1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 21:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgstr " davon fehlend: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits-/Versionsspeicher: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(nicht gefunden)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Installiert: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
202 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
203 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
206 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
207 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
210 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
211 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
212 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
213 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
214 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
215 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
216 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
217 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
218 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
219 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
220 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
221 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
222 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
223 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
224 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
225 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
228 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
229 " -p=? der Paket-Cache.\n"
230 " -s=? der Quell-Cache.\n"
231 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
232 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
233 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
234 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 "Bitte geben Sie einen Namen für diese Disk an, wie zum Beispiel »Debian "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumente nicht paarweise"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
274 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
278 " shell – Shell-Modus\n"
279 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
282 " -h Dieser Hilfetext\n"
283 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
284 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
309 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
312 " -h Dieser Hilfetext\n"
313 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
314 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
315 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 "debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
394 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
395 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
398 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
399 " clean Konfigurationsdatei\n"
401 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
403 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
404 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
408 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
410 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
412 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
414 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
416 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
418 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
420 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
422 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
423 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
424 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h dieser Hilfe-Text\n"
430 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
431 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
433 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
434 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
435 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
436 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
437 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Keine Auswahl passend"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Datenbank ist veraltet, versuche %s zu erneuern"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Datenbank-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update basierend auf einer "
464 "älteren Version von apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und "
465 "erstellen Sie sie neu."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Datenbank-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen."
478 #: ftparchive/cachedb.cc:238
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:444
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Bekommen eines Cursors nicht möglich"
486 #: ftparchive/writer.cc:76
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:81
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:132
500 #: ftparchive/writer.cc:134
504 #: ftparchive/writer.cc:141
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
508 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
513 #: ftparchive/writer.cc:170
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
517 #: ftparchive/writer.cc:195
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
522 #: ftparchive/writer.cc:254
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:262
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "readlink auf %s fehlgeschlagen"
532 #: ftparchive/writer.cc:266
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
537 #: ftparchive/writer.cc:273
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
542 #: ftparchive/writer.cc:283
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:388
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
551 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:637
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:641
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:321
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Komprimierer konnte nicht ausgeführt werden"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
648 msgstr "Dekomprimierer"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
668 #: cmdline/apt-get.cc:127
672 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:244
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht-erfüllte Abhängigkeiten:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:334
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "aber %s ist installiert"
686 #: cmdline/apt-get.cc:336
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "aber %s soll installiert werden"
691 #: cmdline/apt-get.cc:343
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "ist aber nicht installierbar"
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "ist aber nicht installiert"
703 #: cmdline/apt-get.cc:348
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
707 #: cmdline/apt-get.cc:353
711 #: cmdline/apt-get.cc:382
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:408
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:430
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:451
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:472
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
730 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
732 #: cmdline/apt-get.cc:492
733 msgid "The following held packages will be changed:"
734 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
736 #: cmdline/apt-get.cc:545
738 msgid "%s (due to %s) "
739 msgstr "%s (wegen %s) "
741 #: cmdline/apt-get.cc:553
743 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
744 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
746 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
747 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
749 #: cmdline/apt-get.cc:584
751 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
752 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:588
756 msgid "%lu reinstalled, "
757 msgstr "%lu erneut installiert, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:590
761 msgid "%lu downgraded, "
762 msgstr "%lu deaktualisiert, "
764 #: cmdline/apt-get.cc:592
766 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
767 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:596
771 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
772 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:669
775 msgid "Correcting dependencies..."
776 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
778 #: cmdline/apt-get.cc:672
780 msgstr " fehlgeschlagen."
782 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 msgid "Unable to correct dependencies"
784 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
788 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
790 #: cmdline/apt-get.cc:680
794 #: cmdline/apt-get.cc:684
795 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
796 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
798 #: cmdline/apt-get.cc:687
799 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
800 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
802 #: cmdline/apt-get.cc:712
803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
804 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:716
807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
808 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:723
811 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
812 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
814 #: cmdline/apt-get.cc:725
815 msgid "Some packages could not be authenticated"
816 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
818 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
819 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
820 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
822 #: cmdline/apt-get.cc:775
823 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
824 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
826 #: cmdline/apt-get.cc:784
827 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
828 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
830 #: cmdline/apt-get.cc:795
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
834 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
838 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
843 #: cmdline/apt-get.cc:836
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
846 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
847 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org"
849 #: cmdline/apt-get.cc:841
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:844
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:849
861 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
862 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:852
866 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
867 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
870 #: cmdline/apt-get.cc:2240
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
875 #: cmdline/apt-get.cc:880
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
880 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
882 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
884 #: cmdline/apt-get.cc:898
885 msgid "Yes, do as I say!"
886 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
888 #: cmdline/apt-get.cc:900
891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
895 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
896 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
903 #: cmdline/apt-get.cc:921
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
907 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
909 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
910 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1011
913 msgid "Some files failed to download"
914 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
917 msgid "Download complete and in download only mode"
918 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1018
922 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
926 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1022
929 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
930 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1027
933 msgid "Unable to correct missing packages."
934 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1028
937 msgid "Aborting install."
938 msgstr "Installation abgebrochen."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1086
942 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
943 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1097
947 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
949 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
952 #: cmdline/apt-get.cc:1115
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1126
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1138
964 msgstr " [Installiert]"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1143
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1148
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
977 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
978 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
979 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1167
982 msgid "However the following packages replace it:"
983 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1170
987 msgid "Package %s has no installation candidate"
988 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1190
992 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
994 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
995 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1198
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1017 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1020 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1025 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1030 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1031 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1034 msgid "The update command takes no arguments"
1035 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1038 msgid "Unable to lock the list directory"
1039 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1042 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1044 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1048 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1051 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1056 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1058 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1061 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1062 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1066 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1067 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1069 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1070 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1074 #. if (Packages == 1)
1078 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 #. "that package should be filed.") << endl;
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1084 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1089 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1093 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1094 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1098 msgid "Couldn't find task %s"
1099 msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1103 msgid "Couldn't find package %s"
1104 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1108 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1109 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1113 msgid "%s set to manually installed.\n"
1114 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1117 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1118 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1122 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1126 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1130 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1131 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1132 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1133 "or been moved out of Incoming."
1135 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1136 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1137 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1138 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1141 msgid "Broken packages"
1142 msgstr "Kaputte Pakete"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1145 msgid "The following extra packages will be installed:"
1146 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1149 msgid "Suggested packages:"
1150 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1153 msgid "Recommended packages:"
1154 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1162 msgstr "Fehlgeschlagen"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1173 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1180 msgid "Unable to find a source package for %s"
1181 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1185 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1186 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1190 msgid "You don't have enough free space in %s"
1191 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1195 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1196 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1200 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1201 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1205 msgid "Fetch source %s\n"
1206 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1209 msgid "Failed to fetch some archives."
1210 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1214 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1215 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1219 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1224 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1225 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1229 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1230 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1233 msgid "Child process failed"
1234 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1237 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1239 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1240 "überprüft werden sollen."
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1244 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1246 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1250 msgid "%s has no build depends.\n"
1251 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1256 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1259 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1260 "gefunden werden kann."
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1265 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1266 "package %s can satisfy version requirements"
1268 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1269 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1275 "Die »%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1281 msgstr "Die »%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1285 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1286 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1289 msgid "Failed to process build dependencies"
1290 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1293 msgid "Supported modules:"
1294 msgstr "Unterstützte Module:"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1298 "Usage: apt-get [options] command\n"
1299 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1303 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1307 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1308 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1309 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1310 " remove - Remove packages\n"
1311 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1312 " purge - Remove packages and config files\n"
1313 " source - Download source archives\n"
1314 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1315 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1316 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1317 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1318 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1319 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1322 " -h This help text.\n"
1323 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1324 " -qq No output except for errors\n"
1325 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1326 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1327 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1328 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1329 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1330 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1331 " -b Build the source package after fetching it\n"
1332 " -V Show verbose version numbers\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1336 "pages for more information and options.\n"
1337 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1339 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1340 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1341 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1343 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1344 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1345 "sind update und install.\n"
1348 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1349 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1350 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1352 " remove – Pakete entfernen\n"
1353 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1355 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1356 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1357 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1358 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1360 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1361 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1362 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1363 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1364 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1369 " -h dieser Hilfetext\n"
1370 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1371 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1372 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1373 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1374 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1375 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1376 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1377 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1378 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1379 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1380 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1381 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1382 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1384 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1385 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1387 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1389 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1390 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1391 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1392 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1394 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1395 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1396 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1397 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1398 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1418 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1419 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1424 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1429 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1431 "in the drive '%s' and press enter\n"
1433 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1435 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1437 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1438 msgid "Unknown package record!"
1439 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1441 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1443 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1445 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1446 "to indicate what kind of file it is.\n"
1449 " -h This help text\n"
1450 " -s Use source file sorting\n"
1451 " -c=? Read this configuration file\n"
1452 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1454 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1456 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1457 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1461 " -h Dieser Hilfetext\n"
1462 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1463 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1464 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1466 #: dselect/install:32
1467 msgid "Bad default setting!"
1468 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1470 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1471 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1472 msgid "Press enter to continue."
1473 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1475 #: dselect/install:91
1476 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1477 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1479 #: dselect/install:101
1480 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1481 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1483 #: dselect/install:102
1484 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1486 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1489 #: dselect/install:103
1490 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1491 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1493 #: dselect/install:104
1495 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1497 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1498 "nstallieren Sie erneut."
1500 #: dselect/update:30
1501 msgid "Merging available information"
1502 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1505 msgid "Failed to create pipes"
1506 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1509 msgid "Failed to exec gzip "
1510 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1513 msgid "Corrupted archive"
1514 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1517 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1518 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1522 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1523 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1526 msgid "Invalid archive signature"
1527 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1530 msgid "Error reading archive member header"
1531 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1535 msgid "Invalid archive member header %s"
1536 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1539 msgid "Invalid archive member header"
1540 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1543 msgid "Archive is too short"
1544 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1547 msgid "Failed to read the archive headers"
1548 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1550 #: apt-inst/filelist.cc:380
1551 msgid "DropNode called on still linked node"
1552 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1554 #: apt-inst/filelist.cc:412
1555 msgid "Failed to locate the hash element!"
1556 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1558 #: apt-inst/filelist.cc:459
1559 msgid "Failed to allocate diversion"
1560 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1562 #: apt-inst/filelist.cc:464
1563 msgid "Internal error in AddDiversion"
1564 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1566 #: apt-inst/filelist.cc:477
1568 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1569 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1571 #: apt-inst/filelist.cc:506
1573 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1574 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1576 #: apt-inst/filelist.cc:549
1578 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1579 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1581 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1583 msgid "Failed to write file %s"
1584 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1586 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1588 msgid "Failed to close file %s"
1589 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1591 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1593 msgid "The path %s is too long"
1594 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1596 #: apt-inst/extract.cc:124
1598 msgid "Unpacking %s more than once"
1599 msgstr "%s mehr als einmal ausgepackt"
1601 #: apt-inst/extract.cc:134
1603 msgid "The directory %s is diverted"
1604 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1606 #: apt-inst/extract.cc:144
1608 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1609 msgstr "Vom Paket wird versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1611 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1612 msgid "The diversion path is too long"
1613 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1615 #: apt-inst/extract.cc:240
1617 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1618 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1620 #: apt-inst/extract.cc:280
1621 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1622 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1624 #: apt-inst/extract.cc:284
1625 msgid "The path is too long"
1626 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1628 #: apt-inst/extract.cc:414
1630 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1631 msgstr "Paket-Treffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1633 #: apt-inst/extract.cc:431
1635 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1636 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1638 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1639 #. Only warn if there is no sources.list file.
1640 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1643 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1644 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1646 msgid "Unable to read %s"
1647 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1649 #: apt-inst/extract.cc:491
1651 msgid "Unable to stat %s"
1652 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1656 msgid "Failed to remove %s"
1657 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1661 msgid "Unable to create %s"
1662 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1666 msgid "Failed to stat %sinfo"
1667 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1670 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1672 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1674 #. Build the status cache
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1678 msgid "Reading package lists"
1679 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1683 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1684 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1688 msgid "Internal error getting a package name"
1689 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1692 msgid "Reading file listing"
1693 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1698 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1699 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1702 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1703 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1704 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1708 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1709 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1712 msgid "Internal error getting a node"
1713 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1717 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1718 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1721 msgid "The diversion file is corrupted"
1722 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1727 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1728 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1731 msgid "Internal error adding a diversion"
1732 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1735 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1736 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1740 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1741 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1745 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1746 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1750 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1751 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1756 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1760 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1762 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1766 msgid "Couldn't change to %s"
1767 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1770 msgid "Internal error, could not locate member"
1771 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1774 msgid "Failed to locate a valid control file"
1775 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1778 msgid "Unparsable control file"
1779 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1781 #: methods/cdrom.cc:200
1783 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1784 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1786 #: methods/cdrom.cc:209
1788 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1789 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1791 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1792 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1794 #: methods/cdrom.cc:219
1795 msgid "Wrong CD-ROM"
1796 msgstr "Falsche CD-ROM"
1798 #: methods/cdrom.cc:245
1800 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1802 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1803 "sie noch verwendet."
1805 #: methods/cdrom.cc:250
1806 msgid "Disk not found."
1807 msgstr "Disk nicht gefunden."
1809 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1810 msgid "File not found"
1811 msgstr "Datei nicht gefunden"
1813 # looks like someone hardcoded English grammar
1814 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1815 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1816 msgid "Failed to stat"
1817 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden."
1819 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1820 msgid "Failed to set modification time"
1821 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1823 #: methods/file.cc:44
1824 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1825 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1827 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1828 #: methods/ftp.cc:167
1830 msgstr "Anmeldung läuft"
1832 #: methods/ftp.cc:173
1833 msgid "Unable to determine the peer name"
1834 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1836 #: methods/ftp.cc:178
1837 msgid "Unable to determine the local name"
1838 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1840 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1842 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1843 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:215
1847 msgid "USER failed, server said: %s"
1848 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1850 #: methods/ftp.cc:222
1852 msgid "PASS failed, server said: %s"
1853 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1855 #: methods/ftp.cc:242
1857 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1860 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1861 "ProxyLogin ist leer."
1863 #: methods/ftp.cc:270
1865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1866 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:296
1870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1871 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1873 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1874 msgid "Connection timeout"
1875 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1877 #: methods/ftp.cc:340
1878 msgid "Server closed the connection"
1879 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1881 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1885 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1886 msgid "A response overflowed the buffer."
1887 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1889 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1890 msgid "Protocol corruption"
1891 msgstr "Protokoll beschädigt"
1893 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1895 msgstr "Schreibfehler"
1897 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1898 msgid "Could not create a socket"
1899 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1901 #: methods/ftp.cc:703
1902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1903 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1905 #: methods/ftp.cc:709
1906 msgid "Could not connect passive socket."
1907 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1909 #: methods/ftp.cc:727
1910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1912 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1915 #: methods/ftp.cc:741
1916 msgid "Could not bind a socket"
1917 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1919 #: methods/ftp.cc:745
1920 msgid "Could not listen on the socket"
1921 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1923 #: methods/ftp.cc:752
1924 msgid "Could not determine the socket's name"
1925 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1927 #: methods/ftp.cc:784
1928 msgid "Unable to send PORT command"
1929 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1931 #: methods/ftp.cc:794
1933 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1934 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1936 #: methods/ftp.cc:803
1938 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1939 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1941 #: methods/ftp.cc:823
1942 msgid "Data socket connect timed out"
1943 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1945 #: methods/ftp.cc:830
1946 msgid "Unable to accept connection"
1947 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
1949 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1950 msgid "Problem hashing file"
1951 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1953 #: methods/ftp.cc:882
1955 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1956 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Antwort vom Server: »%s«"
1958 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1959 msgid "Data socket timed out"
1960 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1962 #: methods/ftp.cc:927
1964 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1965 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Antwort vom Server: »%s«"
1967 #. Get the files information
1968 #: methods/ftp.cc:1002
1972 #: methods/ftp.cc:1114
1973 msgid "Unable to invoke "
1974 msgstr "Kann nicht aufgerufen werden: "
1976 #: methods/connect.cc:70
1978 msgid "Connecting to %s (%s)"
1979 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1981 #: methods/connect.cc:81
1984 msgstr "[IP: %s %s]"
1986 #: methods/connect.cc:90
1988 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1989 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
1991 #: methods/connect.cc:96
1993 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1994 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1996 #: methods/connect.cc:104
1998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2000 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2001 "Zeitüberschreitung trat auf"
2003 #: methods/connect.cc:119
2005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2006 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2008 #. We say this mainly because the pause here is for the
2009 #. ssh connection that is still going
2010 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2012 msgid "Connecting to %s"
2013 msgstr "Verbindung mit %s"
2015 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2017 msgid "Could not resolve '%s'"
2018 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2020 #: methods/connect.cc:190
2022 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2023 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2025 #: methods/connect.cc:193
2027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2028 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2030 #: methods/connect.cc:240
2032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2033 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2035 #: methods/gpgv.cc:71
2037 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2038 msgstr "Zugriff auf Schlüsselring nicht möglich: »%s«"
2040 #: methods/gpgv.cc:107
2041 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2042 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2044 #: methods/gpgv.cc:223
2046 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2048 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2049 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2051 #: methods/gpgv.cc:228
2052 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2053 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2055 #: methods/gpgv.cc:232
2057 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2059 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2062 #: methods/gpgv.cc:237
2063 msgid "Unknown error executing gpgv"
2064 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2066 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2067 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2068 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2070 #: methods/gpgv.cc:285
2072 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2075 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2077 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2079 #: methods/gzip.cc:64
2081 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2082 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2084 #: methods/gzip.cc:109
2086 msgid "Read error from %s process"
2087 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2089 #: methods/http.cc:384
2090 msgid "Waiting for headers"
2091 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2093 #: methods/http.cc:530
2095 msgid "Got a single header line over %u chars"
2096 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2098 #: methods/http.cc:538
2099 msgid "Bad header line"
2100 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2102 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2104 msgstr "Vom·HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2106 #: methods/http.cc:593
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2108 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2110 #: methods/http.cc:608
2111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2112 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2114 #: methods/http.cc:610
2115 msgid "This HTTP server has broken range support"
2117 "Teilweise Dateiübertragung·wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2119 #: methods/http.cc:634
2120 msgid "Unknown date format"
2121 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2123 #: methods/http.cc:788
2124 msgid "Select failed"
2125 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2127 #: methods/http.cc:793
2128 msgid "Connection timed out"
2129 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2131 #: methods/http.cc:816
2132 msgid "Error writing to output file"
2133 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2135 #: methods/http.cc:847
2136 msgid "Error writing to file"
2137 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2139 #: methods/http.cc:875
2140 msgid "Error writing to the file"
2141 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2143 #: methods/http.cc:889
2144 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2146 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2147 "anderen Seite geschlossen"
2149 #: methods/http.cc:891
2150 msgid "Error reading from server"
2151 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2153 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2154 msgid "Failed to truncate file"
2155 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2157 #: methods/http.cc:1147
2158 msgid "Bad header data"
2159 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2161 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2162 msgid "Connection failed"
2163 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2165 #: methods/http.cc:1311
2166 msgid "Internal error"
2167 msgstr "Interner Fehler"
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2170 msgid "Can't mmap an empty file"
2171 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2175 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2176 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2181 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2182 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2184 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2185 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2190 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2191 "the try to grow the MMap."
2194 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2197 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2198 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2200 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2203 msgid "%lih %limin %lis"
2204 msgstr "%liS %liMin %lis"
2206 #. min means minutes, s means seconds
2207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2210 msgstr "%liMin %lis"
2213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2220 msgid "Selection %s not found"
2221 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2225 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2226 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2230 msgid "Opening configuration file %s"
2231 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2236 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2241 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2246 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2252 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2257 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2262 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2267 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2272 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2274 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2276 msgid "%c%s... Error!"
2277 msgstr "%c%s... Fehler!"
2279 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2281 msgid "%c%s... Done"
2282 msgstr "%c%s... Fertig"
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2286 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2287 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2292 msgid "Command line option %s is not understood"
2293 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2297 msgid "Command line option %s is not boolean"
2298 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2302 msgid "Option %s requires an argument."
2303 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2307 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2308 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<wert>«."
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2312 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2313 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2317 msgid "Option '%s' is too long"
2318 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2320 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2323 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2324 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2328 msgid "Invalid operation %s"
2329 msgstr "Ungültige Operation %s."
2331 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2333 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2334 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einhängepunkt %s ausgeführt werden."
2336 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2339 msgid "Unable to change to %s"
2340 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2342 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2343 msgid "Failed to stat the cdrom"
2344 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2348 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2349 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s verwendet"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2353 msgid "Could not open lock file %s"
2354 msgstr "Lockdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2358 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2359 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Lockdatei %s verwendet"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2363 msgid "Could not get lock %s"
2364 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2368 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2369 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2373 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2374 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2378 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2379 msgstr "Unterprozess %s hat Signal %u empfangen."
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2383 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2384 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2388 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2389 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2393 msgid "Could not open file %s"
2394 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2398 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2399 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2403 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2405 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2409 msgid "Problem closing the file"
2410 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2413 msgid "Problem unlinking the file"
2414 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2417 msgid "Problem syncing the file"
2418 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2421 msgid "Empty package cache"
2422 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2425 msgid "The package cache file is corrupted"
2426 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2429 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2430 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2434 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2435 msgstr "Das·Versionssystem·»%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2438 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2439 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2447 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2451 msgstr "Schlägt vor"
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2483 msgstr "erforderlich"
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2498 msgid "Building dependency tree"
2499 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2502 msgid "Candidate versions"
2503 msgstr "Mögliche Versionen"
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2506 msgid "Dependency generation"
2507 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2510 msgid "Reading state information"
2511 msgstr "Status-Informationen einlesen"
2513 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2515 msgid "Failed to open StateFile %s"
2516 msgstr "Statusdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2520 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2521 msgstr "Temporäre Statusdatei %s konnte nicht geschrieben werden"
2523 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2525 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2526 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2528 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2530 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2531 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2535 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2536 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2540 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2541 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2545 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2546 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2550 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2551 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2555 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2556 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2561 msgstr "%s wird geöffnet"
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2565 msgid "Line %u too long in source list %s."
2566 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2570 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2571 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2575 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2576 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2580 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2581 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2583 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2586 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2587 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2590 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2593 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2594 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2595 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2597 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2598 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2599 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2600 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2602 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2605 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2606 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2609 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2611 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2612 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2614 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2617 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2619 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2622 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2624 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2627 "Fehler: Unterbrechungen hervorgerufen durch pkgProblemResolver::Resolve; "
2628 "dies könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2630 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2631 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2633 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2635 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2637 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2640 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2641 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2643 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2645 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2646 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2648 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2650 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2651 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2653 #. only show the ETA if it makes sense
2655 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2657 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2658 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2660 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2662 msgid "Retrieving file %li of %li"
2663 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2665 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2667 msgid "The method driver %s could not be found."
2668 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2670 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2672 msgid "Method %s did not start correctly"
2673 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2675 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2677 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2679 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und drücken "
2680 "Sie die Eingabetaste."
2682 #: apt-pkg/init.cc:132
2684 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2685 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2687 #: apt-pkg/init.cc:148
2688 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2689 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystem-Typs nicht möglich"
2691 #: apt-pkg/clean.cc:56
2693 msgid "Unable to stat %s."
2694 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2696 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2697 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2699 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2702 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2703 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2705 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2709 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2710 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2712 #: apt-pkg/policy.cc:347
2714 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2715 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeilen"
2717 #: apt-pkg/policy.cc:369
2719 msgid "Did not understand pin type %s"
2720 msgstr "Pinning-Typ (pin type) %s nicht verständlich"
2722 #: apt-pkg/policy.cc:377
2723 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2724 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2727 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2728 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2732 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2733 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2737 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2738 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2742 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2743 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2747 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2748 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2752 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2753 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2757 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2758 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2762 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2763 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2767 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2768 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2772 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2773 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2776 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2778 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2782 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2784 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2788 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2790 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2794 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2796 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2801 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2802 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2806 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2807 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2811 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2813 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2817 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2818 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2821 msgid "Collecting File Provides"
2822 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2825 msgid "IO Error saving source cache"
2826 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2830 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2831 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2834 msgid "MD5Sum mismatch"
2835 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2837 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2838 msgid "Hash Sum mismatch"
2839 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2842 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2844 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2846 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2849 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2850 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2852 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2853 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2859 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2860 "manually fix this package."
2862 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2863 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2868 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2870 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2873 msgid "Size mismatch"
2874 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2876 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2878 msgid "Unable to parse Release file %s"
2879 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
2881 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2883 msgid "No sections in Release file %s"
2884 msgstr "Keine Abschnitte in Release-Datei %s"
2886 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2888 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2889 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2891 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2893 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2894 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2899 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2902 "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2903 "CD-ROM wird eingehangen\n"
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2906 msgid "Identifying.. "
2907 msgstr "Identifizieren ... "
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2911 msgid "Stored label: %s\n"
2912 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2915 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2916 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen ...\n"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2920 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2921 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2924 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2925 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen\n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2928 msgid "Waiting for disc...\n"
2929 msgstr "Warten auf Disk ...\n"
2931 #. Mount the new CDROM
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2933 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2934 msgstr "CD-ROM wird eingehangen ...\n"
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2937 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2938 msgstr "Durchsuchung der CD nach Index-Dateien ...\n"
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2943 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2946 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2947 "Signaturen gefunden\n"
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2951 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2952 "wrong architecture?"
2954 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2955 "Debian-CD oder eine für die falsche Architektur?"
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2959 msgid "Found label '%s'\n"
2960 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2963 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2964 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2969 "This disc is called: \n"
2972 "Diese Disk heißt: \n"
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2976 msgid "Copying package lists..."
2977 msgstr "Kopieren der Paketlisten..."
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2980 msgid "Writing new source list\n"
2981 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2984 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2985 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2989 msgid "Wrote %i records.\n"
2990 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2994 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2995 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2999 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3000 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3004 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3006 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3011 msgid "Installing %s"
3012 msgstr "Installieren von %s"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3016 msgid "Configuring %s"
3017 msgstr "Konfigurieren von %s"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3022 msgstr "%s wird entfernt"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3026 msgid "Running post-installation trigger %s"
3027 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
3031 msgid "Directory '%s' missing"
3032 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
3036 msgid "Preparing %s"
3037 msgstr "%s wird vorbereitet"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3041 msgid "Unpacking %s"
3042 msgstr "%s wird entpackt"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3046 msgid "Preparing to configure %s"
3047 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3051 msgid "Installed %s"
3052 msgstr "%s installiert"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3056 msgid "Preparing for removal of %s"
3057 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3062 msgstr "%s entfernt"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3066 msgid "Preparing to completely remove %s"
3067 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3071 msgid "Completely removed %s"
3072 msgstr "%s vollständig entfernt"
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3075 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3077 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() schlug fehl (/dev/pts "
3078 "nicht eingehangen?)\n"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3081 msgid "Running dpkg"
3082 msgstr "Ausführen von dpkg"
3084 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3087 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3090 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3091 "einem anderen Prozess verwendet?"
3093 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3095 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3097 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3099 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3101 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3104 "Der dpkg-Prozess wurde abgebrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« manuell "
3105 "ausführen, um das Problem zu beheben."
3107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3109 msgstr "Nicht gesperrt"
3111 #: methods/rred.cc:465
3114 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3118 #: methods/rred.cc:470
3121 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3125 #: methods/rsh.cc:330
3126 msgid "Connection closed prematurely"
3127 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3129 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3130 #~ msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
3132 #~ msgid "Could not patch file"
3133 #~ msgstr "Datei konnte nicht gepatcht werden"