1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Arquivos de pacote:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122 "de um arquivo de pacote"
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgstr "(não encontrado)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgstr " Instalado: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgstr " Candidato: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
156 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
202 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
207 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
210 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
211 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
212 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
213 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
214 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
215 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
216 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
217 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
218 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
220 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
222 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
223 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
229 " -h Este texto de ajuda.\n"
230 " -p=? O cache de pacotes.\n"
231 " -s=? O cache de fontes.\n"
232 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
233 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
234 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
235 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
237 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos não estão em pares"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
279 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
283 " shell - Modo shell\n"
284 " dump - Mostra a configuração\n"
287 " -h Este texto de ajuda.\n"
288 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
289 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
312 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
313 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
316 " -h Este texto de ajuda\n"
317 " -t Define o diretório temporário\n"
318 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
319 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Impossível escrever para %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erro processando o diretório %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
397 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
398 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
399 " contents caminho\n"
401 " generate config [grupos]\n"
404 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
405 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
406 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
408 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
409 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
410 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
411 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
412 "a seção (\"Section\").\n"
414 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
415 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
416 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
418 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
419 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
420 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
421 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
422 "uso do repositório Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Este texto de ajuda\n"
428 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
429 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
431 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
432 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
433 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
434 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
435 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
463 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossível obter um cursor"
484 #: ftparchive/writer.cc:73
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:78
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:136
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Falhou ao resolver %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
515 #: ftparchive/writer.cc:201
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Falhou ao abrir %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:260
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:268
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:272
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:279
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:289
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s não possui entrada override\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:698
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:702
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossível abrir %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Compactar filho"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Falhou ao executar compactador "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgstr "descompactador"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problema removendo %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:135
668 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:252
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mas %s está instalado"
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mas %s está para ser instalado"
687 #: cmdline/apt-get.cc:351
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mas não é instalável"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mas é um pacote virtual"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mas não está instalado"
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mas não será instalado"
703 #: cmdline/apt-get.cc:361
707 #: cmdline/apt-get.cc:392
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:420
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:442
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:465
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:488
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:508
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:561
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (por causa de %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:569
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
742 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
745 #: cmdline/apt-get.cc:603
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:607
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:609
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu revertidos, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:611
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:615
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:635
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:641
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:648
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:658
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:669
792 msgstr " [Instalado]"
794 #: cmdline/apt-get.cc:678
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr "Versões candidatas"
799 #: cmdline/apt-get.cc:680
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
803 #: cmdline/apt-get.cc:683
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
810 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
811 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
812 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:701
815 msgid "However the following packages replace it:"
816 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
818 #: cmdline/apt-get.cc:713
820 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
823 #: cmdline/apt-get.cc:724
825 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:755
830 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:785
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:789
840 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:799
845 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:804
850 msgid "%s is already the newest version.\n"
851 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
855 msgid "%s set to manually installed.\n"
856 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:863
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:938
864 msgid "Correcting dependencies..."
865 msgstr "Corrigindo dependências..."
867 #: cmdline/apt-get.cc:941
871 #: cmdline/apt-get.cc:944
872 msgid "Unable to correct dependencies"
873 msgstr "Impossível corrigir dependências"
875 #: cmdline/apt-get.cc:947
876 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
879 #: cmdline/apt-get.cc:949
883 #: cmdline/apt-get.cc:953
884 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
887 #: cmdline/apt-get.cc:956
888 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
891 #: cmdline/apt-get.cc:981
892 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
895 #: cmdline/apt-get.cc:985
896 msgid "Authentication warning overridden.\n"
897 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:992
900 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:994
904 msgid "Some packages could not be authenticated"
905 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
908 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1044
912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1053
916 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1064
920 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1104
924 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
926 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1111
933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1116
940 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
941 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1123
947 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953 #: cmdline/apt-get.cc:1128
955 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
956 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
959 #: cmdline/apt-get.cc:2335
961 msgid "Couldn't determine free space in %s"
962 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1156
966 msgid "You don't have enough free space in %s."
967 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
970 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1174
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1176
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
984 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
985 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
992 #: cmdline/apt-get.cc:1197
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
996 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1014 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1015 "com --fix-missing?"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "Abortando instalação."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1070 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1072 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1075 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1078 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1083 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1085 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1087 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1090 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1094 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1095 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1099 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1100 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1102 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1103 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1106 #. if (Packages == 1)
1110 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112 #. "that package should be filed.") << endl;
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1116 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1117 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1120 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1121 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1124 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1125 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1128 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1129 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1133 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1137 "(ou especifique uma solução)."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1141 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1142 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1143 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1144 "or been moved out of Incoming."
1146 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1147 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1148 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1149 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1152 msgid "Broken packages"
1153 msgstr "Pacotes quebrados"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1156 msgid "The following extra packages will be installed:"
1157 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1160 msgid "Suggested packages:"
1161 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1164 msgid "Recommended packages:"
1165 msgstr "Pacotes recomendados:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1169 msgid "Couldn't find package %s"
1170 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1174 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "Calculando atualização... "
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1199 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1203 msgid "Unable to find a source package for %s"
1204 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1209 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1218 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1223 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1224 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1228 msgid "You don't have enough free space in %s"
1229 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1231 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1232 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1235 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1236 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1238 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1239 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1242 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1243 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1247 msgid "Fetch source %s\n"
1248 msgstr "Obter fonte %s\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1251 msgid "Failed to fetch some archives."
1252 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1256 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1257 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1261 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1262 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1266 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1267 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1271 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1275 msgid "Child process failed"
1276 msgstr "Processo filho falhou"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1279 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1281 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1286 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1287 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1291 msgid "%s has no build depends.\n"
1292 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1300 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1301 "pode ser encontrado"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1306 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1307 "package %s can satisfy version requirements"
1309 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1310 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1314 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1316 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1321 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1322 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1326 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1327 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1330 msgid "Failed to process build dependencies"
1331 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1334 msgid "Supported modules:"
1335 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1340 "Usage: apt-get [options] command\n"
1341 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1345 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1349 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1350 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1351 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1352 " remove - Remove packages\n"
1353 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1354 " purge - Remove packages and config files\n"
1355 " source - Download source archives\n"
1356 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1357 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1359 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1360 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1361 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1362 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1363 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1366 " -h This help text.\n"
1367 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1368 " -qq No output except for errors\n"
1369 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1370 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1371 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1372 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1373 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1374 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1375 " -b Build the source package after fetching it\n"
1376 " -V Show verbose version numbers\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1380 "pages for more information and options.\n"
1381 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1383 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1384 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1385 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1387 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1388 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1389 "update e install.\n"
1392 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1393 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1394 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1395 " remove - Remove pacotes\n"
1396 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1397 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1398 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1399 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1400 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1401 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1402 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1403 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1404 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1407 " -h Este texto de ajuda\n"
1408 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1409 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1410 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1411 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1412 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1413 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1414 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1415 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1416 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1417 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1418 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1421 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1422 "para mais informações e opções.\n"
1423 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1425 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1427 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1428 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1429 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1430 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1451 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1452 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1457 msgstr " [Trabalhando]"
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1462 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1464 "in the drive '%s' and press enter\n"
1466 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1468 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1470 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1471 msgid "Unknown package record!"
1472 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1474 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1476 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1478 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1479 "to indicate what kind of file it is.\n"
1482 " -h This help text\n"
1483 " -s Use source file sorting\n"
1484 " -c=? Read this configuration file\n"
1485 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1487 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1489 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1490 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1493 " -h Este texto de ajuda\n"
1494 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1495 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1496 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1499 #: dselect/install:32
1500 msgid "Bad default setting!"
1501 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1503 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1504 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1505 msgid "Press enter to continue."
1506 msgstr "Pressione enter para continuar."
1508 #: dselect/install:91
1509 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1510 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1512 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1513 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1514 # at only 80 characters per line, if possible.
1515 #: dselect/install:101
1517 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1519 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1521 #: dselect/install:102
1523 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1525 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1527 #: dselect/install:103
1528 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1530 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1532 #: dselect/install:104
1534 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1535 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1537 #: dselect/update:30
1538 msgid "Merging available information"
1539 msgstr "Mesclando informação disponível"
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1542 msgid "Failed to create pipes"
1543 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1546 msgid "Failed to exec gzip "
1547 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1550 msgid "Corrupted archive"
1551 msgstr "Arquivo corrompido"
1553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1554 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1555 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1559 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1560 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1563 msgid "Invalid archive signature"
1564 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1567 msgid "Error reading archive member header"
1568 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1572 msgid "Invalid archive member header %s"
1573 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1576 msgid "Invalid archive member header"
1577 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1580 msgid "Archive is too short"
1581 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1584 msgid "Failed to read the archive headers"
1585 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1587 #: apt-inst/filelist.cc:380
1588 msgid "DropNode called on still linked node"
1589 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1591 #: apt-inst/filelist.cc:412
1592 msgid "Failed to locate the hash element!"
1593 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1595 #: apt-inst/filelist.cc:459
1596 msgid "Failed to allocate diversion"
1597 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1599 #: apt-inst/filelist.cc:464
1600 msgid "Internal error in AddDiversion"
1601 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1603 #: apt-inst/filelist.cc:477
1605 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1606 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1608 #: apt-inst/filelist.cc:506
1610 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1611 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1613 #: apt-inst/filelist.cc:549
1615 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1616 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1618 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1620 msgid "Failed to write file %s"
1621 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1623 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1625 msgid "Failed to close file %s"
1626 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1628 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1630 msgid "The path %s is too long"
1631 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1633 #: apt-inst/extract.cc:124
1635 msgid "Unpacking %s more than once"
1636 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1638 #: apt-inst/extract.cc:134
1640 msgid "The directory %s is diverted"
1641 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1643 #: apt-inst/extract.cc:144
1645 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1646 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1648 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1649 msgid "The diversion path is too long"
1650 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1652 #: apt-inst/extract.cc:240
1654 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1655 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1657 #: apt-inst/extract.cc:280
1658 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1659 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1661 #: apt-inst/extract.cc:284
1662 msgid "The path is too long"
1663 msgstr "O caminho é muito longo"
1665 #: apt-inst/extract.cc:414
1667 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1668 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1670 #: apt-inst/extract.cc:431
1672 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1673 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1675 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1676 #. Only warn if there is no sources.list file.
1677 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1680 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1681 #: methods/mirror.cc:87
1683 msgid "Unable to read %s"
1684 msgstr "Impossível ler %s"
1686 #: apt-inst/extract.cc:491
1688 msgid "Unable to stat %s"
1689 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1693 msgid "Failed to remove %s"
1694 msgstr "Falhou ao remover %s"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1698 msgid "Unable to create %s"
1699 msgstr "Impossível criar %s"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1703 msgid "Failed to stat %sinfo"
1704 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1707 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1708 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1713 msgid "Reading package lists"
1714 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1718 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1719 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1723 msgid "Internal error getting a package name"
1724 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1727 msgid "Reading file listing"
1728 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1733 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1734 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1737 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1738 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1743 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1744 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1747 msgid "Internal error getting a node"
1748 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1752 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1753 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1756 msgid "The diversion file is corrupted"
1757 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1762 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1763 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1766 msgid "Internal error adding a diversion"
1767 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1770 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1771 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1775 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1776 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1780 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1781 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1785 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1786 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1790 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1791 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1795 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1797 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1801 msgid "Couldn't change to %s"
1802 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1805 msgid "Internal error, could not locate member"
1806 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1809 msgid "Failed to locate a valid control file"
1810 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1813 msgid "Unparsable control file"
1814 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1816 #: methods/bzip2.cc:65
1818 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1819 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1821 #: methods/bzip2.cc:109
1823 msgid "Read error from %s process"
1824 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1826 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1827 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1828 #: methods/rred.cc:495
1829 msgid "Failed to stat"
1830 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1832 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1833 #: methods/rred.cc:492
1834 msgid "Failed to set modification time"
1835 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1837 #: methods/cdrom.cc:199
1839 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1840 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1842 #: methods/cdrom.cc:208
1844 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1845 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1847 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1848 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1850 #: methods/cdrom.cc:218
1851 msgid "Wrong CD-ROM"
1852 msgstr "CD-ROM errado"
1854 #: methods/cdrom.cc:245
1856 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1857 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1859 #: methods/cdrom.cc:250
1860 msgid "Disk not found."
1861 msgstr "Disco não encontrado."
1863 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1864 msgid "File not found"
1865 msgstr "Arquivo não encontrado"
1867 #: methods/file.cc:44
1868 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1869 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1871 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1872 #: methods/ftp.cc:168
1874 msgstr "Efetuando login"
1876 #: methods/ftp.cc:174
1877 msgid "Unable to determine the peer name"
1878 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1880 #: methods/ftp.cc:179
1881 msgid "Unable to determine the local name"
1882 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1884 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1886 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1887 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1889 #: methods/ftp.cc:216
1891 msgid "USER failed, server said: %s"
1892 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1894 #: methods/ftp.cc:223
1896 msgid "PASS failed, server said: %s"
1897 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1899 #: methods/ftp.cc:243
1901 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1904 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1905 "ProxyLogin está vazio."
1907 #: methods/ftp.cc:271
1909 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1910 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1912 #: methods/ftp.cc:297
1914 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1915 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1917 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1918 msgid "Connection timeout"
1919 msgstr "Conexão expirou"
1921 #: methods/ftp.cc:341
1922 msgid "Server closed the connection"
1923 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1925 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1927 msgstr "Erro de leitura"
1929 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1930 msgid "A response overflowed the buffer."
1931 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1933 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1934 msgid "Protocol corruption"
1935 msgstr "Corrupção de protocolo"
1937 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1939 msgstr "Erro de escrita"
1941 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1942 msgid "Could not create a socket"
1943 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1945 #: methods/ftp.cc:703
1946 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1947 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1949 #: methods/ftp.cc:709
1950 msgid "Could not connect passive socket."
1951 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1953 #: methods/ftp.cc:727
1954 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1955 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1957 #: methods/ftp.cc:741
1958 msgid "Could not bind a socket"
1959 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1961 #: methods/ftp.cc:745
1962 msgid "Could not listen on the socket"
1963 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1965 #: methods/ftp.cc:752
1966 msgid "Could not determine the socket's name"
1967 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1969 #: methods/ftp.cc:784
1970 msgid "Unable to send PORT command"
1971 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1973 #: methods/ftp.cc:794
1975 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1976 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1978 #: methods/ftp.cc:803
1980 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1981 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1983 #: methods/ftp.cc:823
1984 msgid "Data socket connect timed out"
1985 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1987 #: methods/ftp.cc:830
1988 msgid "Unable to accept connection"
1989 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1991 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1992 msgid "Problem hashing file"
1993 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1995 #: methods/ftp.cc:882
1997 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1998 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
2000 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2001 msgid "Data socket timed out"
2002 msgstr "Socket de dados expirou"
2004 #: methods/ftp.cc:927
2006 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2007 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2009 #. Get the files information
2010 #: methods/ftp.cc:1004
2014 #: methods/ftp.cc:1116
2015 msgid "Unable to invoke "
2016 msgstr "Impossível invocar "
2018 #: methods/connect.cc:71
2020 msgid "Connecting to %s (%s)"
2021 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2023 #: methods/connect.cc:82
2026 msgstr "[IP: %s %s]"
2028 #: methods/connect.cc:89
2030 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2031 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2033 #: methods/connect.cc:95
2035 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2036 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2038 #: methods/connect.cc:103
2040 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2041 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2043 #: methods/connect.cc:121
2045 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2046 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2048 #. We say this mainly because the pause here is for the
2049 #. ssh connection that is still going
2050 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2052 msgid "Connecting to %s"
2053 msgstr "Conectando a %s"
2055 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2057 msgid "Could not resolve '%s'"
2058 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2060 #: methods/connect.cc:193
2062 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2063 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2065 #: methods/connect.cc:196
2067 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2068 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2070 #: methods/connect.cc:243
2072 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2073 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2075 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2076 #: methods/gpgv.cc:71
2078 msgid "No keyring installed in %s."
2079 msgstr "Abortando instalação."
2081 #: methods/gpgv.cc:163
2083 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2085 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2086 "digital da chave?!"
2088 #: methods/gpgv.cc:168
2089 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2090 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2092 #: methods/gpgv.cc:172
2094 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2096 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2099 #: methods/gpgv.cc:177
2100 msgid "Unknown error executing gpgv"
2101 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2103 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2104 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2105 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2107 #: methods/gpgv.cc:225
2109 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2112 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2113 "não estar disponível:\n"
2115 #: methods/http.cc:385
2116 msgid "Waiting for headers"
2117 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2119 #: methods/http.cc:531
2121 msgid "Got a single header line over %u chars"
2122 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2124 #: methods/http.cc:539
2125 msgid "Bad header line"
2126 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2128 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2129 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2130 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2132 #: methods/http.cc:600
2133 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2134 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2136 #: methods/http.cc:615
2137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2138 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2140 #: methods/http.cc:617
2141 msgid "This HTTP server has broken range support"
2142 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2144 #: methods/http.cc:641
2145 msgid "Unknown date format"
2146 msgstr "Formato de data desconhecido"
2148 #: methods/http.cc:799
2149 msgid "Select failed"
2150 msgstr "Seleção falhou"
2152 #: methods/http.cc:804
2153 msgid "Connection timed out"
2154 msgstr "Conexão expirou"
2156 #: methods/http.cc:827
2157 msgid "Error writing to output file"
2158 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2160 #: methods/http.cc:858
2161 msgid "Error writing to file"
2162 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2164 #: methods/http.cc:886
2165 msgid "Error writing to the file"
2166 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2168 #: methods/http.cc:900
2169 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2170 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2172 #: methods/http.cc:902
2173 msgid "Error reading from server"
2174 msgstr "Erro lendo do servidor"
2176 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2177 msgid "Failed to truncate file"
2178 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2180 #: methods/http.cc:1160
2181 msgid "Bad header data"
2182 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2184 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2185 msgid "Connection failed"
2186 msgstr "Conexão falhou"
2188 #: methods/http.cc:1324
2189 msgid "Internal error"
2190 msgstr "Erro interno"
2192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2193 msgid "Can't mmap an empty file"
2194 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2198 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2199 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2203 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2204 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2208 msgid "Unable to close mmap"
2209 msgstr "Impossível abrir %s"
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2213 msgid "Unable to synchronize mmap"
2214 msgstr "Impossível invocar "
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2219 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2220 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2226 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2232 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2235 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2238 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2241 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2244 msgid "%lih %limin %lis"
2247 #. min means minutes, s means seconds
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2261 msgid "Selection %s not found"
2262 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2266 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2267 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2271 msgid "Opening configuration file %s"
2272 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2277 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2282 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2287 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2293 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2298 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2303 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2308 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2312 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2314 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2319 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2321 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2323 msgid "%c%s... Error!"
2324 msgstr "%c%s... Erro!"
2326 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2328 msgid "%c%s... Done"
2329 msgstr "%c%s... Pronto"
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2333 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2334 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2339 msgid "Command line option %s is not understood"
2340 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2344 msgid "Command line option %s is not boolean"
2345 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2349 msgid "Option %s requires an argument."
2350 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2354 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2356 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2360 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2361 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2365 msgid "Option '%s' is too long"
2366 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2370 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2371 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2375 msgid "Invalid operation %s"
2376 msgstr "Operação %s inválida"
2378 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2380 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2381 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2384 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2385 #: methods/mirror.cc:93
2387 msgid "Unable to change to %s"
2388 msgstr "Impossível mudar para %s"
2390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2391 msgid "Failed to stat the cdrom"
2392 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2396 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2397 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2401 msgid "Could not open lock file %s"
2402 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2406 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2407 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2411 msgid "Could not get lock %s"
2412 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2416 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2417 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2421 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2422 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2426 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2427 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2431 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2432 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2436 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2437 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2441 msgid "Could not open file %s"
2442 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2446 msgid "Could not open file descriptor %d"
2447 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2451 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2452 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2456 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2457 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2461 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2462 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2466 msgid "Problem closing the file %s"
2467 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2471 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2472 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2476 msgid "Problem unlinking the file %s"
2477 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2480 msgid "Problem syncing the file"
2481 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2484 msgid "Empty package cache"
2485 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2488 msgid "The package cache file is corrupted"
2489 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2492 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2493 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2497 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2498 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2501 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2502 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2510 msgstr "Pré-Depende"
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2560 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2561 msgid "Building dependency tree"
2562 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2565 msgid "Candidate versions"
2566 msgstr "Versões candidatas"
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2569 msgid "Dependency generation"
2570 msgstr "Geração de dependência"
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2573 msgid "Reading state information"
2574 msgstr "Lendo informação de estado"
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2578 msgid "Failed to open StateFile %s"
2579 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2583 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2584 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2588 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2591 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2593 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2594 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2596 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2598 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2599 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2605 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2610 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2616 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2622 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2628 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2633 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2638 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2643 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2648 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2654 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2663 msgid "Line %u too long in source list %s."
2664 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2668 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2669 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2673 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2674 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2676 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2679 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2680 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2683 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2686 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2687 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2688 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2690 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2691 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2692 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2695 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2698 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2699 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2702 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2704 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2705 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2710 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2712 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2713 "arquivo para o mesmo."
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2717 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2720 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2721 "pacotes mantidos (hold)."
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2724 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2727 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2729 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2732 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2733 "antigos foram usados no lugar."
2735 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2737 msgid "List directory %spartial is missing."
2738 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2740 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2742 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2743 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2747 msgid "Unable to lock directory %s"
2748 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2750 #. only show the ETA if it makes sense
2752 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2754 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2755 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2759 msgid "Retrieving file %li of %li"
2760 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2762 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2764 msgid "The method driver %s could not be found."
2765 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2767 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2769 msgid "Method %s did not start correctly"
2770 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2772 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2774 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2776 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2778 #: apt-pkg/init.cc:143
2780 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2781 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2783 #: apt-pkg/init.cc:159
2784 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2785 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2787 #: apt-pkg/clean.cc:56
2789 msgid "Unable to stat %s."
2790 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2792 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2793 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2794 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2796 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2797 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2799 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2802 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2803 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2804 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2806 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2807 msgid "The list of sources could not be read."
2808 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2810 #: apt-pkg/policy.cc:344
2812 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2813 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2815 #: apt-pkg/policy.cc:366
2817 msgid "Did not understand pin type %s"
2818 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2820 #: apt-pkg/policy.cc:374
2821 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2822 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2825 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2826 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2831 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2835 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2836 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2841 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2845 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2846 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2850 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2851 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2856 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2857 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2861 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2862 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2866 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2867 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2870 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2872 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2876 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2878 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2881 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2883 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2886 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2888 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2892 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2893 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2897 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2898 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2902 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2904 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2908 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2909 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2912 msgid "Collecting File Provides"
2913 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2916 msgid "IO Error saving source cache"
2917 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2921 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2922 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2925 msgid "MD5Sum mismatch"
2926 msgstr "MD5Sum incorreto"
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2930 msgid "Hash Sum mismatch"
2931 msgstr "Hash Sum incorreto"
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2934 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2935 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2937 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2938 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2939 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2942 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2947 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2953 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2954 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2959 msgid "GPG error: %s: %s"
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2965 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2966 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2968 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2969 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2970 "não especificada)."
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2975 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2976 "manually fix this package."
2978 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2979 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2984 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2986 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2987 "\" para o pacote %s."
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2990 msgid "Size mismatch"
2991 msgstr "Tamanho incorreto"
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2995 msgid "Unable to parse Release file %s"
2996 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3000 msgid "No sections in Release file %s"
3001 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3005 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3010 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3011 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3015 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3016 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3018 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3020 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3021 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3026 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3029 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3033 msgid "Identifying.. "
3034 msgstr "Identificando.. "
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3038 msgid "Stored label: %s\n"
3039 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3042 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3043 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3047 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3048 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3051 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3052 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3055 msgid "Waiting for disc...\n"
3056 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3058 #. Mount the new CDROM
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3060 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3061 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3064 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3065 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3070 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3073 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3074 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3078 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3079 "wrong architecture?"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3084 msgid "Found label '%s'\n"
3085 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3088 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3089 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3094 "This disc is called: \n"
3097 "Esse disco é chamado: \n"
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3101 msgid "Copying package lists..."
3102 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3105 msgid "Writing new source list\n"
3106 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3109 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3110 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3114 msgid "Wrote %i records.\n"
3115 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3119 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3120 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3124 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3125 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3129 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3131 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3136 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3137 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3141 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3146 msgid "Hash mismatch for: %s"
3147 msgstr "Hash Sum incorreto"
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3151 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3152 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3156 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3157 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3161 msgid "Couldn't find task '%s'"
3162 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3166 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3167 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3171 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3177 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3183 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3188 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3193 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3198 msgid "Installing %s"
3199 msgstr "Instalando %s"
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3203 msgid "Configuring %s"
3204 msgstr "Configurando %s"
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3209 msgstr "Removendo %s"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3213 msgid "Completely removing %s"
3214 msgstr "%s completamente removido"
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3218 msgid "Noting disappearance of %s"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3223 msgid "Running post-installation trigger %s"
3224 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3226 #. FIXME: use a better string after freeze
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3229 msgid "Directory '%s' missing"
3230 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3234 msgid "Could not open file '%s'"
3235 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3239 msgid "Preparing %s"
3240 msgstr "Preparando %s"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3244 msgid "Unpacking %s"
3245 msgstr "Desempacotando %s"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3249 msgid "Preparing to configure %s"
3250 msgstr "Preparando para configurar %s"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3254 msgid "Installed %s"
3255 msgstr "%s instalado"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3259 msgid "Preparing for removal of %s"
3260 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3265 msgstr "%s removido"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3269 msgid "Preparing to completely remove %s"
3270 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3274 msgid "Completely removed %s"
3275 msgstr "%s completamente removido"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3278 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3279 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3282 msgid "Running dpkg"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3286 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3289 #. check if its not a follow up error
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3291 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3296 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3297 "error from a previous failure."
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3302 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3308 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3314 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3317 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3320 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3326 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3327 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3329 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3330 #. dpkg --configure -a
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3334 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3337 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3341 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3342 #. and provide a config option to define that default
3343 #: methods/mirror.cc:200
3345 msgid "No mirror file '%s' found "
3348 #: methods/mirror.cc:343
3350 msgid "[Mirror: %s]"
3353 #: methods/rred.cc:465
3356 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3360 #: methods/rred.cc:470
3363 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3367 #: methods/rsh.cc:329
3368 msgid "Connection closed prematurely"
3369 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3371 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3372 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3374 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3376 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3378 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3379 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3381 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3382 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3384 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3385 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3387 #~ msgid "Could not patch file"
3388 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3390 #~ msgid " %4i %s\n"
3391 #~ msgstr " %4i %s\n"
3394 #~ msgstr "%4i %s\n"
3396 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3397 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3399 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3400 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3403 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3404 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3405 #~ "that package should be filed."
3407 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3408 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3409 #~ "pacote deveria ser enviado."
3412 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3413 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3416 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3417 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3420 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3421 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3424 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3425 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3428 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3429 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3433 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3434 #~ "%i signatures\n"
3436 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3440 #~ msgid "openpty failed\n"
3441 #~ msgstr "Seleção falhou"
3443 #~ msgid "File date has changed %s"
3444 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3446 #~ msgid "Reading file list"
3447 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3449 #~ msgid "Could not execute "
3450 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3452 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3453 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3455 #~ msgid "Removed with config %s"
3456 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3458 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3460 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3463 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3464 #~ "dependencies.\n"
3465 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3467 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3469 #~ "as dependências de construção.\n"
3470 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3472 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3474 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3480 #~ msgid "De-replaced "
3481 #~ msgstr "Substitui"
3483 #~ msgid "Replaced file "
3484 #~ msgstr "Substitui"
3486 #~ msgid "Regex compilation error"
3487 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3489 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3490 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3492 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3493 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3495 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3496 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3498 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3499 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3502 #~ msgstr " falhou."
3507 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3508 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3510 #~ msgid "Failed too stat %s"
3511 #~ msgstr "Impossível checar %s."