1 # Dutch po-file for apt
2 # Copyright (C) 2002-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2002.
5 # Jochem Berends <j@jochem.net>, 2002.
6 # Wannes Soenen <wannes@wannes.cjb.net>, 2002.
7 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2010.
8 # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011.
9 # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2016.
13 "Project-Id-Version: apt 1.2.11\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-04-27 18:12+0200\n"
17 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
18 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Invalid archive signature"
28 msgstr "Ongeldige archiefondertekening"
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Error reading archive member header"
32 msgstr "Fout bij het lezen van de koptekst van het archiefonderdeel"
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header %s"
37 msgstr "Ongeldige koptekst voor archiefonderdeel %s"
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Invalid archive member header"
41 msgstr "Ongeldige koptekst in archiefonderdeel"
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Archive is too short"
45 msgstr "Archief is te kort"
47 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
48 msgid "Failed to read the archive headers"
49 msgstr "Lezen van de archiefkopteksten is mislukt"
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
54 msgstr "Kan geen geconfigureerd compressieprogramma vinden voor '%s'"
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Corrupted archive"
58 msgstr "Beschadigd archief"
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
62 msgstr "Tar-controlesom klopt niet, het archief is beschadigd"
64 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
66 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
67 msgstr "Onbekend TAR-kopteksttype %u, onderdeel %s"
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
72 msgstr "Dit is geen geldig DEB-archief, het onderdeel '%s' mankeert"
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 msgid "Internal error, could not locate member %s"
77 msgstr "Interne fout, kon onderdeel %s niet vinden"
79 #: apt-inst/deb/debfile.cc
80 msgid "Unparsable control file"
81 msgstr "Niet-ontleedbaar 'control'-bestand"
83 #: apt-inst/dirstream.cc
85 msgid "Failed to write file %s"
86 msgstr "Wegschrijven van bestand %s is mislukt"
88 #: apt-inst/dirstream.cc
90 msgid "Failed to close file %s"
91 msgstr "Sluiten van bestand %s is mislukt"
93 #: apt-inst/extract.cc
95 msgid "The path %s is too long"
96 msgstr "Het pad %s is te lang"
98 #: apt-inst/extract.cc
100 msgid "Unpacking %s more than once"
101 msgstr "%s wordt meer dan eens uitgepakt"
103 #: apt-inst/extract.cc
105 msgid "The directory %s is diverted"
106 msgstr "De map %s is omgeleid"
108 #: apt-inst/extract.cc
110 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
111 msgstr "Het pakket probeert om weg te schrijven naar het omleidingsdoel %s/%s"
113 #: apt-inst/extract.cc
114 msgid "The diversion path is too long"
115 msgstr "Het omleidingspad is te lang"
117 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
120 msgid "Failed to stat %s"
121 msgstr "Opvragen van de status van %s is mislukt"
123 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
125 msgid "Failed to rename %s to %s"
126 msgstr "Hernoemen van %s naar %s is mislukt"
128 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131 msgstr "De map %s wordt vervangen door iets dat geen map is"
133 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
135 msgstr "Vinden van de knoop in de hash-emmer is mislukt"
137 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "The path is too long"
139 msgstr "Het pad is te lang"
141 #: apt-inst/extract.cc
143 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
144 msgstr "Pakket-overeenkomst wordt overschreven zonder een versie voor %s"
146 #: apt-inst/extract.cc
148 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
149 msgstr "Het bestand %s/%s overschrijft het bestand van pakket %s"
151 #. Only warn if there are no sources.list.d.
152 #. Only warn if there is no sources.list file.
153 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
155 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
157 msgid "Unable to read %s"
158 msgstr "Kan %s niet lezen"
160 #: apt-inst/extract.cc
162 msgid "Unable to stat %s"
163 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen"
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "DropNode called on still linked node"
167 msgstr "DropNode werd aangeroepen voor een nog steeds aangekoppeld punt"
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Failed to locate the hash element!"
171 msgstr "Situeren van het hash-element is mislukt!"
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to allocate diversion"
175 msgstr "Toewijzen van de omleiding is mislukt"
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Internal error in AddDiversion"
179 msgstr "Interne fout in AddDiversion"
181 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
184 msgstr "Er wordt gepoogd om de omleiding %s -> %s en %s/%s te overschrijven"
186 #: apt-inst/filelist.cc
188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
189 msgstr "Dubbele toevoeging van de omleiding %s -> %s"
191 #: apt-inst/filelist.cc
193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
194 msgstr "Dubbel configuratiebestand %s/%s"
196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
199 "disabled by default."
201 "Bijwerken van de pakketlijst uit een dergelijke pakketbron kan niet veilig "
202 "gebeuren en is daarom standaard uitgezet."
204 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
207 "potentially dangerous to use."
209 "Gegevens uit een dergelijke pakketbron kunnen niet geauthenticeerd worden en "
210 "ze gebruiken houdt daarom een potentieel gevaar in."
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
217 "Zie de man-pagina apt-secure(8) voor details over het aanmaken van een "
218 "pakketbron en over de configuratie langs gebruikerskant."
220 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
223 msgstr "De pakketbron '%s' heeft niet langer een ondertekening."
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
228 msgstr "De pakketbron '%s' heeft geen Release-bestand."
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
233 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
235 "Normaal gezien is dit niet toegelaten, maar de optie Acquire::"
236 "AllowDowngradeToInsecureRepositories werd gegeven om dit te omzeilen."
238 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 msgid "The repository '%s' is not signed."
241 msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
243 #: apt-pkg/acquire-item.cc
245 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
246 msgstr "De pakketbron '%s' heeft geen Release-bestand."
248 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
252 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
253 "vermits pakketbron '%s' er slechts zwakke veiligheidsinformatie voor "
256 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
258 msgid "Failed to readlink %s"
259 msgstr "Opdracht readlink %s is mislukt"
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Hash Sum mismatch"
263 msgstr "Hash-som komt niet overeen"
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
271 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
272 msgstr "het hernoemen is mislukt, %s (%s -> %s)."
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "Size mismatch"
276 msgstr "Grootte komt niet overeen"
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Invalid file format"
280 msgstr "Ongeldig bestandsformaat"
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 msgid "Signature error"
284 msgstr "Ondertekenigsfout"
286 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
290 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
293 "Bestand met niet-versleutelde ondertekening is ongeldig; kreeg '%s' (vereist "
294 "het netwerk authenticatie?)"
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
300 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
302 "Er is een fout opgetreden bij de controle van de ondertekening. De "
303 "pakketbron is niet bijgewerkt en de oude indexbestanden zullen worden "
304 "gebruikt. GPG-fout: %s: %s"
306 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
309 msgid "GPG error: %s: %s"
310 msgstr "GPG-fout: %s: %s"
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
318 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
319 "vermits pakketbron '%s' de architectuur '%s' niet ondersteunt"
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
324 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
327 "Kon de verwachte regel '%s' in het Release-bestand niet vinden (Foute regel "
328 "in het bestand sources.list of bestand in een ongeldig formaat)"
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc
333 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
334 "weak security information for it"
336 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
337 "vermits pakketbron '%s' er slechts zwakke veiligheidsinformatie voor "
340 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
341 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
342 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc
346 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
347 "repository will not be applied."
349 "Het Release-bestand voor %s is vervallen (ongeldig sinds %s). Bijwerkingen "
350 "voor deze pakketbron zullen niet uitgevoerd worden."
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
355 msgstr "Tegenstrijdige distributie: %s (verwachtte %s, maar kreeg %s)"
357 #: apt-pkg/acquire-item.cc
360 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
361 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
363 "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u "
364 "dit pakket handmatig moet repareren (wegens ontbrekende architectuur)"
366 #: apt-pkg/acquire-item.cc
368 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
369 msgstr "Kan geen bron vinden om versie '%s' van '%s' op te halen"
371 #: apt-pkg/acquire-item.cc
374 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
376 "De pakketindex-bestanden zijn beschadigd. Er is geen 'Filename:'-veld voor "
379 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc
382 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
383 msgstr "Logbestand met veranderingen niet beschikbaar voor %s=%s"
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
392 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
397 msgid "The method driver %s could not be found."
398 msgstr "Het methodestuurprogramma %s kon niet gevonden worden."
400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
402 msgid "Is the package %s installed?"
403 msgstr "Is het pakket %s geïnstalleerd?"
405 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
407 msgid "Method %s did not start correctly"
408 msgstr "Methode %s startte niet op de juiste manier"
410 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
413 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
415 "Gelieve de schijf met label '%s' in het station '%s' te plaatsen en op "
416 "[Enter] te drukken."
418 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
420 msgid "List directory %spartial is missing."
421 msgstr "Lijstmap %spartial is afwezig."
423 #: apt-pkg/acquire.cc
425 msgid "Archives directory %spartial is missing."
426 msgstr "Archiefmap %spartial is afwezig."
428 #: apt-pkg/acquire.cc
430 msgid "Unable to lock directory %s"
431 msgstr "Kan de map %s niet vergrendelen"
433 #: apt-pkg/acquire.cc
435 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
437 "Geen zandbakgebruiker '%s' op het systeem; kan voorrechten niet laten vallen"
439 #: apt-pkg/acquire.cc
442 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
445 "Kan voorrechten voor het downloaden niet laten vallen, gezien bestand '%s' "
446 "niet door gebruiker '%s' kon benaderd worden."
448 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
450 msgid "Clean of %s is not supported"
451 msgstr "Opschonen van %s wordt niet ondersteund"
453 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
456 msgid "Unable to change to %s"
457 msgstr "Kan %s niet veranderen"
459 #. only show the ETA if it makes sense
461 #: apt-pkg/acquire.cc
463 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
464 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald (nog %s te gaan)"
466 #: apt-pkg/acquire.cc
468 msgid "Retrieving file %li of %li"
469 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald"
471 #: apt-pkg/algorithms.cc
474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
476 "Pakket %s moet opnieuw geïnstalleerd worden, maar er kan geen archief voor "
479 #: apt-pkg/algorithms.cc
481 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
484 "Fout, pkgProblemResolver::Resolve leverde defecten op. Dit kan veroorzaakt "
485 "worden door vastgehouden pakketten."
487 #: apt-pkg/algorithms.cc
488 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
489 msgstr "Kan problemen niet verhelpen, u houdt defecte pakketten vast."
491 #: apt-pkg/cachefile.cc
492 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
494 "De pakketlijsten of het statusbestand konden of niet ontleed, of niet "
497 #: apt-pkg/cachefile.cc
498 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
500 "U kunt misschien 'apt-get update' uitvoeren om deze problemen te verhelpen"
502 #: apt-pkg/cachefile.cc
503 msgid "The list of sources could not be read."
504 msgstr "De lijst van bronnen kon niet gelezen worden."
506 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
508 msgid "Regex compilation error - %s"
509 msgstr "Regex-compilatiefout - %s"
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
514 msgstr "Release '%s' voor '%s' is niet gevonden"
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
519 msgstr "Versie '%s' voor '%s' is niet gevonden"
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 msgid "Couldn't find task '%s'"
524 msgstr "Kon taak '%s' niet vinden"
526 #: apt-pkg/cacheset.cc
528 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
529 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via regex '%s'"
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
534 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via expansie (glob) '%s'"
536 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
538 msgid "Unable to locate package %s"
539 msgstr "Kan pakket %s niet vinden"
541 #: apt-pkg/cacheset.cc
543 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
545 "Kan geen versies selecteren voor pakket '%s' omdat het puur virtueel is"
547 #: apt-pkg/cacheset.cc
549 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
551 "Kan de nieuwste versie van het pakket '%s' niet selecteren omdat het puur "
554 #: apt-pkg/cacheset.cc
556 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
558 "Kan de kandidaat-versie van het pakket %s niet selecteren omdat het geen "
561 #: apt-pkg/cacheset.cc
563 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
565 "Kan de geïnstalleerde versie van het pakket %s niet selecteren omdat het "
566 "niet geïnstalleerd is"
568 #: apt-pkg/cacheset.cc
571 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
574 "Kan noch de geïnstalleerde, noch de kandidaat-versie van het pakket '%s' "
575 "selecteren omdat geen van beide er zijn"
579 msgid "Line %u too long in source list %s."
580 msgstr "Regel %u van de bronlijst %s is te lang."
583 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
584 msgstr "Cd-rom wordt afgekoppeld...\n"
588 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
589 msgstr "Er wordt gebruik gemaakt van cd-romaankoppelpunt %s\n"
592 msgid "Waiting for disc...\n"
593 msgstr "Er wordt gewacht op de schijf...\n"
596 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
597 msgstr "Cd-rom wordt aangekoppeld...\n"
600 msgid "Identifying... "
601 msgstr "Identificatie..."
605 msgid "Stored label: %s\n"
606 msgstr "Opgeslagen label: %s \n"
609 msgid "Scanning disc for index files...\n"
610 msgstr "De schijf wordt gescand op indexbestanden...\n"
615 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
618 "Er zijn %zu pakket-indexen, %zu bron-indexen, %zu vertalingsindexen, en %zu "
619 "handtekeningen gevonden\n"
623 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
624 "wrong architecture?"
626 "Kan geen Package-bestanden vinden. Is dit misschien geen Debian schijf, of "
627 "de verkeerde architectuur?"
631 msgid "Found label '%s'\n"
632 msgstr "Label '%s' gevonden\n"
635 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
636 msgstr "Dat is een ongeldige naam. Gelieve opnieuw te proberen.\n"
641 "This disc is called: \n"
644 "Deze schijf heet:\n"
648 msgid "Copying package lists..."
649 msgstr "Pakketlijsten worden gekopieerd..."
652 msgid "Writing new source list\n"
653 msgstr "Nieuwe bronlijst wordt weggeschreven\n"
656 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
657 msgstr "Bronlijst-elementen voor deze schijf zijn:\n"
661 msgid "Unable to stat %s."
662 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen."
664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
666 msgid "Unable to stat the mount point %s"
667 msgstr "Kan de status van het aanhechtpunt %s niet opvragen"
669 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
670 msgid "Failed to stat the cdrom"
671 msgstr "Opvragen van de status van de cd-rom is mislukt"
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
679 "Commandoregel-optie '%c' [van %s] wordt niet begrepen in combinatie met de "
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
688 "Commandoregel-optie %s wordt niet begrepen in combinatie met de andere opties"
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
692 msgid "Command line option %s is not boolean"
693 msgstr "Commandoregel-optie %s is niet booleaans"
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697 msgid "Option %s requires an argument."
698 msgstr "Optie %s vereist een argument."
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
704 "Optie %s: de specificatie van het configuratie-item dient een =<waarde> te "
707 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
709 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
710 msgstr "Optie %s vereist een geheel getal als argument, niet '%s'"
712 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
714 msgid "Option '%s' is too long"
715 msgstr "Optie '%s' is te lang"
717 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
719 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
720 msgstr "Betekenis van %s wordt niet begrepen, probeer 'true' of 'false'."
722 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
724 msgid "Invalid operation %s"
725 msgstr "Ongeldige bewerking %s"
727 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
730 msgstr "Onbekende type-afkorting: '%c'"
732 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734 msgid "Opening configuration file %s"
735 msgstr "Configuratiebestand %s wordt geopend"
737 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
740 msgstr "Syntactische fout %s:%u: blok start zonder naam."
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
745 msgstr "Syntactische fout %s:%u: verkeerd gevormde markering"
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
750 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel na waarde"
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
756 "Syntactische fout %s:%u: richtlijnen kunnen enkel op het hoogste niveau "
759 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
761 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
762 msgstr "Syntactische fout %s:%u: teveel geneste invoegingen"
764 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
766 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
767 msgstr "Syntactische fout %s:%u: vanaf hier ingevoegd"
769 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
771 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
772 msgstr "Syntactische fout %s:%u: niet-ondersteunde richtlijn '%s'"
774 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
776 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
778 "Syntactische fout %s:%u: de richtlijn 'clear' vereist een optieboom als "
781 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
783 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
784 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel aan het einde van het bestand"
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 msgid "Problem unlinking the file %s"
789 msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van het bestand %s"
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
795 "Er wordt geen vergrendeling gebruikt voor het alleen-lezen-"
796 "vergrendelingsbestand %s"
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 msgid "Could not open lock file %s"
801 msgstr "Kon het vergrendelingsbestand %s niet openen"
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
805 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
807 "Het via nfs aangekoppelde vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld"
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811 msgid "Could not get lock %s"
812 msgstr "Kon vergrendeling %s niet verkrijgen"
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
817 msgstr "Bestandenlijst kan niet aangemaakt worden, omdat '%s' geen map is"
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
821 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
822 msgstr "Negeren van '%s' in map '%s' omdat het geen gewoon bestand is"
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
828 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het geen bestandsextensie heeft"
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
835 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het een ongeldige "
836 "bestandsextensie heeft"
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
839 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
841 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
842 msgstr "Er is gewacht op %s, maar die kwam niet"
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
847 msgstr "Subproces %s ontving een segmentatiefout."
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "Sub-process %s received signal %u."
852 msgstr "Subproces %s ontving signaal %u."
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
856 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
857 msgstr "Subproces %s gaf een foutcode terug (%u)"
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
861 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
862 msgstr "Subproces %s sloot onverwacht af"
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 msgid "Problem closing the gzip file %s"
875 msgstr "Probleem bij het sluiten van het gzip-bestand %s"
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 msgid "Unexpected end of file"
879 msgstr "Onverwacht bestandseinde"
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
882 msgid "Failed to create subprocess IPC"
883 msgstr "Aanmaken IPC-subproces is mislukt"
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 msgid "Failed to exec compressor "
887 msgstr "Uitvoeren van de compressor is mislukt "
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891 msgid "Could not open file %s"
892 msgstr "Kon het bestand %s niet openen"
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
896 msgid "Could not open file descriptor %d"
897 msgstr "Kon de bestandsindicator %d niet openen"
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
901 msgid "read, still have %llu to read but none left"
902 msgstr "lezen; moet er nog %lu lezen, maar er schieten er geen meer over"
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
906 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
907 msgstr "schrijven; de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
911 msgid "Problem closing the file %s"
912 msgstr "Probleem bij het sluiten van het bestand %s"
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
916 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
917 msgstr "Probleem bij het hernoemen van het bestand %s naar %s"
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
920 msgid "Problem syncing the file"
921 msgstr "Probleem bij het synchroniseren van het bestand"
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
925 msgid "Unable to mkstemp %s"
926 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken met mkstemp"
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
930 msgid "Unable to write to %s"
931 msgstr "Kan niet naar %s schrijven"
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 msgid "Can't mmap an empty file"
935 msgstr "Kan systeem-aanroep mmap niet op een leeg bestand toepassen"
937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
939 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
940 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %llu bytes niet uitvoeren"
942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
944 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
945 msgstr "Kon de bestandsindicator %i niet dupliceren"
947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
948 msgid "Unable to close mmap"
949 msgstr "Kan de 'mmap' niet sluiten"
951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952 msgid "Unable to synchronize mmap"
953 msgstr "Kan de 'mmap' niet synchronizeren"
955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
957 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
958 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %lu bytes niet uitvoeren"
960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
961 msgid "Failed to truncate file"
962 msgstr "Afkorten van bestand is mislukt"
964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
967 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
968 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
970 "Onvoldoende ruimte voor Dynamische MMap. Gelieve de grootte van APT::Cache-"
971 "Start te verhogen. Huidige waarde: %lu. (man 5 apt.conf)"
973 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
976 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
979 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat de grens van %lu bytes al "
982 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
984 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
986 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat het automatisch vergroten "
987 "door de gebruiker is uitgeschakeld."
989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
991 msgid "%c%s... Error!"
992 msgstr "%c%s... Fout!"
994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
997 msgstr "%c%s... Klaar"
999 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1003 #. Print the spinner
1004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1006 msgid "%c%s... %u%%"
1007 msgstr "%c%s... %u%%"
1009 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1012 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1013 msgstr "%lid %liu %limin %lis"
1015 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1018 msgid "%lih %limin %lis"
1019 msgstr "%liu %limin %lis"
1021 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1025 msgstr "%limin %lis"
1027 #. TRANSLATOR: s means seconds
1028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1033 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1035 msgid "Selection %s not found"
1036 msgstr "Selectie %s niet gevonden"
1038 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1039 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1040 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1044 msgstr "Doel %s wil hetzelfde bestand (%s) als %s uit pakketbron %s opvragen"
1046 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1047 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1048 #. two sources.list entries
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1052 msgstr "Doel %s (%s) is meerdere keren geconfigureerd in %s en %s"
1054 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056 msgid "Unable to parse Release file %s"
1057 msgstr "Kon Release-bestand %s niet ontleden"
1059 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1061 msgid "No sections in Release file %s"
1062 msgstr "Geen secties in Release-bestand %s"
1064 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1066 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1067 msgstr "Geen Hash-vermelding in Release-bestand %s"
1069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1072 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1075 "Geen Hash-element in Release-bestand %s dat vanuit veiligheidsoverwegingen "
1076 "als voldoende sterk beschouwd kan worden"
1078 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1080 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1081 msgstr "Ongeldige '%s'-vermelding in Release-bestand %s"
1083 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1084 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1086 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1088 "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s"
1090 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1092 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1094 "Ongeldige waarde ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s (%s)"
1096 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1098 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1100 "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s"
1102 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1104 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1105 msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (%d)"
1107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1110 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1113 "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Is deze in gebruik door een ander "
1116 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1118 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1119 msgstr "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Heeft u beheerdersrechten?"
1121 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1122 #. dpkg --configure -a
1123 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1126 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1128 "dpkg werd onderbroken; voer handmatig '%s' uit om het probleem te verhelpen. "
1130 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1132 msgstr "Niet vergrendeld"
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 msgid "Installing %s"
1137 msgstr "%s wordt geïnstalleerd"
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 msgid "Configuring %s"
1142 msgstr "%s wordt geconfigureerd"
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 msgstr "%s wordt verwijderd"
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Completely removing %s"
1152 msgstr "%s wordt volledig verwijderd"
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 msgid "Noting disappearance of %s"
1157 msgstr "De verdwijning van %s wordt opgemerkt"
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 msgid "Running post-installation trigger %s"
1162 msgstr "Post-installatie-trigger %s wordt uitgevoerd"
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid "Installed %s"
1167 msgstr "%s is geïnstalleerd"
1169 #. FIXME: use a better string after freeze
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 msgid "Directory '%s' missing"
1173 msgstr "Map '%s' ontbreekt"
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1177 msgid "Could not open file '%s'"
1178 msgstr "Kon het bestand '%s' niet openen"
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 msgid "Preparing %s"
1183 msgstr "%s wordt voorbereid"
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 msgid "Unpacking %s"
1188 msgstr "%s wordt uitgepakt"
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 msgid "Preparing to configure %s"
1193 msgstr "Configuratie van %s wordt voorbereid"
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 msgid "Preparing for removal of %s"
1198 msgstr "Verwijderen van %s wordt voorbereid"
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 msgstr "%s is verwijderd"
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 msgid "Preparing to completely remove %s"
1208 msgstr "Volledig verwijderen van %s wordt voorbereid"
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1212 msgid "Completely removed %s"
1213 msgstr "%s is volledig verwijderd"
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217 msgid "Can not write log (%s)"
1218 msgstr "Kan log (%s) niet opschrijven"
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1222 msgstr "Is /dev/pts aangekoppeld?"
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1226 msgstr "Bewerking werd afgebroken vooraleer ze beëindigd was"
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1229 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1231 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat het maximum aantal verslagen "
1232 "(MaxReports) al is bereikt"
1234 #. check if its not a follow up error
1235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1236 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1237 msgstr "problemen met vereisten - wordt niet geconfigureerd"
1239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1241 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1242 "error from a previous failure."
1244 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding aangeeft dat de "
1245 "fout het gevolg is van een eerdere mislukking."
1247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1249 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1252 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak een "
1253 "volle schijf opgeeft."
1255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1257 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1260 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak "
1261 "onvoldoende-geheugen opgeeft."
1263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1265 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1268 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een probleem op "
1269 "het lokale systeem signaleert."
1271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1273 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1275 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een fout van "
1276 "dpkg I/O signaleert."
1278 #: apt-pkg/depcache.cc
1279 msgid "Building dependency tree"
1280 msgstr "Boom van vereisten wordt opgebouwd"
1282 #: apt-pkg/depcache.cc
1283 msgid "Candidate versions"
1284 msgstr "Kandidaat-versies"
1286 #: apt-pkg/depcache.cc
1287 msgid "Dependency generation"
1288 msgstr "Genereren van vereisten"
1290 #: apt-pkg/depcache.cc
1291 msgid "Reading state information"
1292 msgstr "De statusinformatie wordt gelezen"
1294 #: apt-pkg/depcache.cc
1296 msgid "Failed to open StateFile %s"
1297 msgstr "Openen van StateFile %s is mislukt"
1299 #: apt-pkg/depcache.cc
1301 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1302 msgstr "Wegschrijven van tijdelijke StateFile %s is mislukt"
1305 msgid "Send scenario to solver"
1306 msgstr "Scenario naar de oplosser sturen"
1309 msgid "Send request to solver"
1310 msgstr "Verzoek naar de oplosser sturen"
1313 msgid "Prepare for receiving solution"
1314 msgstr "Instellen op het ontvangen van een oplossing"
1317 msgid "External solver failed without a proper error message"
1318 msgstr "Externe oplosser faalde zonder passende foutmelding"
1321 msgid "Execute external solver"
1322 msgstr "Externe oplosser uitvoeren"
1326 msgid "Execute external planner"
1327 msgstr "Externe oplosser uitvoeren"
1331 msgid "Send request to planner"
1332 msgstr "Verzoek naar de oplosser sturen"
1336 msgid "Send scenario to planner"
1337 msgstr "Scenario naar de oplosser sturen"
1341 msgid "External planner failed without a proper error message"
1342 msgstr "Externe oplosser faalde zonder passende foutmelding"
1344 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1346 msgid "Wrote %i records.\n"
1347 msgstr "%i records weggeschreven.\n"
1349 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1351 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1352 msgstr "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden.\n"
1354 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1356 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1357 msgstr "%i records weggeschreven met %i niet-overeenstemmende bestanden\n"
1359 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1361 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1363 "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden en %i niet-"
1364 "overeenstemmende bestanden\n"
1366 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1368 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1369 msgstr "Kan geen authenticiteitsrecord vinden voor: %s"
1371 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1373 msgid "Hash mismatch for: %s"
1374 msgstr "Hash-som komt niet overeen voor: %s"
1378 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1379 msgstr "Pakketbeheersysteem '%s' wordt niet ondersteund"
1382 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1383 msgstr "Kan geen geschikt pakketbeheersysteemtype bepalen"
1385 #: apt-pkg/install-progress.cc
1387 msgid "Progress: [%3i%%]"
1388 msgstr "Voortgang: [%3i%%]"
1390 #: apt-pkg/install-progress.cc
1391 msgid "Running dpkg"
1392 msgstr "dpkg wordt uitgevoerd"
1394 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1397 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1398 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1400 "Kon onmiddellijke configuratie van '%s' niet uitvoeren. Voor details zie "
1401 "'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure. (%d)"
1403 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1405 msgid "Could not configure '%s'. "
1406 msgstr "Kon '%s' niet configureren. "
1408 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1411 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1412 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1413 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1415 "Deze installatie-aanroep vereist het tijdelijk verwijderen van het "
1416 "essentiële pakket %s omwille van een Conflicts/Pre-Depends-lus. Dit is vaak "
1417 "slecht, maar als u dit echt wilt doen, dan dient u de optie APT::Force-"
1418 "LoopBreak te activeren."
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 msgid "Empty package cache"
1422 msgstr "Lege pakketcache"
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 msgid "The package cache file is corrupted"
1426 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1430 msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatibele versie"
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1435 msgstr "Deze APT ondersteunt het versienummeringssysteem '%s' niet"
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1440 msgstr "De pakketcache was aangemaakt voor andere architecturen: %s vs %s"
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1444 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd. Het heeft een verkeerde frommel"
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1452 msgstr "Voor-Vereisten"
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1460 msgstr "Conflicteert met"
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1464 msgstr "Aanbevelingen"
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1480 msgstr "Doet in onbruik geraken"
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1486 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1488 msgstr "noodzakelijk"
1490 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1494 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1498 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1504 msgstr "Cache heeft een niet-compatibel versienummeringssysteem"
1506 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1507 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1510 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1511 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (%s%d)"
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1514 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1516 "Wauw, u heeft het maximum aantal pakketnamen dat deze APT aankan "
1519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1520 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1522 "Wauw, u heeft het maximum aantal versies dat deze APT aankan overschreden."
1524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1525 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1527 "Wauw, u heeft het maximum aantal beschrijvingen dat deze APT aankan "
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1531 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1533 "Wauw, u heeft het maximum aantal afhankelijkheden dat deze APT aankan "
1536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1537 msgid "Reading package lists"
1538 msgstr "Pakketlijsten worden ingelezen"
1540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1541 msgid "IO Error saving source cache"
1542 msgstr "Invoer/Uitvoer-fout tijdens wegschrijven bron-cache"
1544 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1546 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1547 msgstr "Indexbestand van type '%s' wordt niet ondersteund"
1549 #: apt-pkg/policy.cc
1552 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1553 "available in the sources"
1555 "Een waarde '%s' voor APT::Default-Release is ongeldig, aangezien een "
1556 "dergelijke uitgave niet voorkomt in de bronnen"
1558 #: apt-pkg/policy.cc
1560 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1562 "Ongeldig record in het voorkeurenbestand %s, 'Package'-koptekst ontbreekt"
1564 #: apt-pkg/policy.cc
1566 msgid "Did not understand pin type %s"
1567 msgstr "Pintype %s wordt niet begrepen"
1569 #: apt-pkg/policy.cc
1571 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1573 "%s: Waarde %s valt buiten het bereik van geldige pin-prioriteiten (%d to %d)"
1575 #: apt-pkg/policy.cc
1576 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1577 msgstr "Er is geen prioriteit (of nul) opgegeven voor deze pin"
1579 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1582 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1583 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in %s-bestand %s (%s)"
1585 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1588 msgstr "%s wordt geopend"
1590 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1592 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1593 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in bronlijst %s (type)"
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1597 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1598 msgstr "Type '%s' op regel %u in bronlijst %s is onbekend"
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1602 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1603 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in pakketbronlijst %s (type)"
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1607 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1608 msgstr "Type '%s' van element %u in bronlijst %s is onbekend"
1610 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1612 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1613 msgstr "Niet ondersteund bestand %s opgegeven aan de commandoregel"
1615 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1616 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1618 "Uw bronnenlijst (/etc/apt/sources.list) dient tenminste één bron-URI te "
1621 #: apt-pkg/tagfile.cc
1623 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1624 msgstr "Kan %s niet naar een geheel getal omzetten: buiten het bereik"
1626 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1628 msgid "Failed to fetch %s %s"
1629 msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s"
1631 #: apt-pkg/update.cc
1633 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1636 "Ophalen van sommige indexbestanden is mislukt. Deze zijn of genegeerd, of er "
1637 "zijn oudere versies van gebruikt."
1639 #: apt-pkg/upgrade.cc
1640 msgid "Calculating upgrade"
1641 msgstr "Opwaardering wordt doorgerekend"
1643 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1644 #: apt-private/acqprogress.cc
1647 msgstr "Geraakt:%lu %s"
1649 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1650 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1651 #: apt-private/acqprogress.cc
1654 msgstr "Ophalen:%lu %s"
1656 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1657 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1658 #: apt-private/acqprogress.cc
1661 msgstr "Genegeerd:%lu %s"
1663 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1664 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1665 #: apt-private/acqprogress.cc
1668 msgstr "Fout:%lu %s"
1670 #: apt-private/acqprogress.cc
1672 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1673 msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n"
1675 #: apt-private/acqprogress.cc
1679 #: apt-private/acqprogress.cc
1682 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1684 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1686 "Medium wisselen: gelieve de schijf met label\n"
1688 "in het station '%s' te plaatsen en op [Enter] te drukken\n"
1690 #: apt-private/private-cachefile.cc
1691 msgid "Correcting dependencies..."
1692 msgstr "Vereisten worden gecorrigeerd..."
1694 #: apt-private/private-cachefile.cc
1698 #: apt-private/private-cachefile.cc
1699 msgid "Unable to correct dependencies"
1700 msgstr "Kan vereisten niet corrigeren"
1702 #: apt-private/private-cachefile.cc
1703 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1704 msgstr "Kon de verzameling op te waarderen pakketten niet minimaliseren"
1706 #: apt-private/private-cachefile.cc
1710 #: apt-private/private-cachefile.cc
1711 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1712 msgstr "U kunt 'apt-get -f install' uitvoeren om dit op te lossen."
1714 #: apt-private/private-cachefile.cc
1715 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1716 msgstr "Er zijn vereisten waaraan niet voldaan is. Probeer -f te gebruiken."
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1720 msgstr "Bezig met sorteren"
1722 #: apt-private/private-cacheset.cc
1724 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1725 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de taak '%s'\n"
1727 #: apt-private/private-cacheset.cc
1729 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1730 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van expansie (glob) '%s'\n"
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1734 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1735 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de regex '%s'\n"
1737 #: apt-private/private-cacheset.cc
1739 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1740 msgstr "Pakket %s is een virtueel pakket voorzien door:\n"
1742 #: apt-private/private-cacheset.cc
1743 msgid " [Installed]"
1744 msgstr " [Geïnstalleerd]"
1746 #: apt-private/private-cacheset.cc
1747 msgid " [Not candidate version]"
1748 msgstr "[Niet de kandidaat-versie]"
1750 #: apt-private/private-cacheset.cc
1751 msgid "You should explicitly select one to install."
1752 msgstr "U dient er één expliciet te selecteren voor installatie."
1754 #: apt-private/private-cacheset.cc
1757 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1758 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1759 "is only available from another source\n"
1761 "Pakket %s is niet beschikbaar, hoewel er naar verwezen wordt door\n"
1762 "een ander pakket. Mogelijk betekent dit dat het pakket ontbreekt,\n"
1763 "verouderd is, of enkel beschikbaar is van een andere bron\n"
1765 #: apt-private/private-cacheset.cc
1766 msgid "However the following packages replace it:"
1767 msgstr "Echter, de volgende pakketten vervangen dit:"
1769 #: apt-private/private-cacheset.cc
1771 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1772 msgstr "Pakket '%s' heeft geen kandidaat voor installatie"
1774 #: apt-private/private-cacheset.cc
1776 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1777 msgstr "Virtuele pakketten zoals '%s' kunnen niet worden verwijderd\n"
1779 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1780 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1782 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1784 "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd. Bedoelde u "
1787 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1789 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1790 msgstr "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd\n"
1792 #: apt-private/private-cacheset.cc
1794 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1795 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd in plaats van '%s'\n"
1797 #: apt-private/private-cmndline.cc
1798 msgid "Most used commands:"
1799 msgstr "Meest gebruikte commando's:"
1801 #: apt-private/private-cmndline.cc
1803 msgid "See %s for more information about the available commands."
1804 msgstr "Zie %s voor meer informatie over beschikbare commando's."
1806 #: apt-private/private-cmndline.cc
1808 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1809 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1810 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1811 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1813 "Configuratieopties en syntaxis worden gespecificeerd in apt.conf(5).\n"
1814 "Informatie over het configureren van pakketbronnen vindt u in sources."
1816 "Keuzes voor pakketten en versies kunnen geuit worden via "
1817 "apt_preferences(5).\n"
1818 "Details over beveiliging zijn te vinden in apt-secure(8).\n"
1820 #: apt-private/private-cmndline.cc
1821 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1822 msgstr "Deze APT heeft Super Koekracht."
1824 #: apt-private/private-cmndline.cc
1825 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1826 msgstr "Deze APT-helper heeft Super Koekracht."
1828 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1829 #: cmdline/apt-mark.cc
1830 msgid "No packages found"
1831 msgstr "Geen pakketten gevonden"
1833 #: apt-private/private-download.cc
1834 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1836 "WAARSCHUWING: De volgende pakketten kunnen niet geauthenticeerd worden!"
1838 #: apt-private/private-download.cc
1839 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1840 msgstr "Authenticiteitswaarschuwing werd genegeerd.\n"
1842 #: apt-private/private-download.cc
1843 msgid "Some packages could not be authenticated"
1844 msgstr "Sommige pakketten konden niet geauthenticeerd worden"
1846 #: apt-private/private-download.cc
1847 msgid "Install these packages without verification?"
1848 msgstr "Wilt u deze pakketten installeren zonder verificatie?"
1850 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1852 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1855 "--force-yes is verouderd, gebruik in plaats daarvan een van de opties die "
1856 "met --allow begint."
1858 #: apt-private/private-download.cc
1860 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1863 "Er waren niet-geauthenticeerde pakketten en -y was gebruikt zonder --allow-"
1866 #: apt-private/private-download.cc
1868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1869 msgstr "Kon de hoeveelheid vrije schijfruimte op %s niet bepalen"
1871 #: apt-private/private-download.cc
1873 msgid "You don't have enough free space in %s."
1874 msgstr "U heeft onvoldoende vrije schijfruimte op %s."
1876 #: apt-private/private-download.cc
1877 msgid "Unable to lock the download directory"
1878 msgstr "Kon de ophaalmap niet vergrendelen"
1880 #: apt-private/private-install.cc
1882 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1883 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1884 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1885 "or been moved out of Incoming."
1887 "Sommige pakketten konden niet geïnstalleerd worden. Dit kan betekenen\n"
1888 "dat u om een onmogelijke situatie gevraagd heeft, of, indien u\n"
1889 "de distributie 'unstable' gebruikt, dat sommige benodigde pakketten nog "
1890 "gemaakt moeten worden of uit 'Incoming' verwijderd werden."
1893 #. if (Packages == 1)
1895 #. c1out << std::endl;
1897 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1898 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1899 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1904 msgstr "De volgende informatie kan misschien helpen de situatie op te lossen:"
1906 #: apt-private/private-install.cc
1907 msgid "Broken packages"
1908 msgstr "Niet-werkende pakketten"
1910 #: apt-private/private-install.cc
1911 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1912 msgstr "Interne fout. InstallPackages is aangeroepen met defecte pakketten!"
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1916 msgstr "Pakketten moeten verwijderd worden maar verwijderen is uitgeschakeld."
1918 #: apt-private/private-install.cc
1920 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1923 "Er werden essentiële pakketten verwijderd en -y was gebruikt zonder --allow-"
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1929 "Er werden pakketten gedegradeerd en -y was gebruikt zonder --allow-"
1932 #: apt-private/private-install.cc
1934 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1937 "Er werden gehandhaafde pakketten gewijzigd en -y was gebruikt zonder --allow-"
1938 "change-held-packages."
1940 #: apt-private/private-install.cc
1941 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1942 msgstr "Interne fout. Rangschikken is niet voltooid"
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1947 "Merkwaardig... De groottes kwamen niet overeen. Gelieve apt@packages.debian."
1950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1951 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1952 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1955 msgstr "Er moeten %sB/%sB aan archieven opgehaald worden.\n"
1957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1959 #: apt-private/private-install.cc
1961 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1962 msgstr "Er moeten %sB aan archieven opgehaald worden.\n"
1964 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1965 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1966 #: apt-private/private-install.cc
1968 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1969 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB extra schijfruimte gebruikt worden.\n"
1971 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1972 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1973 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1976 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB schijfruimte vrijkomen.\n"
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1980 msgstr "'Trivial Only' is opgegeven. Dit is echter geen triviale bewerking."
1982 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1983 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid "Yes, do as I say!"
1986 msgstr "Ja, doe wat ik zeg!"
1988 #: apt-private/private-install.cc
1991 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1992 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1995 "U staat op het punt om iets te doen wat mogelijk schadelijk is.\n"
1996 "Als u wilt doorgaan, dient u de zin '%s' in te typen.\n"
1999 #: apt-private/private-install.cc
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 msgid "Do you want to continue?"
2005 msgstr "Wilt u doorgaan?"
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid "Some files failed to download"
2009 msgstr "Ophalen van sommige bestanden is mislukt"
2011 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2012 msgid "Download complete and in download only mode"
2013 msgstr "Ophalen klaar en alleen-ophalen-modus staat aan"
2015 #: apt-private/private-install.cc
2017 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2020 "Kon sommige archieven niet ophalen. Misschien kunt u 'apt-get update' "
2021 "uitvoeren of het met '--fix-missing' proberen?"
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2025 msgstr "--fix-missing en medium wisselen wordt op dit moment niet ondersteund"
2027 #: apt-private/private-install.cc
2028 msgid "Unable to correct missing packages."
2029 msgstr "Geen oplossing gevonden voor de ontbrekende pakketten."
2031 #: apt-private/private-install.cc
2032 msgid "Aborting install."
2033 msgstr "Installatie wordt afgebroken."
2035 #: apt-private/private-install.cc
2037 "The following package disappeared from your system as\n"
2038 "all files have been overwritten by other packages:"
2040 "The following packages disappeared from your system as\n"
2041 "all files have been overwritten by other packages:"
2043 "Het volgende pakket is van uw systeem verdwenen omdat\n"
2044 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
2046 "De volgende pakketten zijn van uw systeem verdwenen omdat\n"
2047 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
2049 #: apt-private/private-install.cc
2050 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2051 msgstr "Let op: dit wordt automatisch en bewust gedaan door dpkg."
2053 #: apt-private/private-install.cc
2054 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2055 msgstr "We mogen geen dingen verwijderen, kan AutoRemover niet starten"
2057 #: apt-private/private-install.cc
2059 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2060 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2062 "Hmm, het lijkt erop dat de AutoRemover iets vernietigd heeft. Dit zou\n"
2063 "niet mogen kunnen. Gelieve een bug-rapport voor apt in te sturen."
2065 #: apt-private/private-install.cc
2066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2067 msgstr "Interne fout. AutoRemover heeft dingen stukgemaakt"
2069 #: apt-private/private-install.cc
2071 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2073 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2076 "Het volgende pakket is automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig:"
2078 "De volgende pakketten zijn automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer "
2081 #: apt-private/private-install.cc
2083 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2085 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2086 msgstr[0] "%lu pakket was automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig.\n"
2088 "%lu pakketten waren automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer nodig.\n"
2090 #: apt-private/private-install.cc
2092 msgid "Use '%s' to remove it."
2093 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2094 msgstr[0] "Gebruik '%s' om het te verwijderen."
2095 msgstr[1] "Gebruik '%s' om ze te verwijderen."
2097 #: apt-private/private-install.cc
2098 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2100 "U wilt waarschijnlijk 'apt-get -f install' uitvoeren om de volgende zaken op "
2103 #: apt-private/private-install.cc
2105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2108 "Er zijn niet-voldane vereisten. U kunt best 'apt-get -f install' uitvoeren "
2109 "zonder pakketten op te geven, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
2111 #: apt-private/private-install.cc
2112 msgid "The following additional packages will be installed:"
2113 msgstr "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
2115 #: apt-private/private-install.cc
2116 msgid "Suggested packages:"
2117 msgstr "Voorgestelde pakketten:"
2119 #: apt-private/private-install.cc
2120 msgid "Recommended packages:"
2121 msgstr "Aanbevolen pakketten:"
2123 #: apt-private/private-install.cc
2125 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2127 "%s wordt overgeslagen, het is al geïnstalleerd en opwaardering is niet "
2130 #: apt-private/private-install.cc
2132 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2134 "%s wordt overgeslagen, het is niet geïnstalleerd en er is alleen om "
2135 "opwaarderingen gevraagd.\n"
2137 #: apt-private/private-install.cc
2139 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2141 "Herinstalleren van %s is niet mogelijk omdat het niet opgehaald kan worden.\n"
2143 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2144 #: apt-private/private-install.cc
2146 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2147 msgstr "%s is reeds de nieuwste versie (%s).\n"
2149 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2151 msgid "%s set to manually installed.\n"
2152 msgstr "%s staat ingesteld op handmatig geïnstalleerd.\n"
2154 #: apt-private/private-install.cc
2156 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2157 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s'\n"
2159 #: apt-private/private-install.cc
2161 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2162 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s' omwille van '%s'\n"
2164 #: apt-private/private-list.cc
2166 msgstr "Bezig met oplijsten"
2168 #: apt-private/private-list.cc
2170 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2172 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2173 msgstr[0] "Er is %i bijkomende versie. Gebruik schakelaar '-a' om het te zien."
2175 "Er zijn %i bijkomende versies. Gebruik schakelaar '-a' om ze te zien."
2177 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2178 #: apt-private/private-main.cc
2181 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2182 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2183 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2184 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2186 "OPMERKING: Dit is slechts een simulatie!\n"
2187 " Voor daadwerkelijke uitvoering heeft %s beheerdersrechten nodig.\n"
2188 " Houd er ook rekening mee dat vergrendeling is uitgeschakeld.\n"
2189 " Steun dus niet op haar relevantie voor de huidige concrete situatie!\n"
2191 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2195 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2198 msgstr "[geïnstalleerd,opwaardeerbaar naar: %s]"
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "[installed,local]"
2202 msgstr "[geïnstalleerd,lokaal]"
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "[installed,auto-removable]"
2206 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch verwijderbaar]"
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "[installed,automatic]"
2210 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch]"
2212 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgstr "[geïnstalleerd]"
2216 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "[upgradable from: %s]"
2219 msgstr "[opwaardeerbaar van: %s]"
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "[residual-config]"
2223 msgstr "[overgebleven configuratie]"
2225 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "but %s is installed"
2228 msgstr "maar %s is geïnstalleerd"
2230 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "but %s is to be installed"
2233 msgstr "maar %s zal geïnstalleerd worden"
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "but it is not installable"
2237 msgstr "maar het is niet installeerbaar"
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "but it is a virtual package"
2241 msgstr "maar het is een virtueel pakket"
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "but it is not going to be installed"
2245 msgstr "maar het zal niet geïnstalleerd worden"
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 msgid "but it is not installed"
2249 msgstr "maar het is niet geïnstalleerd"
2251 #: apt-private/private-output.cc
2255 #: apt-private/private-output.cc
2256 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2257 msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:"
2259 #: apt-private/private-output.cc
2260 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2261 msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
2263 #: apt-private/private-output.cc
2264 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2265 msgstr "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:"
2267 #: apt-private/private-output.cc
2268 msgid "The following packages have been kept back:"
2269 msgstr "De volgende pakketten zijn achtergehouden:"
2271 #: apt-private/private-output.cc
2272 msgid "The following packages will be upgraded:"
2273 msgstr "De volgende pakketten zullen opgewaardeerd worden:"
2275 #: apt-private/private-output.cc
2276 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2277 msgstr "De volgende pakketten zullen GEDEGRADEERD worden:"
2279 #: apt-private/private-output.cc
2280 msgid "The following held packages will be changed:"
2281 msgstr "De volgende gehandhaafde pakketten zullen gewijzigd worden:"
2283 #: apt-private/private-output.cc
2285 msgid "%s (due to %s)"
2286 msgstr "%s (vanwege %s)"
2288 #: apt-private/private-output.cc
2290 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2291 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2293 "WAARSCHUWING: De volgende essentiële pakketten zullen verwijderd worden.\n"
2294 "Dit dient NIET gedaan te worden tenzij u precies weet wat u doet!"
2296 #: apt-private/private-output.cc
2298 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2299 msgstr "%lu opgewaardeerd, %lu nieuw geïnstalleerd, "
2301 #: apt-private/private-output.cc
2303 msgid "%lu reinstalled, "
2304 msgstr "%lu opnieuw geïnstalleerd, "
2306 #: apt-private/private-output.cc
2308 msgid "%lu downgraded, "
2309 msgstr "%lu gedegradeerd, "
2311 #: apt-private/private-output.cc
2313 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2314 msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet opgewaardeerd.\n"
2316 #: apt-private/private-output.cc
2318 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2319 msgstr "%lu niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n"
2321 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2322 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2323 #. The user has to answer with an input matching the
2324 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2325 #: apt-private/private-output.cc
2329 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2330 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2331 #. The user has to answer with an input matching the
2332 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2333 #: apt-private/private-output.cc
2337 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2338 #: apt-private/private-output.cc
2342 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2343 #: apt-private/private-output.cc
2347 #: apt-private/private-search.cc
2348 msgid "You must give at least one search pattern"
2349 msgstr "U dient minstens één zoekpatroon op te geven"
2351 #: apt-private/private-search.cc
2352 msgid "Full Text Search"
2353 msgstr "Volledige tekst doorzoeken"
2355 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2357 msgid "Package file %s is out of sync."
2358 msgstr "Pakketbestand %s is niet meer gesynchroniseerd."
2360 #: apt-private/private-show.cc
2362 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2364 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2366 "Er is %i bijkomend record. Gebruik de schakeloptie '-a' om het te zien"
2368 "Er zijn %i bijkomende records. Gebruik de schakeloptie '-a' om ze te zien."
2370 #: apt-private/private-show.cc
2371 msgid "not a real package (virtual)"
2372 msgstr "geen echt pakket (virtueel)"
2374 #: apt-private/private-show.cc
2375 msgid "Package files:"
2376 msgstr "Pakketbestanden:"
2378 #: apt-private/private-show.cc
2379 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2381 "Cache loopt niet synchroon, kruisverwijzing naar pakketbestand lukt niet"
2383 #. Show any packages have explicit pins
2384 #: apt-private/private-show.cc
2385 msgid "Pinned packages:"
2386 msgstr "Vastgepinde pakketten:"
2388 #. Print the package name and the version we are forcing to
2389 #: apt-private/private-show.cc
2391 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2392 msgstr "%s -> %s met prioriteit %d\n"
2394 #: apt-private/private-show.cc
2395 msgid " Installed: "
2396 msgstr " Geïnstalleerd: "
2398 #: apt-private/private-show.cc
2399 msgid " Candidate: "
2400 msgstr " Kandidaat: "
2402 #: apt-private/private-show.cc
2406 #. Show the priority tables
2407 #: apt-private/private-show.cc
2408 msgid " Version table:"
2409 msgstr " Versietabel:"
2411 #: apt-private/private-source.cc
2413 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2414 msgstr "Kan geen pakket vinden voor architectuur '%s'"
2416 #: apt-private/private-source.cc
2418 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2419 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden met versienummer '%s'"
2421 #: apt-private/private-source.cc
2423 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2424 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden uit de uitgave '%s'"
2426 #: apt-private/private-source.cc
2428 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2429 msgstr "'%s' wordt als bronpakket genomen in plaats van '%s'\n"
2431 #: apt-private/private-source.cc
2433 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2434 msgstr "Kan versie '%s' van pakket '%s' niet vinden"
2436 #: apt-private/private-source.cc
2437 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2439 "U dient minstens 1 pakket op te geven waarvan de broncode opgehaald moet "
2442 #: apt-private/private-source.cc
2444 msgid "Unable to find a source package for %s"
2445 msgstr "Kan geen bronpakket vinden voor %s"
2447 #: apt-private/private-source.cc
2450 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2453 "MERK OP: Het verpakken van '%s' wordt bijgehouden in het versiebeheersysteem "
2457 #: apt-private/private-source.cc
2462 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2466 "om de nieuwste (mogelijk nog niet uitgebrachte) bijwerkingen van het pakket "
2469 #: apt-private/private-source.cc
2471 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2472 msgstr "Reeds opgehaald bestand '%s' wordt overgeslagen\n"
2474 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2475 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2476 #: apt-private/private-source.cc
2478 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2479 msgstr "Moet %sB/%sB aan bronarchieven ophalen.\n"
2481 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2482 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2483 #: apt-private/private-source.cc
2485 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2486 msgstr "Moet %sB aan bronarchieven ophalen.\n"
2488 #: apt-private/private-source.cc
2490 msgid "Fetch source %s\n"
2491 msgstr "Ophalen bron %s\n"
2493 #: apt-private/private-source.cc
2494 msgid "Failed to fetch some archives."
2495 msgstr "Ophalen van sommige archieven is mislukt."
2497 #: apt-private/private-source.cc
2499 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2500 msgstr "Het uitpakken van de reeds uitgepakte bron in %s wordt overgeslagen\n"
2502 #: apt-private/private-source.cc
2504 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2505 msgstr "Uitpakopdracht '%s' is mislukt.\n"
2507 #: apt-private/private-source.cc
2509 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2510 msgstr "Gelieve na te gaan of het pakket 'dpkg-dev' geïnstalleerd is.\n"
2512 #: apt-private/private-source.cc
2514 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2515 msgstr "Bouwopdracht '%s' is mislukt.\n"
2517 #: apt-private/private-source.cc
2519 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2520 msgstr "Kan de informatie over de bouwvereisten voor %s niet ophalen"
2522 #: apt-private/private-source.cc
2524 msgid "%s has no build depends.\n"
2525 msgstr "%s heeft geen bouwvereisten.\n"
2527 #: apt-private/private-source.cc
2528 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2530 "U dient tenminste één pakket op te geven om er de bouwvereisten van te "
2533 #: apt-private/private-source.cc
2536 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2537 "Architectures for setup"
2539 "Er is geen architectuurinformatie beschikbaar voor %s. Raadpleeg apt.conf(5) "
2540 "APT::Architectures om dit te configureren"
2542 #: apt-private/private-source.cc
2544 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2545 msgstr "Noteer dat map '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
2547 #: apt-private/private-source.cc
2549 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2551 "Noteer dat bestand '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
2553 #: apt-private/private-source.cc
2554 msgid "Failed to process build dependencies"
2555 msgstr "Verwerken van de bouwvereisten is mislukt"
2557 #: apt-private/private-sources.cc
2559 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2560 msgstr "Verwerken van %s is mislukt. Opnieuw bewerken? "
2562 #: apt-private/private-sources.cc
2564 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2565 msgstr "Uw bestand '%s' is gewijzigd. Voer 'apt-get update' uit."
2567 #: apt-private/private-unmet.cc
2569 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2570 msgstr "Pakket %s versie %s heeft een niet-voldane vereiste:\n"
2572 #: apt-private/private-update.cc
2573 msgid "The update command takes no arguments"
2574 msgstr "De opdracht 'update' aanvaardt geen argumenten"
2576 #: apt-private/private-update.cc
2578 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2580 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2582 "%i pakket kan opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit om het "
2585 "%i pakketten kunnen opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit "
2588 #: apt-private/private-update.cc
2589 msgid "All packages are up to date."
2590 msgstr "Alle pakketten zijn up-to-date."
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2594 msgstr "De opdracht 'apt-cache stats' aanvaardt geen argumenten"
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid "Total package names: "
2598 msgstr "Totaal aantal pakketnamen: "
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Total package structures: "
2602 msgstr "Totaal aantal pakketstructuren: "
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid " Normal packages: "
2606 msgstr " Normale pakketten: "
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgid " Pure virtual packages: "
2610 msgstr " Zuiver virtuele pakketten: "
2612 #: cmdline/apt-cache.cc
2613 msgid " Single virtual packages: "
2614 msgstr " Losstaande virtuele pakketten: "
2616 #: cmdline/apt-cache.cc
2617 msgid " Mixed virtual packages: "
2618 msgstr " Gemengde virtuele pakketten: "
2620 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 msgstr " Ontbrekend: "
2624 #: cmdline/apt-cache.cc
2625 msgid "Total distinct versions: "
2626 msgstr "Totaal aantal verschillende versies: "
2628 #: cmdline/apt-cache.cc
2629 msgid "Total distinct descriptions: "
2630 msgstr "Totaal aantal verschillende beschrijvingen: "
2632 #: cmdline/apt-cache.cc
2633 msgid "Total dependencies: "
2634 msgstr "Totaal aantal vereisten: "
2636 #: cmdline/apt-cache.cc
2637 msgid "Total ver/file relations: "
2638 msgstr "Totaal aantal versie/bestand-relaties: "
2640 #: cmdline/apt-cache.cc
2641 msgid "Total Desc/File relations: "
2642 msgstr "Totaal aantal Beschrijving/bestand-relaties: "
2644 #: cmdline/apt-cache.cc
2645 msgid "Total Provides mappings: "
2646 msgstr "Totaal aantal 'Voorziet'-toewijzingen: "
2648 #: cmdline/apt-cache.cc
2649 msgid "Total globbed strings: "
2650 msgstr "Totaal aantal geëxpandeerde (globbed) tekenreeksen: "
2652 #: cmdline/apt-cache.cc
2653 msgid "Total slack space: "
2654 msgstr "Totale onbenutte ruimte: "
2656 #: cmdline/apt-cache.cc
2657 msgid "Total space accounted for: "
2658 msgstr "Totale hoeveelheid verantwoorde ruimte: "
2660 #: cmdline/apt-cache.cc
2661 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2663 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark showauto' te "
2666 #: cmdline/apt-cache.cc
2668 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2669 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2671 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2672 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2673 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2674 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2675 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2676 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2678 "Gebruik: apt-cache [opties] commando\n"
2679 " apt-cache [opties] show pkkt1 [pkkt2 ...]\n"
2681 "apt-cache zoekt en toont beschikbare informatie over geïnstalleerde en\n"
2682 "installeerbare pakketten. Het werkt exclusief met de gegevens die via het\n"
2683 "commando 'update' van bijv. apt-get in de lokale cache opgeslagen werden.\n"
2684 "Als de laatste update lang geleden is, kan die informatie dus verouderd\n"
2685 "zijn, maar daartegenover staat dat apt-cache niet afhankelijk is van de\n"
2686 "beschikbaarheid van de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline).\n"
2688 #: cmdline/apt-cache.cc
2689 msgid "Show source records"
2690 msgstr "Toon een rapport over de broncode"
2692 #: cmdline/apt-cache.cc
2693 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2694 msgstr "Doorzoek pakkettenlijst a.d.h.v. een regex-patroon"
2696 #: cmdline/apt-cache.cc
2697 msgid "Show raw dependency information for a package"
2698 msgstr "Toon de afhankelijkheden van een pakket"
2700 #: cmdline/apt-cache.cc
2701 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2702 msgstr "Toon de pakketten die afhankelijk zijn van een pakket"
2704 #: cmdline/apt-cache.cc
2705 msgid "Show a readable record for the package"
2706 msgstr "Toon een leesbaar rapport over het pakket"
2708 #: cmdline/apt-cache.cc
2709 msgid "List the names of all packages in the system"
2710 msgstr "Toon de namen van alle pakketten op het systeem"
2712 #: cmdline/apt-cache.cc
2713 msgid "Show policy settings"
2714 msgstr "Toon beleidsinstellingen"
2716 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2717 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2719 "Gelieve een naam voor deze schijf op te geven, bijvoorbeeld 'Debian 5.0.3 "
2722 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2723 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2724 msgstr "Gelieve een schijf in het station te plaatsen en op [Enter] te drukken"
2726 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2728 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2729 msgstr "Aankoppelen van '%s' op '%s' is mislukt"
2731 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2733 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2734 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2735 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2738 "Het is niet gelukt om automatisch een cd-rom te vinden, ook niet op het "
2739 "standaard aankoppelpunt.\n"
2740 "U zou de optie --cdrom kunnen proberen om het aankoppelpunt voor de cd-rom "
2742 "Raadpleeg 'man apt-cdrom' voor meer informatie over het automatisch "
2743 "detecteren van een cd-rom en het aankoppelpunt."
2745 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2746 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2747 msgstr "Dit proces dient herhaald te worden voor alle cd's in uw set."
2749 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2751 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2753 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2754 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2755 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2757 "Gebruik: apt-cdrom [opties] commando\n"
2759 "apt-cdrom wordt gebruikt om CD's, USB-sticks en andere verwijderbare media\n"
2760 "toe te voegen als pakketbronnen voor APT. Het aankoppelpunt en informatie\n"
2761 "over het apparaat worden gehaald bij apt.conf(5), udev(7) en fstab(5).\n"
2763 #: cmdline/apt-config.cc
2764 msgid "Arguments not in pairs"
2765 msgstr "Argumenten niet in paren"
2767 #: cmdline/apt-config.cc
2769 "Usage: apt-config [options] command\n"
2771 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2772 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2774 "Gebruik: apt-config [opties] commando\n"
2776 "apt-config is een interface voor de configuratie-instellingen die door\n"
2777 "alle APT-gereedschap gebruikt wordt; hoofdzakelijk bedoeld om te debuggen\n"
2778 "en voor het gebruik in shellscripts.\n"
2780 #: cmdline/apt-config.cc
2781 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2782 msgstr "configuratiewaarden via shell-evaluatie verkrijgen"
2784 #: cmdline/apt-config.cc
2785 msgid "show the active configuration setting"
2786 msgstr "toon de actieve configuratie-instelling"
2788 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2790 "Usage: apt-dump-solver\n"
2792 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2793 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2796 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2798 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2800 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2801 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2802 "configuration questions before installation of packages.\n"
2804 "Gebruik: apt-extracttemplates bestand1 [bestand2 ...]\n"
2806 "apt-extracttemplates wordt gebruikt om configuratie- en sjabloonbestanden "
2808 "Debian pakketten te halen. Het wordt hoofdzakelijk gebruikt door debconf(1) "
2810 "het stellen van configuratievragen vooraleer pakketten geïnstalleerd "
2813 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2814 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2815 msgstr "Kan versie van debconf niet bepalen. Is debconf geïnstalleerd?"
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2819 msgid "Couldn't find package %s"
2820 msgstr "Kon pakket %s niet vinden"
2822 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2824 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2825 msgstr "%s staat ingesteld op automatische geïnstalleerd.\n"
2827 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2829 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2832 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark auto' en 'apt-"
2833 "mark manual' te gebruiken."
2835 #: cmdline/apt-get.cc
2836 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2837 msgstr "Interne fout, probleemoplosser heeft dingen stukgemaakt"
2839 #: cmdline/apt-get.cc
2840 msgid "Supported modules:"
2841 msgstr "Ondersteunde modules:"
2843 #: cmdline/apt-get.cc
2845 "Usage: apt-get [options] command\n"
2846 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2847 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2849 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2850 "and information about them from authenticated sources and\n"
2851 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2852 "with their dependencies.\n"
2854 "Gebruik: apt-get [opties] commando\n"
2855 " apt-get [opties] install|remove pakket1 [pakket2 ...]\n"
2856 " apt-get [opties] source pakket1 [pakket2 ...]\n"
2858 "apt-get is een commandoregel-interface voor het ophalen van pakketten en\n"
2859 "informatie erover uit geauthenticeerde pakketbronnen en voor het\n"
2860 "installeren, opwaarderen en verwijderen van pakketten en hun vereisten.\n"
2862 #: cmdline/apt-get.cc
2863 msgid "Retrieve new lists of packages"
2864 msgstr "Haal een nieuwe lijst van pakketten op"
2866 #: cmdline/apt-get.cc
2867 msgid "Perform an upgrade"
2868 msgstr "Voer een opwaardering uit"
2870 #: cmdline/apt-get.cc
2871 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2872 msgstr "Installeer nieuwe pakketten (pakket is bijv. libc6, niet libc6.deb)"
2874 #: cmdline/apt-get.cc
2875 msgid "Remove packages"
2876 msgstr "Verwijder pakketten"
2878 #: cmdline/apt-get.cc
2879 msgid "Remove packages and config files"
2880 msgstr "Verwijder pakketten en hun configuratiebestanden"
2882 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2883 msgid "Remove automatically all unused packages"
2884 msgstr "Verwijder automatisch alle ongebruikte pakketten"
2886 #: cmdline/apt-get.cc
2887 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2888 msgstr "Opwaardering van de distributie, zie apt-get(8)"
2890 #: cmdline/apt-get.cc
2891 msgid "Follow dselect selections"
2892 msgstr "Opwaardering volgens dselect-selecties"
2894 #: cmdline/apt-get.cc
2895 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2896 msgstr "Installeer de pakketten vereist voor het bouwen van een bronpakket"
2898 #: cmdline/apt-get.cc
2899 msgid "Erase downloaded archive files"
2900 msgstr "Verwijder opgehaalde archiefbestanden"
2902 #: cmdline/apt-get.cc
2903 msgid "Erase old downloaded archive files"
2904 msgstr "Verwijder verouderde opgehaalde archiefbestanden"
2906 #: cmdline/apt-get.cc
2907 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2908 msgstr "Controleer op onvoldane vereisten"
2910 #: cmdline/apt-get.cc
2911 msgid "Download source archives"
2912 msgstr "Haal bronarchieven op"
2914 #: cmdline/apt-get.cc
2915 msgid "Download the binary package into the current directory"
2916 msgstr "Haal het binaire pakket op en plaats het in de werkmap"
2918 #: cmdline/apt-get.cc
2919 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2920 msgstr "Haal log op van wijzigingen aan een bepaald pakket en toon die"
2922 #: cmdline/apt-helper.cc
2923 msgid "Need one URL as argument"
2924 msgstr "Heb een URL als argument nodig"
2926 #: cmdline/apt-helper.cc
2927 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2928 msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
2930 #: cmdline/apt-helper.cc
2931 msgid "Download Failed"
2932 msgstr "Ophalen mislukt"
2934 #: cmdline/apt-helper.cc
2936 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2937 msgstr "GetSrvRec is mislukt voor %s"
2939 #: cmdline/apt-helper.cc
2941 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2942 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2943 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2945 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2946 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2948 "Gebruik: apt-helper [opties] commando\n"
2949 " apt-helper [opties] cat-file bestand ...\n"
2950 " apt-helper [opties] download-file uri doelpad\n"
2952 "apt-helper bundelt een collectie commando's voor shell-scripts\n"
2953 "om bijvoorbeeld dezelfde proxyconfiguratie of eenzelfde manier\n"
2954 "van verkrijgen te gebruiken als APT.\n"
2956 #: cmdline/apt-helper.cc
2957 msgid "download the given uri to the target-path"
2958 msgstr "haal opgegeven uri op en plaats in doelpad"
2960 #: cmdline/apt-helper.cc
2961 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2962 msgstr "zoek een SRV-record (bijv. _http._tcp.ftp.debian.org) op"
2964 #: cmdline/apt-helper.cc
2965 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2966 msgstr "voeg bestanden samen, met automatische decompressie"
2968 #: cmdline/apt-helper.cc
2969 msgid "detect proxy using apt.conf"
2970 msgstr "proxy opzoeken met behulp van apt.conf"
2972 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2975 "Usage: apt-internal-planner\n"
2977 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2978 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2979 "for debugging or the like.\n"
2981 "Gebruik: apt-internal-solver\n"
2983 "apt--internal-solver is een interface om voor de APT-familie de actuele\n"
2984 "interne oplosser als een externe te gebruiken voor debugging e.d.\n"
2986 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2988 "Usage: apt-internal-solver\n"
2990 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2991 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2994 "Gebruik: apt-internal-solver\n"
2996 "apt--internal-solver is een interface om voor de APT-familie de actuele\n"
2997 "interne oplosser als een externe te gebruiken voor debugging e.d.\n"
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3001 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
3002 msgstr "%s kan niet gemarkeerd worden want het is niet geïnstalleerd.\n"
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3006 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3007 msgstr "%s was reeds ingesteld als handmatig geïnstalleerd.\n"
3009 #: cmdline/apt-mark.cc
3011 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3012 msgstr "%s was reeds ingesteld als automatisch geïnstalleerd.\n"
3014 #: cmdline/apt-mark.cc
3016 msgid "%s was already set on hold.\n"
3017 msgstr "%s was reeds ingesteld als te handhaven.\n"
3019 #: cmdline/apt-mark.cc
3021 msgid "%s was already not hold.\n"
3022 msgstr "%s was reeds ingesteld op niet te handhaven.\n"
3024 #: cmdline/apt-mark.cc
3025 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3026 msgstr "Het uitvoeren van dpkg mislukte. Bent u systeembeheerder?"
3028 #: cmdline/apt-mark.cc
3030 msgid "%s set on hold.\n"
3031 msgstr "%s is ingesteld op te handhaven.\n"
3033 #: cmdline/apt-mark.cc
3035 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3036 msgstr "Handhaven van %s werd geannuleerd.\n"
3038 #: cmdline/apt-mark.cc
3040 msgid "Selected %s for purge.\n"
3041 msgstr "Selecteerde %s om gewist te worden.\n"
3043 #: cmdline/apt-mark.cc
3045 msgid "Selected %s for removal.\n"
3046 msgstr "Selecteerde %s om verwijderd te worden.\n"
3048 #: cmdline/apt-mark.cc
3050 msgid "Selected %s for installation.\n"
3051 msgstr "Selecteerde %s om geïnstalleerd te worden.\n"
3053 #: cmdline/apt-mark.cc
3055 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3057 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3058 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3059 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3060 "all packages with or without a certain marking.\n"
3062 "Gebruik: apt-mark [opties] {auto|manual} pakket1 [pakket2 ...]\n"
3064 "apt-mark is een eenvoudige commandolijn-interface om pakketten als\n"
3065 "handmatig of automatisch geïnstalleerd te markeren. Het kan ook\n"
3066 "gebruikt worden om de selectietoestand van pakketten in dpkg(1) te\n"
3067 "manipuleren en een lijst van pakketten weer te geven\n"
3068 "die al dan niet een bepaalde markering hebben.\n"
3070 #: cmdline/apt-mark.cc
3071 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3072 msgstr "Markeer het vermelde pakket als automatisch geïnstalleerd"
3074 #: cmdline/apt-mark.cc
3075 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3076 msgstr "Markeer het vermelde pakket als manueel geïnstalleerd"
3078 #: cmdline/apt-mark.cc
3079 msgid "Mark a package as held back"
3080 msgstr "Markeer een pakket als gehandhaafd"
3082 #: cmdline/apt-mark.cc
3083 msgid "Unset a package set as held back"
3084 msgstr "Markeer een pakket niet langer als gehandhaafd"
3086 #: cmdline/apt-mark.cc
3087 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3088 msgstr "Toon de lijst van automatisch geïnstalleerde pakketten"
3090 #: cmdline/apt-mark.cc
3091 msgid "Print the list of manually installed packages"
3092 msgstr "Toon de lijst van manueel geïnstalleerde pakketten"
3094 #: cmdline/apt-mark.cc
3095 msgid "Print the list of package on hold"
3096 msgstr "Toon de lijst van te handhaven pakketten"
3098 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3099 msgid "Unknown package record!"
3100 msgstr "Onbekend pakketrecord!"
3102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3104 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3106 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3107 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3108 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3110 "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
3112 "apt-sortpkgs is eenvoudig gereedschap voor het sorteren van bestanden\n"
3113 "met pakketinformatie. Standaard sorteert het informatie volgens\n"
3114 "binair pakket, maar met de optie -s kan overgeschakeld worden\n"
3115 "naar een ordening op basis van het bronpakket.\n"
3119 "Usage: apt [options] command\n"
3121 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3122 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3123 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3124 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3125 "interactive use by default.\n"
3127 "Gebruik: apt [opties] commando\n"
3129 "apt is pakketbeheerdersgereedschap voor de commandoregel dat beschikt\n"
3130 "over commando's voor het zoeken en beheren van pakketten en voor het\n"
3131 "opzoeken van informatie over hen. Het biedt dezelfde functionaliteit\n"
3132 "als de gespecialiseerde gereedschappen van APT, zoals apt-get en\n"
3133 "apt-cache, maar maakt standaard gebruik van opties op een manier\n"
3134 "die beter aan interactief gebruik aangepast is.\n"
3138 msgid "list packages based on package names"
3139 msgstr "geef een lijst van pakketten op basis van hun naam"
3142 msgid "search in package descriptions"
3143 msgstr "zoek in de pakketbeschrijvingen"
3146 msgid "show package details"
3147 msgstr "toon gedetailleerde informatie over het pakket"
3151 msgid "install packages"
3152 msgstr "installeer pakketten"
3155 msgid "remove packages"
3156 msgstr "verwijder pakketten"
3158 #. system wide stuff
3160 msgid "update list of available packages"
3161 msgstr "werk de lijst van beschikbare pakketten bij"
3164 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3165 msgstr "waardeer het systeem op door pakketten te installeren/op te waarderen"
3168 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3170 "waardeer het systeem op door pakketten te verwijderen/te installeren/op te "
3175 msgid "edit the source information file"
3176 msgstr "bewerk het bestand met informatie over de pakketbronnen"
3179 msgid "Bad default setting!"
3180 msgstr "Foute standaardinstelling!"
3182 #: dselect/install dselect/update
3183 msgid "Press [Enter] to continue."
3184 msgstr "Druk [Enter] om door te gaan."
3187 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3188 msgstr "Wilt u alle eerder opgehaalde '.deb'-bestanden verwijderen?"
3190 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3191 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3192 # at only 80 characters per line, if possible.
3194 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3196 "Er zijn fouten opgetreden tijdens het uitpakken. Geïnstalleerde pakketten"
3199 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3200 msgstr "worden geconfigureerd. Hierbij kunnen fouten meerdere malen optreden"
3203 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3205 "of veroorzaakt worden door niet-voldane vereisten. Dit is O.K., enkel de "
3210 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3212 "boven dit bericht zijn belangrijk. U dient ze op te lossen en de opdracht "
3213 "[I]nstall opnieuw uit te voeren"
3216 msgid "Merging available information"
3217 msgstr "De beschikbare informatie wordt samengevoegd"
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3220 msgid "Package extension list is too long"
3221 msgstr "Pakket-extensielijst is te lang"
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3225 msgid "Error processing directory %s"
3226 msgstr "Fout bij het verwerken van map %s"
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3229 msgid "Source extension list is too long"
3230 msgstr "Bron-extensielijst is te lang"
3232 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3233 msgid "Error writing header to contents file"
3234 msgstr "Fout bij het wegschrijven van de koptekst naar het inhoudsbestand"
3236 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3238 msgid "Error processing contents %s"
3239 msgstr "Fout bij het verwerken van de inhoud van %s"
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3243 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3244 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3245 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3248 " generate config [groups]\n"
3251 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3252 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3253 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3255 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3256 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3257 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3258 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3260 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3261 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3263 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3264 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3265 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3266 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3268 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3269 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3272 " -h This help text\n"
3273 " --md5 Control MD5 generation\n"
3274 " -s=? Source override file\n"
3276 " -d=? Select the optional caching database\n"
3277 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3278 " --contents Control contents file generation\n"
3279 " -c=? Read this configuration file\n"
3280 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3282 "Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n"
3283 "Opdrachten: packages <pad naar .deb's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
3284 " sources <pad naar .dsc's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
3287 " generate config [groepen]\n"
3290 "Met apt-ftparchive genereert index bestanden voor Debian archieven.\n"
3291 "Het ondersteunt verschillende aanmaakstijlen variërend van volledig \n"
3292 "automatisch tot een functionele vervanging van dpkg-scanpackages en \n"
3293 "dpkg-scansources\n"
3295 "apt-ftparchive genereert pakketbestanden van een boom met .debs.\n"
3296 "Het bestand Package bevat de inhoud van alle 'control'-velden van elk\n"
3297 "pakket alsook de MD5-hash en de bestandsgrootte. Via een voorrangsbestand\n"
3298 "kunnen de waardes van de 'Priority'- en 'Section'-velden afgedwongen\n"
3301 "Op overeenkomstige wijze genereert apt-ftparchive de 'Sources'-bestanden\n"
3302 "van een boom met .dscs. De '--source-override'-optie kan gebruikt worden\n"
3303 "om een voorrangsbestand voor bronpakketten te specificeren.\n"
3305 "De 'packages' en 'sources' opdrachten dienen uitgevoerd te worden \n"
3306 "in de basismap van de boom. Het pad naar de .deb's dient te verwijzen\n"
3307 "naar het startpunt van de recursieve zoekopdracht en een voorrangsbestand\n"
3308 "dient de voorrangsvlaggen te bevatten. Padprefix wordt toegevoegd\n"
3309 "aan het 'filename'-veld indien dit aanwezig is. Een praktijkvoorbeeld\n"
3310 "uit het Debian-archief:\n"
3311 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3312 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3315 " -h Deze hulptekst\n"
3316 " --md5 Beheer het aanmaken van de MD5\n"
3317 " -s=? Bronvoorrangsbestand\n"
3318 " -q Stille uitvoer\n"
3319 " -d=? Selecteert de optionele caching database\n"
3320 " --no-delink Schakelt de debug-modus voor delinking in\n"
3321 " --contents Beheer het aanmaken van het inhoudsbestand\n"
3322 " -c=? Lees dit configuratiebestand in\n"
3323 " -o=? Stel een willekeurige configuratie optie in"
3325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3326 msgid "No selections matched"
3327 msgstr "Geen van de selecties kwam overeen"
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3331 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3332 msgstr "Sommige bestanden zijn niet aanwezig in de pakketbestandsgroep '%s'"
3334 #: ftparchive/cachedb.cc
3336 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3337 msgstr "DB is beschadigd, bestand hernoemd naar %s.old"
3339 #: ftparchive/cachedb.cc
3341 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3342 msgstr "DB is verouderd, opwaardering van %s wordt geprobeerd"
3344 #: ftparchive/cachedb.cc
3346 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3347 "remove and re-create the database."
3349 "DB-formaat is ongeldig. Als u opgewaardeerd heeft van een oudere versie van "
3350 "apt, dient u de database te verwijderen en opnieuw aan te maken."
3352 #: ftparchive/cachedb.cc
3354 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3355 msgstr "Kan het DB-bestand %s niet openen: %s"
3357 #: ftparchive/cachedb.cc
3358 msgid "Failed to read .dsc"
3359 msgstr "Lezen van .dsc is mislukt"
3361 #: ftparchive/cachedb.cc
3362 msgid "Archive has no control record"
3363 msgstr "Archief heeft geen 'control'-record"
3365 #: ftparchive/cachedb.cc
3366 msgid "Unable to get a cursor"
3367 msgstr "Kan geen cursor verkrijgen"
3369 #: ftparchive/contents.cc
3370 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3371 msgstr "realloc - Geheugentoewijzing is mislukt"
3373 #: ftparchive/multicompress.cc
3375 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3376 msgstr "Onbekend compressie-algoritme '%s'"
3378 #: ftparchive/multicompress.cc
3380 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3381 msgstr "Gecomprimeerde uitvoer %s vereist dat een compressie ingesteld is"
3383 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3384 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3385 msgstr "Aanmaken van IPC-pijp naar subproces is mislukt"
3387 #: ftparchive/multicompress.cc
3388 msgid "Failed to fork"
3389 msgstr "Een nieuw proces beginnen (fork) is mislukt"
3391 #: ftparchive/multicompress.cc
3392 msgid "Compress child"
3393 msgstr "Comprimeer kind"
3395 #: ftparchive/multicompress.cc
3397 msgid "Internal error, failed to create %s"
3398 msgstr "Interne fout, aanmaken van %s is mislukt"
3400 #: ftparchive/multicompress.cc
3401 msgid "IO to subprocess/file failed"
3402 msgstr "IO naar subproces/bestand is mislukt"
3404 #: ftparchive/multicompress.cc
3405 msgid "Failed to read while computing MD5"
3406 msgstr "Lezen tijdens het berekenen van de MD5 is mislukt"
3408 #: ftparchive/override.cc
3410 msgid "Unable to open %s"
3411 msgstr "Kan %s niet openen"
3415 #: ftparchive/override.cc
3417 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3418 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu (%s)"
3420 #: ftparchive/override.cc
3422 msgid "Failed to read the override file %s"
3423 msgstr "Lezen van het voorrangsbestand %s is mislukt"
3425 #: ftparchive/override.cc
3427 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3428 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #1"
3430 #: ftparchive/override.cc
3432 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3433 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #2"
3435 #: ftparchive/override.cc
3437 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3438 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #3"
3440 #: ftparchive/writer.cc
3442 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3443 msgstr "W: Kon map %s niet lezen\n"
3445 #: ftparchive/writer.cc
3447 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3448 msgstr "W: Kon de status van %s niet opvragen\n"
3450 #: ftparchive/writer.cc
3454 #: ftparchive/writer.cc
3458 #: ftparchive/writer.cc
3459 msgid "E: Errors apply to file "
3460 msgstr "F: Er zijn fouten van toepassing op het bestand "
3462 #: ftparchive/writer.cc
3464 msgid "Failed to resolve %s"
3465 msgstr "Oplossen van %s is mislukt"
3467 #: ftparchive/writer.cc
3468 msgid "Tree walking failed"
3469 msgstr "Doorlopen boomstructuur is mislukt"
3471 #: ftparchive/writer.cc
3473 msgid "Failed to open %s"
3474 msgstr "Openen van %s is mislukt"
3476 #: ftparchive/writer.cc
3478 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3479 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3481 #: ftparchive/writer.cc
3483 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3484 msgstr "*** Koppelen van %s aan %s is mislukt"
3486 #: ftparchive/writer.cc
3488 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3489 msgstr " DeLink-limiet van %sB bereikt.\n"
3491 #: ftparchive/writer.cc
3492 msgid "Archive had no package field"
3493 msgstr "Archief heeft geen 'package'-veld"
3495 #: ftparchive/writer.cc
3497 msgid " %s has no override entry\n"
3498 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding\n"
3500 #: ftparchive/writer.cc
3502 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3503 msgstr " %s beheerder is %s, niet %s\n"
3505 #: ftparchive/writer.cc
3507 msgid " %s has no source override entry\n"
3508 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding voor bronpakketten\n"
3510 #: ftparchive/writer.cc
3512 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3513 msgstr " %s heeft ook geen voorrangsvermelding voor binaire pakketten\n"
3517 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3518 msgstr "Kan de CD-databank %s niet lezen"
3522 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3523 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3525 "Om APT deze CD te laten herkennen kunt u best 'apt-cdrom' gebruiken. 'apt-"
3526 "get update' is niet in staat om nieuwe CD's toe te voegen"
3529 msgid "Wrong CD-ROM"
3530 msgstr "Verkeerde CD"
3534 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3536 "Kan de CD in %s niet ontkoppelen. Mogelijk wordt die nog steeds gebruikt."
3539 msgid "Disk not found."
3540 msgstr "Schijf niet gevonden."
3542 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3543 msgid "File not found"
3544 msgstr "Bestand niet gevonden"
3546 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3547 #: methods/connect.cc
3549 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3552 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3554 msgid "Connecting to %s (%s)"
3555 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s (%s)"
3557 #: methods/connect.cc
3560 msgstr "[IP: %s %s]"
3562 #: methods/connect.cc
3564 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3565 msgstr "Kon de socket voor %s (f=%u t=%u p=%u) niet aanmaken"
3567 #: methods/connect.cc
3569 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3570 msgstr "Kan de verbinding met %s:%s (%s) niet aangaan."
3572 #: methods/connect.cc
3574 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3575 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s); de verbinding verliep"
3577 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3581 #: methods/connect.cc
3583 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3584 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s)."
3586 #. We say this mainly because the pause here is for the
3587 #. ssh connection that is still going
3588 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3590 msgid "Connecting to %s"
3591 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s"
3593 #: methods/connect.cc
3595 msgid "Could not resolve '%s'"
3596 msgstr "Kon '%s' niet vinden"
3598 #: methods/connect.cc
3600 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3601 msgstr "Tijdelijke fout bij het opzoeken van '%s'"
3603 #: methods/connect.cc
3605 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3606 msgstr "Systeemfout bij het opzoeken van '%s:%s'"
3608 #: methods/connect.cc
3610 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3611 msgstr "Er gebeurde iets raars bij het opzoeken van '%s:%s' (%i - %s)"
3613 #: methods/connect.cc
3615 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3616 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s:%s:"
3619 msgid "Failed to stat"
3620 msgstr "Kon status niet bepalen"
3623 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3624 msgstr "Ongeldige URI. Lokale URI's mogen niet beginnen met //"
3626 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3629 msgstr "Bezig met aanmelden"
3632 msgid "Unable to determine the peer name"
3633 msgstr "Kan de naam van de peer niet vaststellen"
3636 msgid "Unable to determine the local name"
3637 msgstr "Kan de lokale naam niet vaststellen"
3641 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3642 msgstr "De verbinding is door de server geweigerd met bericht: %s"
3646 msgid "USER failed, server said: %s"
3647 msgstr "USER (gebruiker) mislukt; bericht van de server: %s"
3651 msgid "PASS failed, server said: %s"
3652 msgstr "PASS (wachtwoord) mislukt; bericht van de server: %s"
3656 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3659 "Er was een proxy-server opgegeven, maar geen aanmeldscript. Acquire::ftp::"
3660 "ProxyLogin is leeg."
3664 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3666 "Opdracht '%s' uit het aanmeldscript is mislukt; bericht van de server: %s"
3670 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3671 msgstr "TYPE mislukt; bericht van de server: %s"
3673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3674 msgid "Connection timeout"
3675 msgstr "De verbinding is verlopen"
3678 msgid "Server closed the connection"
3679 msgstr "De verbinding is verbroken door de server"
3681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3682 msgid "A response overflowed the buffer."
3683 msgstr "Een reactie deed de buffer overlopen."
3686 msgid "Protocol corruption"
3687 msgstr "Protocolfouten"
3690 msgid "Could not create a socket"
3691 msgstr "Kon geen socket aanmaken"
3694 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3695 msgstr "Kon de datasocket niet verbinden. De verbinding verliep"
3698 msgid "Could not connect passive socket."
3699 msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden."
3702 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3703 msgstr "getaddrinfo kon geen luistersocket verkrijgen"
3706 msgid "Could not bind a socket"
3707 msgstr "Kon geen socket binden"
3710 msgid "Could not listen on the socket"
3711 msgstr "Kon niet luisteren op de socket"
3714 msgid "Could not determine the socket's name"
3715 msgstr "Kon de socketnaam niet vaststellen"
3718 msgid "Unable to send PORT command"
3719 msgstr "Kan PORT-commando niet verzenden"
3723 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3724 msgstr "Onbekende adresfamilie %u (AF_*)"
3728 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3729 msgstr "EPRT is mislukt; bericht van de server: %s"
3732 msgid "Data socket connect timed out"
3733 msgstr "Verbinding met de datasocket is verlopen"
3736 msgid "Unable to accept connection"
3737 msgstr "Kan de verbinding niet aanvaarden"
3739 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3740 msgid "Problem hashing file"
3741 msgstr "Probleem bij het frommelen van het bestand"
3745 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3746 msgstr "Kan het bestand niet ophalen; bericht van de server: %s"
3748 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3749 msgid "Data socket timed out"
3750 msgstr "Datasocket verliep"
3754 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3755 msgstr "Datatransfer is mislukt; bericht van de server: %s"
3757 #. Get the files information
3760 msgstr "Zoekopdracht"
3763 msgid "Unable to invoke "
3764 msgstr "Mislukking bij aanroepen van "
3766 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3770 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3772 "Bestand met niet-versleutelde ondertekening is ongeldig; kreeg '%s' (vereist "
3773 "het netwerk authenticatie?)"
3776 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3777 msgstr "Er is tenminste één ongeldige ondertekening gevonden."
3781 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3783 "Interne fout: ondertekening is goed, maar kon de vingerafdruk van de sleutel "
3787 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3789 "Kon 'apt-key' niet uitvoeren om ondertekening te verifiëren (is gnupg "
3793 msgid "Unknown error executing apt-key"
3794 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van apt-key"
3796 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3799 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3801 "De ondertekening door sleutel %s maakt gebruik van een zwak hash-algoritme "
3805 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3806 msgstr "De volgende ondertekeningen waren ongeldig:\n"
3810 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3813 "De volgende ondertekeningen konden niet geverifieerd worden omdat de "
3814 "publieke sleutel niet beschikbaar is:\n"
3817 msgid "Error writing to the file"
3818 msgstr "Fout bij het schrijven naar het bestand"
3821 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3823 "Fout bij het lezen van de server. De andere kant heeft de verbinding gesloten"
3826 msgid "Error reading from server"
3827 msgstr "Fout bij het lezen van de server"
3830 msgid "Error writing to file"
3831 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand"
3834 msgid "Select failed"
3835 msgstr "Selectie is mislukt"
3838 msgid "Connection timed out"
3839 msgstr "Verbinding verliep"
3842 msgid "Error writing to output file"
3843 msgstr "Fout bij het schrijven naar uitvoerbestand"
3845 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3846 #. and provide a config option to define that default
3847 #: methods/mirror.cc
3849 msgid "No mirror file '%s' found "
3850 msgstr "Geen spiegelbestand '%s' gevonden "
3852 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3853 #. and provide a config option to define that default
3854 #: methods/mirror.cc
3856 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3857 msgstr "Kan spiegelbestand '%s' niet lezen"
3859 #: methods/mirror.cc
3861 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3862 msgstr "Geen vermelding gevonden in spiegelbestand '%s'"
3864 #: methods/mirror.cc
3866 msgid "[Mirror: %s]"
3867 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3870 msgid "Failed to set modification time"
3871 msgstr "Instellen van de aanpassingstijd is mislukt"
3874 msgid "Connection closed prematurely"
3875 msgstr "Verbinding werd voortijdig afgebroken"
3877 #: methods/server.cc
3878 msgid "Waiting for headers"
3879 msgstr "Wachten op de kopteksten"
3881 #: methods/server.cc
3882 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3883 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'reply'-koptekst"
3885 #: methods/server.cc
3886 msgid "Bad header line"
3887 msgstr "Foute koptekstregel"
3889 #: methods/server.cc
3890 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3891 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Length'-koptekst"
3893 #: methods/server.cc
3894 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3895 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Range'-koptekst"
3897 #: methods/server.cc
3898 msgid "This HTTP server has broken range support"
3899 msgstr "De bereik-ondersteuning van deze HTTP-server werkt niet"
3901 #: methods/server.cc
3902 msgid "Unknown date format"
3903 msgstr "Onbekend datumformaat"
3905 #: methods/server.cc
3906 msgid "Bad header data"
3907 msgstr "Foute koptekstdata"
3909 #: methods/server.cc
3910 msgid "Connection failed"
3911 msgstr "Verbinding mislukt"
3913 #: methods/server.cc
3916 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3919 "%s automatisch uitgeschakeld wegens fout antwoord van server/proxy. (man 5 "
3922 #: methods/server.cc
3923 msgid "Internal error"
3924 msgstr "Interne fout"
3927 msgid "Empty files can't be valid archives"
3928 msgstr "Lege bestanden kunnen geen geldige archieven zijn"
3930 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3931 #~ msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s\n"
3933 #~ msgid "(not found)"
3934 #~ msgstr "(niet gevonden)"
3936 #~ msgid " Package pin: "
3937 #~ msgstr " Pakketpin: "
3939 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3941 #~ "Er zijn geen publieke sleutels beschikbaar voor de volgende sleutel-"
3945 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3946 #~ msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
3949 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3952 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat %s niet toegestaan is "
3953 #~ "voor de pakketten van '%s'"
3956 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3959 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat pakket %s onvindbaar "
3963 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3965 #~ "Voldoen van vereiste %s van %s is mislukt: geïnstalleerd pakket %s is te "
3969 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3970 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3972 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat de beschikbare versie "
3973 #~ "van pakket %s niet aan de versievereisten voldoet"
3976 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3977 #~ "candidate version"
3979 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat er geen geschikte "
3980 #~ "versie is van pakket %s"
3982 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3983 #~ msgstr "Voldoen van de vereiste %s van %s is mislukt: %s"
3985 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3986 #~ msgstr "Bouwvereisten voor %s konden niet voldaan worden."
3988 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3989 #~ msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van %s"
3991 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3992 #~ msgstr "Ontkoppelen van %s is mislukt"
3995 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3996 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3998 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3999 #~ "from APT's binary cache files\n"
4001 #~ "Gebruik: apt-cache [opties] opdracht\n"
4002 #~ " apt-cache [opties] show pakket1 [pakket2 ...]\n"
4004 #~ "apt-cache is een basaal hulpmiddel waarmee u informatie kunt\n"
4005 #~ "opvragen uit de binaire cachebestanden van APT\n"
4007 #~ msgid "Commands:"
4008 #~ msgstr "Opdrachten:"
4012 #~ " -h This help text.\n"
4013 #~ " -p=? The package cache.\n"
4014 #~ " -s=? The source cache.\n"
4015 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4016 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4017 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4018 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4019 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4022 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
4023 #~ " -p=? De pakketcache.\n"
4024 #~ " -s=? De broncache.\n"
4025 #~ " -q Voortgangsindicator uitschakelen.\n"
4026 #~ " -i Toon alleen belangrijke vereisten voor de 'unmet'-opdracht.\n"
4027 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4028 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4029 #~ "Raadpleeg de man-pagina's van apt-cache(8) en apt.conf(5) voor meer "
4033 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4037 #~ "Gebruik: apt [opties] opdracht\n"
4039 #~ "CLI voor apt.\n"
4044 #~ " -h This help text\n"
4045 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4046 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4047 #~ " -m No mounting\n"
4048 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4049 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4050 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4051 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4052 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4056 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4057 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
4058 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
4059 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
4060 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
4061 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4062 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4063 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
4067 #~ " -h This help text.\n"
4068 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4069 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4072 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
4073 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4074 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4078 #~ " -h This help text.\n"
4079 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4080 #~ " -qq No output except for errors\n"
4081 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4082 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4083 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4084 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4085 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4088 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4089 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
4090 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
4091 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
4092 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
4093 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4094 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4095 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
4098 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4100 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4102 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4105 #~ " -h This help text\n"
4106 #~ " -s Use source file sorting\n"
4107 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4108 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4110 #~ "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
4112 #~ "apt-sortpkgs is een simpel hulpmiddel om pakketbestanden te sorteren.\n"
4113 #~ "De -s optie wordt gebruikt om aan te geven om welk soort bestand het "
4117 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4118 #~ " -s Sorteer bronbestanden\n"
4119 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4120 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4122 #~ msgid "Child process failed"
4123 #~ msgstr "Dochterproces is mislukt"
4126 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4127 #~ msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
4129 #~ msgid "Failed to create pipes"
4130 #~ msgstr "Aanmaken van pijpen is mislukt"
4132 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4133 #~ msgstr "Uitvoeren van gzip is mislukt "
4135 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4136 #~ msgstr "%s %s voor %s gecompileerd op %s %s\n"
4138 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4139 #~ msgstr "Aanmaken van FILE* is mislukt"
4141 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4142 #~ msgstr "Niet juist gevormd element %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4144 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4146 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] onbegrijpelijk)"
4148 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4149 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] te kort)"
4151 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4153 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] is geen toekenning)"
4155 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4157 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] heeft geen sleutel)"
4159 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4161 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] sleutel %s heeft geen "
4164 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4165 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI)"
4167 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4168 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (dist)"
4170 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4171 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4173 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4174 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (absolute dist)"
4176 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4177 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (ontleding van dist)"
4179 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4181 #~ "Pakket %s %s werd niet gevonden bij het verwerken van de "
4182 #~ "bestandsafhankelijkheden"
4184 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4185 #~ msgstr "Kon de status van de bronpakketlijst %s niet opvragen"
4187 #~ msgid "Collecting File Provides"
4188 #~ msgstr "Voorziene bestanden worden verzameld"
4190 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4191 #~ msgstr "Kon de hash-som voor '%s' niet vinden in het Release-bestand"
4193 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4194 #~ msgstr "Leveranciersblok %s bevat geen vingerafdruk"
4196 #~ msgid "Total dependency version space: "
4197 #~ msgstr "Totale hoeveelheid vereisten-versieruimte: "
4199 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4200 #~ msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s"
4205 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4206 #~ msgstr "Geen sleutelring geïnstalleerd in %s."
4208 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4209 #~ msgstr "Is stdout een terminal?"
4212 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4213 #~ msgstr "Interne fout, AllUpgrade heeft dingen stukgemaakt"
4215 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4216 #~ msgstr "%s is geen geldig DEB-pakket."
4219 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4220 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4222 #~ "Er wordt gebruik gemaakt van CD-aankoppelpunt %s\n"
4223 #~ "CD wordt aangekoppeld\n"
4226 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4227 #~ "seems to be corrupt."
4229 #~ "Kon %s niet patchen met mmap of met een bestandsoperatie - de patch lijkt "
4230 #~ "beschadigd te zijn."
4233 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4234 #~ "seems to be corrupt."
4236 #~ "Kon %s niet patchen met mmap (maar zonder mmap-specifieke fout) - de "
4237 #~ "patch lijkt beschadigd te zijn."
4239 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4240 #~ msgstr "Negeer niet beschikbare doelrelease '%s' van pakket '%s'"
4242 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4244 #~ "Dit is geen geldig DEB-archief, het bevat geen '%s', '%s', of '%s' "
4247 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4248 #~ msgstr "MD5-som komt niet overeen"
4252 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4253 #~ "need to manually fix this package."
4255 #~ "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat "
4256 #~ "u dit pakket handmatig moet repareren."
4258 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4260 #~ "Kon logbestand niet wegschrijven, openpty() is mislukt (/dev/pts niet "
4261 #~ "aangekoppeld?)\n"
4263 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4264 #~ msgstr "Niet-bestaand bestand %s wordt overgeslagen"
4266 #~ msgid "Failed to remove %s"
4267 #~ msgstr "Verwijderen van %s is mislukt"
4269 #~ msgid "Unable to create %s"
4270 #~ msgstr "Kan %s niet aanmaken"
4272 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4273 #~ msgstr "Opvragen van de status van %sinfo is mislukt"
4275 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4277 #~ "De 'info'- en de 'temp'-mappen dienen op hetzelfde bestandsysteem te staan"
4279 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4280 #~ msgstr "Verspringen naar de beheermap %sinfo is mislukt"
4282 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4283 #~ msgstr "Interne fout bij het ophalen van de pakketnaam"
4285 #~ msgid "Reading file listing"
4286 #~ msgstr "Bestandslijst worden ingelezen"
4289 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4290 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4293 #~ "Openen van het lijstbestand '%sinfo/%s' is mislukt. Als u dit bestand "
4294 #~ "niet kunt herstellen, dient u het leeg te maken en daarna onmiddellijk "
4295 #~ "dezelfde versie van het pakket te installeren!"
4297 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4298 #~ msgstr "Lezen van lijstbestand %sinfo/%s is mislukt"
4300 #~ msgid "Internal error getting a node"
4301 #~ msgstr "Interne fout bij het verkrijgen van een knoop"
4303 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4304 #~ msgstr "Openen van het omleidingsbestand %sdiversions is mislukt"
4306 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4307 #~ msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
4309 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4310 #~ msgstr "Ongeldige regel in het omleidingsbestand: %s"
4312 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4313 #~ msgstr "Interne fout bij het toevoegen van een omleiding"
4315 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4316 #~ msgstr "De pakketcache dient eerst geïnitialiseerd te zijn"
4318 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4319 #~ msgstr "Vinden van een 'Package:'-koptekst is mislukt, regel %lu"
4321 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4322 #~ msgstr "Foute 'ConfFile'-sectie in het statusbestand. Regel %lu"
4324 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4325 #~ msgstr "Fout bij het parsen van de MD5. regel %lu"
4327 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4328 #~ msgstr "Kon niet wijzigen naar %s"
4330 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4331 #~ msgstr "Lokaliseren van een geldig 'control'-bestand is mislukt"
4333 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4334 #~ msgstr "Kon geen pijp openen voor %s"
4336 #~ msgid "Read error from %s process"
4337 #~ msgstr "Leesfout door proces %s"
4339 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4340 #~ msgstr "Enkele koptekstregel ontvangen met meer dan %u karakters"
4342 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4343 #~ msgstr "Let op: Dit wordt automatische en bewust door dpkg gedaan."
4345 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4346 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #1"
4348 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4349 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #2"
4351 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4352 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #3"
4354 #~ msgid "decompressor"
4355 #~ msgstr "decompressor"
4357 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4358 #~ msgstr "lees, de laatste te lezen %lu zijn niet beschikbaar"
4360 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4361 #~ msgstr "schrijf, de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
4364 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4365 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4367 #~ "Kon onmiddelijke configuratie van reeds uitgepakte '%s' niet uitvoeren. "
4368 #~ "Voor details zie 'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure."
4370 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4371 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewPackage)"
4373 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4374 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage1)"
4376 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4377 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc1)"
4379 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4380 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage2)"
4382 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4383 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileVer1)"
4385 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4386 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewVersion%d)"
4388 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4389 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage3)"
4391 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4392 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc2)"
4394 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4395 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (FindPkg)"
4397 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4398 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (CollectFileProvides)"
4400 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4401 #~ msgstr "Interne fout, kon onderdeel niet vinden"
4403 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4404 #~ msgstr "Interne fout, de groep '%s' heeft geen installeerbaar pseudopakket"
4406 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4407 #~ msgstr "Release-bestand is verlopen, %s (ongeldig sinds %s) wordt genegeerd"