1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-12 21:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-06-12 22:24+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(non trouvé)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Installé : "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2583 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Usage : apt-config [options] commande\n"
279 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 " shell - Mode console\n"
283 " dump - Affiche la configuration\n"
286 " -h Ce texte d'aide\n"
287 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
288 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
311 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
314 " -h Ce texte d'aide\n"
315 " -t Place le répertoire temporaire\n"
316 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
317 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
394 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
396 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " generate config [groupes]\n"
402 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
403 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
404 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
406 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
407 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
408 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
409 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
412 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
413 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
414 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
416 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
417 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
418 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
419 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
420 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h Ce texte d'aide\n"
426 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
427 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
429 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
430 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
431 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
432 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
433 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
460 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Impossible de statuer %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
481 #: ftparchive/writer.cc:75
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:80
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:131
495 #: ftparchive/writer.cc:133
499 #: ftparchive/writer.cc:140
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
503 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Impossible de résoudre %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:169
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
512 #: ftparchive/writer.cc:194
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:253
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " Délier %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:261
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:265
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Impossible de délier %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:272
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:282
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:386
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
546 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:619
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:623
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:317
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:71
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:101
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:194
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Impossible de créer FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:197
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Échec du fork"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:211
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fils compressé"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:234
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:285
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:320
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:359
641 msgstr "décompacteur"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:402
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:454
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:471
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problème en déliant %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:121
665 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:238
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
674 #: cmdline/apt-get.cc:328
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "mais %s est installé"
679 #: cmdline/apt-get.cc:330
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "mais %s devra être installé"
684 #: cmdline/apt-get.cc:337
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "mais il n'est pas installable"
688 #: cmdline/apt-get.cc:339
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "mais il n'est pas installé"
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "mais ne sera pas installé"
700 #: cmdline/apt-get.cc:347
704 #: cmdline/apt-get.cc:376
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
708 #: cmdline/apt-get.cc:402
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
712 #: cmdline/apt-get.cc:424
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
716 #: cmdline/apt-get.cc:445
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
720 #: cmdline/apt-get.cc:466
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
724 #: cmdline/apt-get.cc:486
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
728 #: cmdline/apt-get.cc:539
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (en raison de %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:547
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
739 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
740 "que vous êtes en train de faire."
742 #: cmdline/apt-get.cc:578
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:582
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu réinstallés, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:584
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:586
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:590
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:664
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Correction des dépendances..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
775 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
783 #: cmdline/apt-get.cc:675
787 #: cmdline/apt-get.cc:679
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
795 #: cmdline/apt-get.cc:704
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
799 #: cmdline/apt-get.cc:708
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:715
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
807 #: cmdline/apt-get.cc:717
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
811 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
815 #: cmdline/apt-get.cc:770
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
819 #: cmdline/apt-get.cc:779
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
823 #: cmdline/apt-get.cc:790
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
827 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
831 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2331
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
836 #: cmdline/apt-get.cc:831
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
840 "courriel à apt@packages.debian.org."
842 #: cmdline/apt-get.cc:836
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:844
854 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2185
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
878 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
879 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
880 #: cmdline/apt-get.cc:881
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
884 #: cmdline/apt-get.cc:883
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
892 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
899 #: cmdline/apt-get.cc:904
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2228
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:994
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
912 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2237
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1001
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
922 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1005
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1010
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1011
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Annulation de l'installation."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1045
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1055
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1073
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1084
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1096
960 #: cmdline/apt-get.cc:1101
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1106
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
971 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
972 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
974 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1125
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1128
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1148
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1156
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1185
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1020 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1023 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1024 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 msgstr "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer « Autoremover »"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1032 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 msgstr "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires :"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1037 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1042 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1046 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1047 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1050 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1051 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1078 msgid "%s set to manual installed.\n"
1079 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1091 "(ou indiquez une solution)."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1100 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1101 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1102 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1103 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1107 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109 "that package should be filed."
1111 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1112 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "Paquets défectueux"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "Paquets suggérés :"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "Paquets recommandés :"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1149 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1150 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2349
1154 msgid "Unable to find a source package for %s"
1155 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2164
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2193
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2196
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2202
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Échec du processus fils"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1223 msgid "%s has no build depends.\n"
1224 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1241 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1242 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2538
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2552
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2588
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Modules reconnus :"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " purge - Remove and purge packages\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1312 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1316 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1317 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1320 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1321 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1322 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1323 " remove - Supprime des paquets\n"
1324 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1325 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1326 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1328 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1329 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1330 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1333 " -h Ce texte d'aide\n"
1334 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1335 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1336 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1338 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1339 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1340 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1341 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1342 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1343 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1344 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1345 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1346 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1348 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1349 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1357 msgstr "Réception de : "
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1375 msgstr " [En cours]"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1384 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1386 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1407 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1408 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1411 " -h Ce texte d'aide\n"
1412 " -s Trie le fichier source\n"
1413 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1414 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1422 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1426 #: dselect/install:100
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1429 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1432 #: dselect/install:101
1433 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1434 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1436 #: dselect/install:102
1437 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1439 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1440 "seules les erreurs"
1442 #: dselect/install:103
1443 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1445 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1446 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1448 #: dselect/update:30
1449 msgid "Merging available information"
1450 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1453 msgid "Failed to create pipes"
1454 msgstr "Échec de création de tubes"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1457 msgid "Failed to exec gzip "
1458 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1461 msgid "Corrupted archive"
1462 msgstr "Archive corrompue"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1465 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1466 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1470 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1471 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1474 msgid "Invalid archive signature"
1475 msgstr "Signature d'archive invalide"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1478 msgid "Error reading archive member header"
1479 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1482 msgid "Invalid archive member header"
1483 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1486 msgid "Archive is too short"
1487 msgstr "L'archive est trop petite"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1490 msgid "Failed to read the archive headers"
1491 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:380
1494 msgid "DropNode called on still linked node"
1495 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:412
1498 msgid "Failed to locate the hash element!"
1499 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:459
1502 msgid "Failed to allocate diversion"
1503 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:464
1506 msgid "Internal error in AddDiversion"
1507 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:477
1511 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1512 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:506
1516 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1517 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:549
1521 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1522 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1526 msgid "Failed to write file %s"
1527 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1531 msgid "Failed to close file %s"
1532 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1534 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1536 msgid "The path %s is too long"
1537 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1539 #: apt-inst/extract.cc:124
1541 msgid "Unpacking %s more than once"
1542 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1544 #: apt-inst/extract.cc:134
1546 msgid "The directory %s is diverted"
1547 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1549 #: apt-inst/extract.cc:144
1551 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1552 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1555 msgid "The diversion path is too long"
1556 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1558 #: apt-inst/extract.cc:240
1560 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1561 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1563 #: apt-inst/extract.cc:280
1564 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1565 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1567 #: apt-inst/extract.cc:284
1568 msgid "The path is too long"
1569 msgstr "Le chemin est trop long"
1571 #: apt-inst/extract.cc:414
1573 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1574 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1576 #: apt-inst/extract.cc:431
1578 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1579 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1583 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1585 msgid "Unable to read %s"
1586 msgstr "Impossible de lire %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:491
1590 msgid "Unable to stat %s"
1591 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1595 msgid "Failed to remove %s"
1596 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1600 msgid "Unable to create %s"
1601 msgstr "Impossible de créer %s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1605 msgid "Failed to stat %sinfo"
1606 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1609 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1611 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1614 #. Build the status cache
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1618 msgid "Reading package lists"
1619 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1623 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1624 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1628 msgid "Internal error getting a package name"
1629 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1632 msgid "Reading file listing"
1633 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1638 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1639 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1642 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1643 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1644 "la même version du paquet !"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1648 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1649 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1652 msgid "Internal error getting a node"
1653 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1657 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1658 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1661 msgid "The diversion file is corrupted"
1662 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1667 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1668 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1671 msgid "Internal error adding a diversion"
1672 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1675 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1676 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1680 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1681 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1685 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1686 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1690 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1691 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1696 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1701 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1705 msgid "Couldn't change to %s"
1706 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1709 msgid "Internal error, could not locate member"
1710 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1713 msgid "Failed to locate a valid control file"
1714 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1717 msgid "Unparsable control file"
1718 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1720 #: methods/cdrom.cc:114
1722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1723 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1725 #: methods/cdrom.cc:123
1727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1730 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1731 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1733 #: methods/cdrom.cc:131
1734 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 msgstr "Mauvais cédérom"
1737 #: methods/cdrom.cc:166
1739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1741 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1744 #: methods/cdrom.cc:171
1745 msgid "Disk not found."
1746 msgstr "Disque non trouvé."
1748 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749 msgid "File not found"
1750 msgstr "Fichier non trouvé"
1752 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1753 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1754 msgid "Failed to stat"
1755 msgstr "Impossible de statuer"
1757 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1758 #: methods/rred.cc:240
1759 msgid "Failed to set modification time"
1760 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1762 #: methods/file.cc:44
1763 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1764 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1766 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1767 #: methods/ftp.cc:162
1769 msgstr "Connexion en cours"
1771 #: methods/ftp.cc:168
1772 msgid "Unable to determine the peer name"
1773 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1775 #: methods/ftp.cc:173
1776 msgid "Unable to determine the local name"
1777 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1779 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1781 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1782 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1784 #: methods/ftp.cc:210
1786 msgid "USER failed, server said: %s"
1787 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1789 #: methods/ftp.cc:217
1791 msgid "PASS failed, server said: %s"
1792 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1794 #: methods/ftp.cc:237
1796 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1799 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1800 "ftp::ProxyLogin est vide."
1802 #: methods/ftp.cc:265
1804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1805 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1807 #: methods/ftp.cc:291
1809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1810 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1812 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1813 msgid "Connection timeout"
1814 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1816 #: methods/ftp.cc:335
1817 msgid "Server closed the connection"
1818 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1820 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1822 msgstr "Erreur de lecture"
1824 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1825 msgid "A response overflowed the buffer."
1826 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1828 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1829 msgid "Protocol corruption"
1830 msgstr "Corruption du protocole"
1832 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1834 msgstr "Erreur d'écriture"
1836 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1837 msgid "Could not create a socket"
1838 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1840 #: methods/ftp.cc:698
1841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1842 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1844 #: methods/ftp.cc:704
1845 msgid "Could not connect passive socket."
1846 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1848 #: methods/ftp.cc:722
1849 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1850 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1852 #: methods/ftp.cc:736
1853 msgid "Could not bind a socket"
1854 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1856 #: methods/ftp.cc:740
1857 msgid "Could not listen on the socket"
1858 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1860 #: methods/ftp.cc:747
1861 msgid "Could not determine the socket's name"
1862 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1864 #: methods/ftp.cc:779
1865 msgid "Unable to send PORT command"
1866 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1868 #: methods/ftp.cc:789
1870 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1873 #: methods/ftp.cc:798
1875 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1878 #: methods/ftp.cc:818
1879 msgid "Data socket connect timed out"
1880 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1882 #: methods/ftp.cc:825
1883 msgid "Unable to accept connection"
1884 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1886 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1887 msgid "Problem hashing file"
1888 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1890 #: methods/ftp.cc:877
1892 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1893 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1895 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1896 msgid "Data socket timed out"
1897 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1899 #: methods/ftp.cc:922
1901 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1902 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1904 #. Get the files information
1905 #: methods/ftp.cc:997
1909 #: methods/ftp.cc:1109
1910 msgid "Unable to invoke "
1911 msgstr "Impossible d'invoquer "
1913 #: methods/connect.cc:64
1915 msgid "Connecting to %s (%s)"
1916 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1918 #: methods/connect.cc:71
1921 msgstr "[IP : %s %s]"
1923 #: methods/connect.cc:80
1925 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 #: methods/connect.cc:86
1930 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1933 #: methods/connect.cc:93
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1936 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1938 #: methods/connect.cc:108
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1943 #. We say this mainly because the pause here is for the
1944 #. ssh connection that is still going
1945 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1947 msgid "Connecting to %s"
1948 msgstr "Connexion à %s"
1950 #: methods/connect.cc:167
1952 msgid "Could not resolve '%s'"
1953 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1955 #: methods/connect.cc:173
1957 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1960 #: methods/connect.cc:176
1962 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1964 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1967 #: methods/connect.cc:223
1969 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1972 #: methods/gpgv.cc:65
1974 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1977 #: methods/gpgv.cc:100
1978 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1979 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1981 #: methods/gpgv.cc:204
1982 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1984 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1985 "l'empreinte de la clé."
1987 #: methods/gpgv.cc:209
1988 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1989 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1991 #: methods/gpgv.cc:213
1993 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1995 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1996 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1998 #: methods/gpgv.cc:218
1999 msgid "Unknown error executing gpgv"
2000 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2002 #: methods/gpgv.cc:249
2003 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2004 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2006 #: methods/gpgv.cc:256
2008 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2012 "n'est pas disponible :\n"
2014 #: methods/gzip.cc:64
2016 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2019 #: methods/gzip.cc:109
2021 msgid "Read error from %s process"
2022 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2024 #: methods/http.cc:377
2025 msgid "Waiting for headers"
2026 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2028 #: methods/http.cc:523
2030 msgid "Got a single header line over %u chars"
2031 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2033 #: methods/http.cc:531
2034 msgid "Bad header line"
2035 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2037 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2041 #: methods/http.cc:586
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2045 #: methods/http.cc:601
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2049 #: methods/http.cc:603
2050 msgid "This HTTP server has broken range support"
2051 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2053 #: methods/http.cc:627
2054 msgid "Unknown date format"
2055 msgstr "Format de date inconnu"
2057 #: methods/http.cc:774
2058 msgid "Select failed"
2059 msgstr "Sélection défaillante"
2061 #: methods/http.cc:779
2062 msgid "Connection timed out"
2063 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2065 #: methods/http.cc:802
2066 msgid "Error writing to output file"
2067 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2069 #: methods/http.cc:833
2070 msgid "Error writing to file"
2071 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2073 #: methods/http.cc:861
2074 msgid "Error writing to the file"
2075 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2077 #: methods/http.cc:875
2078 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2079 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2081 #: methods/http.cc:877
2082 msgid "Error reading from server"
2083 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2085 #: methods/http.cc:1108
2086 msgid "Bad header data"
2087 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2089 #: methods/http.cc:1125
2090 msgid "Connection failed"
2091 msgstr "Échec de la connexion"
2093 #: methods/http.cc:1216
2094 msgid "Internal error"
2095 msgstr "Erreur interne"
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2098 msgid "Can't mmap an empty file"
2099 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2104 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2108 msgid "Selection %s not found"
2109 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2113 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2114 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2118 msgid "Opening configuration file %s"
2119 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2123 msgid "Line %d too long (max %d)"
2124 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2129 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2134 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2139 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2145 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2146 "niveau le plus haut"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2151 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2156 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2161 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2166 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2170 msgid "%c%s... Error!"
2171 msgstr "%c%s... Erreur !"
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2175 msgid "%c%s... Done"
2176 msgstr "%c%s... Fait"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2180 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2181 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2186 msgid "Command line option %s is not understood"
2187 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2191 msgid "Command line option %s is not boolean"
2192 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2196 msgid "Option %s requires an argument."
2197 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2201 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2202 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2206 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2207 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2211 msgid "Option '%s' is too long"
2212 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2216 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2217 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2221 msgid "Invalid operation %s"
2222 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2226 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2227 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2231 msgid "Unable to change to %s"
2232 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2235 msgid "Failed to stat the cdrom"
2236 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2240 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2241 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2245 msgid "Could not open lock file %s"
2246 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2250 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2251 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2255 msgid "Could not get lock %s"
2256 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2260 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2261 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2265 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2266 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2270 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2271 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2275 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2276 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2280 msgid "Could not open file %s"
2281 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2285 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2286 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2290 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2291 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2294 msgid "Problem closing the file"
2295 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2298 msgid "Problem unlinking the file"
2299 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2302 msgid "Problem syncing the file"
2303 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2306 msgid "Empty package cache"
2307 msgstr "Cache des paquets vide"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2310 msgid "The package cache file is corrupted"
2311 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2314 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2315 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2319 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2320 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2323 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2324 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgstr "Est en conflit avec"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 msgstr "Rend obsolète"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376 msgstr "supplémentaire"
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2379 msgid "Building dependency tree"
2380 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2383 msgid "Candidate versions"
2384 msgstr "Versions possibles"
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2387 msgid "Dependency generation"
2388 msgstr "Génération des dépendances"
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2391 msgid "Reading state information"
2392 msgstr "Lecture des informations d'état"
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2396 msgid "Failed to open StateFile %s"
2397 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2401 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2402 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2404 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2406 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2407 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2409 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2411 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2412 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2417 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2422 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2427 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2432 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2437 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2442 msgstr "Ouverture de %s"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2446 msgid "Line %u too long in source list %s."
2447 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2451 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2452 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2456 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2457 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2462 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2464 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2467 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2468 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2469 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2471 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2472 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2473 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2474 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2476 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2478 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2479 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2483 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2485 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2490 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2493 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2494 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2497 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2500 "« garder en l'état »."
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2504 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2505 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2509 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2510 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2512 #. only show the ETA if it makes sense
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2516 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2517 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2521 msgid "Retrieving file %li of %li"
2522 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2526 msgid "The method driver %s could not be found."
2527 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2531 msgid "Method %s did not start correctly"
2532 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2536 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2538 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2541 #: apt-pkg/init.cc:126
2543 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2544 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2546 #: apt-pkg/init.cc:142
2547 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2548 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2550 #: apt-pkg/clean.cc:57
2552 msgid "Unable to stat %s."
2553 msgstr "Impossible de localiser %s."
2555 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2556 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2557 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2559 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2560 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2562 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2565 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2566 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2567 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2569 #: apt-pkg/policy.cc:267
2570 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2572 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2575 #: apt-pkg/policy.cc:289
2577 msgid "Did not understand pin type %s"
2578 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2580 #: apt-pkg/policy.cc:297
2581 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2582 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2585 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2586 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2591 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2596 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2600 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2601 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2606 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2611 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2616 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2620 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2621 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2626 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2630 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2631 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer2)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2636 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est capable de "
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2641 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable de traiter."
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2645 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est capable de traiter."
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2650 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est capable de "
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2655 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2656 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2660 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2661 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2665 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2667 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2672 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2673 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2676 msgid "Collecting File Provides"
2677 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2680 msgid "IO Error saving source cache"
2681 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2685 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2686 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2690 msgid "MD5Sum mismatch"
2691 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2694 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2695 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2700 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2701 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2703 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2704 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2710 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2711 "manually fix this package."
2713 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2714 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2718 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2720 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2721 "pour le paquet %s."
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2724 msgid "Size mismatch"
2725 msgstr "Taille incohérente"
2727 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2729 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2730 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2735 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2738 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2739 "Montage du cédérom\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2742 msgid "Identifying.. "
2743 msgstr "Identification..."
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2747 msgid "Stored label: %s \n"
2748 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2752 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2756 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2757 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2760 msgid "Waiting for disc...\n"
2761 msgstr "Attente du disque...\n"
2763 #. Mount the new CDROM
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2765 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2769 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2770 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2775 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2777 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources, %i index de traductions et %i signatures\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2781 msgid "Found label '%s'\n"
2782 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2785 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2786 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2791 "This disc is called: \n"
2794 "Ce disque s'appelle :\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2798 msgid "Copying package lists..."
2799 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2802 msgid "Writing new source list\n"
2803 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2806 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2807 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2810 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2815 msgid "Wrote %i records.\n"
2816 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2820 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2821 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2825 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2826 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2830 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2832 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2833 "correspondent pas\n"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2837 msgid "Preparing %s"
2838 msgstr "Préparation de %s"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2842 msgid "Unpacking %s"
2843 msgstr "Décompression de %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2847 msgid "Preparing to configure %s"
2848 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2852 msgid "Configuring %s"
2853 msgstr "Configuration de %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2857 msgid "Installed %s"
2858 msgstr "%s installé"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2862 msgid "Preparing for removal of %s"
2863 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2868 msgstr "Suppression de %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2873 msgstr "%s supprimé"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2877 msgid "Preparing to completely remove %s"
2878 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2882 msgid "Completely removed %s"
2883 msgstr "%s complètement supprimé"
2885 #: methods/rred.cc:219
2886 msgid "Could not patch file"
2887 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2889 #: methods/rsh.cc:330
2890 msgid "Connection closed prematurely"
2891 msgstr "Connexion fermée prématurément"