1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(no encontrado)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Instalados: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidato: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Argumentos no emparejados"
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
256 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
259 " shell - Modo shell\n"
260 " dump - Muestra la configuración\n"
263 " -h Este texto de ayuda.\n"
264 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
265 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
289 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
292 " -h Este texto de ayuda.\n"
293 " -t Define el directorio temporal\n"
294 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
295 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "No se puede escribir en %s"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
315 msgid "Error Processing directory %s"
316 msgstr "Error procesando el directorio %s"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
328 msgid "Error Processing Contents %s"
329 msgstr "Error procesando contenidos %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " generate config [groups]\n"
341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
362 " -h This help text\n"
363 " --md5 Control MD5 generation\n"
364 " -s=? Source override file\n"
366 " -d=? Select the optional caching database\n"
367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368 " --contents Control contents file generation\n"
369 " -c=? Read this configuration file\n"
370 " -o=? Set an arbitary configuration option"
372 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
373 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
374 " [prefijo-trayectoria]]\n"
375 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
376 " [prefijo-trayectoria]]\n"
377 " contents trayectoria\n"
378 " release trayectoria\n"
379 " generate config [grupos]\n"
382 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
383 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
384 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
386 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
387 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
388 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
389 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
392 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
393 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
394 "fichero de predominio de fuente.\n"
396 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ejecutarse en la raíz del\n"
397 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
398 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
399 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
400 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
401 "archivos de Debian:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 " -h Este texto de ayuda\n"
407 " --md5 Generación de control MD5 \n"
408 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
410 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
411 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
412 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
413 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
414 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Ninguna selección coincide"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
447 msgstr "No hay registro de control del archivo"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
453 #: ftparchive/writer.cc:79
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
458 #: ftparchive/writer.cc:84
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:126
467 #: ftparchive/writer.cc:128
471 #: ftparchive/writer.cc:135
472 msgid "E: Errors apply to file "
473 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
475 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
477 msgid "Failed to resolve %s"
478 msgstr "No se pudo resolver %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:164
481 msgid "Tree walking failed"
482 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
484 #: ftparchive/writer.cc:189
486 msgid "Failed to open %s"
487 msgstr "No se pudo abrir %s"
489 #: ftparchive/writer.cc:246
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:254
496 msgid "Failed to readlink %s"
497 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:258
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "No se pudo desligar %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:265
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:275
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
517 msgid "Failed to stat %s"
518 msgstr "No pude leer %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:378
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
524 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
534 #: ftparchive/contents.cc:317
536 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
537 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
539 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
540 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
541 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
543 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545 msgid "Unable to open %s"
546 msgstr "No se pudo abrir %s"
548 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
551 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
553 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
556 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
558 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
563 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565 msgid "Failed to read the override file %s"
566 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:75
570 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
571 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:105
575 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
576 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
579 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
580 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:198
583 msgid "Failed to create FILE*"
584 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:201
587 msgid "Failed to fork"
588 msgstr "No se pudo bifurcar"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:215
591 msgid "Compress Child"
592 msgstr "Hijo compresión"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:238
596 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
597 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:289
600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
601 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:324
604 msgid "Failed to exec compressor "
605 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
607 #: ftparchive/multicompress.cc:363
611 #: ftparchive/multicompress.cc:406
612 msgid "IO to subprocess/file failed"
613 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:458
616 msgid "Failed to read while computing MD5"
617 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:475
621 msgid "Problem unlinking %s"
622 msgstr "Hay problemas desligando %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626 msgid "Failed to rename %s to %s"
627 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
629 #: cmdline/apt-get.cc:118
633 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
638 #: cmdline/apt-get.cc:235
639 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
642 #: cmdline/apt-get.cc:325
644 msgid "but %s is installed"
645 msgstr "pero %s está instalado"
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 msgid "but %s is to be installed"
650 msgstr "pero %s va a ser instalado"
652 #: cmdline/apt-get.cc:334
653 msgid "but it is not installable"
654 msgstr "pero no es instalable"
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is a virtual package"
658 msgstr "pero es un paquete virtual"
660 #: cmdline/apt-get.cc:339
661 msgid "but it is not installed"
662 msgstr "pero no está instalado"
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not going to be installed"
666 msgstr "pero no va a instalarse"
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 #: cmdline/apt-get.cc:373
673 msgid "The following NEW packages will be installed:"
674 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:399
677 msgid "The following packages will be REMOVED:"
678 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:421
681 msgid "The following packages have been kept back:"
682 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:442
685 msgid "The following packages will be upgraded:"
686 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:463
689 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:483
693 msgid "The following held packages will be changed:"
694 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:536
698 msgid "%s (due to %s) "
699 msgstr "%s (por %s) "
701 #: cmdline/apt-get.cc:544
703 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
704 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
706 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
707 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
709 #: cmdline/apt-get.cc:575
711 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:579
716 msgid "%lu reinstalled, "
717 msgstr "%lu reinstalados, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
721 msgid "%lu downgraded, "
722 msgstr "%lu desactualizados, "
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
726 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:587
731 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:647
735 msgid "Correcting dependencies..."
736 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
738 #: cmdline/apt-get.cc:650
742 #: cmdline/apt-get.cc:653
743 msgid "Unable to correct dependencies"
744 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
746 #: cmdline/apt-get.cc:656
747 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
754 #: cmdline/apt-get.cc:662
755 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
758 #: cmdline/apt-get.cc:665
759 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
760 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
762 #: cmdline/apt-get.cc:687
763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
764 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
766 #: cmdline/apt-get.cc:698
767 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
768 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación? [s/N] "
770 #: cmdline/apt-get.cc:700
771 msgid "Some packages could not be authenticated"
772 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
774 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
775 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
778 #: cmdline/apt-get.cc:762
779 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
780 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
782 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
783 msgid "Unable to lock the download directory"
784 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
786 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
787 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
788 msgid "The list of sources could not be read."
789 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
791 #: cmdline/apt-get.cc:818
793 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
794 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:821
798 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
799 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:826
803 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
805 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:829
809 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
810 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:846
814 msgid "You don't have enough free space in %s."
815 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
817 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
818 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
819 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
821 #: cmdline/apt-get.cc:863
822 msgid "Yes, do as I say!"
823 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
825 #: cmdline/apt-get.cc:865
828 "You are about to do something potentially harmful\n"
829 "To continue type in the phrase '%s'\n"
832 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
833 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
840 #: cmdline/apt-get.cc:886
841 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
842 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
844 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
846 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
847 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:976
850 msgid "Some files failed to download"
851 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
853 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
854 msgid "Download complete and in download only mode"
855 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
857 #: cmdline/apt-get.cc:983
859 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
862 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
863 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
865 #: cmdline/apt-get.cc:987
866 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
867 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
869 #: cmdline/apt-get.cc:992
870 msgid "Unable to correct missing packages."
871 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
873 #: cmdline/apt-get.cc:993
874 msgid "Aborting Install."
875 msgstr "Abortando la instalación."
877 #: cmdline/apt-get.cc:1026
879 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
880 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1036
884 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
885 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1054
889 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
890 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1065
894 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
895 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1077
899 msgstr " [Instalado]"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
902 msgid "You should explicitly select one to install."
903 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
905 #: cmdline/apt-get.cc:1087
908 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
909 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
910 "is only available from another source\n"
912 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
913 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
914 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1106
917 msgid "However the following packages replace it:"
918 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1109
922 msgid "Package %s has no installation candidate"
923 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1129
927 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
928 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1137
932 msgid "%s is already the newest version.\n"
933 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1164
937 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1166
942 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
943 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1172
947 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
948 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1282
951 msgid "The update command takes no arguments"
952 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1295
955 msgid "Unable to lock the list directory"
956 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1353
960 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
963 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
964 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1372
967 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
968 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
972 msgid "Couldn't find package %s"
973 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1485
977 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
978 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1515
981 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
982 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1518
986 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
989 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
990 "especifique una solución)."
992 #: cmdline/apt-get.cc:1530
994 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
995 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
996 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
997 "or been moved out of Incoming."
999 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1000 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1001 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1002 "sido movidos fuera de Incoming."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1006 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1007 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1008 "that package should be filed."
1010 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1011 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1012 "error contra ese paquete."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1015 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1016 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1019 msgid "Broken packages"
1020 msgstr "Paquetes rotos"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1023 msgid "The following extra packages will be installed:"
1024 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1027 msgid "Suggested packages:"
1028 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1031 msgid "Recommended packages:"
1032 msgstr "Paquetes recomendados"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1035 msgid "Calculating Upgrade... "
1036 msgstr "Calculando la actualización... "
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1047 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1048 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1052 msgid "Unable to find a source package for %s"
1053 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1057 msgid "You don't have enough free space in %s"
1058 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1062 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1063 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1067 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1068 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1072 msgid "Fetch Source %s\n"
1073 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1076 msgid "Failed to fetch some archives."
1077 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1081 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1082 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1086 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1091 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1092 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1095 msgid "Child process failed"
1096 msgstr "Falló el proceso hijo"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1099 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1101 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1102 "dependencias de construcción"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1106 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1107 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1111 msgid "%s has no build depends.\n"
1112 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1117 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1120 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1121 "encontrar el paquete %s"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1126 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1127 "package %s can satisfy version requirements"
1129 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1130 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1134 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1136 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1141 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1142 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1146 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1147 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1150 msgid "Failed to process build dependencies"
1151 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1154 msgid "Supported Modules:"
1155 msgstr "Módulos soportados:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1159 "Usage: apt-get [options] command\n"
1160 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1164 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1168 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1169 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1170 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1171 " remove - Remove packages\n"
1172 " source - Download source archives\n"
1173 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1174 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1175 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1176 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1177 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1178 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1181 " -h This help text.\n"
1182 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1183 " -qq No output except for errors\n"
1184 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1185 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1186 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1187 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1188 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1189 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1190 " -b Build the source package after fetching it\n"
1191 " -V Show verbose version numbers\n"
1192 " -c=? Read this configuration file\n"
1193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1194 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1195 "pages for more information and options.\n"
1196 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1198 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1199 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1200 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1202 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1203 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1206 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1207 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1208 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1209 " remove - Elimina paquetes\n"
1210 " source - Descarga archivos fuente\n"
1211 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1213 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1214 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1215 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1216 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1217 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1220 " -h Este texto de ayuda.\n"
1221 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1222 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1223 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1224 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1225 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1226 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1227 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1228 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1229 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1230 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1231 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1232 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1233 " -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1236 "para más información y opciones.\n"
1237 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1257 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1258 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1263 msgstr " [Trabajando]"
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1268 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1270 "in the drive '%s' and press enter\n"
1272 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1274 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1277 msgid "Unknown package record!"
1278 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1280 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1282 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1284 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1285 "to indicate what kind of file it is.\n"
1288 " -h This help text\n"
1289 " -s Use source file sorting\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1295 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1296 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1299 " -h Este texto de ayuda.\n"
1300 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1301 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1302 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1305 #: dselect/install:32
1306 msgid "Bad default setting!"
1307 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1309 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1310 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1311 msgid "Press enter to continue."
1312 msgstr "Presione Intro para continuar."
1314 #: dselect/install:100
1315 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1317 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1319 #: dselect/install:101
1320 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1322 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1324 #: dselect/install:102
1325 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1327 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1330 #: dselect/install:103
1332 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1334 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1335 "[I]nstall otra vez"
1337 #: dselect/update:30
1338 msgid "Merging Available information"
1339 msgstr "Fusionando información disponible"
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1342 msgid "Failed to create pipes"
1343 msgstr "No pude crear las tuberías"
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1346 msgid "Failed to exec gzip "
1347 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1350 msgid "Corrupted archive"
1351 msgstr "Archivo corrompido"
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1354 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1355 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1360 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1363 msgid "Invalid archive signature"
1364 msgstr "Firma del archivo inválida"
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1367 msgid "Error reading archive member header"
1368 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1371 msgid "Invalid archive member header"
1372 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1375 msgid "Archive is too short"
1376 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1379 msgid "Failed to read the archive headers"
1380 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1382 #: apt-inst/filelist.cc:384
1383 msgid "DropNode called on still linked node"
1384 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1386 #: apt-inst/filelist.cc:416
1387 msgid "Failed to locate the hash element!"
1388 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:463
1391 msgid "Failed to allocate diversion"
1392 msgstr "No pude asignar una desviación"
1394 #: apt-inst/filelist.cc:468
1395 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1396 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:481
1400 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1401 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:510
1405 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1406 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:553
1410 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1411 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1413 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1415 msgid "Failed write file %s"
1416 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1418 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1420 msgid "Failed to close file %s"
1421 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1423 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1425 msgid "The path %s is too long"
1426 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1428 #: apt-inst/extract.cc:127
1430 msgid "Unpacking %s more than once"
1431 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1433 #: apt-inst/extract.cc:137
1435 msgid "The directory %s is diverted"
1436 msgstr "El directorio %s está desviado"
1438 #: apt-inst/extract.cc:147
1440 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1441 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1443 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1444 msgid "The diversion path is too long"
1445 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1447 #: apt-inst/extract.cc:243
1449 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1450 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1452 #: apt-inst/extract.cc:283
1453 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1454 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1456 #: apt-inst/extract.cc:287
1457 msgid "The path is too long"
1458 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1460 #: apt-inst/extract.cc:417
1462 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1463 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1465 #: apt-inst/extract.cc:434
1467 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1468 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1473 msgid "Unable to read %s"
1474 msgstr "No pude leer %s"
1476 #: apt-inst/extract.cc:494
1478 msgid "Unable to stat %s"
1479 msgstr "No pude leer %s"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1483 msgid "Failed to remove %s"
1484 msgstr "No pude borrar %s"
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1488 msgid "Unable to create %s"
1489 msgstr "No pude crear %s"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1493 msgid "Failed to stat %sinfo"
1494 msgstr "No pude leer %sinfo"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1497 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1499 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1501 #. Build the status cache
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1505 msgid "Reading Package Lists"
1506 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1510 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1511 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1515 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1516 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1519 msgid "Reading File Listing"
1520 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1525 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1526 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1529 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1530 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1535 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1536 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1539 msgid "Internal Error getting a Node"
1540 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1544 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1545 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1548 msgid "The diversion file is corrupted"
1549 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1554 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1555 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1558 msgid "Internal Error adding a diversion"
1559 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1562 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1563 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1566 msgid "Reading File List"
1567 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1571 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1572 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1576 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1577 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1581 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1582 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1586 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1587 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1591 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1592 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1596 msgid "Couldn't change to %s"
1597 msgstr "No pude cambiar a %s"
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1600 msgid "Internal Error, could not locate member"
1601 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1604 msgid "Failed to locate a valid control file"
1605 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1608 msgid "Unparsible control file"
1609 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1611 #: methods/cdrom.cc:113
1613 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1614 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1616 #: methods/cdrom.cc:122
1618 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1619 "cannot be used to add new CDs"
1621 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1622 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1624 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1626 msgstr "CD equivocado"
1628 #: methods/cdrom.cc:163
1630 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1631 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1633 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1634 msgid "File not found"
1635 msgstr "Archivo no encontrado"
1637 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1638 msgid "Failed to stat"
1639 msgstr "No pude leer"
1641 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1642 msgid "Failed to set modification time"
1643 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1645 #: methods/file.cc:42
1646 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1647 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1649 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1650 #: methods/ftp.cc:162
1654 #: methods/ftp.cc:168
1655 msgid "Unable to determine the peer name"
1656 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1658 #: methods/ftp.cc:173
1659 msgid "Unable to determine the local name"
1660 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1662 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1664 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1665 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1667 #: methods/ftp.cc:210
1669 msgid "USER failed, server said: %s"
1670 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1672 #: methods/ftp.cc:217
1674 msgid "PASS failed, server said: %s"
1675 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1677 #: methods/ftp.cc:237
1679 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1682 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1683 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1685 #: methods/ftp.cc:265
1687 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1688 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1690 #: methods/ftp.cc:291
1692 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1693 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1695 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1696 msgid "Connection timeout"
1697 msgstr "La conexión expiró"
1699 #: methods/ftp.cc:335
1700 msgid "Server closed the connection"
1701 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1703 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1705 msgstr "Error de lectura"
1707 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1708 msgid "A response overflowed the buffer."
1709 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1711 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1712 msgid "Protocol corruption"
1713 msgstr "Corrupción del protocolo"
1715 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1717 msgstr "Error de escritura"
1719 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1720 msgid "Could not create a socket"
1721 msgstr "No pude crear un socket"
1723 #: methods/ftp.cc:698
1724 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1725 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1727 #: methods/ftp.cc:704
1728 msgid "Could not connect passive socket."
1729 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1731 #: methods/ftp.cc:722
1732 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1733 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1735 #: methods/ftp.cc:736
1736 msgid "Could not bind a socket"
1737 msgstr "No pude ligar un socket"
1739 #: methods/ftp.cc:740
1740 msgid "Could not listen on the socket"
1741 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1743 #: methods/ftp.cc:747
1744 msgid "Could not determine the socket's name"
1745 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1747 #: methods/ftp.cc:779
1748 msgid "Unable to send PORT command"
1749 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1751 #: methods/ftp.cc:789
1753 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1754 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1756 #: methods/ftp.cc:798
1758 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1759 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1761 #: methods/ftp.cc:818
1762 msgid "Data socket connect timed out"
1763 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1765 #: methods/ftp.cc:825
1766 msgid "Unable to accept connection"
1767 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1769 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1770 msgid "Problem hashing file"
1771 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1773 #: methods/ftp.cc:877
1775 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1776 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1778 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1779 msgid "Data socket timed out"
1780 msgstr "Expiró el socket de datos"
1782 #: methods/ftp.cc:922
1784 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1785 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1787 #. Get the files information
1788 #: methods/ftp.cc:997
1792 #: methods/ftp.cc:1106
1793 msgid "Unable to invoke "
1794 msgstr "No pude invocar "
1796 #: methods/connect.cc:64
1798 msgid "Connecting to %s (%s)"
1799 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1801 #: methods/connect.cc:71
1804 msgstr "[IP: %s %s]"
1806 #: methods/connect.cc:80
1808 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1809 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1811 #: methods/connect.cc:86
1813 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1814 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1816 #: methods/connect.cc:92
1818 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1819 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1821 #: methods/connect.cc:104
1823 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1824 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1826 #. We say this mainly because the pause here is for the
1827 #. ssh connection that is still going
1828 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1830 msgid "Connecting to %s"
1831 msgstr "Conectando a %s"
1833 #: methods/connect.cc:163
1835 msgid "Could not resolve '%s'"
1836 msgstr "No pude resolver '%s'"
1838 #: methods/connect.cc:167
1840 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1841 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1843 #: methods/connect.cc:169
1845 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1846 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1848 #: methods/connect.cc:216
1850 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1851 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1853 #: methods/gzip.cc:57
1855 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1856 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1858 #: methods/gzip.cc:102
1860 msgid "Read error from %s process"
1861 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1863 #: methods/http.cc:344
1864 msgid "Waiting for headers"
1865 msgstr "Esperando las cabeceras"
1867 #: methods/http.cc:490
1869 msgid "Got a single header line over %u chars"
1870 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1872 #: methods/http.cc:498
1873 msgid "Bad header line"
1874 msgstr "Mala línea de cabecera"
1876 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1877 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1878 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1880 #: methods/http.cc:553
1881 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1882 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1884 #: methods/http.cc:568
1885 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1886 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1888 #: methods/http.cc:570
1889 msgid "This http server has broken range support"
1890 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1892 #: methods/http.cc:594
1893 msgid "Unknown date format"
1894 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1896 #: methods/http.cc:737
1897 msgid "Select failed"
1898 msgstr "Falló la selección"
1900 #: methods/http.cc:742
1901 msgid "Connection timed out"
1902 msgstr "Expiró la conexión"
1904 #: methods/http.cc:765
1905 msgid "Error writing to output file"
1906 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1908 #: methods/http.cc:793
1909 msgid "Error writing to file"
1910 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1912 #: methods/http.cc:818
1913 msgid "Error writing to the file"
1914 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1916 #: methods/http.cc:832
1917 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1918 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1920 #: methods/http.cc:834
1921 msgid "Error reading from server"
1922 msgstr "Error leyendo del servidor"
1924 #: methods/http.cc:1065
1925 msgid "Bad header Data"
1926 msgstr "Mala cabecera Data"
1928 #: methods/http.cc:1082
1929 msgid "Connection failed"
1930 msgstr "Fallo la conexión"
1932 #: methods/http.cc:1173
1933 msgid "Internal error"
1934 msgstr "Error interno"
1936 #: methods/rsh.cc:264
1937 msgid "File Not Found"
1938 msgstr "Fichero no encontrado"
1940 #: methods/rsh.cc:330
1941 msgid "Connection closed prematurely"
1942 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1945 msgid "Can't mmap an empty file"
1946 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1950 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1951 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1953 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1955 msgid "Selection %s not found"
1956 msgstr "Selección %s no encontrada"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1960 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1961 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1965 msgid "Opening configuration file %s"
1966 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1970 msgid "Line %d too long (max %d)"
1971 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1976 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1981 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1986 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1992 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1993 "en el primer nivel"
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1998 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2003 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2007 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2008 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2012 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2013 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2017 msgid "%c%s... Error!"
2018 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2022 msgid "%c%s... Done"
2023 msgstr "%c%s... Hecho"
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2027 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2028 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2033 msgid "Command line option %s is not understood"
2034 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2038 msgid "Command line option %s is not boolean"
2039 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2043 msgid "Option %s requires an argument."
2044 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2048 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2050 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2055 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2056 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2060 msgid "Option '%s' is too long"
2061 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2065 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2066 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2070 msgid "Invalid operation %s"
2071 msgstr "Operación inválida: %s"
2073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2075 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2076 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2080 msgid "Unable to change to %s"
2081 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2083 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2084 msgid "Failed to stat the cdrom"
2085 msgstr "No pude montar el cdrom"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2089 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2090 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2094 msgid "Could not open lock file %s"
2095 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2099 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2100 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2104 msgid "Could not get lock %s"
2105 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2109 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2110 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2114 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2115 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2119 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2120 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2124 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2125 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2129 msgid "Could not open file %s"
2130 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2134 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2135 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2139 msgstr "Error de escritura"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2143 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2144 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2147 msgid "Problem closing the file"
2148 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2151 msgid "Problem unlinking the file"
2152 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2155 msgid "Problem syncing the file"
2156 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2159 msgid "Empty package cache"
2160 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2163 msgid "The package cache file is corrupted"
2164 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2167 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2168 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2172 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2173 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2176 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2177 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2197 msgstr "Entra en conflicto"
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2205 msgstr "Hace obsoleto"
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2227 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2228 msgid "Building Dependency Tree"
2229 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2231 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2232 msgid "Candidate Versions"
2233 msgstr "Versiones candidatas"
2235 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2236 msgid "Dependency Generation"
2237 msgstr "Generación de dependencias"
2239 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2241 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2242 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2244 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2246 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2247 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2252 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2256 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2257 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2261 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2262 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2266 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2267 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2271 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2272 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2277 msgstr "Abriendo %s"
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2281 msgid "Line %u too long in source list %s."
2282 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2286 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2287 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2291 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2292 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2296 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2297 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2299 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2302 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2303 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2304 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2306 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2307 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2308 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2309 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2311 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2313 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2314 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2316 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2319 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2321 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2324 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2326 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2329 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2330 "causado por paquetes retenidos."
2332 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2333 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2335 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2340 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2341 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2345 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2346 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2348 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2350 msgid "The method driver %s could not be found."
2351 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2353 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2355 msgid "Method %s did not start correctly"
2356 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2358 #: apt-pkg/init.cc:119
2360 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2361 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2363 #: apt-pkg/init.cc:135
2364 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2365 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2367 #: apt-pkg/clean.cc:61
2369 msgid "Unable to stat %s."
2370 msgstr "No se pudo leer %s."
2372 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2373 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2374 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2376 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2377 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2379 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2382 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2383 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2384 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2386 #: apt-pkg/policy.cc:269
2387 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2389 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2391 #: apt-pkg/policy.cc:291
2393 msgid "Did not understand pin type %s"
2394 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2396 #: apt-pkg/policy.cc:299
2397 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2398 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2401 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2402 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2407 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2411 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2412 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2416 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2417 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2421 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2422 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2426 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2427 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2431 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2432 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2436 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2437 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2440 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2442 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2446 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2447 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2450 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2452 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2456 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2457 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2461 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2462 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2466 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2468 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2473 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2474 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2477 msgid "Collecting File Provides"
2478 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2481 msgid "IO Error saving source cache"
2482 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2486 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2487 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2490 msgid "MD5Sum mismatch"
2491 msgstr "La suma MD5 difiere"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2496 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2497 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2499 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2500 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2506 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2507 "manually fix this package."
2509 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2510 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2515 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2517 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2518 "no existe para para el paquete %s."
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2521 msgid "Size mismatch"
2522 msgstr "El tamaño difiere"
2524 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2526 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2527 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2532 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2535 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2536 "Montando el CD-ROM\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2539 msgid "Identifying.. "
2540 msgstr "Identificando.. "
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2544 msgid "Stored Label: %s \n"
2545 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2549 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2550 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2553 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2554 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2557 msgid "Waiting for disc...\n"
2558 msgstr "Esperando el disco...\n"
2560 #. Mount the new CDROM
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2562 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2563 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2566 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2567 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2571 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2572 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2575 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2576 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2581 "This Disc is called: \n"
2584 "Este disco se llama: \n"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2588 msgid "Copying package lists..."
2589 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2592 msgid "Writing new source list\n"
2593 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2596 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2597 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2600 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2601 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2603 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2605 msgid "Wrote %i records.\n"
2606 msgstr "%i registros escritos.\n"
2608 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2610 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2611 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2613 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2615 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2616 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2618 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2620 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2622 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2624 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2626 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2630 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2631 #~ "dependencies.\n"
2632 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2634 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2635 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2636 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2639 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2640 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2641 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2642 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2644 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2645 #~ "cache files, and query information from them\n"
2648 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2649 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2650 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2651 #~ " showsrc - Show source records\n"
2652 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2653 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2654 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2655 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2656 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2657 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2658 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2659 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2660 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2661 #~ " policy - Show policy settings\n"
2664 #~ " -h This help text.\n"
2665 #~ " -p=? The package cache.\n"
2666 #~ " -s=? The source cache.\n"
2667 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2668 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2669 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2670 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2671 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2673 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2674 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2675 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2677 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2678 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2681 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2682 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2683 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2684 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2685 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2686 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2687 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2689 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2690 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2692 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2693 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2695 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2696 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2697 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2700 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2701 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2702 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2703 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2704 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2706 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2707 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2709 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2713 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2716 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2717 #~ "no se puede encontrar"
2719 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2720 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2722 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2724 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2727 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2729 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2731 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2732 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2734 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2735 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2737 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2738 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2740 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2741 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2744 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2746 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2749 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2750 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2752 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2753 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2755 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2756 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2758 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2759 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2770 #~ msgid "Followed conf file from "
2771 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2779 #~ msgid "Aborted, backing out"
2780 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2782 #~ msgid "De-replaced "
2783 #~ msgstr "De-reemplazado"
2788 #~ msgid "Backing out "
2789 #~ msgstr "Retractando "
2791 #~ msgid " [new node]"
2792 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2794 #~ msgid "Replaced file "
2795 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2797 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2798 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2800 #~ msgid "Unimplemented"
2801 #~ msgstr "No está implementado"
2803 #~ msgid "You must give at least one file name"
2804 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2806 #~ msgid "Generating cache"
2807 #~ msgstr "Generando el caché"
2809 #~ msgid "Problem opening %s"
2810 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2812 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2813 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2815 #~ msgid "Problem with MergeList"
2816 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2818 #~ msgid "Regex compilation error"
2819 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2821 #~ msgid "Write to stdout failed"
2822 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2824 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2825 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2827 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2828 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2830 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2831 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2833 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2834 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2836 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2837 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2839 #~ msgid "I found (binary):"
2840 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2842 #~ msgid "I found (source):"
2843 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2846 #~ msgstr "Encontré "
2848 #~ msgid " source indexes."
2849 #~ msgstr " índice de fuentes."
2852 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2854 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2857 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2859 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2864 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2865 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2868 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2870 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2871 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2872 #~ "and /etc/fstab.\n"
2875 #~ " add - Add a CDROM\n"
2876 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2879 #~ " -h This help text\n"
2880 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2881 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2882 #~ " -m No mounting\n"
2883 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2884 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2885 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2886 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2889 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2891 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2892 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2893 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2896 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2897 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2900 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2901 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2902 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2904 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2905 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2906 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2907 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2911 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2912 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2914 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2915 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2917 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2918 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2920 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2922 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2923 #~ "apt@packages.debian.org"
2925 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2926 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2928 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2930 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2933 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2934 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2936 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2937 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2946 #~ msgstr " archivos "
2948 #~ msgid " pkgs in "
2949 #~ msgstr " paquetes en "
2952 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2953 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2954 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2955 #~ " contents path\n"
2956 #~ " generate config [groups]\n"
2957 #~ " clean config\n"
2959 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2960 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2961 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2962 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2963 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2964 #~ " contents trayectoria\n"
2965 #~ " generate config [grupos]\n"
2966 #~ " clean config\n"
2970 #~ " -h This help text\n"
2971 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2972 #~ " -s=? Source override file\n"
2974 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2975 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2976 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2977 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2978 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2981 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2982 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2983 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2985 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2986 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2987 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2988 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2989 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2991 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2992 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2994 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2995 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3003 #~ msgid " archives. Took "
3004 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3012 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3013 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3015 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3016 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3018 #~ msgid "Error parsing file record"
3019 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3021 #~ msgid "Failed too stat %s"
3022 #~ msgstr "No pude leer %s"
3024 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3025 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3027 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3028 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3030 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3031 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3034 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3035 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3037 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3039 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3040 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3041 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3042 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3044 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3045 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3047 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3048 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3049 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3050 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3051 #~ "debian archive:\n"
3052 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3053 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3055 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3056 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3057 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3059 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3060 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3061 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3062 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3063 #~ "Priority y Section.\n"
3065 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3066 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3067 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3069 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3070 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3071 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3072 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3073 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3074 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3075 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3077 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3078 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3080 #~ msgid "W: Unable to stat "
3081 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3083 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3084 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3086 #~ msgid " DeLink limit of "
3087 #~ msgstr " DeLink límite de"
3089 #~ msgid " has no override entry"
3090 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3092 #~ msgid " maintainer is "
3093 #~ msgstr " el encargado es "