unable to read %s"
1603 msgstr "%s nem olvasható"
1605 #: apt-inst/extract.cc:491
1607 msgid "Unable to stat %s"
1608 msgstr "%s nem érhető el"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1612 msgid "Failed to remove %s"
1613 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1617 msgid "Unable to create %s"
1618 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1622 msgid "Failed to stat %sinfo"
1623 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1626 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1627 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1629 #. Build the status cache
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1633 msgid "Reading package lists"
1634 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1638 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1639 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1643 msgid "Internal error getting a package name"
1644 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1647 msgid "Reading file listing"
1648 msgstr "Fájllista olvasása"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1653 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1654 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1657 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1658 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1663 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1664 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1667 msgid "Internal error getting a node"
1668 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1672 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1673 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1676 msgid "The diversion file is corrupted"
1677 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1682 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1683 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1686 msgid "Internal error adding a diversion"
1687 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1690 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1691 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1695 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1696 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1700 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1701 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1705 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1706 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1711 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1720 msgid "Couldn't change to %s"
1721 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724 msgid "Internal error, could not locate member"
1725 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728 msgid "Failed to locate a valid control file"
1729 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732 msgid "Unparsable control file"
1733 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1735 #: methods/cdrom.cc:200
1737 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1740 #: methods/cdrom.cc:209
1742 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1745 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1746 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1748 #: methods/cdrom.cc:219
1749 msgid "Wrong CD-ROM"
1752 #: methods/cdrom.cc:245
1754 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1757 #: methods/cdrom.cc:250
1758 msgid "Disk not found."
1759 msgstr "Nem találom a lemezt"
1761 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1762 msgid "File not found"
1763 msgstr "Nem találom a fájlt"
1765 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1767 msgid "Failed to stat"
1768 msgstr "Nem érhető el"
1770 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1771 msgid "Failed to set modification time"
1772 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1774 #: methods/file.cc:44
1775 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1778 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779 #: methods/ftp.cc:167
1781 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the peer name"
1785 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1787 #: methods/ftp.cc:178
1788 msgid "Unable to determine the local name"
1789 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1791 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1793 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:215
1798 msgid "USER failed, server said: %s"
1799 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:222
1803 msgid "PASS failed, server said: %s"
1804 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:242
1808 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1811 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1814 #: methods/ftp.cc:270
1816 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:296
1821 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1825 msgid "Connection timeout"
1826 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1828 #: methods/ftp.cc:340
1829 msgid "Server closed the connection"
1830 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1832 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1834 msgstr "Olvasási hiba"
1836 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1837 msgid "A response overflowed the buffer."
1838 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1840 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1841 msgid "Protocol corruption"
1842 msgstr "Protokoll hiba"
1844 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1848 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1849 msgid "Could not create a socket"
1850 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1852 #: methods/ftp.cc:703
1853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1856 #: methods/ftp.cc:709
1857 msgid "Could not connect passive socket."
1858 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1860 #: methods/ftp.cc:727
1861 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1862 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1864 #: methods/ftp.cc:741
1865 msgid "Could not bind a socket"
1866 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1868 #: methods/ftp.cc:745
1869 msgid "Could not listen on the socket"
1870 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1872 #: methods/ftp.cc:752
1873 msgid "Could not determine the socket's name"
1874 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1876 #: methods/ftp.cc:784
1877 msgid "Unable to send PORT command"
1878 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1880 #: methods/ftp.cc:794
1882 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1883 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1885 #: methods/ftp.cc:803
1887 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1888 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1890 #: methods/ftp.cc:823
1891 msgid "Data socket connect timed out"
1892 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1894 #: methods/ftp.cc:830
1895 msgid "Unable to accept connection"
1896 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1898 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1899 msgid "Problem hashing file"
1900 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1902 #: methods/ftp.cc:882
1904 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1905 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1907 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1908 msgid "Data socket timed out"
1909 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1911 #: methods/ftp.cc:927
1913 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1914 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1916 #. Get the files information
1917 #: methods/ftp.cc:1002
1921 #: methods/ftp.cc:1114
1922 msgid "Unable to invoke "
1923 msgstr "Nem lehet meghívni "
1925 #: methods/connect.cc:70
1927 msgid "Connecting to %s (%s)"
1928 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1930 #: methods/connect.cc:81
1933 msgstr "[IP: %s %s]"
1935 #: methods/connect.cc:90
1937 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 #: methods/connect.cc:96
1942 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1945 #: methods/connect.cc:104
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1948 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1950 #: methods/connect.cc:119
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1953 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1955 #. We say this mainly because the pause here is for the
1956 #. ssh connection that is still going
1957 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1959 msgid "Connecting to %s"
1960 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1962 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1964 msgid "Could not resolve '%s'"
1965 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1967 #: methods/connect.cc:190
1969 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1970 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1972 #: methods/connect.cc:193
1974 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1975 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1977 #: methods/connect.cc:240
1979 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1980 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1982 #: methods/gpgv.cc:71
1984 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1985 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1987 #: methods/gpgv.cc:107
1988 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1989 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1991 #: methods/gpgv.cc:223
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1996 #: methods/gpgv.cc:228
1997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2000 #: methods/gpgv.cc:232
2002 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2003 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2005 #: methods/gpgv.cc:237
2006 msgid "Unknown error executing gpgv"
2007 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2009 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2011 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2013 #: methods/gpgv.cc:285
2015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2018 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2020 #: methods/gzip.cc:64
2022 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2023 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2025 #: methods/gzip.cc:109
2027 msgid "Read error from %s process"
2028 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2030 #: methods/http.cc:384
2031 msgid "Waiting for headers"
2032 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2034 #: methods/http.cc:530
2036 msgid "Got a single header line over %u chars"
2037 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2039 #: methods/http.cc:538
2040 msgid "Bad header line"
2041 msgstr "Rossz fejléc sor"
2043 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2045 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2047 #: methods/http.cc:593
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2049 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2051 #: methods/http.cc:608
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2053 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2055 #: methods/http.cc:610
2056 msgid "This HTTP server has broken range support"
2057 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2059 #: methods/http.cc:634
2060 msgid "Unknown date format"
2061 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2063 #: methods/http.cc:788
2064 msgid "Select failed"
2065 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2067 #: methods/http.cc:793
2068 msgid "Connection timed out"
2069 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2071 #: methods/http.cc:816
2072 msgid "Error writing to output file"
2073 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2075 #: methods/http.cc:847
2076 msgid "Error writing to file"
2077 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2079 #: methods/http.cc:875
2080 msgid "Error writing to the file"
2081 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2083 #: methods/http.cc:889
2084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2085 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2087 #: methods/http.cc:891
2088 msgid "Error reading from server"
2089 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2091 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2093 msgid "Failed to truncate file"
2094 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2096 #: methods/http.cc:1147
2097 msgid "Bad header data"
2098 msgstr "Rossz fejlécadat"
2100 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2101 msgid "Connection failed"
2102 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2104 #: methods/http.cc:1311
2105 msgid "Internal error"
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2110 msgid "Can't mmap an empty file"
2111 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2115 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2116 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2121 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2122 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2128 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2129 "the try to grow the MMap."
2132 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2135 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2138 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2141 msgid "%lih %limin %lis"
2144 #. min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2158 msgid "Selection %s not found"
2159 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2164 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2168 msgid "Opening configuration file %s"
2169 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2174 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2179 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2184 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2189 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2194 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2199 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2204 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2209 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2211 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2213 msgid "%c%s... Error!"
2214 msgstr "%c%s... Hiba!"
2216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2218 msgid "%c%s... Done"
2219 msgstr "%c%s... Kész"
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2223 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2224 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2229 msgid "Command line option %s is not understood"
2230 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2234 msgid "Command line option %s is not boolean"
2235 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2239 msgid "Option %s requires an argument."
2240 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2244 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2246 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2250 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2251 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2255 msgid "Option '%s' is too long"
2256 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2260 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2261 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2265 msgid "Invalid operation %s"
2266 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2270 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2271 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2276 msgid "Unable to change to %s"
2277 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2280 msgid "Failed to stat the cdrom"
2281 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2285 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2286 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2290 msgid "Could not open lock file %s"
2291 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2295 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2296 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2300 msgid "Could not get lock %s"
2301 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2305 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2306 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2310 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2311 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2315 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2316 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2320 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2321 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2325 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2326 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2330 msgid "Could not open file %s"
2331 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2335 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2336 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2340 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2341 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2344 msgid "Problem closing the file"
2345 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2348 msgid "Problem unlinking the file"
2349 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2352 msgid "Problem syncing the file"
2353 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2356 msgid "Empty package cache"
2357 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2360 msgid "The package cache file is corrupted"
2361 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2364 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2365 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2369 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2370 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2373 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2374 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2402 msgstr "Elavulttá teszi"
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2433 msgid "Building dependency tree"
2434 msgstr "Függőségi fa építése"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2437 msgid "Candidate versions"
2438 msgstr "Lehetséges verziók"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2441 msgid "Dependency generation"
2442 msgstr "Függőség-generálás"
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2445 msgid "Reading state information"
2446 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2450 msgid "Failed to open StateFile %s"
2451 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2455 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2456 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2458 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2460 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2461 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2463 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2465 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2466 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2471 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2476 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2481 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2486 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2491 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2496 msgstr "%s megnyitása"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2500 msgid "Line %u too long in source list %s."
2501 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2505 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2506 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2510 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2511 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2515 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2516 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2518 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2521 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2522 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2532 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2533 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2534 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2539 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2540 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2543 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2545 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2546 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2551 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2553 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2557 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2560 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2561 "csomagok okozhatják."
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2564 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2566 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2570 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2573 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2574 "változatukat használom."
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2578 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2579 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2583 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2584 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2586 #. only show the ETA if it makes sense
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2590 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2591 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2595 msgid "Retrieving file %li of %li"
2596 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2600 msgid "The method driver %s could not be found."
2601 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2605 msgid "Method %s did not start correctly"
2606 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2610 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2611 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2613 #: apt-pkg/init.cc:132
2615 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2616 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2618 #: apt-pkg/init.cc:148
2619 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2620 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2622 #: apt-pkg/clean.cc:56
2624 msgid "Unable to stat %s."
2625 msgstr "%s nem érhető el."
2627 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2628 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2629 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2632 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2634 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2636 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2637 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2638 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2640 #: apt-pkg/policy.cc:347
2642 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2643 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2645 #: apt-pkg/policy.cc:369
2647 msgid "Did not understand pin type %s"
2648 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2650 #: apt-pkg/policy.cc:377
2651 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2652 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2655 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2656 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2661 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2666 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2671 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2676 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2681 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2686 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2691 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2696 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2701 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2706 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2711 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2714 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2716 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2721 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2725 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2726 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2730 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2731 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2735 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2737 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2741 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2742 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2746 msgid "Collecting File Provides"
2747 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2750 msgid "IO Error saving source cache"
2751 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2755 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2756 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2759 msgid "MD5Sum mismatch"
2760 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2763 msgid "Hash Sum mismatch"
2764 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2767 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2768 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2773 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2774 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2776 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2777 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2782 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2783 "manually fix this package."
2785 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2786 "kell kijavítani a csomagot."
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2791 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2793 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2796 msgid "Size mismatch"
2797 msgstr "A méret nem megfelelő"
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2801 msgid "Unable to parse Release file %s"
2802 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2804 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2806 msgid "No sections in Release file %s"
2807 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2811 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2814 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2816 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2817 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2822 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2825 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2826 "CD-ROM csatolása\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2829 msgid "Identifying.. "
2830 msgstr "Azonosítás.. "
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2834 msgid "Stored label: %s\n"
2835 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2838 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2843 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2847 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2848 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2851 msgid "Waiting for disc...\n"
2852 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2854 #. Mount the new CDROM
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2856 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2857 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2860 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2861 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2866 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2869 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2874 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2875 "wrong architecture?"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2880 msgid "Found label '%s'\n"
2881 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2884 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2885 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2890 "This disc is called: \n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2897 msgid "Copying package lists..."
2898 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2901 msgid "Writing new source list\n"
2902 msgstr "Új forráslista írása\n"
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2905 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2906 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2910 msgid "Wrote %i records.\n"
2911 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2915 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2916 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2920 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2921 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2925 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2926 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2930 msgid "Installing %s"
2931 msgstr "Telepített %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2935 msgid "Configuring %s"
2936 msgstr "%s konfigurálása"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2941 msgstr "%s eltávolítása"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2945 msgid "Running post-installation trigger %s"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2950 msgid "Directory '%s' missing"
2951 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2955 msgid "Preparing %s"
2956 msgstr "%s előkészítése"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2960 msgid "Unpacking %s"
2961 msgstr "%s kicsomagolása"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2965 msgid "Preparing to configure %s"
2966 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2970 msgid "Installed %s"
2971 msgstr "Telepített %s"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2975 msgid "Preparing for removal of %s"
2976 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2981 msgstr "Eltávolított %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2985 msgid "Preparing to completely remove %s"
2986 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2990 msgid "Completely removed %s"
2991 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2994 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2995 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2998 msgid "Running dpkg"
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3004 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3008 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3010 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3011 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3013 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3015 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3023 #: methods/rred.cc:465
3026 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3030 #: methods/rred.cc:470
3033 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3037 #: methods/rsh.cc:330
3038 msgid "Connection closed prematurely"
3039 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3041 #~ msgid "Could not patch file"
3042 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3045 #~ msgstr "%4i %s\n"
3047 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3048 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3051 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3052 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3053 #~ "that package should be filed."
3055 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3056 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3057 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3060 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3061 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3064 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3065 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3068 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3069 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3072 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3073 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3076 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3077 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3081 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3083 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3086 #~ msgid "openpty failed\n"
3087 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3089 #~ msgid "File date has changed %s"
3090 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3092 #~ msgid "Reading file list"
3093 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3095 #~ msgid "Could not execute "
3096 #~ msgstr "Nem futtatható"
3098 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3099 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3101 #~ msgid "Removed with config %s"
3102 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"