]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
merged from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:156
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:284
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:326
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:355
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:369
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:374
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:382
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
97 msgid "You must give at least one search pattern"
98 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
106 #, c-format
107 msgid "Unable to locate package %s"
108 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheros de paquete:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes na chincheta:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(nun s'alcontró)"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Instaláu: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidatu: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(dengún)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Chincheta de paquetes: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabla de versiones:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
151 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
196 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
201 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
202 "\n"
203 "Ordes:\n"
204 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
205 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
206 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
207 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
208 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
209 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
210 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
211 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
212 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
213 "regular\n"
214 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
215 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
216 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
217 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
218 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
219 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
220 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
221 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
222 "\n"
223 "Opciones:\n"
224 " -h Esti testu d'aida.\n"
225 " -p=? La cache de paquetes.\n"
226 " -s=? La cache de fontes.\n"
227 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
228 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
229 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
230 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
231 "tmp\n"
232 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 #, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argumentos non empareyaos"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
271 "\n"
272 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
273 "\n"
274 "Ordes:\n"
275 " shell - Mou shell\n"
276 " dump - Amuesa la configuración\n"
277 "\n"
278 "Opciones:\n"
279 " -h Esti testu d'aida.\n"
280 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
281 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
304 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
305 "\n"
306 "Opciones:\n"
307 "-h Esti testu d'aida.\n"
308 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
309 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
310 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
311 "tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
388 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
389 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
390 " contents camin\n"
391 " release camin\n"
392 " generate config [grupos]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
396 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
397 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
400 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
401 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
402 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
403 "\n"
404 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
405 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
406 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
407 "\n"
408 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
409 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
410 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
411 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
412 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Escoyetes:\n"
417 " -h Esti testu d'aida\n"
418 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
419 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
420 " -q Sele\n"
421 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
422 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
423 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
424 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
425 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
452 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Nun pudo lleese %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:73
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:78
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:136
488 msgid "W: "
489 msgstr "A: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:174
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:201
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Nun pudo abrise %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:260
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:268
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:272
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:279
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:289
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:393
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:698
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:702
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Nun pudo abrise %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nun pudo biforcase"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Comprimir fíu"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "descompresor"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problema al desenllazar %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:135
654 msgid "Y"
655 msgstr "S"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:252
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:342
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "pero %s ta instaláu"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "pero %s ta pa instalar"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:351
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "pero nun ye instalable"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:353
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "pero ye un paquete virtual"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "pero nun ta instaláu"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "pero nun va instalase"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:361
693 msgid " or"
694 msgstr " o"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:392
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:420
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:442
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:488
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:508
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:561
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (por %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:569
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
731 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:603
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:607
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalaos, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:609
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu desactualizaos, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:611
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:615
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:635
759 #, c-format
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:641
764 #, c-format
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:648
769 #, c-format
770 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
771 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:658
774 #, c-format
775 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:669
779 msgid " [Installed]"
780 msgstr " [Instaláu]"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:680
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:683
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
796 msgstr ""
797 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
798 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
799 "ta disponible dende otra fonte\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:701
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:713
806 #, c-format
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:724
811 #, c-format
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:755
816 #, c-format
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:785
821 #, c-format
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:789
826 #, c-format
827 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:799
831 #, c-format
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:804
836 #, c-format
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
841 #, c-format
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:863
846 #, c-format
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:938
851 msgid "Correcting dependencies..."
852 msgstr "Iguando dependencies..."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:941
855 msgid " failed."
856 msgstr " falló."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:944
859 msgid "Unable to correct dependencies"
860 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:947
863 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
864 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:949
867 msgid " Done"
868 msgstr " Fecho"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:953
871 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
872 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:956
875 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
876 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:981
879 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
880 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:985
883 msgid "Authentication warning overridden.\n"
884 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:992
887 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
888 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:994
891 msgid "Some packages could not be authenticated"
892 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
895 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1044
899 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
900 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1053
903 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1064
907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1104
911 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
912 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
913
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:1111
917 #, c-format
918 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
919 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:1116
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
926 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
927
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:1123
931 #, c-format
932 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
933 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
934
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1128
938 #, c-format
939 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
940 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
943 #: cmdline/apt-get.cc:2335
944 #, c-format
945 msgid "Couldn't determine free space in %s"
946 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1156
949 #, c-format
950 msgid "You don't have enough free space in %s."
951 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
954 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
955 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1174
958 msgid "Yes, do as I say!"
959 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1176
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "You are about to do something potentially harmful.\n"
965 "To continue type in the phrase '%s'\n"
966 " ?] "
967 msgstr ""
968 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
969 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
970 " ?] "
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
973 msgid "Abort."
974 msgstr "Encaboxar."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1197
977 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
978 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
981 #, c-format
982 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
983 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1287
986 msgid "Some files failed to download"
987 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
990 msgid "Download complete and in download only mode"
991 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1294
994 msgid ""
995 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
996 "missing?"
997 msgstr ""
998 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
999 "tentando --fix-missing?"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1002 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1003 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1006 msgid "Unable to correct missing packages."
1007 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1010 msgid "Aborting install."
1011 msgstr "Encaboxando la instalación."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1014 msgid ""
1015 "The following package disappeared from your system as\n"
1016 "all files have been overwritten by other packages:"
1017 msgid_plural ""
1018 "The following packages disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 msgstr[0] ""
1021 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1022 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1023 msgstr[1] ""
1024 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1025 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1028 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1029 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1032 #, c-format
1033 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1034 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1037 #, c-format
1038 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1039 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1040
1041 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1043 #, c-format
1044 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1045 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1048 msgid "The update command takes no arguments"
1049 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1052 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1053 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1056 msgid ""
1057 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1058 msgid_plural ""
1059 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1060 "required:"
1061 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1062 msgstr[1] ""
1063 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1064 "necesiten:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1067 #, c-format
1068 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1069 msgid_plural ""
1070 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1071 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1072 msgstr[1] ""
1073 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1076 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1077 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1080 msgid ""
1081 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1082 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1083 msgstr ""
1084 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1085 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1086
1087 #.
1088 #. if (Packages == 1)
1089 #. {
1090 #. c1out << endl;
1091 #. c1out <<
1092 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 #. "that package should be filed.") << endl;
1095 #. }
1096 #.
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1098 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1099 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1102 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1103 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1106 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1107 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1110 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1111 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1114 msgid ""
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116 "solution)."
1117 msgstr ""
1118 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1119 "conseña una solución)."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1122 msgid ""
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1127 msgstr ""
1128 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1129 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1130 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1131 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1134 msgid "Broken packages"
1135 msgstr "Paquetes frañaos"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1142 msgid "Suggested packages:"
1143 msgstr "Paquetes afalaos:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1146 msgid "Recommended packages:"
1147 msgstr "Paquetes encamentaos"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1150 #, c-format
1151 msgid "Couldn't find package %s"
1152 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1155 #, c-format
1156 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1157 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1160 msgid "Calculating upgrade... "
1161 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1164 msgid "Failed"
1165 msgstr "Falló"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1168 msgid "Done"
1169 msgstr "Fecho"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1172 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1173 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1176 msgid "Unable to lock the download directory"
1177 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1180 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1181 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1184 #, c-format
1185 msgid "Unable to find a source package for %s"
1186 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1192 "%s\n"
1193 msgstr ""
1194 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1195 "%s\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Please use:\n"
1201 "bzr get %s\n"
1202 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1203 msgstr ""
1204 "Por favor, usa:\n"
1205 "bzr get %s\n"
1206 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1207 "paquete.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1210 #, c-format
1211 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1212 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1215 #, c-format
1216 msgid "You don't have enough free space in %s"
1217 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1218
1219 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1222 #, c-format
1223 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1224 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1225
1226 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1229 #, c-format
1230 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1231 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1234 #, c-format
1235 msgid "Fetch source %s\n"
1236 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1239 msgid "Failed to fetch some archives."
1240 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1243 #, c-format
1244 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1245 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1248 #, c-format
1249 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1250 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1253 #, c-format
1254 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1255 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1258 #, c-format
1259 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1260 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1263 msgid "Child process failed"
1264 msgstr "Falló el procesu fíu"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1267 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1268 msgstr ""
1269 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1270 "construcción"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1273 #, c-format
1274 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1275 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1278 #, c-format
1279 msgid "%s has no build depends.\n"
1280 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1286 "found"
1287 msgstr ""
1288 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1289 "paquete %s"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1295 "package %s can satisfy version requirements"
1296 msgstr ""
1297 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1298 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1301 #, c-format
1302 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1303 msgstr ""
1304 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1305 "enforma nuevu"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1310 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1313 #, c-format
1314 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1315 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1318 msgid "Failed to process build dependencies"
1319 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1322 msgid "Supported modules:"
1323 msgstr "Módulos sofitaos:"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1326 msgid ""
1327 "Usage: apt-get [options] command\n"
1328 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1332 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1333 "and install.\n"
1334 "\n"
1335 "Commands:\n"
1336 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1337 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1338 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1339 " remove - Remove packages\n"
1340 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1341 " purge - Remove packages and config files\n"
1342 " source - Download source archives\n"
1343 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1344 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1345 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1346 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1347 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1348 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1349 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1350 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1351 "\n"
1352 "Options:\n"
1353 " -h This help text.\n"
1354 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1355 " -qq No output except for errors\n"
1356 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1357 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1358 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1359 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1360 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1361 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1362 " -b Build the source package after fetching it\n"
1363 " -V Show verbose version numbers\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1367 "pages for more information and options.\n"
1368 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1369 msgstr ""
1370 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1371 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1372 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1375 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1376 "ya instalar.\n"
1377 "\n"
1378 "Comandos:\n"
1379 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1380 " upgrade - Facer una anovación\n"
1381 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1382 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1383 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1384 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1385 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1386 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1387 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1388 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1389 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1390 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1391 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1392 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1393 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1394 "\n"
1395 "Opciones:\n"
1396 " -h Esti testu d'aida.\n"
1397 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1398 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1399 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1400 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1401 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1402 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1403 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1404 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1405 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1406 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1407 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1408 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1409 "tmp\n"
1410 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1411 "(5)\n"
1412 "pa más información y opciones.\n"
1413 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1416 msgid ""
1417 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1418 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1419 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1420 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1421 msgstr ""
1422 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1423 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1424 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1425 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1426 "actual!"
1427
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1429 msgid "Hit "
1430 msgstr "Oxe "
1431
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1433 msgid "Get:"
1434 msgstr "Des:"
1435
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1437 msgid "Ign "
1438 msgstr "Ign "
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1441 msgid "Err "
1442 msgstr "Err "
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1445 #, c-format
1446 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1447 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1450 #, c-format
1451 msgid " [Working]"
1452 msgstr " [Tresnando]"
1453
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1458 " '%s'\n"
1459 "in the drive '%s' and press enter\n"
1460 msgstr ""
1461 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1462 " '%s'\n"
1463 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1464
1465 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1466 msgid "Unknown package record!"
1467 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1468
1469 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1470 msgid ""
1471 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1472 "\n"
1473 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1474 "to indicate what kind of file it is.\n"
1475 "\n"
1476 "Options:\n"
1477 " -h This help text\n"
1478 " -s Use source file sorting\n"
1479 " -c=? Read this configuration file\n"
1480 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1481 msgstr ""
1482 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1483 "\n"
1484 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1485 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1486 "\n"
1487 "Opciones:\n"
1488 "-h Esti testu d'aida.\n"
1489 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1490 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1491 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1492 "cache=/tmp\n"
1493
1494 #: dselect/install:32
1495 msgid "Bad default setting!"
1496 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1497
1498 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1499 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1500 msgid "Press enter to continue."
1501 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1502
1503 #: dselect/install:91
1504 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1505 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1506
1507 #: dselect/install:101
1508 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1509 msgstr ""
1510 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1511 "configurarse'l"
1512
1513 #: dselect/install:102
1514 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1515 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1516
1517 #: dselect/install:103
1518 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1519 msgstr ""
1520 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1521
1522 #: dselect/install:104
1523 msgid ""
1524 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1525 msgstr ""
1526 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1527 "otra vuelta"
1528
1529 #: dselect/update:30
1530 msgid "Merging available information"
1531 msgstr "Fusionando información disponible"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1534 msgid "Failed to create pipes"
1535 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1536
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1538 msgid "Failed to exec gzip "
1539 msgstr "Fallu al executar gzip "
1540
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1542 msgid "Corrupted archive"
1543 msgstr "Ficheru tollíu"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1546 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1547 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1550 #, c-format
1551 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1552 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1555 msgid "Invalid archive signature"
1556 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1559 msgid "Error reading archive member header"
1560 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1561
1562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1563 #, c-format
1564 msgid "Invalid archive member header %s"
1565 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1568 msgid "Invalid archive member header"
1569 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1570
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1572 msgid "Archive is too short"
1573 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1574
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1576 msgid "Failed to read the archive headers"
1577 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1578
1579 #: apt-inst/filelist.cc:380
1580 msgid "DropNode called on still linked node"
1581 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1582
1583 #: apt-inst/filelist.cc:412
1584 msgid "Failed to locate the hash element!"
1585 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1586
1587 #: apt-inst/filelist.cc:459
1588 msgid "Failed to allocate diversion"
1589 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:464
1592 msgid "Internal error in AddDiversion"
1593 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1594
1595 #: apt-inst/filelist.cc:477
1596 #, c-format
1597 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1598 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1599
1600 #: apt-inst/filelist.cc:506
1601 #, c-format
1602 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1603 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1604
1605 #: apt-inst/filelist.cc:549
1606 #, c-format
1607 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1608 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1609
1610 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to write file %s"
1613 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1614
1615 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to close file %s"
1618 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1621 #, c-format
1622 msgid "The path %s is too long"
1623 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:124
1626 #, c-format
1627 msgid "Unpacking %s more than once"
1628 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:134
1631 #, c-format
1632 msgid "The directory %s is diverted"
1633 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:144
1636 #, c-format
1637 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1638 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1641 msgid "The diversion path is too long"
1642 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:240
1645 #, c-format
1646 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1647 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:280
1650 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1651 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:284
1654 msgid "The path is too long"
1655 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1656
1657 #: apt-inst/extract.cc:414
1658 #, c-format
1659 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1660 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1661
1662 #: apt-inst/extract.cc:431
1663 #, c-format
1664 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1665 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1666
1667 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1668 #. Only warn if there is no sources.list file.
1669 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1672 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1673 #: methods/mirror.cc:87
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to read %s"
1676 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1677
1678 #: apt-inst/extract.cc:491
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to stat %s"
1681 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to remove %s"
1686 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to create %s"
1691 msgstr "Nun ye a crear %s"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to stat %sinfo"
1696 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1699 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1700 msgstr ""
1701 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1706 msgid "Reading package lists"
1707 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1712 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1716 msgid "Internal error getting a package name"
1717 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1720 msgid "Reading file listing"
1721 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1727 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1728 "package!"
1729 msgstr ""
1730 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1731 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1732 "paquete!"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1735 #, c-format
1736 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1737 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1740 msgid "Internal error getting a node"
1741 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1746 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1749 msgid "The diversion file is corrupted"
1750 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1754 #, c-format
1755 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1756 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1759 msgid "Internal error adding a diversion"
1760 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1763 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1764 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1767 #, c-format
1768 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1769 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1772 #, c-format
1773 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1774 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1777 #, c-format
1778 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1779 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1780
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1782 #, c-format
1783 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1784 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1785
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1787 #, c-format
1788 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1789 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1790
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1792 #, c-format
1793 msgid "Couldn't change to %s"
1794 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1795
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1797 msgid "Internal error, could not locate member"
1798 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1799
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1801 msgid "Failed to locate a valid control file"
1802 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1805 msgid "Unparsable control file"
1806 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1807
1808 #: methods/bzip2.cc:65
1809 #, c-format
1810 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1811 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1812
1813 #: methods/bzip2.cc:109
1814 #, c-format
1815 msgid "Read error from %s process"
1816 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1817
1818 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1819 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1820 #: methods/rred.cc:495
1821 msgid "Failed to stat"
1822 msgstr "Falló al lleer"
1823
1824 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1825 #: methods/rred.cc:492
1826 msgid "Failed to set modification time"
1827 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1828
1829 #: methods/cdrom.cc:199
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1832 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1833
1834 #: methods/cdrom.cc:208
1835 msgid ""
1836 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1837 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1838 msgstr ""
1839 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1840 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1841
1842 #: methods/cdrom.cc:218
1843 msgid "Wrong CD-ROM"
1844 msgstr "CD-ROM malu"
1845
1846 #: methods/cdrom.cc:245
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1849 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1850
1851 #: methods/cdrom.cc:250
1852 msgid "Disk not found."
1853 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1854
1855 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1856 msgid "File not found"
1857 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1858
1859 #: methods/file.cc:44
1860 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1861 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1862
1863 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1864 #: methods/ftp.cc:168
1865 msgid "Logging in"
1866 msgstr "Entrando"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:174
1869 msgid "Unable to determine the peer name"
1870 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:179
1873 msgid "Unable to determine the local name"
1874 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1877 #, c-format
1878 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1879 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:216
1882 #, c-format
1883 msgid "USER failed, server said: %s"
1884 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:223
1887 #, c-format
1888 msgid "PASS failed, server said: %s"
1889 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:243
1892 msgid ""
1893 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1894 "is empty."
1895 msgstr ""
1896 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1897 "ProxyLogin ta baleru."
1898
1899 #: methods/ftp.cc:271
1900 #, c-format
1901 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1902 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:297
1905 #, c-format
1906 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1907 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1910 msgid "Connection timeout"
1911 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:341
1914 msgid "Server closed the connection"
1915 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1918 msgid "Read error"
1919 msgstr "Fallu de llectura"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1922 msgid "A response overflowed the buffer."
1923 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1924
1925 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1926 msgid "Protocol corruption"
1927 msgstr "Corrupción del protocolu"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1930 msgid "Write error"
1931 msgstr "Fallu d'escritura"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1934 msgid "Could not create a socket"
1935 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:703
1938 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1939 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:709
1942 msgid "Could not connect passive socket."
1943 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1944
1945 #: methods/ftp.cc:727
1946 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1947 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:741
1950 msgid "Could not bind a socket"
1951 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:745
1954 msgid "Could not listen on the socket"
1955 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:752
1958 msgid "Could not determine the socket's name"
1959 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:784
1962 msgid "Unable to send PORT command"
1963 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:794
1966 #, c-format
1967 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1968 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:803
1971 #, c-format
1972 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1973 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:823
1976 msgid "Data socket connect timed out"
1977 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:830
1980 msgid "Unable to accept connection"
1981 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1984 msgid "Problem hashing file"
1985 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:882
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1990 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1993 msgid "Data socket timed out"
1994 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:927
1997 #, c-format
1998 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1999 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2000
2001 #. Get the files information
2002 #: methods/ftp.cc:1004
2003 msgid "Query"
2004 msgstr "Consulta"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:1116
2007 msgid "Unable to invoke "
2008 msgstr "Nun se pudo invocar "
2009
2010 #: methods/connect.cc:71
2011 #, c-format
2012 msgid "Connecting to %s (%s)"
2013 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2014
2015 #: methods/connect.cc:82
2016 #, c-format
2017 msgid "[IP: %s %s]"
2018 msgstr "[IP: %s %s]"
2019
2020 #: methods/connect.cc:89
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2023 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2024
2025 #: methods/connect.cc:95
2026 #, c-format
2027 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2028 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2029
2030 #: methods/connect.cc:103
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2033 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2034
2035 #: methods/connect.cc:121
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2038 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2039
2040 #. We say this mainly because the pause here is for the
2041 #. ssh connection that is still going
2042 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2043 #, c-format
2044 msgid "Connecting to %s"
2045 msgstr "Coneutando a %s"
2046
2047 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2048 #, c-format
2049 msgid "Could not resolve '%s'"
2050 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2051
2052 #: methods/connect.cc:193
2053 #, c-format
2054 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2055 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2056
2057 #: methods/connect.cc:196
2058 #, c-format
2059 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2060 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2061
2062 #: methods/connect.cc:243
2063 #, c-format
2064 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2065 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2066
2067 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2068 #: methods/gpgv.cc:71
2069 #, c-format
2070 msgid "No keyring installed in %s."
2071 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2072
2073 #: methods/gpgv.cc:163
2074 msgid ""
2075 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2076 msgstr ""
2077 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2078
2079 #: methods/gpgv.cc:168
2080 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2081 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2082
2083 #: methods/gpgv.cc:172
2084 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2085 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2086
2087 #: methods/gpgv.cc:177
2088 msgid "Unknown error executing gpgv"
2089 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2090
2091 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2092 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2093 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2094
2095 #: methods/gpgv.cc:225
2096 msgid ""
2097 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2098 "available:\n"
2099 msgstr ""
2100 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2101 "ta a mano:\n"
2102
2103 #: methods/http.cc:385
2104 msgid "Waiting for headers"
2105 msgstr "Esperando les testeres"
2106
2107 #: methods/http.cc:531
2108 #, c-format
2109 msgid "Got a single header line over %u chars"
2110 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2111
2112 #: methods/http.cc:539
2113 msgid "Bad header line"
2114 msgstr "Fallu na llinia testera"
2115
2116 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2118 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2119
2120 #: methods/http.cc:600
2121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2122 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2123
2124 #: methods/http.cc:615
2125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2126 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2127
2128 #: methods/http.cc:617
2129 msgid "This HTTP server has broken range support"
2130 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2131
2132 #: methods/http.cc:641
2133 msgid "Unknown date format"
2134 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2135
2136 #: methods/http.cc:799
2137 msgid "Select failed"
2138 msgstr "Falló la escoyeta"
2139
2140 #: methods/http.cc:804
2141 msgid "Connection timed out"
2142 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2143
2144 #: methods/http.cc:827
2145 msgid "Error writing to output file"
2146 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2147
2148 #: methods/http.cc:858
2149 msgid "Error writing to file"
2150 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2151
2152 #: methods/http.cc:886
2153 msgid "Error writing to the file"
2154 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2155
2156 #: methods/http.cc:900
2157 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2158 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2159
2160 #: methods/http.cc:902
2161 msgid "Error reading from server"
2162 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2163
2164 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2165 msgid "Failed to truncate file"
2166 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2167
2168 #: methods/http.cc:1160
2169 msgid "Bad header data"
2170 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2171
2172 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2173 msgid "Connection failed"
2174 msgstr "Fallo la conexón"
2175
2176 #: methods/http.cc:1324
2177 msgid "Internal error"
2178 msgstr "Fallu internu"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2181 msgid "Can't mmap an empty file"
2182 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2185 #, c-format
2186 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2187 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2190 #, c-format
2191 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2192 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2195 msgid "Unable to close mmap"
2196 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2199 msgid "Unable to synchronize mmap"
2200 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2206 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2207 msgstr ""
2208 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2209 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2215 "reached."
2216 msgstr ""
2217 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2220 msgid ""
2221 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2222 msgstr ""
2223 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2224 "desactivao pol usuariu."
2225
2226 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2228 #, c-format
2229 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2230 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2231
2232 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2234 #, c-format
2235 msgid "%lih %limin %lis"
2236 msgstr "%lih %limin %lis"
2237
2238 #. min means minutes, s means seconds
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2240 #, c-format
2241 msgid "%limin %lis"
2242 msgstr "%limin %lis"
2243
2244 #. s means seconds
2245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2246 #, c-format
2247 msgid "%lis"
2248 msgstr "%lis"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2251 #, c-format
2252 msgid "Selection %s not found"
2253 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2256 #, c-format
2257 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2258 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2261 #, c-format
2262 msgid "Opening configuration file %s"
2263 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2266 #, c-format
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2268 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2271 #, c-format
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2273 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2276 #, c-format
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2278 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2283 msgstr ""
2284 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2287 #, c-format
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2289 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2292 #, c-format
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2294 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2297 #, c-format
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2299 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2302 #, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2304 msgstr ""
2305 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2306 "argumentos"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2309 #, c-format
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2311 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2314 #, c-format
2315 msgid "%c%s... Error!"
2316 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2319 #, c-format
2320 msgid "%c%s... Done"
2321 msgstr "%c%s... Fecho"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2324 #, c-format
2325 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2326 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2330 #, c-format
2331 msgid "Command line option %s is not understood"
2332 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2335 #, c-format
2336 msgid "Command line option %s is not boolean"
2337 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2340 #, c-format
2341 msgid "Option %s requires an argument."
2342 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2345 #, c-format
2346 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2347 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2350 #, c-format
2351 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2352 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2355 #, c-format
2356 msgid "Option '%s' is too long"
2357 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2360 #, c-format
2361 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2362 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2365 #, c-format
2366 msgid "Invalid operation %s"
2367 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2372 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2375 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2376 #: methods/mirror.cc:93
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to change to %s"
2379 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2382 msgid "Failed to stat the cdrom"
2383 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2386 #, c-format
2387 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2388 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2391 #, c-format
2392 msgid "Could not open lock file %s"
2393 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2396 #, c-format
2397 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2398 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2401 #, c-format
2402 msgid "Could not get lock %s"
2403 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2406 #, c-format
2407 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2408 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2411 #, c-format
2412 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2413 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2416 #, c-format
2417 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2418 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2421 #, c-format
2422 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2423 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2426 #, c-format
2427 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2428 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2431 #, c-format
2432 msgid "Could not open file %s"
2433 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2436 #, c-format
2437 msgid "Could not open file descriptor %d"
2438 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2441 #, c-format
2442 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2443 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2446 #, c-format
2447 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2448 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2451 #, c-format
2452 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2453 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2456 #, c-format
2457 msgid "Problem closing the file %s"
2458 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2461 #, c-format
2462 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2463 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2466 #, c-format
2467 msgid "Problem unlinking the file %s"
2468 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2471 msgid "Problem syncing the file"
2472 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2475 msgid "Empty package cache"
2476 msgstr "Caché de paquetes balera."
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2479 msgid "The package cache file is corrupted"
2480 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2483 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2484 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2487 #, c-format
2488 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2489 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2492 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2493 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2496 msgid "Depends"
2497 msgstr "Depende de"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2500 msgid "PreDepends"
2501 msgstr "Predepende de"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2504 msgid "Suggests"
2505 msgstr "Suxer"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2508 msgid "Recommends"
2509 msgstr "Recomienda"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2512 msgid "Conflicts"
2513 msgstr "En conflictu con"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2516 msgid "Replaces"
2517 msgstr "Sustituye a"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2520 msgid "Obsoletes"
2521 msgstr "Fai obsoletu a"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2524 msgid "Breaks"
2525 msgstr "Ruempe"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2528 msgid "Enhances"
2529 msgstr "Aumenta"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2532 msgid "important"
2533 msgstr "importante"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2536 msgid "required"
2537 msgstr "requeríu"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2540 msgid "standard"
2541 msgstr "estándar"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2544 msgid "optional"
2545 msgstr "opcional"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2548 msgid "extra"
2549 msgstr "extra"
2550
2551 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2552 msgid "Building dependency tree"
2553 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2554
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2556 msgid "Candidate versions"
2557 msgstr "Versiones candidates"
2558
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2560 msgid "Dependency generation"
2561 msgstr "Xeneración de dependencies"
2562
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2564 msgid "Reading state information"
2565 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2566
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2568 #, c-format
2569 msgid "Failed to open StateFile %s"
2570 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2571
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2573 #, c-format
2574 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2575 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2576
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2578 #, c-format
2579 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2580 msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
2581
2582 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2583 #, c-format
2584 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2585 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2586
2587 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2588 #, c-format
2589 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2590 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2595 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2598 #, c-format
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2600 msgstr ""
2601 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2604 #, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2606 msgstr ""
2607 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2612 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2617 msgstr ""
2618 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2621 #, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2623 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2628 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2633 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2638 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2643 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2646 #, c-format
2647 msgid "Opening %s"
2648 msgstr "Abriendo %s"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2651 #, c-format
2652 msgid "Line %u too long in source list %s."
2653 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2658 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2661 #, c-format
2662 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2663 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2664
2665 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2669 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2670 msgstr ""
2671 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2672 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2673
2674 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2678 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2679 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2680 msgstr ""
2681 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2682 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2683 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2684
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2689 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2690 msgstr ""
2691 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2692 "favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
2693
2694 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2695 #, c-format
2696 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2697 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2703 msgstr ""
2704 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2705
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2707 msgid ""
2708 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2709 "held packages."
2710 msgstr ""
2711 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2712 "mor de paquetes reteníos."
2713
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2715 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2716 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2717
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2719 msgid ""
2720 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2721 "used instead."
2722 msgstr ""
2723 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2724 "antiguos nel so llugar."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2727 #, c-format
2728 msgid "List directory %spartial is missing."
2729 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2732 #, c-format
2733 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2734 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to lock directory %s"
2739 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2740
2741 #. only show the ETA if it makes sense
2742 #. two days
2743 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2744 #, c-format
2745 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2746 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2749 #, c-format
2750 msgid "Retrieving file %li of %li"
2751 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2754 #, c-format
2755 msgid "The method driver %s could not be found."
2756 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2759 #, c-format
2760 msgid "Method %s did not start correctly"
2761 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2764 #, c-format
2765 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2766 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2767
2768 #: apt-pkg/init.cc:143
2769 #, c-format
2770 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2771 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2772
2773 #: apt-pkg/init.cc:159
2774 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2775 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2776
2777 #: apt-pkg/clean.cc:56
2778 #, c-format
2779 msgid "Unable to stat %s."
2780 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2781
2782 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2783 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2784 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2785
2786 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2787 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2788 msgstr ""
2789 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2790
2791 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2792 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2793 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2794
2795 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2796 msgid "The list of sources could not be read."
2797 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2798
2799 #: apt-pkg/policy.cc:344
2800 #, c-format
2801 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2802 msgstr ""
2803 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2804
2805 #: apt-pkg/policy.cc:366
2806 #, c-format
2807 msgid "Did not understand pin type %s"
2808 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2809
2810 #: apt-pkg/policy.cc:374
2811 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2812 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2815 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2816 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2819 #, c-format
2820 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2821 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2824 #, c-format
2825 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2826 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2829 #, c-format
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2831 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2834 #, c-format
2835 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2836 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2839 #, c-format
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2841 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2845 #, c-format
2846 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2847 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
2848
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2850 #, c-format
2851 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2852 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2853
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2855 #, c-format
2856 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2857 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2860 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2861 msgstr ""
2862 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2865 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2866 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2870 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2874 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2877 #, c-format
2878 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2879 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2882 #, c-format
2883 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2884 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2887 #, c-format
2888 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2889 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2892 #, c-format
2893 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2894 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2897 msgid "Collecting File Provides"
2898 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2901 msgid "IO Error saving source cache"
2902 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2905 #, c-format
2906 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2907 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2910 msgid "MD5Sum mismatch"
2911 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2915 msgid "Hash Sum mismatch"
2916 msgstr "La suma hash nun concasa"
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2919 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2920 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2921
2922 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2923 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2924 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2926 #, c-format
2927 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2928 msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
2929
2930 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2931 #, c-format
2932 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2933 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2939 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2940 msgstr ""
2941 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2942 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2945 #, c-format
2946 msgid "GPG error: %s: %s"
2947 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2953 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2954 msgstr ""
2955 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2956 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2962 "manually fix this package."
2963 msgstr ""
2964 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2965 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2971 msgstr ""
2972 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2973 "paquete %s."
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2976 msgid "Size mismatch"
2977 msgstr "El tamañu nun concasa"
2978
2979 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2980 #, c-format
2981 msgid "Unable to parse Release file %s"
2982 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2983
2984 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2985 #, c-format
2986 msgid "No sections in Release file %s"
2987 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2988
2989 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2990 #, c-format
2991 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2992 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2993
2994 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2995 #, c-format
2996 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2997 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2998
2999 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3000 #, c-format
3001 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3002 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3003
3004 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3005 #, c-format
3006 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3007 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3008
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3013 "Mounting CD-ROM\n"
3014 msgstr ""
3015 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3016 "Montando el CD-ROM\n"
3017
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3019 msgid "Identifying.. "
3020 msgstr "Identificando.. "
3021
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3023 #, c-format
3024 msgid "Stored label: %s\n"
3025 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3026
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3028 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3029 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3030
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3032 #, c-format
3033 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3034 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3037 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3038 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3039
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3041 msgid "Waiting for disc...\n"
3042 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3043
3044 #. Mount the new CDROM
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3046 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3047 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3050 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3051 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3057 "%zu signatures\n"
3058 msgstr ""
3059 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3060 "%zu firmes\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3063 msgid ""
3064 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3065 "wrong architecture?"
3066 msgstr ""
3067 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3068 "hai una arquiteutura inválida?"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3071 #, c-format
3072 msgid "Found label '%s'\n"
3073 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3076 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3077 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "This disc is called: \n"
3083 "'%s'\n"
3084 msgstr ""
3085 "Esti discu llámase: \n"
3086 "'%s'\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3089 msgid "Copying package lists..."
3090 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3093 msgid "Writing new source list\n"
3094 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3097 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3098 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3099
3100 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3101 #, c-format
3102 msgid "Wrote %i records.\n"
3103 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3104
3105 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3106 #, c-format
3107 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3108 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3109
3110 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3111 #, c-format
3112 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3113 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3114
3115 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3116 #, c-format
3117 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3118 msgstr ""
3119 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3120 "concasen\n"
3121
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3123 #, c-format
3124 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3125 msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3126
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3128 #, c-format
3129 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3130 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3131
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3133 #, c-format
3134 msgid "Hash mismatch for: %s"
3135 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3136
3137 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3138 #, c-format
3139 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3140 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3141
3142 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3143 #, c-format
3144 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3145 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3146
3147 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3148 #, c-format
3149 msgid "Couldn't find task '%s'"
3150 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3151
3152 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3153 #, c-format
3154 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3155 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3156
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3158 #, c-format
3159 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3160 msgstr ""
3161 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3162
3163 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3167 "neither of them"
3168 msgstr ""
3169 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3170 "como non tien nengún d'ellos"
3171
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3173 #, c-format
3174 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3175 msgstr ""
3176 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3177 "virtual"
3178
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3180 #, c-format
3181 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3182 msgstr ""
3183 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3184 "candidata"
3185
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3187 #, c-format
3188 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3189 msgstr ""
3190 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3193 #, c-format
3194 msgid "Installing %s"
3195 msgstr "Instalando %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3198 #, c-format
3199 msgid "Configuring %s"
3200 msgstr "Configurando %s"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3203 #, c-format
3204 msgid "Removing %s"
3205 msgstr "Desinstalando %s"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3208 #, c-format
3209 msgid "Completely removing %s"
3210 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3213 #, c-format
3214 msgid "Noting disappearance of %s"
3215 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3218 #, c-format
3219 msgid "Running post-installation trigger %s"
3220 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3221
3222 #. FIXME: use a better string after freeze
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3224 #, c-format
3225 msgid "Directory '%s' missing"
3226 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3229 #, c-format
3230 msgid "Could not open file '%s'"
3231 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3234 #, c-format
3235 msgid "Preparing %s"
3236 msgstr "Preparando %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3239 #, c-format
3240 msgid "Unpacking %s"
3241 msgstr "Desempaquetando %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3244 #, c-format
3245 msgid "Preparing to configure %s"
3246 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3249 #, c-format
3250 msgid "Installed %s"
3251 msgstr "%s instaláu"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3254 #, c-format
3255 msgid "Preparing for removal of %s"
3256 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3259 #, c-format
3260 msgid "Removed %s"
3261 msgstr "%s desinstaláu"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3264 #, c-format
3265 msgid "Preparing to completely remove %s"
3266 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3269 #, c-format
3270 msgid "Completely removed %s"
3271 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3274 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3275 msgstr ""
3276 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3277 "montáu?)\n"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3280 msgid "Running dpkg"
3281 msgstr "Executando dpkt"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3284 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3285 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3286
3287 #. check if its not a follow up error
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3289 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3290 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3293 msgid ""
3294 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3295 "error from a previous failure."
3296 msgstr ""
3297 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3298 "siguió dende un fallu previu"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3301 msgid ""
3302 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3303 "error"
3304 msgstr ""
3305 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3306 "discu llenu"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3309 msgid ""
3310 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3311 "error"
3312 msgstr ""
3313 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3314 "memoria"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3317 msgid ""
3318 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3319 msgstr ""
3320 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3321 "dpkg"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3327 "it?"
3328 msgstr ""
3329 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3330 "usándolu?"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3333 #, c-format
3334 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3335 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3336
3337 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3338 #. dpkg --configure -a
3339 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3343 msgstr ""
3344 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3345 "problema. "
3346
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3348 msgid "Not locked"
3349 msgstr "Non bloquiáu"
3350
3351 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3352 #. and provide a config option to define that default
3353 #: methods/mirror.cc:200
3354 #, c-format
3355 msgid "No mirror file '%s' found "
3356 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3357
3358 #: methods/mirror.cc:343
3359 #, c-format
3360 msgid "[Mirror: %s]"
3361 msgstr "[Espeyu: %s]"
3362
3363 #: methods/rred.cc:465
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3367 "to be corrupt."
3368 msgstr ""
3369 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3370 "parche parez corruptu."
3371
3372 #: methods/rred.cc:470
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3376 "to be corrupt."
3377 msgstr ""
3378 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3379 "el parche parez corruptu."
3380
3381 #: methods/rsh.cc:329
3382 msgid "Connection closed prematurely"
3383 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3384
3385 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3388
3389 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3390 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3391
3392 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3393 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3394
3395 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3396 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3397
3398 #~ msgid "Could not patch file"
3399 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3400
3401 #~ msgid " %4i %s\n"
3402 #~ msgstr " %4i %s\n"
3403
3404 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3405 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3406
3407 #~ msgid "%4i %s\n"
3408 #~ msgstr "%4i %s\n"
3409
3410 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3411 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"