]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Release 1.3~rc2
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "Signature d'archive invalide"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 #, c-format
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
35
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "L'archive est trop petite"
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "Archive corrompue"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Le chemin %s est trop long"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Impossible de statuer %s"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Le chemin est trop long"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Impossible de lire %s"
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr ""
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr ""
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 #, c-format
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
250
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 msgstr ""
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 #, c-format
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
259
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Taille incohérente"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Format de fichier invalide"
267
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Signature error"
271 msgstr "Erreur d'écriture"
272
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278 "authentication?)"
279 msgstr ""
280 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
281 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
282
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid ""
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288 msgstr ""
289 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
290 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
291 "GPG : %s : %s\n"
292
293 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 #, c-format
296 msgid "GPG error: %s: %s"
297 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
298
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303 "architecture '%s'"
304 msgstr ""
305
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
310 "or malformed file)"
311 msgstr ""
312 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
313 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
314
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
319 "weak security information for it"
320 msgstr ""
321
322 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
323 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
324 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
329 "repository will not be applied."
330 msgstr ""
331 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
332 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
333
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 #, c-format
336 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
337 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
338
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
343 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 msgstr ""
345 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
346 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 #, c-format
350 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
351 msgstr ""
352 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
353 "« %s »"
354
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
359 msgstr ""
360 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
361 "pour le paquet %s."
362
363 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
367 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
368
369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
370 #, c-format
371 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
372 msgstr ""
373
374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
375 #, c-format
376 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
377 msgstr ""
378
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 #, c-format
381 msgid "The method driver %s could not be found."
382 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
383
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Is the package %s installed?"
387 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
388
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
390 #, c-format
391 msgid "Method %s did not start correctly"
392 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
393
394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid ""
397 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
398 msgstr ""
399 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
400 "touche Entrée."
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
403 #, c-format
404 msgid "List directory %spartial is missing."
405 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid "Archives directory %spartial is missing."
410 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc
413 #, c-format
414 msgid "Unable to lock directory %s"
415 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc
418 #, c-format
419 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
420 msgstr ""
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
426 "user '%s'."
427 msgstr ""
428
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "Clean of %s is not supported"
432 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
433
434 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
435 #: methods/mirror.cc
436 #, c-format
437 msgid "Unable to change to %s"
438 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
439
440 #. only show the ETA if it makes sense
441 #. two days
442 #: apt-pkg/acquire.cc
443 #, c-format
444 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
445 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
446
447 #: apt-pkg/acquire.cc
448 #, c-format
449 msgid "Retrieving file %li of %li"
450 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
456 msgstr ""
457 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
458 "archive."
459
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid ""
462 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
463 "held packages."
464 msgstr ""
465 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
466 "par les paquets devant être gardés en l'état."
467
468 #: apt-pkg/algorithms.cc
469 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
470 msgstr ""
471 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
472 "« garder en l'état »."
473
474 #: apt-pkg/cachefile.cc
475 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
476 msgstr ""
477 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
478 "lus."
479
480 #: apt-pkg/cachefile.cc
481 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
482 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
483
484 #: apt-pkg/cachefile.cc
485 msgid "The list of sources could not be read."
486 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
487
488 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
489 #, c-format
490 msgid "Regex compilation error - %s"
491 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
492
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 #, c-format
495 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
497
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 #, c-format
500 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
501 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
502
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 #, c-format
505 msgid "Couldn't find task '%s'"
506 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
507
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 #, c-format
510 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
511 msgstr ""
512 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
513 "« %s »"
514
515 #: apt-pkg/cacheset.cc
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
518 msgstr ""
519 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
520 "« %s »"
521
522 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
523 #, c-format
524 msgid "Unable to locate package %s"
525 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
526
527 #: apt-pkg/cacheset.cc
528 #, c-format
529 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
530 msgstr ""
531 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
532 "virtuel"
533
534 #: apt-pkg/cacheset.cc
535 #, c-format
536 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
537 msgstr ""
538 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
539 "paquet virtuel"
540
541 #: apt-pkg/cacheset.cc
542 #, c-format
543 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
544 msgstr ""
545 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
546
547 #: apt-pkg/cacheset.cc
548 #, c-format
549 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
550 msgstr ""
551 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
552 "installé"
553
554 #: apt-pkg/cacheset.cc
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
558 "neither of them"
559 msgstr ""
560 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
561 "qui n'en n'a aucune"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 #, c-format
565 msgid "Line %u too long in source list %s."
566 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
570 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 #, c-format
574 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
575 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc
578 msgid "Waiting for disc...\n"
579 msgstr "Attente du disque...\n"
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
583 msgstr "Montage du cédérom...\n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 #, fuzzy
587 msgid "Identifying... "
588 msgstr "Identification..."
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc
591 #, c-format
592 msgid "Stored label: %s\n"
593 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 #, fuzzy
597 msgid "Scanning disc for index files...\n"
598 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
599
600 #: apt-pkg/cdrom.cc
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
604 "%zu signatures\n"
605 msgstr ""
606 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
607 "et %zu signatures\n"
608
609 #: apt-pkg/cdrom.cc
610 msgid ""
611 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
612 "wrong architecture?"
613 msgstr ""
614 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
615 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
616
617 #: apt-pkg/cdrom.cc
618 #, c-format
619 msgid "Found label '%s'\n"
620 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
621
622 #: apt-pkg/cdrom.cc
623 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
624 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
625
626 #: apt-pkg/cdrom.cc
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "This disc is called: \n"
630 "'%s'\n"
631 msgstr ""
632 "Ce disque s'appelle :\n"
633 "« %s »\n"
634
635 #: apt-pkg/cdrom.cc
636 msgid "Copying package lists..."
637 msgstr "Copie des listes de paquets..."
638
639 #: apt-pkg/cdrom.cc
640 msgid "Writing new source list\n"
641 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
642
643 #: apt-pkg/cdrom.cc
644 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
645 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
646
647 #: apt-pkg/clean.cc
648 #, c-format
649 msgid "Unable to stat %s."
650 msgstr "Impossible de localiser %s."
651
652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
653 #, c-format
654 msgid "Unable to stat the mount point %s"
655 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
656
657 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
658 msgid "Failed to stat the cdrom"
659 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
660
661 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid ""
664 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
665 "other options."
666 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
667
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid ""
671 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
672 "options"
673 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
674
675 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 #, c-format
677 msgid "Command line option %s is not boolean"
678 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
679
680 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 #, c-format
682 msgid "Option %s requires an argument."
683 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
684
685 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 #, c-format
687 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
688 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
689
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 #, c-format
692 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
693 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
694
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 #, c-format
697 msgid "Option '%s' is too long"
698 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
699
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
701 #, c-format
702 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
703 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
704
705 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
706 #, c-format
707 msgid "Invalid operation %s"
708 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
709
710 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 #, c-format
712 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
713 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
714
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 #, c-format
717 msgid "Opening configuration file %s"
718 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
723 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
728 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
733 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
738 msgstr ""
739 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
740 "niveau le plus haut"
741
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 #, c-format
744 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
745 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
746
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 #, c-format
749 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
750 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
751
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 #, c-format
754 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
755 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
756
757 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
758 #, c-format
759 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
760 msgstr ""
761 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
762 "d'options comme paramètre"
763
764 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
765 #, c-format
766 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
767 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
768
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 #, c-format
771 msgid "Problem unlinking the file %s"
772 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
773
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 #, c-format
776 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
777 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
778
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 #, c-format
781 msgid "Could not open lock file %s"
782 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
783
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 #, c-format
786 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
787 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
788
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 #, c-format
791 msgid "Could not get lock %s"
792 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
793
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 #, c-format
796 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
797 msgstr ""
798 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
799 "répertoire"
800
801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802 #, c-format
803 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
804 msgstr ""
805 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
806 "ordinaire"
807
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
809 #, c-format
810 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
811 msgstr ""
812 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
813 "d'extension"
814
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
819 msgstr ""
820 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
821 "non valable"
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
824 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
825 #, c-format
826 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
827 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
828
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 #, c-format
831 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
832 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 #, c-format
836 msgid "Sub-process %s received signal %u."
837 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
838
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
840 #, c-format
841 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
842 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
845 #, c-format
846 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
847 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
850 msgid "Read error"
851 msgstr "Erreur de lecture"
852
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
854 msgid "Write error"
855 msgstr "Erreur d'écriture"
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 #, c-format
859 msgid "Problem closing the gzip file %s"
860 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
861
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "Unexpected end of file"
864 msgstr ""
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "Failed to create subprocess IPC"
868 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
869
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "Failed to exec compressor "
872 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
873
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 #, c-format
876 msgid "Could not open file %s"
877 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
878
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880 #, c-format
881 msgid "Could not open file descriptor %d"
882 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
883
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 #, c-format
886 msgid "read, still have %llu to read but none left"
887 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
888
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 #, c-format
891 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
892 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
893
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895 #, c-format
896 msgid "Problem closing the file %s"
897 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
898
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 #, c-format
901 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
902 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
903
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
905 msgid "Problem syncing the file"
906 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
907
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Unable to mkstemp %s"
911 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
912
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
914 #, c-format
915 msgid "Unable to write to %s"
916 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
917
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid "Can't mmap an empty file"
920 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
921
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 #, c-format
924 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
925 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
926
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 #, c-format
929 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
930 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
931
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 msgid "Unable to close mmap"
934 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
935
936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 msgid "Unable to synchronize mmap"
938 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
939
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 #, c-format
942 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
943 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
944
945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946 msgid "Failed to truncate file"
947 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
948
949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
953 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
954 msgstr ""
955 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
956 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
957 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
958
959 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
963 "reached."
964 msgstr ""
965 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
966 "est déjà atteinte."
967
968 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
969 msgid ""
970 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
971 msgstr ""
972 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
973 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
974
975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
976 #, c-format
977 msgid "%c%s... Error!"
978 msgstr "%c%s... Erreur !"
979
980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
981 #, c-format
982 msgid "%c%s... Done"
983 msgstr "%c%s... Fait"
984
985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
986 msgid "..."
987 msgstr "…"
988
989 #. Print the spinner
990 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
991 #, c-format
992 msgid "%c%s... %u%%"
993 msgstr "%c%s… %u%%"
994
995 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997 #, c-format
998 msgid "%lid %lih %limin %lis"
999 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1000
1001 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "%lih %limin %lis"
1005 msgstr "%lih %limin %lis"
1006
1007 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "%limin %lis"
1011 msgstr "%limin %lis"
1012
1013 #. TRANSLATOR: s means seconds
1014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "%lis"
1017 msgstr "%lis"
1018
1019 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "Selection %s not found"
1022 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1023
1024 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1025 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1026 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1030 msgstr ""
1031
1032 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1033 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1034 #. two sources.list entries
1035 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 #, c-format
1037 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 #, c-format
1042 msgid "Unable to parse Release file %s"
1043 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
1044
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 #, c-format
1047 msgid "No sections in Release file %s"
1048 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
1049
1050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 #, c-format
1052 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1053 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
1054
1055 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1059 "security purposes"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1065 msgstr "Entrée « %s » non valable dans le fichier Release %s"
1066
1067 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1069 #, c-format
1070 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1084 #, c-format
1085 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1086 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
1087
1088 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1092 "it?"
1093 msgstr ""
1094 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
1095 "possible qu'un autre processus l'utilise."
1096
1097 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098 #, c-format
1099 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1100 msgstr ""
1101 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
1102 "privilèges du superutilisateur ?"
1103
1104 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1105 #. dpkg --configure -a
1106 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1110 msgstr ""
1111 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
1112 "problème."
1113
1114 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1115 msgid "Not locked"
1116 msgstr "Non verrouillé"
1117
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Installing %s"
1121 msgstr "Installation de %s"
1122
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Configuring %s"
1126 msgstr "Configuration de %s"
1127
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Removing %s"
1131 msgstr "Suppression de %s"
1132
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Completely removing %s"
1136 msgstr "Suppression complète de %s"
1137
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Noting disappearance of %s"
1141 msgstr "Disparition de %s constatée"
1142
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Running post-installation trigger %s"
1146 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
1147
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Installed %s"
1151 msgstr "%s installé"
1152
1153 #. FIXME: use a better string after freeze
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Directory '%s' missing"
1157 msgstr "Répertoire %s inexistant"
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Could not open file '%s'"
1162 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Preparing %s"
1167 msgstr "Préparation de %s"
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Unpacking %s"
1172 msgstr "Décompression de %s"
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 #, c-format
1176 msgid "Preparing to configure %s"
1177 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
1178
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 #, c-format
1181 msgid "Preparing for removal of %s"
1182 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 #, c-format
1186 msgid "Removed %s"
1187 msgstr "%s supprimé"
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 #, c-format
1191 msgid "Preparing to completely remove %s"
1192 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 #, c-format
1196 msgid "Completely removed %s"
1197 msgstr "%s complètement supprimé"
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 #, c-format
1201 msgid "Can not write log (%s)"
1202 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1206 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
1207
1208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1210 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
1211
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1214 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
1215
1216 #. check if its not a follow up error
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1219 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
1220
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1222 msgid ""
1223 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1224 "error from a previous failure."
1225 msgstr ""
1226 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
1227 "erreur consécutive à un échec précédent."
1228
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230 msgid ""
1231 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1232 "error"
1233 msgstr ""
1234 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
1235
1236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1237 msgid ""
1238 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1239 "error"
1240 msgstr ""
1241 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
1242 "capacité mémoire a été signalée"
1243
1244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1245 msgid ""
1246 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1247 "local system"
1248 msgstr ""
1249 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
1250 "problème sur le système local"
1251
1252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1253 msgid ""
1254 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1255 msgstr ""
1256 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
1257 "a été signalée"
1258
1259 #: apt-pkg/depcache.cc
1260 msgid "Building dependency tree"
1261 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
1262
1263 #: apt-pkg/depcache.cc
1264 msgid "Candidate versions"
1265 msgstr "Versions possibles"
1266
1267 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Dependency generation"
1269 msgstr "Génération des dépendances"
1270
1271 #: apt-pkg/depcache.cc
1272 msgid "Reading state information"
1273 msgstr "Lecture des informations d'état"
1274
1275 #: apt-pkg/depcache.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to open StateFile %s"
1278 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
1279
1280 #: apt-pkg/depcache.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1283 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
1284
1285 #: apt-pkg/edsp.cc
1286 msgid "Send scenario to solver"
1287 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
1288
1289 #: apt-pkg/edsp.cc
1290 msgid "Send request to solver"
1291 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
1292
1293 #: apt-pkg/edsp.cc
1294 msgid "Prepare for receiving solution"
1295 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
1296
1297 #: apt-pkg/edsp.cc
1298 msgid "External solver failed without a proper error message"
1299 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
1300
1301 #: apt-pkg/edsp.cc
1302 msgid "Execute external solver"
1303 msgstr "Exécution du solveur externe"
1304
1305 #: apt-pkg/edsp.cc
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Execute external planner"
1308 msgstr "Exécution du solveur externe"
1309
1310 #: apt-pkg/edsp.cc
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Send request to planner"
1313 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
1314
1315 #: apt-pkg/edsp.cc
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Send scenario to planner"
1318 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
1319
1320 #: apt-pkg/edsp.cc
1321 #, fuzzy
1322 msgid "External planner failed without a proper error message"
1323 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
1324
1325 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "Wrote %i records.\n"
1328 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
1329
1330 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1333 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
1334
1335 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1338 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
1339
1340 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1341 #, c-format
1342 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1343 msgstr ""
1344 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
1345 "correspondent pas\n"
1346
1347 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1350 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
1351
1352 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "Hash mismatch for: %s"
1355 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
1356
1357 #: apt-pkg/init.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1360 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
1361
1362 #: apt-pkg/init.cc
1363 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1364 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
1365
1366 #: apt-pkg/install-progress.cc
1367 #, c-format
1368 msgid "Progress: [%3i%%]"
1369 msgstr "Progression : [%3i%%]"
1370
1371 #: apt-pkg/install-progress.cc
1372 msgid "Running dpkg"
1373 msgstr "Exécution de dpkg"
1374
1375 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1379 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1380 msgstr ""
1381 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
1382 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
1383 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
1384
1385 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1386 #, c-format
1387 msgid "Could not configure '%s'. "
1388 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
1389
1390 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1394 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1395 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1396 msgstr ""
1397 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
1398 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
1399 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
1400 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "Empty package cache"
1404 msgstr "Cache des paquets vide"
1405
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "The package cache file is corrupted"
1408 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
1409
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1412 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
1413
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 #, c-format
1416 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1417 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
1418
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1422 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
1423
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 #, fuzzy
1426 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1427 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgid "Depends"
1431 msgstr "Dépend"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgid "PreDepends"
1435 msgstr "Pré-Dépend"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 msgid "Suggests"
1439 msgstr "Suggère"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 msgid "Conflicts"
1443 msgstr "Est en conflit avec"
1444
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 msgid "Recommends"
1447 msgstr "Recommande"
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 msgid "Replaces"
1451 msgstr "Remplace"
1452
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 msgid "Breaks"
1455 msgstr "Casse"
1456
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 msgid "Enhances"
1459 msgstr "Améliore"
1460
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 msgid "Obsoletes"
1463 msgstr "Rend obsolète"
1464
1465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1466 msgid "important"
1467 msgstr "important"
1468
1469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1470 msgid "required"
1471 msgstr "nécessaire"
1472
1473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1474 msgid "standard"
1475 msgstr "standard"
1476
1477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1478 msgid "extra"
1479 msgstr "supplémentaire"
1480
1481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1482 msgid "optional"
1483 msgstr "optionnel"
1484
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1486 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1487 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
1488
1489 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1490 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1494 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
1495
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1498 msgstr ""
1499 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
1500 "capable de traiter."
1501
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1504 msgstr ""
1505 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
1506 "de traiter."
1507
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1509 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1510 msgstr ""
1511 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
1512 "capable de traiter."
1513
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1515 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1516 msgstr ""
1517 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
1518 "capable de traiter."
1519
1520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1521 msgid "Reading package lists"
1522 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1523
1524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1525 msgid "IO Error saving source cache"
1526 msgstr ""
1527 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
1528
1529 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1532 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
1533
1534 #: apt-pkg/policy.cc
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1538 "available in the sources"
1539 msgstr ""
1540 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
1541 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
1542
1543 #: apt-pkg/policy.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1546 msgstr ""
1547 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
1548 "« Package »."
1549
1550 #: apt-pkg/policy.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Did not understand pin type %s"
1553 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
1554
1555 #: apt-pkg/policy.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: apt-pkg/policy.cc
1561 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1562 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
1563
1564 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1565 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1568 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
1569
1570 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Opening %s"
1573 msgstr "Ouverture de %s"
1574
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1578 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1579
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1583 msgstr ""
1584 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
1585
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1589 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1590
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1594 msgstr ""
1595 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
1596
1597 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1603 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1604 msgstr ""
1605 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
1606
1607 #: apt-pkg/tagfile.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to fetch %s %s"
1615 msgstr "Impossible de récupérer %s %s"
1616
1617 #: apt-pkg/update.cc
1618 msgid ""
1619 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1620 "used instead."
1621 msgstr ""
1622 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1623 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1624
1625 #: apt-pkg/upgrade.cc
1626 msgid "Calculating upgrade"
1627 msgstr "Calcul de la mise à jour"
1628
1629 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1630 #: apt-private/acqprogress.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Hit:%lu %s"
1633 msgstr "Atteint:%lu %s"
1634
1635 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1636 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1637 #: apt-private/acqprogress.cc
1638 #, c-format
1639 msgid "Get:%lu %s"
1640 msgstr "Réception de:%lu %s"
1641
1642 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1643 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1644 #: apt-private/acqprogress.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "Ign:%lu %s"
1647 msgstr "Ign:%lu %s"
1648
1649 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1650 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1651 #: apt-private/acqprogress.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "Err:%lu %s"
1654 msgstr "Err:%lu %s"
1655
1656 #: apt-private/acqprogress.cc
1657 #, c-format
1658 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1659 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1660
1661 #: apt-private/acqprogress.cc
1662 msgid " [Working]"
1663 msgstr " [En cours]"
1664
1665 #: apt-private/acqprogress.cc
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid ""
1668 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1669 " '%s'\n"
1670 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1671 msgstr ""
1672 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1673 "« %s »\n"
1674 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1675
1676 #: apt-private/private-cachefile.cc
1677 msgid "Correcting dependencies..."
1678 msgstr "Correction des dépendances..."
1679
1680 #: apt-private/private-cachefile.cc
1681 msgid " failed."
1682 msgstr " a échoué."
1683
1684 #: apt-private/private-cachefile.cc
1685 msgid "Unable to correct dependencies"
1686 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1687
1688 #: apt-private/private-cachefile.cc
1689 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1690 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1691
1692 #: apt-private/private-cachefile.cc
1693 msgid " Done"
1694 msgstr " Fait"
1695
1696 #: apt-private/private-cachefile.cc
1697 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1698 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1699
1700 #: apt-private/private-cachefile.cc
1701 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1702 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1703
1704 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1705 msgid "Sorting"
1706 msgstr "En train de trier"
1707
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1711 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
1712
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1716 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1717
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1721 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1722
1723 #: apt-private/private-cacheset.cc
1724 #, c-format
1725 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1726 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
1727
1728 #: apt-private/private-cacheset.cc
1729 #, fuzzy
1730 msgid " [Installed]"
1731 msgstr " [installé]"
1732
1733 #: apt-private/private-cacheset.cc
1734 msgid " [Not candidate version]"
1735 msgstr " [Pas de version candidate]"
1736
1737 #: apt-private/private-cacheset.cc
1738 msgid "You should explicitly select one to install."
1739 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
1740
1741 #: apt-private/private-cacheset.cc
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1745 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1746 "is only available from another source\n"
1747 msgstr ""
1748 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1749 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1750 "devenu obsolète\n"
1751 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1752
1753 #: apt-private/private-cacheset.cc
1754 msgid "However the following packages replace it:"
1755 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1756
1757 #: apt-private/private-cacheset.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1760 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
1761
1762 #: apt-private/private-cacheset.cc
1763 #, c-format
1764 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1765 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
1766
1767 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1768 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1771 msgstr ""
1772 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1773 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1774
1775 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1776 #, c-format
1777 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1778 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1779
1780 #: apt-private/private-cacheset.cc
1781 #, c-format
1782 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1783 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
1784
1785 #: apt-private/private-cmndline.cc
1786 msgid "Most used commands:"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: apt-private/private-cmndline.cc
1790 #, c-format
1791 msgid "See %s for more information about the available commands."
1792 msgstr ""
1793
1794 #: apt-private/private-cmndline.cc
1795 msgid ""
1796 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1797 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1798 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1799 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: apt-private/private-cmndline.cc
1803 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1804 msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
1805
1806 #: apt-private/private-cmndline.cc
1807 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1811 #: cmdline/apt-mark.cc
1812 msgid "No packages found"
1813 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1814
1815 #: apt-private/private-download.cc
1816 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1817 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1818
1819 #: apt-private/private-download.cc
1820 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1821 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1822
1823 #: apt-private/private-download.cc
1824 msgid "Some packages could not be authenticated"
1825 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1826
1827 #: apt-private/private-download.cc
1828 msgid "Install these packages without verification?"
1829 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1830
1831 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1832 msgid ""
1833 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1834 "instead."
1835 msgstr ""
1836
1837 #: apt-private/private-download.cc
1838 #, fuzzy
1839 msgid ""
1840 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1841 "unauthenticated"
1842 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1843
1844 #: apt-private/private-download.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1847 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1848
1849 #: apt-private/private-download.cc
1850 #, c-format
1851 msgid "You don't have enough free space in %s."
1852 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1853
1854 #: apt-private/private-download.cc
1855 msgid "Unable to lock the download directory"
1856 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1857
1858 #: apt-private/private-install.cc
1859 msgid ""
1860 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1861 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1862 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1863 "or been moved out of Incoming."
1864 msgstr ""
1865 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1866 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1867 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1868 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1869
1870 #.
1871 #. if (Packages == 1)
1872 #. {
1873 #. c1out << std::endl;
1874 #. c1out <<
1875 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1876 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1877 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1878 #. }
1879 #.
1880 #: apt-private/private-install.cc
1881 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1882 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1883
1884 #: apt-private/private-install.cc
1885 msgid "Broken packages"
1886 msgstr "Paquets défectueux"
1887
1888 #: apt-private/private-install.cc
1889 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1890 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1891
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1894 msgstr ""
1895 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1896
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 #, fuzzy
1899 msgid ""
1900 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1901 "essential."
1902 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1903
1904 #: apt-private/private-install.cc
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1907 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1908
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 msgid ""
1911 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1912 "packages."
1913 msgstr ""
1914
1915 #: apt-private/private-install.cc
1916 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1917 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1918
1919 #: apt-private/private-install.cc
1920 #, fuzzy
1921 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1922 msgstr ""
1923 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1924 "courriel à apt@packages.debian.org."
1925
1926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 #, c-format
1930 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1931 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1932
1933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1935 #: apt-private/private-install.cc
1936 #, c-format
1937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1938 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1939
1940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 #, c-format
1944 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1945 msgstr ""
1946 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1947
1948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 #, c-format
1952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1953 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1954
1955 #: apt-private/private-install.cc
1956 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1957 msgstr ""
1958 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1959 "triviale."
1960
1961 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1962 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1963 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1964 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1965 #: apt-private/private-install.cc
1966 msgid "Yes, do as I say!"
1967 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1968
1969 #: apt-private/private-install.cc
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1973 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1974 " ?] "
1975 msgstr ""
1976 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1977 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1978 " ?]"
1979
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "Abort."
1982 msgstr "Annulation."
1983
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid "Do you want to continue?"
1986 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1987
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 msgid "Some files failed to download"
1990 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1991
1992 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1993 msgid "Download complete and in download only mode"
1994 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1995
1996 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid ""
1998 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1999 "missing?"
2000 msgstr ""
2001 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
2002 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
2003
2004 #: apt-private/private-install.cc
2005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2006 msgstr ""
2007 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
2008
2009 #: apt-private/private-install.cc
2010 msgid "Unable to correct missing packages."
2011 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
2012
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid "Aborting install."
2015 msgstr "Annulation de l'installation."
2016
2017 #: apt-private/private-install.cc
2018 msgid ""
2019 "The following package disappeared from your system as\n"
2020 "all files have been overwritten by other packages:"
2021 msgid_plural ""
2022 "The following packages disappeared from your system as\n"
2023 "all files have been overwritten by other packages:"
2024 msgstr[0] ""
2025 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
2026 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2027 msgstr[1] ""
2028 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
2029 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2030
2031 #: apt-private/private-install.cc
2032 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2033 msgstr ""
2034 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
2035
2036 #: apt-private/private-install.cc
2037 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2038 msgstr ""
2039 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
2040 "« Autoremover »"
2041
2042 #: apt-private/private-install.cc
2043 msgid ""
2044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2046 msgstr ""
2047 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
2048 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
2049 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
2050
2051 #: apt-private/private-install.cc
2052 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2053 msgstr ""
2054 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
2055
2056 #: apt-private/private-install.cc
2057 msgid ""
2058 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2059 msgid_plural ""
2060 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2061 "required:"
2062 msgstr[0] ""
2063 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
2064 msgstr[1] ""
2065 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
2066 "nécessaires :"
2067
2068 #: apt-private/private-install.cc
2069 #, c-format
2070 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2071 msgid_plural ""
2072 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2073 msgstr[0] ""
2074 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
2075 msgstr[1] ""
2076 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
2077
2078 #: apt-private/private-install.cc
2079 #, c-format
2080 msgid "Use '%s' to remove it."
2081 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2082 msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
2083 msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
2084
2085 #: apt-private/private-install.cc
2086 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2087 msgstr ""
2088 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
2089
2090 #: apt-private/private-install.cc
2091 msgid ""
2092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2093 "solution)."
2094 msgstr ""
2095 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
2096 "(ou indiquez une solution)."
2097
2098 #: apt-private/private-install.cc
2099 #, fuzzy
2100 msgid "The following additional packages will be installed:"
2101 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
2102
2103 #: apt-private/private-install.cc
2104 msgid "Suggested packages:"
2105 msgstr "Paquets suggérés :"
2106
2107 #: apt-private/private-install.cc
2108 msgid "Recommended packages:"
2109 msgstr "Paquets recommandés :"
2110
2111 #: apt-private/private-install.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2114 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
2115
2116 #: apt-private/private-install.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2119 msgstr ""
2120 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
2121 "demandées.\n"
2122
2123 #: apt-private/private-install.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2126 msgstr ""
2127 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
2128
2129 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2130 #: apt-private/private-install.cc
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2133 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
2134
2135 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "%s set to manually installed.\n"
2138 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
2139
2140 #: apt-private/private-install.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2143 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
2144
2145 #: apt-private/private-install.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2148 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
2149
2150 #: apt-private/private-list.cc
2151 msgid "Listing"
2152 msgstr "En train de lister"
2153
2154 #: apt-private/private-list.cc
2155 #, c-format
2156 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2157 msgid_plural ""
2158 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2159 msgstr[0] ""
2160 msgstr[1] ""
2161
2162 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2163 #: apt-private/private-main.cc
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2167 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2168 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2169 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2170 msgstr ""
2171 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
2172 " %s a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
2173 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
2174 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
2175 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
2176 " de la réalité !\n"
2177
2178 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2179 msgid "unknown"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: apt-private/private-output.cc
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2185 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
2186
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "[installed,local]"
2189 msgstr " [installé, local]"
2190
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "[installed,auto-removable]"
2193 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
2194
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid "[installed,automatic]"
2197 msgstr " [installé, automatique]"
2198
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "[installed]"
2201 msgstr " [installé]"
2202
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "[upgradable from: %s]"
2206 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
2207
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "[residual-config]"
2210 msgstr "[configuration restante]"
2211
2212 #: apt-private/private-output.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "but %s is installed"
2215 msgstr "mais %s est installé"
2216
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "but %s is to be installed"
2220 msgstr "mais %s devra être installé"
2221
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "but it is not installable"
2224 msgstr "mais il n'est pas installable"
2225
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "but it is a virtual package"
2228 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
2229
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 msgid "but it is not going to be installed"
2232 msgstr "mais ne sera pas installé"
2233
2234 #: apt-private/private-output.cc
2235 msgid "but it is not installed"
2236 msgstr "mais il n'est pas installé"
2237
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid " or"
2240 msgstr " ou"
2241
2242 #: apt-private/private-output.cc
2243 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2244 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
2245
2246 #: apt-private/private-output.cc
2247 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2248 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
2249
2250 #: apt-private/private-output.cc
2251 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2252 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
2253
2254 #: apt-private/private-output.cc
2255 msgid "The following packages have been kept back:"
2256 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
2257
2258 #: apt-private/private-output.cc
2259 msgid "The following packages will be upgraded:"
2260 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
2261
2262 #: apt-private/private-output.cc
2263 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2264 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
2265
2266 #: apt-private/private-output.cc
2267 msgid "The following held packages will be changed:"
2268 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
2269
2270 #: apt-private/private-output.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "%s (due to %s)"
2273 msgstr "%s (en raison de %s)"
2274
2275 #: apt-private/private-output.cc
2276 msgid ""
2277 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2278 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2279 msgstr ""
2280 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
2281 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
2282 "que vous êtes en train de faire."
2283
2284 #: apt-private/private-output.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2287 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
2288
2289 #: apt-private/private-output.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "%lu reinstalled, "
2292 msgstr "%lu réinstallés, "
2293
2294 #: apt-private/private-output.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "%lu downgraded, "
2297 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
2298
2299 #: apt-private/private-output.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2302 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
2303
2304 #: apt-private/private-output.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2307 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
2308
2309 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2310 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2311 #. The user has to answer with an input matching the
2312 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2313 #: apt-private/private-output.cc
2314 msgid "[Y/n]"
2315 msgstr "[O/n]"
2316
2317 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2318 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2319 #. The user has to answer with an input matching the
2320 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2321 #: apt-private/private-output.cc
2322 msgid "[y/N]"
2323 msgstr "[o/N]"
2324
2325 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2326 #: apt-private/private-output.cc
2327 msgid "Y"
2328 msgstr "O"
2329
2330 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2331 #: apt-private/private-output.cc
2332 msgid "N"
2333 msgstr "N"
2334
2335 #: apt-private/private-search.cc
2336 msgid "You must give at least one search pattern"
2337 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
2338
2339 #: apt-private/private-search.cc
2340 msgid "Full Text Search"
2341 msgstr "Recherche en texte intégral"
2342
2343 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Package file %s is out of sync."
2346 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
2347
2348 #: apt-private/private-show.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2351 msgid_plural ""
2352 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2353 msgstr[0] ""
2354 msgstr[1] ""
2355
2356 #: apt-private/private-show.cc
2357 msgid "not a real package (virtual)"
2358 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
2359
2360 #: apt-private/private-show.cc
2361 msgid "Package files:"
2362 msgstr "Fichiers du paquet :"
2363
2364 #: apt-private/private-show.cc
2365 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2366 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
2367
2368 #. Show any packages have explicit pins
2369 #: apt-private/private-show.cc
2370 msgid "Pinned packages:"
2371 msgstr "Paquets épinglés :"
2372
2373 #. Print the package name and the version we are forcing to
2374 #: apt-private/private-show.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: apt-private/private-show.cc
2380 msgid " Installed: "
2381 msgstr " Installé : "
2382
2383 #: apt-private/private-show.cc
2384 msgid " Candidate: "
2385 msgstr " Candidat : "
2386
2387 #: apt-private/private-show.cc
2388 msgid "(none)"
2389 msgstr "(aucun)"
2390
2391 #. Show the priority tables
2392 #: apt-private/private-show.cc
2393 msgid " Version table:"
2394 msgstr " Table de version :"
2395
2396 #: apt-private/private-source.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2399 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
2400
2401 #: apt-private/private-source.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2404 msgstr ""
2405 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
2406
2407 #: apt-private/private-source.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2410 msgstr ""
2411 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
2412
2413 #: apt-private/private-source.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2416 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
2417
2418 #: apt-private/private-source.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2421 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
2422
2423 #: apt-private/private-source.cc
2424 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2425 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2426
2427 #: apt-private/private-source.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to find a source package for %s"
2430 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
2431
2432 #: apt-private/private-source.cc
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2436 "%s\n"
2437 msgstr ""
2438 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
2439 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
2440 "%s\n"
2441
2442 #: apt-private/private-source.cc
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Please use:\n"
2446 "%s\n"
2447 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2448 msgstr ""
2449 "Veuillez utiliser la commande :\n"
2450 "%s\n"
2451 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
2452 "publiées) du paquet.\n"
2453
2454 #: apt-private/private-source.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2457 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
2458
2459 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2460 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2461 #: apt-private/private-source.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2464 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
2465
2466 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2467 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2468 #: apt-private/private-source.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2471 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
2472
2473 #: apt-private/private-source.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Fetch source %s\n"
2476 msgstr "Récupération des sources %s\n"
2477
2478 #: apt-private/private-source.cc
2479 msgid "Failed to fetch some archives."
2480 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
2481
2482 #: apt-private/private-source.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2485 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
2486
2487 #: apt-private/private-source.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2490 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
2491
2492 #: apt-private/private-source.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2495 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2496
2497 #: apt-private/private-source.cc
2498 #, c-format
2499 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2500 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
2501
2502 #: apt-private/private-source.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2505 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
2506
2507 #: apt-private/private-source.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "%s has no build depends.\n"
2510 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
2511
2512 #: apt-private/private-source.cc
2513 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2514 msgstr ""
2515 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
2516 "construction"
2517
2518 #: apt-private/private-source.cc
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2522 "Architectures for setup"
2523 msgstr ""
2524 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
2525 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
2526 "apt.conf(5)."
2527
2528 #: apt-private/private-source.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-private/private-source.cc
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2536 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
2537
2538 #: apt-private/private-source.cc
2539 msgid "Failed to process build dependencies"
2540 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
2541
2542 #: apt-private/private-sources.cc
2543 #, c-format
2544 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2545 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
2546
2547 #: apt-private/private-sources.cc
2548 #, c-format
2549 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2550 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
2551
2552 #: apt-private/private-unmet.cc
2553 #, c-format
2554 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2555 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
2556
2557 #: apt-private/private-update.cc
2558 msgid "The update command takes no arguments"
2559 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2560
2561 #: apt-private/private-update.cc
2562 #, c-format
2563 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2564 msgid_plural ""
2565 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2566 msgstr[0] ""
2567 msgstr[1] ""
2568
2569 #: apt-private/private-update.cc
2570 msgid "All packages are up to date."
2571 msgstr ""
2572
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 #, fuzzy
2575 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2576 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2577
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid "Total package names: "
2580 msgstr "Nombre total de paquets : "
2581
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid "Total package structures: "
2584 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
2585
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid " Normal packages: "
2588 msgstr " Paquets ordinaires : "
2589
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid " Pure virtual packages: "
2592 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
2593
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid " Single virtual packages: "
2596 msgstr " Paquets virtuels simples : "
2597
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 msgid " Mixed virtual packages: "
2600 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
2601
2602 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid " Missing: "
2604 msgstr " Manquants : "
2605
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid "Total distinct versions: "
2608 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
2609
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgid "Total distinct descriptions: "
2612 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
2613
2614 #: cmdline/apt-cache.cc
2615 msgid "Total dependencies: "
2616 msgstr "Nombre de dépendances : "
2617
2618 #: cmdline/apt-cache.cc
2619 msgid "Total ver/file relations: "
2620 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
2621
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 msgid "Total Desc/File relations: "
2624 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
2625
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid "Total Provides mappings: "
2628 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
2629
2630 #: cmdline/apt-cache.cc
2631 msgid "Total globbed strings: "
2632 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
2633
2634 #: cmdline/apt-cache.cc
2635 msgid "Total slack space: "
2636 msgstr "Espace disque gaspillé : "
2637
2638 #: cmdline/apt-cache.cc
2639 msgid "Total space accounted for: "
2640 msgstr "Total de l'espace attribué : "
2641
2642 #: cmdline/apt-cache.cc
2643 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2644 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
2645
2646 #: cmdline/apt-cache.cc
2647 msgid ""
2648 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2649 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2650 "\n"
2651 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2652 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2653 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2654 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2655 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2656 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: cmdline/apt-cache.cc
2660 msgid "Show source records"
2661 msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
2662
2663 #: cmdline/apt-cache.cc
2664 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2665 msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
2666
2667 #: cmdline/apt-cache.cc
2668 msgid "Show raw dependency information for a package"
2669 msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
2670
2671 #: cmdline/apt-cache.cc
2672 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2673 msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
2674
2675 #: cmdline/apt-cache.cc
2676 msgid "Show a readable record for the package"
2677 msgstr "Affiche la description du paquet"
2678
2679 #: cmdline/apt-cache.cc
2680 msgid "List the names of all packages in the system"
2681 msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
2682
2683 #: cmdline/apt-cache.cc
2684 msgid "Show policy settings"
2685 msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
2686
2687 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2688 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2689 msgstr ""
2690 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
2691
2692 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2695 msgstr ""
2696 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
2697
2698 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2701 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
2702
2703 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2704 #, fuzzy
2705 msgid ""
2706 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2707 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2708 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2709 "mount point."
2710 msgstr ""
2711 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
2712 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
2713 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
2714 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
2715
2716 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2717 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2718 msgstr ""
2719 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
2720 "cédéroms."
2721
2722 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2723 msgid ""
2724 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2725 "\n"
2726 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2727 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2728 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: cmdline/apt-config.cc
2732 msgid "Arguments not in pairs"
2733 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
2734
2735 #: cmdline/apt-config.cc
2736 #, fuzzy
2737 msgid ""
2738 "Usage: apt-config [options] command\n"
2739 "\n"
2740 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2741 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2742 msgstr ""
2743 "Usage : apt-config [options] commande\n"
2744 "\n"
2745 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
2746
2747 #: cmdline/apt-config.cc
2748 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: cmdline/apt-config.cc
2752 msgid "show the active configuration setting"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2756 msgid ""
2757 "Usage: apt-dump-solver\n"
2758 "\n"
2759 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2760 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2764 #, fuzzy
2765 msgid ""
2766 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2767 "\n"
2768 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2769 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2770 "configuration questions before installation of packages.\n"
2771 msgstr ""
2772 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2773 "\n"
2774 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2775 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
2776 "\n"
2777 "Options :\n"
2778 " -h Ce texte d'aide\n"
2779 " -t Place le répertoire temporaire\n"
2780 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2781 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2782
2783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2784 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2785 msgstr ""
2786 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2787
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Couldn't find package %s"
2791 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2792
2793 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2796 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
2797
2798 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2799 msgid ""
2800 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2801 "instead."
2802 msgstr ""
2803 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
2804 "mark manual »."
2805
2806 #: cmdline/apt-get.cc
2807 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2808 msgstr ""
2809 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
2810 "parties"
2811
2812 #: cmdline/apt-get.cc
2813 msgid "Supported modules:"
2814 msgstr "Modules reconnus :"
2815
2816 #: cmdline/apt-get.cc
2817 #, fuzzy
2818 msgid ""
2819 "Usage: apt-get [options] command\n"
2820 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2821 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2822 "\n"
2823 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2824 "and information about them from authenticated sources and\n"
2825 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2826 "with their dependencies.\n"
2827 msgstr ""
2828 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
2829 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2830 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2831 "\n"
2832 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
2833 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
2834 "fréquemment employées sont update et install.\n"
2835
2836 #: cmdline/apt-get.cc
2837 msgid "Retrieve new lists of packages"
2838 msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
2839
2840 #: cmdline/apt-get.cc
2841 msgid "Perform an upgrade"
2842 msgstr "Réalise une mise à jour"
2843
2844 #: cmdline/apt-get.cc
2845 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2846 msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
2847
2848 #: cmdline/apt-get.cc
2849 msgid "Remove packages"
2850 msgstr "Supprime des paquets"
2851
2852 #: cmdline/apt-get.cc
2853 msgid "Remove packages and config files"
2854 msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
2855
2856 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2857 msgid "Remove automatically all unused packages"
2858 msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
2859
2860 #: cmdline/apt-get.cc
2861 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2862 msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
2863
2864 #: cmdline/apt-get.cc
2865 msgid "Follow dselect selections"
2866 msgstr "Suit les sélections de dselect"
2867
2868 #: cmdline/apt-get.cc
2869 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2870 msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
2871
2872 #: cmdline/apt-get.cc
2873 msgid "Erase downloaded archive files"
2874 msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
2875
2876 #: cmdline/apt-get.cc
2877 msgid "Erase old downloaded archive files"
2878 msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
2879
2880 #: cmdline/apt-get.cc
2881 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2882 msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
2883
2884 #: cmdline/apt-get.cc
2885 msgid "Download source archives"
2886 msgstr "Télécharge les archives de sources"
2887
2888 #: cmdline/apt-get.cc
2889 msgid "Download the binary package into the current directory"
2890 msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
2891
2892 #: cmdline/apt-get.cc
2893 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2894 msgstr ""
2895 "Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
2896 "paquet indiqué"
2897
2898 #: cmdline/apt-helper.cc
2899 msgid "Need one URL as argument"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: cmdline/apt-helper.cc
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2905 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2906
2907 #: cmdline/apt-helper.cc
2908 msgid "Download Failed"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: cmdline/apt-helper.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: cmdline/apt-helper.cc
2917 msgid ""
2918 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2919 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2920 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2921 "\n"
2922 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2923 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: cmdline/apt-helper.cc
2927 msgid "download the given uri to the target-path"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: cmdline/apt-helper.cc
2931 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: cmdline/apt-helper.cc
2935 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: cmdline/apt-helper.cc
2939 msgid "detect proxy using apt.conf"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2943 #, fuzzy
2944 msgid ""
2945 "Usage: apt-internal-planner\n"
2946 "\n"
2947 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2948 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2949 "for debugging or the like.\n"
2950 msgstr ""
2951 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2952 "\n"
2953 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2954 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2955 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2956 "équivalent.\n"
2957 "\n"
2958 "Options:\n"
2959 " -h La présente aide.\n"
2960 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2961 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2962 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2963 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2964
2965 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2966 #, fuzzy
2967 msgid ""
2968 "Usage: apt-internal-solver\n"
2969 "\n"
2970 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2971 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2972 "the like.\n"
2973 msgstr ""
2974 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2975 "\n"
2976 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2977 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2978 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2979 "équivalent.\n"
2980 "\n"
2981 "Options:\n"
2982 " -h La présente aide.\n"
2983 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2984 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2985 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2986 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2987
2988 #: cmdline/apt-mark.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2991 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
2992
2993 #: cmdline/apt-mark.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2996 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
2997
2998 #: cmdline/apt-mark.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3001 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
3002
3003 #: cmdline/apt-mark.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "%s was already set on hold.\n"
3006 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
3007
3008 #: cmdline/apt-mark.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "%s was already not hold.\n"
3011 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
3012
3013 #: cmdline/apt-mark.cc
3014 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3015 msgstr ""
3016 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
3017 "superutilisateur ?"
3018
3019 #: cmdline/apt-mark.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "%s set on hold.\n"
3022 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
3023
3024 #: cmdline/apt-mark.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3027 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
3028
3029 #: cmdline/apt-mark.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Selected %s for purge.\n"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: cmdline/apt-mark.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Selected %s for removal.\n"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: cmdline/apt-mark.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Selected %s for installation.\n"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: cmdline/apt-mark.cc
3045 #, fuzzy
3046 msgid ""
3047 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3048 "\n"
3049 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3050 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3051 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3052 "all packages with or without a certain marking.\n"
3053 msgstr ""
3054 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
3055 "\n"
3056 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
3057 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
3058 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
3059
3060 #: cmdline/apt-mark.cc
3061 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3062 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
3063
3064 #: cmdline/apt-mark.cc
3065 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3066 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
3067
3068 #: cmdline/apt-mark.cc
3069 msgid "Mark a package as held back"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: cmdline/apt-mark.cc
3073 msgid "Unset a package set as held back"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: cmdline/apt-mark.cc
3077 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: cmdline/apt-mark.cc
3081 msgid "Print the list of manually installed packages"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: cmdline/apt-mark.cc
3085 msgid "Print the list of package on hold"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3089 msgid "Unknown package record!"
3090 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3091
3092 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3093 msgid ""
3094 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3095 "\n"
3096 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3097 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3098 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: cmdline/apt.cc
3102 msgid ""
3103 "Usage: apt [options] command\n"
3104 "\n"
3105 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3106 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3107 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3108 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3109 "interactive use by default.\n"
3110 msgstr ""
3111
3112 #. query
3113 #: cmdline/apt.cc
3114 msgid "list packages based on package names"
3115 msgstr "liste les paquets selon leur nom"
3116
3117 #: cmdline/apt.cc
3118 msgid "search in package descriptions"
3119 msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
3120
3121 #: cmdline/apt.cc
3122 msgid "show package details"
3123 msgstr "affiche les détails du paquet"
3124
3125 #. package stuff
3126 #: cmdline/apt.cc
3127 msgid "install packages"
3128 msgstr "installes les paquets"
3129
3130 #: cmdline/apt.cc
3131 msgid "remove packages"
3132 msgstr ""
3133
3134 #. system wide stuff
3135 #: cmdline/apt.cc
3136 msgid "update list of available packages"
3137 msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
3138
3139 #: cmdline/apt.cc
3140 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: cmdline/apt.cc
3144 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3145 msgstr ""
3146
3147 #. misc
3148 #: cmdline/apt.cc
3149 msgid "edit the source information file"
3150 msgstr "édite le fichier d'information source"
3151
3152 #: dselect/install
3153 msgid "Bad default setting!"
3154 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
3155
3156 #: dselect/install dselect/update
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Press [Enter] to continue."
3159 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
3160
3161 #: dselect/install
3162 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3163 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
3164
3165 #: dselect/install
3166 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3167 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
3168
3169 #: dselect/install
3170 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3171 msgstr ""
3172 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
3173
3174 #: dselect/install
3175 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3176 msgstr ""
3177 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
3178 "seules les erreurs."
3179
3180 #: dselect/install
3181 msgid ""
3182 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3183 msgstr ""
3184 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
3185 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
3186
3187 #: dselect/update
3188 msgid "Merging available information"
3189 msgstr "Fusion des informations disponibles"
3190
3191 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3192 msgid "Package extension list is too long"
3193 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3194
3195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "Error processing directory %s"
3198 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3199
3200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3201 msgid "Source extension list is too long"
3202 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3203
3204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3205 msgid "Error writing header to contents file"
3206 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3207
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Error processing contents %s"
3211 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3212
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3214 msgid ""
3215 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3216 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3217 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3218 " contents path\n"
3219 " release path\n"
3220 " generate config [groups]\n"
3221 " clean config\n"
3222 "\n"
3223 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3224 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3225 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3226 "\n"
3227 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3228 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3229 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3230 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3231 "\n"
3232 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3233 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3234 "\n"
3235 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3236 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3237 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3238 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3239 "Debian archive:\n"
3240 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3241 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3242 "\n"
3243 "Options:\n"
3244 " -h This help text\n"
3245 " --md5 Control MD5 generation\n"
3246 " -s=? Source override file\n"
3247 " -q Quiet\n"
3248 " -d=? Select the optional caching database\n"
3249 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3250 " --contents Control contents file generation\n"
3251 " -c=? Read this configuration file\n"
3252 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3253 msgstr ""
3254 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3255 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3256 "préfixe]]\n"
3257 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3258 " contents path\n"
3259 " release path\n"
3260 " generate config [groupes]\n"
3261 " clean config\n"
3262 "\n"
3263 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3264 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3265 "complète\n"
3266 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3267 "\n"
3268 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3269 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3270 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3271 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3272 "des sections\n"
3273 "\n"
3274 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3275 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3276 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3277 "\n"
3278 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3279 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3280 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3281 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3282 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3283 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3284 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3285 "\n"
3286 "Options :\n"
3287 " -h Ce texte d'aide\n"
3288 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3289 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3290 " -q Silencieux\n"
3291 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3292 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3293 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3294 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3295 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3296
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3298 msgid "No selections matched"
3299 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3300
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3304 msgstr ""
3305 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3306
3307 #: ftparchive/cachedb.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3310 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3311
3312 #: ftparchive/cachedb.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3315 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3316
3317 #: ftparchive/cachedb.cc
3318 msgid ""
3319 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3320 "remove and re-create the database."
3321 msgstr ""
3322 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3323 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3324
3325 #: ftparchive/cachedb.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3328 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3329
3330 #: ftparchive/cachedb.cc
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Failed to read .dsc"
3333 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3334
3335 #: ftparchive/cachedb.cc
3336 msgid "Archive has no control record"
3337 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3338
3339 #: ftparchive/cachedb.cc
3340 msgid "Unable to get a cursor"
3341 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3342
3343 #: ftparchive/contents.cc
3344 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3345 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3346
3347 #: ftparchive/multicompress.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3350 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3351
3352 #: ftparchive/multicompress.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3355 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3356
3357 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3358 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3359 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
3360
3361 #: ftparchive/multicompress.cc
3362 msgid "Failed to fork"
3363 msgstr "Échec du fork"
3364
3365 #: ftparchive/multicompress.cc
3366 msgid "Compress child"
3367 msgstr "Fils compressé"
3368
3369 #: ftparchive/multicompress.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Internal error, failed to create %s"
3372 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3373
3374 #: ftparchive/multicompress.cc
3375 msgid "IO to subprocess/file failed"
3376 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3377
3378 #: ftparchive/multicompress.cc
3379 msgid "Failed to read while computing MD5"
3380 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3381
3382 #: ftparchive/override.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Unable to open %s"
3385 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3386
3387 #. skip spaces
3388 #. find end of word
3389 #: ftparchive/override.cc
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3392 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3393
3394 #: ftparchive/override.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to read the override file %s"
3397 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3398
3399 #: ftparchive/override.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3402 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3403
3404 #: ftparchive/override.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3407 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3408
3409 #: ftparchive/override.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3412 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3417 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3422 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3423
3424 #: ftparchive/writer.cc
3425 msgid "E: "
3426 msgstr "E : "
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc
3429 msgid "W: "
3430 msgstr "A : "
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc
3433 msgid "E: Errors apply to file "
3434 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to resolve %s"
3439 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc
3442 msgid "Tree walking failed"
3443 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to open %s"
3448 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc
3451 #, c-format
3452 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3453 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3458 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc
3461 #, c-format
3462 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3463 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc
3466 msgid "Archive had no package field"
3467 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3468
3469 #: ftparchive/writer.cc
3470 #, c-format
3471 msgid " %s has no override entry\n"
3472 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc
3475 #, c-format
3476 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3477 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc
3480 #, c-format
3481 msgid " %s has no source override entry\n"
3482 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3483
3484 #: ftparchive/writer.cc
3485 #, c-format
3486 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3487 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3488
3489 #: methods/cdrom.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3492 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
3493
3494 #: methods/cdrom.cc
3495 msgid ""
3496 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3497 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3498 msgstr ""
3499 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
3500 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3501
3502 #: methods/cdrom.cc
3503 msgid "Wrong CD-ROM"
3504 msgstr "Mauvais cédérom"
3505
3506 #: methods/cdrom.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3509 msgstr ""
3510 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
3511 "d'utilisation."
3512
3513 #: methods/cdrom.cc
3514 msgid "Disk not found."
3515 msgstr "Disque non trouvé."
3516
3517 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3518 msgid "File not found"
3519 msgstr "Fichier non trouvé"
3520
3521 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3522 #: methods/connect.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3525 msgstr ""
3526
3527 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Connecting to %s (%s)"
3530 msgstr "Connexion à %s (%s)"
3531
3532 #: methods/connect.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "[IP: %s %s]"
3535 msgstr "[IP : %s %s]"
3536
3537 #: methods/connect.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3540 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3541
3542 #: methods/connect.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3545 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3546
3547 #: methods/connect.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3550 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3551
3552 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3553 msgid "Failed"
3554 msgstr "Échec"
3555
3556 #: methods/connect.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3559 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3560
3561 #. We say this mainly because the pause here is for the
3562 #. ssh connection that is still going
3563 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "Connecting to %s"
3566 msgstr "Connexion à %s"
3567
3568 #: methods/connect.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "Could not resolve '%s'"
3571 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3572
3573 #: methods/connect.cc
3574 #, c-format
3575 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3576 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
3577
3578 #: methods/connect.cc
3579 #, c-format
3580 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3581 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3582
3583 #: methods/connect.cc
3584 #, c-format
3585 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3586 msgstr ""
3587 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
3588 "%s » (%i - %s)"
3589
3590 #: methods/connect.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3593 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
3594
3595 #: methods/copy.cc
3596 msgid "Failed to stat"
3597 msgstr "Impossible de statuer"
3598
3599 #: methods/file.cc
3600 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3601 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
3602
3603 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3604 #: methods/ftp.cc
3605 msgid "Logging in"
3606 msgstr "Connexion en cours"
3607
3608 #: methods/ftp.cc
3609 msgid "Unable to determine the peer name"
3610 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3611
3612 #: methods/ftp.cc
3613 msgid "Unable to determine the local name"
3614 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3615
3616 #: methods/ftp.cc
3617 #, c-format
3618 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3619 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
3620
3621 #: methods/ftp.cc
3622 #, c-format
3623 msgid "USER failed, server said: %s"
3624 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3625
3626 #: methods/ftp.cc
3627 #, c-format
3628 msgid "PASS failed, server said: %s"
3629 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
3630
3631 #: methods/ftp.cc
3632 msgid ""
3633 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3634 "is empty."
3635 msgstr ""
3636 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
3637 "ftp::ProxyLogin est vide."
3638
3639 #: methods/ftp.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3642 msgstr ""
3643 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3644
3645 #: methods/ftp.cc
3646 #, c-format
3647 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3648 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3649
3650 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3651 msgid "Connection timeout"
3652 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3653
3654 #: methods/ftp.cc
3655 msgid "Server closed the connection"
3656 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3657
3658 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3659 msgid "A response overflowed the buffer."
3660 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3661
3662 #: methods/ftp.cc
3663 msgid "Protocol corruption"
3664 msgstr "Corruption du protocole"
3665
3666 #: methods/ftp.cc
3667 msgid "Could not create a socket"
3668 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3669
3670 #: methods/ftp.cc
3671 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3672 msgstr ""
3673 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3674
3675 #: methods/ftp.cc
3676 msgid "Could not connect passive socket."
3677 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3678
3679 #: methods/ftp.cc
3680 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3681 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3682
3683 #: methods/ftp.cc
3684 msgid "Could not bind a socket"
3685 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3686
3687 #: methods/ftp.cc
3688 msgid "Could not listen on the socket"
3689 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3690
3691 #: methods/ftp.cc
3692 msgid "Could not determine the socket's name"
3693 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
3694
3695 #: methods/ftp.cc
3696 msgid "Unable to send PORT command"
3697 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
3698
3699 #: methods/ftp.cc
3700 #, c-format
3701 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3702 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3703
3704 #: methods/ftp.cc
3705 #, c-format
3706 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3707 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3708
3709 #: methods/ftp.cc
3710 msgid "Data socket connect timed out"
3711 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
3712
3713 #: methods/ftp.cc
3714 msgid "Unable to accept connection"
3715 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
3716
3717 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3718 msgid "Problem hashing file"
3719 msgstr "Problème de hachage du fichier"
3720
3721 #: methods/ftp.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3724 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3725
3726 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3727 msgid "Data socket timed out"
3728 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
3729
3730 #: methods/ftp.cc
3731 #, c-format
3732 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3733 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3734
3735 #. Get the files information
3736 #: methods/ftp.cc
3737 msgid "Query"
3738 msgstr "Requête"
3739
3740 #: methods/ftp.cc
3741 msgid "Unable to invoke "
3742 msgstr "Impossible d'invoquer "
3743
3744 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3745 #: methods/gpgv.cc
3746 #, fuzzy, c-format
3747 msgid ""
3748 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3749 msgstr ""
3750 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
3751 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
3752
3753 #: methods/gpgv.cc
3754 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3755 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
3756
3757 #: methods/gpgv.cc
3758 msgid ""
3759 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3760 msgstr ""
3761 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
3762 "l'empreinte de la clé."
3763
3764 #: methods/gpgv.cc
3765 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3766 msgstr ""
3767 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
3768 "vérifier si gnupg est installé)."
3769
3770 #: methods/gpgv.cc
3771 msgid "Unknown error executing apt-key"
3772 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
3773
3774 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3775 #: methods/gpgv.cc
3776 #, c-format
3777 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: methods/gpgv.cc
3781 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3782 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
3783
3784 #: methods/gpgv.cc
3785 msgid ""
3786 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3787 "available:\n"
3788 msgstr ""
3789 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
3790 "n'est pas disponible :\n"
3791
3792 #: methods/http.cc
3793 msgid "Error writing to the file"
3794 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3795
3796 #: methods/http.cc
3797 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3798 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3799
3800 #: methods/http.cc
3801 msgid "Error reading from server"
3802 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3803
3804 #: methods/http.cc
3805 msgid "Error writing to file"
3806 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3807
3808 #: methods/http.cc
3809 msgid "Select failed"
3810 msgstr "Sélection défaillante"
3811
3812 #: methods/http.cc
3813 msgid "Connection timed out"
3814 msgstr "Délai de connexion dépassé"
3815
3816 #: methods/http.cc
3817 msgid "Error writing to output file"
3818 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3819
3820 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3821 #. and provide a config option to define that default
3822 #: methods/mirror.cc
3823 #, c-format
3824 msgid "No mirror file '%s' found "
3825 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3826
3827 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3828 #. and provide a config option to define that default
3829 #: methods/mirror.cc
3830 #, c-format
3831 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3832 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3833
3834 #: methods/mirror.cc
3835 #, c-format
3836 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3837 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
3838
3839 #: methods/mirror.cc
3840 #, c-format
3841 msgid "[Mirror: %s]"
3842 msgstr "[Miroir : %s]"
3843
3844 #: methods/rred.cc
3845 msgid "Failed to set modification time"
3846 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3847
3848 #: methods/rsh.cc
3849 msgid "Connection closed prematurely"
3850 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3851
3852 #: methods/server.cc
3853 msgid "Waiting for headers"
3854 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3855
3856 #: methods/server.cc
3857 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3858 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
3859
3860 #: methods/server.cc
3861 msgid "Bad header line"
3862 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
3863
3864 #: methods/server.cc
3865 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3866 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
3867
3868 #: methods/server.cc
3869 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3870 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
3871
3872 #: methods/server.cc
3873 msgid "This HTTP server has broken range support"
3874 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
3875
3876 #: methods/server.cc
3877 msgid "Unknown date format"
3878 msgstr "Format de date inconnu"
3879
3880 #: methods/server.cc
3881 msgid "Bad header data"
3882 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
3883
3884 #: methods/server.cc
3885 msgid "Connection failed"
3886 msgstr "Échec de la connexion"
3887
3888 #: methods/server.cc
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3892 "5 apt.conf)"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: methods/server.cc
3896 msgid "Internal error"
3897 msgstr "Erreur interne"
3898
3899 #: methods/store.cc
3900 msgid "Empty files can't be valid archives"
3901 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
3902
3903 #~ msgid "(not found)"
3904 #~ msgstr "(non trouvé)"
3905
3906 #~ msgid " Package pin: "
3907 #~ msgstr " Épinglage de paquet : "
3908
3909 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3912
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3915 #~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3919 #~ "packages"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3922 #~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3926 #~ "found"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3929 #~ "ne peut être trouvé"
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3935 #~ "est trop récent"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3939 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3942 #~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3943 #~ "version."
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3947 #~ "candidate version"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3950 #~ "n'a pas de version disponible."
3951
3952 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3953 #~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3954
3955 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3958
3959 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3960 #~ msgstr "Problème en déliant %s"
3961
3962 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3963 #~ msgstr "Impossible de délier %s"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3967 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3968 #~ "\n"
3969 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3970 #~ "from APT's binary cache files\n"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3973 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3974 #~ "\n"
3975 #~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3976 #~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Options:\n"
3980 #~ " -h This help text.\n"
3981 #~ " -p=? The package cache.\n"
3982 #~ " -s=? The source cache.\n"
3983 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3984 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3985 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3986 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3987 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Options :\n"
3990 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3991 #~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3992 #~ " -s=? Le cache des sources\n"
3993 #~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3994 #~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3995 #~ "« unmet »\n"
3996 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3997 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3998 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3999 #~ "pour plus\n"
4000 #~ "d'informations.\n"
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4004 #~ "\n"
4005 #~ "CLI for apt.\n"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
4008 #~ "\n"
4009 #~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
4010
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "Options:\n"
4014 #~ " -h This help text\n"
4015 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4016 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4017 #~ " -m No mounting\n"
4018 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4019 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4020 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4021 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4022 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4023 #~ "See fstab(5)\n"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Options:\n"
4026 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4027 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4028 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4029 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4030 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4031 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4032 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4033 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4034 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4035 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4036 #~ "pour plus d'informations."
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "Options:\n"
4040 #~ " -h This help text.\n"
4041 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4042 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Options :\n"
4045 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
4046 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4047 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Options:\n"
4051 #~ " -h This help text.\n"
4052 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4053 #~ " -qq No output except for errors\n"
4054 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4055 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4056 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4057 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4058 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Options:\n"
4061 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4062 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4063 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4064 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4065 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4066 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4067 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4068 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4069 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4070 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4071 #~ "pour plus d'informations."
4072
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4075 #~ "\n"
4076 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4077 #~ "used\n"
4078 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4079 #~ "\n"
4080 #~ "Options:\n"
4081 #~ " -h This help text\n"
4082 #~ " -s Use source file sorting\n"
4083 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4084 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4087 #~ "\n"
4088 #~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4089 #~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4090 #~ "\n"
4091 #~ "Options :\n"
4092 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
4093 #~ " -s Trie le fichier source\n"
4094 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4095 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4096 #~ "cache=/tmp\n"
4097
4098 #~ msgid "Child process failed"
4099 #~ msgstr "Échec du processus fils"
4100
4101 #, fuzzy
4102 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4103 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4104
4105 #~ msgid "Failed to create pipes"
4106 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
4107
4108 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4109 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4110
4111 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4112 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4113
4114 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4115 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4116
4117 #, fuzzy
4118 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4121
4122 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4125 #~ "[option])"
4126
4127 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4130
4131 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4134 #~ "affectation)"
4135
4136 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4139
4140 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4143 #~ "de valeur)"
4144
4145 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4146 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4147
4148 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4149 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4150
4151 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4154
4155 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4158
4159 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4162 #~ "distribution)"
4163
4164 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4167 #~ "fichiers"
4168
4169 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4170 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4171
4172 #~ msgid "Collecting File Provides"
4173 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4174
4175 #, fuzzy
4176 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4177 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4178
4179 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4182 #~ "Release"
4183
4184 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4185 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4186
4187 #~ msgid "Total dependency version space: "
4188 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4189
4190 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4191 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4192
4193 #~ msgid "Done"
4194 #~ msgstr "Fait"
4195
4196 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4197 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4198
4199 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4200 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4201
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4204 #~ "seems to be corrupt."
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4207 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4208
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4211 #~ "seems to be corrupt."
4212 #~ msgstr ""
4213 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4214 #~ "correctif semble être corrompu."
4215
4216 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4217 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4218
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4221 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4224 #~ "Montage du cédérom\n"
4225
4226 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4227 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4228
4229 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4230 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4231
4232 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4235 #~ "ignorée"
4236
4237 #~ msgid "Downloading %s %s"
4238 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4239
4240 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4243 #~ "« %s » ou « %s »"
4244
4245 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4246 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4247
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4250 #~ "need to manually fix this package."
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4253 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4254
4255 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4258 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4259
4260 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4261 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4262
4263 #~ msgid "Failed to remove %s"
4264 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4265
4266 #~ msgid "Unable to create %s"
4267 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4268
4269 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4270 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4271
4272 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4275 #~ "fichiers"
4276
4277 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4278 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4279
4280 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4281 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4282
4283 #~ msgid "Reading file listing"
4284 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4285
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4288 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4289 #~ "package!"
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4292 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4293 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4294
4295 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4296 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4297
4298 #~ msgid "Internal error getting a node"
4299 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4300
4301 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4302 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4303
4304 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4305 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4306
4307 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4308 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4309
4310 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4311 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4312
4313 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4314 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4315
4316 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4317 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4318
4319 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4322
4323 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4324 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4325
4326 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4327 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4328
4329 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4330 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4331
4332 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4333 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4334
4335 #~ msgid "Read error from %s process"
4336 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4337
4338 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4339 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4340
4341 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4342 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4343
4344 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4345 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4346
4347 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4348 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4349
4350 #~ msgid "decompressor"
4351 #~ msgstr "décompacteur"
4352
4353 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4356
4357 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4358 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4359
4360 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4361 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4362
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4365 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4368 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4369 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4370 #~ "d'informations."
4371
4372 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4373 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4374
4375 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4376 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4377
4378 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4379 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4380
4381 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4382 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4383
4384 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4385 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4386
4387 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4388 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4389
4390 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4391 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4392
4393 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4394 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4395
4396 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4397 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4398
4399 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4400 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4401
4402 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4403 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4404
4405 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4406 #~ msgstr ""
4407 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4408
4409 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4410 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4411
4412 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4413 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4414
4415 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4418
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4421 #~ "abort the try to grow the MMap."
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4424 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4425
4426 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4427 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4428
4429 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4432 #~ "fournisseur)"
4433
4434 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4435 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4436
4437 #~ msgid "Could not patch file"
4438 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4439
4440 #~ msgid " %4i %s\n"
4441 #~ msgstr " %4i %s\n"
4442
4443 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4444 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4445
4446 #~ msgid "%4i %s\n"
4447 #~ msgstr "%4i %s\n"
4448
4449 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4450 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4451
4452 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4453 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"