1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-02-20 15:01EEST\n"
21 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
23 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:135
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
35 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:232
42 msgid "Total Package Names : "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:272
46 msgid " Normal Packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:273
50 msgid " Pure Virtual Packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:274
54 msgid " Single Virtual Packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:275
58 msgid " Mixed Virtual Packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:276
65 #: cmdline/apt-cache.cc:278
66 msgid "Total Distinct Versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:280
70 msgid "Total Dependencies: "
71 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:283
74 msgid "Total Ver/File relations: "
75 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:285
78 msgid "Total Provides Mappings: "
79 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:297
82 msgid "Total Globbed Strings: "
83 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:311
86 msgid "Total Dependency Version space: "
87 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total Slack space: "
91 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:324
94 msgid "Total Space Accounted for: "
95 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
111 msgid "Package Files:"
112 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
126 msgid "Pinned Packages:"
127 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
131 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
136 msgstr " Εγκατεστημένα: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
148 msgid " Package Pin: "
149 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
153 msgid " Version Table:"
154 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
163 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
207 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
208 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
212 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
216 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
217 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
218 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
219 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
220 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
221 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
222 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
223 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
224 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
225 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
226 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
227 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
229 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
230 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
231 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
234 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
235 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
236 " -s=? Η cache πηγών.\n"
237 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
238 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
239 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
240 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
264 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
296 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
297 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
300 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
301 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
302 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
303 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
322 msgid "Error Processing directory %s"
323 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
335 msgid "Error Processing Contents %s"
336 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitary configuration option"
379 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
380 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " generate config [groups]\n"
387 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
388 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
389 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
391 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
392 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
393 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
394 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
397 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από "
399 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
400 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
402 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
403 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
404 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
405 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
407 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
408 "πακέτων του Debian :\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
414 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
415 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
417 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
418 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
419 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
420 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
421 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
460 #: ftparchive/writer.cc:79
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:84
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:126
474 #: ftparchive/writer.cc:128
478 #: ftparchive/writer.cc:135
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
482 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:164
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
491 #: ftparchive/writer.cc:189
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:246
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:254
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:258
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:265
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:275
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
527 #: ftparchive/writer.cc:378
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
531 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
541 #: ftparchive/contents.cc:317
543 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
544 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
577 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
578 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress Child"
599 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
603 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
604 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
616 msgstr "αποσυμπιεστής"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:118
640 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:235
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
649 #: cmdline/apt-get.cc:325
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 #: cmdline/apt-get.cc:373
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:399
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:442
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:463
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:483
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:536
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (λόγω του %s) "
708 #: cmdline/apt-get.cc:544
710 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
711 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
714 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
716 #: cmdline/apt-get.cc:575
718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:579
723 msgid "%lu reinstalled, "
724 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 msgid "%lu downgraded, "
729 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:587
738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:647
742 msgid "Correcting dependencies..."
743 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
745 #: cmdline/apt-get.cc:650
749 #: cmdline/apt-get.cc:653
750 msgid "Unable to correct dependencies"
751 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
753 #: cmdline/apt-get.cc:656
754 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
761 #: cmdline/apt-get.cc:662
762 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
767 #: cmdline/apt-get.cc:665
768 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
769 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
771 #: cmdline/apt-get.cc:687
772 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
773 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
775 #: cmdline/apt-get.cc:698
776 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
777 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση; [ν/Ο]"
779 #: cmdline/apt-get.cc:700
780 msgid "Some packages could not be authenticated"
781 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
783 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
784 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
785 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
787 #: cmdline/apt-get.cc:762
788 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
790 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
792 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
793 msgid "Unable to lock the download directory"
794 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
796 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
797 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
798 msgid "The list of sources could not be read."
799 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
801 #: cmdline/apt-get.cc:818
803 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
804 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:821
808 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
809 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:826
813 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
814 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:829
818 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
819 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:846
823 msgid "You don't have enough free space in %s."
824 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
826 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
827 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
828 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
830 #: cmdline/apt-get.cc:863
831 msgid "Yes, do as I say!"
832 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
834 #: cmdline/apt-get.cc:865
837 "You are about to do something potentially harmful\n"
838 "To continue type in the phrase '%s'\n"
841 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
842 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
847 msgstr "Εγκατάλειψη."
849 #: cmdline/apt-get.cc:886
850 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
851 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; [Ν/ο] "
853 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
855 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
856 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:976
859 msgid "Some files failed to download"
860 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
862 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
863 msgid "Download complete and in download only mode"
864 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
866 #: cmdline/apt-get.cc:983
868 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
871 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
872 "ή το --fix-missing;"
874 #: cmdline/apt-get.cc:987
875 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
877 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
879 #: cmdline/apt-get.cc:992
880 msgid "Unable to correct missing packages."
881 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
883 #: cmdline/apt-get.cc:993
884 msgid "Aborting Install."
885 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
887 #: cmdline/apt-get.cc:1026
889 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
890 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1036
894 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
896 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1054
900 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
901 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1065
905 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
906 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1077
910 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1082
913 msgid "You should explicitly select one to install."
914 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1087
919 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
920 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
921 "is only available from another source\n"
923 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
925 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
928 #: cmdline/apt-get.cc:1106
929 msgid "However the following packages replace it:"
930 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1109
934 msgid "Package %s has no installation candidate"
935 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1129
939 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
941 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
944 #: cmdline/apt-get.cc:1137
946 msgid "%s is already the newest version.\n"
947 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1164
951 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
952 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1166
956 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
957 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1172
961 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
962 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1282
965 msgid "The update command takes no arguments"
966 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1295
969 msgid "Unable to lock the list directory"
970 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1353
974 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
977 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
980 #: cmdline/apt-get.cc:1372
981 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
982 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
986 msgid "Couldn't find package %s"
987 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1485
991 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
992 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1515
995 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
996 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1000 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1003 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1004 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1008 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1009 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1010 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1011 "or been moved out of Incoming."
1013 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1014 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1015 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1016 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1020 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1021 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1022 "that package should be filed."
1024 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1025 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1026 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1029 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1030 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1033 msgid "Broken packages"
1034 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1037 msgid "The following extra packages will be installed:"
1038 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1041 msgid "Suggested packages:"
1042 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1045 msgid "Recommended packages:"
1046 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1049 msgid "Calculating Upgrade... "
1050 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1061 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1063 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1068 msgid "Unable to find a source package for %s"
1069 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1073 msgid "You don't have enough free space in %s"
1074 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1078 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1079 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1083 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1084 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1088 msgid "Fetch Source %s\n"
1089 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1092 msgid "Failed to fetch some archives."
1093 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1097 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1098 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1102 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1103 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1107 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1108 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1111 msgid "Child process failed"
1112 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1115 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1117 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1121 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1122 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1126 msgid "%s has no build depends.\n"
1127 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1132 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1135 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1140 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1141 "package %s can satisfy version requirements"
1143 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1144 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1148 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1150 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1155 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1156 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1160 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1161 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1164 msgid "Failed to process build dependencies"
1165 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1168 msgid "Supported Modules:"
1169 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1173 "Usage: apt-get [options] command\n"
1174 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1178 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1182 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1183 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1184 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1185 " remove - Remove packages\n"
1186 " source - Download source archives\n"
1187 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1188 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1189 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1190 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1191 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1192 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1195 " -h This help text.\n"
1196 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1197 " -qq No output except for errors\n"
1198 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1199 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1200 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1201 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1202 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1203 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1204 " -b Build the source package after fetching it\n"
1205 " -V Show verbose version numbers\n"
1206 " -c=? Read this configuration file\n"
1207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1208 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1209 "pages for more information and options.\n"
1210 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1212 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1213 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1217 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1221 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1222 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1223 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1224 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1225 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1226 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1227 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1228 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1229 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1230 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1231 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1234 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1235 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1236 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1237 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1238 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1239 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1240 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1241 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1242 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1243 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1244 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1245 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1246 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1248 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1249 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1269 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1270 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1275 msgstr " [Επεξεργασία]"
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1280 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1282 "in the drive '%s' and press enter\n"
1284 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1286 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1288 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1289 msgid "Unknown package record!"
1290 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1292 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1294 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1296 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1297 "to indicate what kind of file it is.\n"
1300 " -h This help text\n"
1301 " -s Use source file sorting\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1307 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1308 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1309 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1312 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1313 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1314 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1315 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1317 #: dselect/install:32
1318 msgid "Bad default setting!"
1319 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1321 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1322 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1323 msgid "Press enter to continue."
1324 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1326 #: dselect/install:100
1327 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1328 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1330 #: dselect/install:101
1331 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1332 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1334 #: dselect/install:102
1335 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1337 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1340 #: dselect/install:103
1342 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1344 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1347 #: dselect/update:30
1348 msgid "Merging Available information"
1349 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1352 msgid "Failed to create pipes"
1353 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1356 msgid "Failed to exec gzip "
1357 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1360 msgid "Corrupted archive"
1361 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1364 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1365 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1369 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1370 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1373 msgid "Invalid archive signature"
1374 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1377 msgid "Error reading archive member header"
1378 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1381 msgid "Invalid archive member header"
1382 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1385 msgid "Archive is too short"
1386 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1389 msgid "Failed to read the archive headers"
1390 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1392 #: apt-inst/filelist.cc:384
1393 msgid "DropNode called on still linked node"
1394 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1396 #: apt-inst/filelist.cc:416
1397 msgid "Failed to locate the hash element!"
1398 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1400 #: apt-inst/filelist.cc:463
1401 msgid "Failed to allocate diversion"
1402 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1404 #: apt-inst/filelist.cc:468
1405 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1406 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:481
1410 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1411 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:510
1415 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1416 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1418 #: apt-inst/filelist.cc:553
1420 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1421 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1423 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1425 msgid "Failed write file %s"
1426 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1428 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1430 msgid "Failed to close file %s"
1431 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1433 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1435 msgid "The path %s is too long"
1436 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1438 #: apt-inst/extract.cc:127
1440 msgid "Unpacking %s more than once"
1441 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1443 #: apt-inst/extract.cc:137
1445 msgid "The directory %s is diverted"
1446 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1448 #: apt-inst/extract.cc:147
1450 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1451 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1453 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1454 msgid "The diversion path is too long"
1455 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1457 #: apt-inst/extract.cc:243
1459 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1460 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1462 #: apt-inst/extract.cc:283
1463 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1464 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1466 #: apt-inst/extract.cc:287
1467 msgid "The path is too long"
1468 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1470 #: apt-inst/extract.cc:417
1472 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1473 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1475 #: apt-inst/extract.cc:434
1477 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1478 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1480 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1483 msgid "Unable to read %s"
1484 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:494
1488 msgid "Unable to stat %s"
1489 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1493 msgid "Failed to remove %s"
1494 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1498 msgid "Unable to create %s"
1499 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1503 msgid "Failed to stat %sinfo"
1504 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1507 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1508 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1510 #. Build the status cache
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1514 msgid "Reading Package Lists"
1515 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1519 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1520 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1524 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1525 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1528 msgid "Reading File Listing"
1529 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1534 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1535 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1538 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1539 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1540 "έκδοση του πακέτου!"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1544 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1545 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1548 msgid "Internal Error getting a Node"
1549 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1553 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1554 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1557 msgid "The diversion file is corrupted"
1558 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1563 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1564 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1567 msgid "Internal Error adding a diversion"
1568 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1571 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1572 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1575 msgid "Reading File List"
1576 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1580 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1581 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1585 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1586 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1590 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1591 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1595 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1596 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1600 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1601 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1605 msgid "Couldn't change to %s"
1606 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1609 msgid "Internal Error, could not locate member"
1610 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1613 msgid "Failed to locate a valid control file"
1614 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1617 msgid "Unparsible control file"
1618 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1620 #: methods/cdrom.cc:113
1622 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1623 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1625 #: methods/cdrom.cc:122
1627 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1628 "cannot be used to add new CDs"
1630 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1631 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1633 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1637 #: methods/cdrom.cc:163
1639 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1640 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1642 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1643 msgid "File not found"
1644 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
1646 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1647 msgid "Failed to stat"
1648 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1650 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1651 msgid "Failed to set modification time"
1652 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1654 #: methods/file.cc:42
1655 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1656 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1658 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1659 #: methods/ftp.cc:162
1661 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1663 #: methods/ftp.cc:168
1664 msgid "Unable to determine the peer name"
1665 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1667 #: methods/ftp.cc:173
1668 msgid "Unable to determine the local name"
1669 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1671 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1673 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1674 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1676 #: methods/ftp.cc:210
1678 msgid "USER failed, server said: %s"
1679 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1681 #: methods/ftp.cc:217
1683 msgid "PASS failed, server said: %s"
1684 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1686 #: methods/ftp.cc:237
1688 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1691 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1692 "ProxyLogin είναι άδειο"
1694 #: methods/ftp.cc:265
1696 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1697 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1699 #: methods/ftp.cc:291
1701 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1702 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1704 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1705 msgid "Connection timeout"
1706 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1708 #: methods/ftp.cc:335
1709 msgid "Server closed the connection"
1710 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1712 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1714 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1716 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1717 msgid "A response overflowed the buffer."
1718 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1720 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1721 msgid "Protocol corruption"
1722 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1724 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1726 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
1728 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1729 msgid "Could not create a socket"
1730 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1732 #: methods/ftp.cc:698
1733 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1734 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1736 #: methods/ftp.cc:704
1737 msgid "Could not connect passive socket."
1738 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1740 #: methods/ftp.cc:722
1741 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1742 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1744 #: methods/ftp.cc:736
1745 msgid "Could not bind a socket"
1746 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1748 #: methods/ftp.cc:740
1749 msgid "Could not listen on the socket"
1750 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1752 #: methods/ftp.cc:747
1753 msgid "Could not determine the socket's name"
1754 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1756 #: methods/ftp.cc:779
1757 msgid "Unable to send PORT command"
1758 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1760 #: methods/ftp.cc:789
1762 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1763 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1765 #: methods/ftp.cc:798
1767 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1768 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:818
1771 msgid "Data socket connect timed out"
1772 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1774 #: methods/ftp.cc:825
1775 msgid "Unable to accept connection"
1776 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1778 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1779 msgid "Problem hashing file"
1780 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1782 #: methods/ftp.cc:877
1784 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1785 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1787 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1788 msgid "Data socket timed out"
1789 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1791 #: methods/ftp.cc:922
1793 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1794 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1796 #. Get the files information
1797 #: methods/ftp.cc:997
1801 #: methods/ftp.cc:1106
1802 msgid "Unable to invoke "
1803 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1805 #: methods/connect.cc:64
1807 msgid "Connecting to %s (%s)"
1808 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1810 #: methods/connect.cc:71
1813 msgstr "[IP: %s %s]"
1815 #: methods/connect.cc:80
1817 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1818 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1820 #: methods/connect.cc:86
1822 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1823 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1825 #: methods/connect.cc:92
1827 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1828 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1830 #: methods/connect.cc:104
1832 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1833 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1835 #. We say this mainly because the pause here is for the
1836 #. ssh connection that is still going
1837 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1839 msgid "Connecting to %s"
1840 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1842 #: methods/connect.cc:163
1844 msgid "Could not resolve '%s'"
1845 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1847 #: methods/connect.cc:167
1849 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1850 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1852 #: methods/connect.cc:169
1854 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1855 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1857 #: methods/connect.cc:216
1859 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1860 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1862 #: methods/gzip.cc:57
1864 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1865 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1867 #: methods/gzip.cc:102
1869 msgid "Read error from %s process"
1870 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1872 #: methods/http.cc:344
1873 msgid "Waiting for headers"
1874 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1876 #: methods/http.cc:490
1878 msgid "Got a single header line over %u chars"
1879 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1881 #: methods/http.cc:498
1882 msgid "Bad header line"
1883 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1885 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1886 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1887 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1889 #: methods/http.cc:553
1890 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1891 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1893 #: methods/http.cc:568
1894 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1895 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1897 #: methods/http.cc:570
1898 msgid "This http server has broken range support"
1899 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1901 #: methods/http.cc:594
1902 msgid "Unknown date format"
1903 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1905 #: methods/http.cc:737
1906 msgid "Select failed"
1907 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1909 #: methods/http.cc:742
1910 msgid "Connection timed out"
1911 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1913 #: methods/http.cc:765
1914 msgid "Error writing to output file"
1915 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1917 #: methods/http.cc:793
1918 msgid "Error writing to file"
1919 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1921 #: methods/http.cc:818
1922 msgid "Error writing to the file"
1923 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1925 #: methods/http.cc:832
1926 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1928 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1930 #: methods/http.cc:834
1931 msgid "Error reading from server"
1932 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1934 #: methods/http.cc:1065
1935 msgid "Bad header Data"
1936 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1938 #: methods/http.cc:1082
1939 msgid "Connection failed"
1940 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1942 #: methods/http.cc:1173
1943 msgid "Internal error"
1944 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1946 #: methods/rsh.cc:264
1947 msgid "File Not Found"
1948 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1950 #: methods/rsh.cc:330
1951 msgid "Connection closed prematurely"
1952 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1955 msgid "Can't mmap an empty file"
1956 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1958 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1960 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1961 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1965 msgid "Selection %s not found"
1966 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1970 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1971 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1975 msgid "Opening configuration file %s"
1976 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1980 msgid "Line %d too long (max %d)"
1981 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1986 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1991 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1996 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2002 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2007 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2011 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2012 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2016 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2017 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2021 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2022 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2024 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2026 msgid "%c%s... Error!"
2027 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2029 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2031 msgid "%c%s... Done"
2032 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2036 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2037 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2042 msgid "Command line option %s is not understood"
2043 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2047 msgid "Command line option %s is not boolean"
2048 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2052 msgid "Option %s requires an argument."
2053 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2057 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2059 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2063 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2064 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2068 msgid "Option '%s' is too long"
2069 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2073 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2074 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2078 msgid "Invalid operation %s"
2079 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2083 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2084 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2088 msgid "Unable to change to %s"
2089 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2091 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2092 msgid "Failed to stat the cdrom"
2093 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2097 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2099 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2103 msgid "Could not open lock file %s"
2104 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2108 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2110 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2115 msgid "Could not get lock %s"
2116 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2120 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2121 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2125 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2126 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2130 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2131 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2135 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2136 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2140 msgid "Could not open file %s"
2141 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2145 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2146 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2150 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2154 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2155 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2158 msgid "Problem closing the file"
2159 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2162 msgid "Problem unlinking the file"
2163 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2166 msgid "Problem syncing the file"
2167 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2170 msgid "Empty package cache"
2171 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2174 msgid "The package cache file is corrupted"
2175 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2178 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2179 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2183 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2184 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2187 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2188 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2192 msgstr "Εξαρτάται από"
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2196 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2208 msgstr "Ασύμβατο με"
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2212 msgstr "Αντικαθιστά"
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2216 msgstr "Απαρχαιώνει"
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2224 msgstr "απαιτούμενο"
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2228 msgstr "καθιερωμένο"
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2232 msgstr "προαιρετικό"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2238 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2239 msgid "Building Dependency Tree"
2240 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2242 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2243 msgid "Candidate Versions"
2244 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2246 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2247 msgid "Dependency Generation"
2248 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2250 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2252 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2253 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2255 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2257 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2258 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2263 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2268 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2273 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2277 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2278 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2282 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2283 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2288 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2292 msgid "Line %u too long in source list %s."
2293 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2297 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2298 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2302 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2303 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2307 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2308 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2310 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2313 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2314 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2315 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2317 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2318 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2319 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2320 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2322 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2324 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2325 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2327 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2330 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2332 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2333 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2335 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2337 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2340 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2341 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2343 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2344 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2345 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2349 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2350 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2354 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2355 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2357 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2359 msgid "The method driver %s could not be found."
2360 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2362 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2364 msgid "Method %s did not start correctly"
2365 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2367 #: apt-pkg/init.cc:119
2369 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2370 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2372 #: apt-pkg/init.cc:135
2373 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2374 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2376 #: apt-pkg/clean.cc:61
2378 msgid "Unable to stat %s."
2379 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2381 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2382 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2383 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2385 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2386 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2388 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2390 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2391 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2393 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2395 #: apt-pkg/policy.cc:269
2396 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2397 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2399 #: apt-pkg/policy.cc:291
2401 msgid "Did not understand pin type %s"
2402 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2404 #: apt-pkg/policy.cc:299
2405 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2407 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2410 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2411 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2415 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2416 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2420 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2421 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2425 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2426 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2430 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2431 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2435 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2436 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2440 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2441 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2445 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2446 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2449 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2451 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2455 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2456 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2459 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2461 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2465 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2466 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2470 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2471 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2475 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2476 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2480 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2481 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2484 msgid "Collecting File Provides"
2485 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2488 msgid "IO Error saving source cache"
2489 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2493 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2494 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2497 msgid "MD5Sum mismatch"
2498 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2503 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2504 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2506 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2507 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2512 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2513 "manually fix this package."
2515 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2516 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2521 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2523 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2527 msgid "Size mismatch"
2528 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2530 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2532 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2533 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2538 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2541 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2542 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2545 msgid "Identifying.. "
2546 msgstr "Αναγνώριση..."
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2550 msgid "Stored Label: %s \n"
2551 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2555 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2556 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2559 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2560 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2563 msgid "Waiting for disc...\n"
2564 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2566 #. Mount the new CDROM
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2568 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2569 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2572 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2573 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2577 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2578 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2581 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2582 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2587 "This Disc is called: \n"
2590 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2594 msgid "Copying package lists..."
2595 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2598 msgid "Writing new source list\n"
2599 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2602 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2603 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2606 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2607 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2609 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2611 msgid "Wrote %i records.\n"
2612 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2614 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2616 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2617 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2619 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2621 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2622 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2624 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2626 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2627 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"