]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nl.po
CMake: Add Large File Support
[apt.git] / po / nl.po
1 # Dutch po-file for apt
2 # Copyright (C) 2002-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2002.
5 # Jochem Berends <j@jochem.net>, 2002.
6 # Wannes Soenen <wannes@wannes.cjb.net>, 2002.
7 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2010.
8 # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011.
9 # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2016.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.2.11\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-04-27 18:12+0200\n"
17 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
18 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Invalid archive signature"
28 msgstr "Ongeldige archiefondertekening"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Error reading archive member header"
32 msgstr "Fout bij het lezen van de koptekst van het archiefonderdeel"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 #, c-format
36 msgid "Invalid archive member header %s"
37 msgstr "Ongeldige koptekst voor archiefonderdeel %s"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Invalid archive member header"
41 msgstr "Ongeldige koptekst in archiefonderdeel"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Archive is too short"
45 msgstr "Archief is te kort"
46
47 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
48 msgid "Failed to read the archive headers"
49 msgstr "Lezen van de archiefkopteksten is mislukt"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 #, c-format
53 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
54 msgstr "Kan geen geconfigureerd compressieprogramma vinden voor '%s'"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Corrupted archive"
58 msgstr "Beschadigd archief"
59
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
62 msgstr "Tar-controlesom klopt niet, het archief is beschadigd"
63
64 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65 #, c-format
66 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
67 msgstr "Onbekend TAR-kopteksttype %u, onderdeel %s"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
72 msgstr "Dit is geen geldig DEB-archief, het onderdeel '%s' mankeert"
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 #, c-format
76 msgid "Internal error, could not locate member %s"
77 msgstr "Interne fout, kon onderdeel %s niet vinden"
78
79 #: apt-inst/deb/debfile.cc
80 msgid "Unparsable control file"
81 msgstr "Niet-ontleedbaar 'control'-bestand"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to write file %s"
86 msgstr "Wegschrijven van bestand %s is mislukt"
87
88 #: apt-inst/dirstream.cc
89 #, c-format
90 msgid "Failed to close file %s"
91 msgstr "Sluiten van bestand %s is mislukt"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "The path %s is too long"
96 msgstr "Het pad %s is te lang"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "Unpacking %s more than once"
101 msgstr "%s wordt meer dan eens uitgepakt"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The directory %s is diverted"
106 msgstr "De map %s is omgeleid"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 #, c-format
110 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
111 msgstr "Het pakket probeert om weg te schrijven naar het omleidingsdoel %s/%s"
112
113 #: apt-inst/extract.cc
114 msgid "The diversion path is too long"
115 msgstr "Het omleidingspad is te lang"
116
117 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
118 #: methods/rred.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to stat %s"
121 msgstr "Opvragen van de status van %s is mislukt"
122
123 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
124 #, c-format
125 msgid "Failed to rename %s to %s"
126 msgstr "Hernoemen van %s naar %s is mislukt"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 #, c-format
130 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131 msgstr "De map %s wordt vervangen door iets dat geen map is"
132
133 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
135 msgstr "Vinden van de knoop in de hash-emmer is mislukt"
136
137 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "The path is too long"
139 msgstr "Het pad is te lang"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
144 msgstr "Pakket-overeenkomst wordt overschreven zonder een versie voor %s"
145
146 #: apt-inst/extract.cc
147 #, c-format
148 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
149 msgstr "Het bestand %s/%s overschrijft het bestand van pakket %s"
150
151 #. Only warn if there are no sources.list.d.
152 #. Only warn if there is no sources.list file.
153 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
155 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to read %s"
158 msgstr "Kan %s niet lezen"
159
160 #: apt-inst/extract.cc
161 #, c-format
162 msgid "Unable to stat %s"
163 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen"
164
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "DropNode called on still linked node"
167 msgstr "DropNode werd aangeroepen voor een nog steeds aangekoppeld punt"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Failed to locate the hash element!"
171 msgstr "Situeren van het hash-element is mislukt!"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to allocate diversion"
175 msgstr "Toewijzen van de omleiding is mislukt"
176
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Internal error in AddDiversion"
179 msgstr "Interne fout in AddDiversion"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
184 msgstr "Er wordt gepoogd om de omleiding %s -> %s en %s/%s te overschrijven"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
189 msgstr "Dubbele toevoeging van de omleiding %s -> %s"
190
191 #: apt-inst/filelist.cc
192 #, c-format
193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
194 msgstr "Dubbel configuratiebestand %s/%s"
195
196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
197 msgid ""
198 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
199 "disabled by default."
200 msgstr ""
201 "Bijwerken van de pakketlijst uit een dergelijke pakketbron kan niet veilig "
202 "gebeuren en is daarom standaard uitgezet."
203
204 #: apt-pkg/acquire-item.cc
205 msgid ""
206 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
207 "potentially dangerous to use."
208 msgstr ""
209 "Gegevens uit een dergelijke pakketbron kunnen niet geauthenticeerd worden en "
210 "ze gebruiken houdt daarom een potentieel gevaar in."
211
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid ""
214 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
215 "details."
216 msgstr ""
217 "Zie de man-pagina apt-secure(8) voor details over het aanmaken van een "
218 "pakketbron en over de configuratie langs gebruikerskant."
219
220 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 #, c-format
222 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
223 msgstr "De pakketbron '%s' heeft niet langer een ondertekening."
224
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
228 msgstr "De pakketbron '%s' heeft geen Release-bestand."
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 msgid ""
232 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
233 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
234 msgstr ""
235 "Normaal gezien is dit niet toegelaten, maar de optie Acquire::"
236 "AllowDowngradeToInsecureRepositories werd gegeven om dit te omzeilen."
237
238 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 #, c-format
240 msgid "The repository '%s' is not signed."
241 msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
242
243 #: apt-pkg/acquire-item.cc
244 #, c-format
245 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
246 msgstr "De pakketbron '%s' heeft geen Release-bestand."
247
248 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
251 msgstr ""
252 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
253 "vermits pakketbron '%s' er slechts zwakke veiligheidsinformatie voor "
254 "verstrekt"
255
256 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
257 #, c-format
258 msgid "Failed to readlink %s"
259 msgstr "Opdracht readlink %s is mislukt"
260
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Hash Sum mismatch"
263 msgstr "Hash-som komt niet overeen"
264
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
267 msgstr ""
268
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
270 #, c-format
271 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
272 msgstr "het hernoemen is mislukt, %s (%s -> %s)."
273
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "Size mismatch"
276 msgstr "Grootte komt niet overeen"
277
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Invalid file format"
280 msgstr "Ongeldig bestandsformaat"
281
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 msgid "Signature error"
284 msgstr "Ondertekenigsfout"
285
286 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
291 "authentication?)"
292 msgstr ""
293 "Bestand met niet-versleutelde ondertekening is ongeldig; kreeg '%s' (vereist "
294 "het netwerk authenticatie?)"
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
300 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
301 msgstr ""
302 "Er is een fout opgetreden bij de controle van de ondertekening. De "
303 "pakketbron is niet bijgewerkt en de oude indexbestanden zullen worden "
304 "gebruikt. GPG-fout: %s: %s"
305
306 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 #, c-format
309 msgid "GPG error: %s: %s"
310 msgstr "GPG-fout: %s: %s"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
316 "architecture '%s'"
317 msgstr ""
318 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
319 "vermits pakketbron '%s' de architectuur '%s' niet ondersteunt"
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
325 "or malformed file)"
326 msgstr ""
327 "Kon de verwachte regel '%s' in het Release-bestand niet vinden (Foute regel "
328 "in het bestand sources.list of bestand in een ongeldig formaat)"
329
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
334 "weak security information for it"
335 msgstr ""
336 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
337 "vermits pakketbron '%s' er slechts zwakke veiligheidsinformatie voor "
338 "verstrekt"
339
340 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
341 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
342 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
347 "repository will not be applied."
348 msgstr ""
349 "Het Release-bestand voor %s is vervallen (ongeldig sinds %s). Bijwerkingen "
350 "voor deze pakketbron zullen niet uitgevoerd worden."
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, c-format
354 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
355 msgstr "Tegenstrijdige distributie: %s (verwachtte %s, maar kreeg %s)"
356
357 #: apt-pkg/acquire-item.cc
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
361 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
362 msgstr ""
363 "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u "
364 "dit pakket handmatig moet repareren (wegens ontbrekende architectuur)"
365
366 #: apt-pkg/acquire-item.cc
367 #, c-format
368 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
369 msgstr "Kan geen bron vinden om versie '%s' van '%s' op te halen"
370
371 #: apt-pkg/acquire-item.cc
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
375 msgstr ""
376 "De pakketindex-bestanden zijn beschadigd. Er is geen 'Filename:'-veld voor "
377 "pakket %s."
378
379 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc
381 #, c-format
382 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
383 msgstr "Logbestand met veranderingen niet beschikbaar voor %s=%s"
384
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 #, c-format
387 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
388 msgstr ""
389
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
391 #, c-format
392 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
393 msgstr ""
394
395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
396 #, c-format
397 msgid "The method driver %s could not be found."
398 msgstr "Het methodestuurprogramma %s kon niet gevonden worden."
399
400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
401 #, c-format
402 msgid "Is the package %s installed?"
403 msgstr "Is het pakket %s geïnstalleerd?"
404
405 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
406 #, c-format
407 msgid "Method %s did not start correctly"
408 msgstr "Methode %s startte niet op de juiste manier"
409
410 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
414 msgstr ""
415 "Gelieve de schijf met label '%s' in het station '%s' te plaatsen en op "
416 "[Enter] te drukken."
417
418 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
419 #, c-format
420 msgid "List directory %spartial is missing."
421 msgstr "Lijstmap %spartial is afwezig."
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc
424 #, c-format
425 msgid "Archives directory %spartial is missing."
426 msgstr "Archiefmap %spartial is afwezig."
427
428 #: apt-pkg/acquire.cc
429 #, c-format
430 msgid "Unable to lock directory %s"
431 msgstr "Kan de map %s niet vergrendelen"
432
433 #: apt-pkg/acquire.cc
434 #, c-format
435 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
436 msgstr ""
437 "Geen zandbakgebruiker '%s' op het systeem; kan voorrechten niet laten vallen"
438
439 #: apt-pkg/acquire.cc
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
443 "user '%s'."
444 msgstr ""
445 "Kan voorrechten voor het downloaden niet laten vallen, gezien bestand '%s' "
446 "niet door gebruiker '%s' kon benaderd worden."
447
448 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
449 #, c-format
450 msgid "Clean of %s is not supported"
451 msgstr "Opschonen van %s wordt niet ondersteund"
452
453 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
454 #: methods/mirror.cc
455 #, c-format
456 msgid "Unable to change to %s"
457 msgstr "Kan %s niet veranderen"
458
459 #. only show the ETA if it makes sense
460 #. two days
461 #: apt-pkg/acquire.cc
462 #, c-format
463 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
464 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald (nog %s te gaan)"
465
466 #: apt-pkg/acquire.cc
467 #, c-format
468 msgid "Retrieving file %li of %li"
469 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald"
470
471 #: apt-pkg/algorithms.cc
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
475 msgstr ""
476 "Pakket %s moet opnieuw geïnstalleerd worden, maar er kan geen archief voor "
477 "gevonden worden."
478
479 #: apt-pkg/algorithms.cc
480 msgid ""
481 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
482 "held packages."
483 msgstr ""
484 "Fout, pkgProblemResolver::Resolve leverde defecten op. Dit kan veroorzaakt "
485 "worden door vastgehouden pakketten."
486
487 #: apt-pkg/algorithms.cc
488 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
489 msgstr "Kan problemen niet verhelpen, u houdt defecte pakketten vast."
490
491 #: apt-pkg/cachefile.cc
492 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
493 msgstr ""
494 "De pakketlijsten of het statusbestand konden of niet ontleed, of niet "
495 "geopend worden."
496
497 #: apt-pkg/cachefile.cc
498 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
499 msgstr ""
500 "U kunt misschien 'apt-get update' uitvoeren om deze problemen te verhelpen"
501
502 #: apt-pkg/cachefile.cc
503 msgid "The list of sources could not be read."
504 msgstr "De lijst van bronnen kon niet gelezen worden."
505
506 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
507 #, c-format
508 msgid "Regex compilation error - %s"
509 msgstr "Regex-compilatiefout - %s"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 #, c-format
513 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
514 msgstr "Release '%s' voor '%s' is niet gevonden"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
519 msgstr "Versie '%s' voor '%s' is niet gevonden"
520
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
522 #, c-format
523 msgid "Couldn't find task '%s'"
524 msgstr "Kon taak '%s' niet vinden"
525
526 #: apt-pkg/cacheset.cc
527 #, c-format
528 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
529 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via regex '%s'"
530
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 #, c-format
533 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
534 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via expansie (glob) '%s'"
535
536 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
537 #, c-format
538 msgid "Unable to locate package %s"
539 msgstr "Kan pakket %s niet vinden"
540
541 #: apt-pkg/cacheset.cc
542 #, c-format
543 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
544 msgstr ""
545 "Kan geen versies selecteren voor pakket '%s' omdat het puur virtueel is"
546
547 #: apt-pkg/cacheset.cc
548 #, c-format
549 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
550 msgstr ""
551 "Kan de nieuwste versie van het pakket '%s' niet selecteren omdat het puur "
552 "virtueel is"
553
554 #: apt-pkg/cacheset.cc
555 #, c-format
556 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
557 msgstr ""
558 "Kan de kandidaat-versie van het pakket %s niet selecteren omdat het geen "
559 "kandidaat heeft"
560
561 #: apt-pkg/cacheset.cc
562 #, c-format
563 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
564 msgstr ""
565 "Kan de geïnstalleerde versie van het pakket %s niet selecteren omdat het "
566 "niet geïnstalleerd is"
567
568 #: apt-pkg/cacheset.cc
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
572 "neither of them"
573 msgstr ""
574 "Kan noch de geïnstalleerde, noch de kandidaat-versie van het pakket '%s' "
575 "selecteren omdat geen van beide er zijn"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc
578 #, c-format
579 msgid "Line %u too long in source list %s."
580 msgstr "Regel %u van de bronlijst %s is te lang."
581
582 #: apt-pkg/cdrom.cc
583 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
584 msgstr "Cd-rom wordt afgekoppeld...\n"
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc
587 #, c-format
588 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
589 msgstr "Er wordt gebruik gemaakt van cd-romaankoppelpunt %s\n"
590
591 #: apt-pkg/cdrom.cc
592 msgid "Waiting for disc...\n"
593 msgstr "Er wordt gewacht op de schijf...\n"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
597 msgstr "Cd-rom wordt aangekoppeld...\n"
598
599 #: apt-pkg/cdrom.cc
600 msgid "Identifying... "
601 msgstr "Identificatie..."
602
603 #: apt-pkg/cdrom.cc
604 #, c-format
605 msgid "Stored label: %s\n"
606 msgstr "Opgeslagen label: %s \n"
607
608 #: apt-pkg/cdrom.cc
609 msgid "Scanning disc for index files...\n"
610 msgstr "De schijf wordt gescand op indexbestanden...\n"
611
612 #: apt-pkg/cdrom.cc
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
616 "%zu signatures\n"
617 msgstr ""
618 "Er zijn %zu pakket-indexen, %zu bron-indexen, %zu vertalingsindexen, en %zu "
619 "handtekeningen gevonden\n"
620
621 #: apt-pkg/cdrom.cc
622 msgid ""
623 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
624 "wrong architecture?"
625 msgstr ""
626 "Kan geen Package-bestanden vinden. Is dit misschien geen Debian schijf, of "
627 "de verkeerde architectuur?"
628
629 #: apt-pkg/cdrom.cc
630 #, c-format
631 msgid "Found label '%s'\n"
632 msgstr "Label '%s' gevonden\n"
633
634 #: apt-pkg/cdrom.cc
635 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
636 msgstr "Dat is een ongeldige naam. Gelieve opnieuw te proberen.\n"
637
638 #: apt-pkg/cdrom.cc
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "This disc is called: \n"
642 "'%s'\n"
643 msgstr ""
644 "Deze schijf heet:\n"
645 "'%s'\n"
646
647 #: apt-pkg/cdrom.cc
648 msgid "Copying package lists..."
649 msgstr "Pakketlijsten worden gekopieerd..."
650
651 #: apt-pkg/cdrom.cc
652 msgid "Writing new source list\n"
653 msgstr "Nieuwe bronlijst wordt weggeschreven\n"
654
655 #: apt-pkg/cdrom.cc
656 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
657 msgstr "Bronlijst-elementen voor deze schijf zijn:\n"
658
659 #: apt-pkg/clean.cc
660 #, c-format
661 msgid "Unable to stat %s."
662 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen."
663
664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
665 #, c-format
666 msgid "Unable to stat the mount point %s"
667 msgstr "Kan de status van het aanhechtpunt %s niet opvragen"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
670 msgid "Failed to stat the cdrom"
671 msgstr "Opvragen van de status van de cd-rom is mislukt"
672
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
677 "other options."
678 msgstr ""
679 "Commandoregel-optie '%c' [van %s] wordt niet begrepen in combinatie met de "
680 "andere opties."
681
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
686 "options"
687 msgstr ""
688 "Commandoregel-optie %s wordt niet begrepen in combinatie met de andere opties"
689
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 #, c-format
692 msgid "Command line option %s is not boolean"
693 msgstr "Commandoregel-optie %s is niet booleaans"
694
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 #, c-format
697 msgid "Option %s requires an argument."
698 msgstr "Optie %s vereist een argument."
699
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
701 #, c-format
702 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
703 msgstr ""
704 "Optie %s: de specificatie van het configuratie-item dient een =<waarde> te "
705 "bevatten."
706
707 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
708 #, c-format
709 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
710 msgstr "Optie %s vereist een geheel getal als argument, niet '%s'"
711
712 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
713 #, c-format
714 msgid "Option '%s' is too long"
715 msgstr "Optie '%s' is te lang"
716
717 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
718 #, c-format
719 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
720 msgstr "Betekenis van %s wordt niet begrepen, probeer 'true' of 'false'."
721
722 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
723 #, c-format
724 msgid "Invalid operation %s"
725 msgstr "Ongeldige bewerking %s"
726
727 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
728 #, c-format
729 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
730 msgstr "Onbekende type-afkorting: '%c'"
731
732 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 #, c-format
734 msgid "Opening configuration file %s"
735 msgstr "Configuratiebestand %s wordt geopend"
736
737 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 #, c-format
739 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
740 msgstr "Syntactische fout %s:%u: blok start zonder naam."
741
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 #, c-format
744 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
745 msgstr "Syntactische fout %s:%u: verkeerd gevormde markering"
746
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 #, c-format
749 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
750 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel na waarde"
751
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 #, c-format
754 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
755 msgstr ""
756 "Syntactische fout %s:%u: richtlijnen kunnen enkel op het hoogste niveau "
757 "gegeven worden"
758
759 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
760 #, c-format
761 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
762 msgstr "Syntactische fout %s:%u: teveel geneste invoegingen"
763
764 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
765 #, c-format
766 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
767 msgstr "Syntactische fout %s:%u: vanaf hier ingevoegd"
768
769 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
770 #, c-format
771 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
772 msgstr "Syntactische fout %s:%u: niet-ondersteunde richtlijn '%s'"
773
774 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
775 #, c-format
776 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
777 msgstr ""
778 "Syntactische fout %s:%u: de richtlijn 'clear' vereist een optieboom als "
779 "argument"
780
781 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
782 #, c-format
783 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
784 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel aan het einde van het bestand"
785
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 #, c-format
788 msgid "Problem unlinking the file %s"
789 msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van het bestand %s"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 #, c-format
793 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
794 msgstr ""
795 "Er wordt geen vergrendeling gebruikt voor het alleen-lezen-"
796 "vergrendelingsbestand %s"
797
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 #, c-format
800 msgid "Could not open lock file %s"
801 msgstr "Kon het vergrendelingsbestand %s niet openen"
802
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804 #, c-format
805 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
806 msgstr ""
807 "Het via nfs aangekoppelde vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld"
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
810 #, c-format
811 msgid "Could not get lock %s"
812 msgstr "Kon vergrendeling %s niet verkrijgen"
813
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 #, c-format
816 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
817 msgstr "Bestandenlijst kan niet aangemaakt worden, omdat '%s' geen map is"
818
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
820 #, c-format
821 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
822 msgstr "Negeren van '%s' in map '%s' omdat het geen gewoon bestand is"
823
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825 #, c-format
826 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
827 msgstr ""
828 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het geen bestandsextensie heeft"
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
834 msgstr ""
835 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het een ongeldige "
836 "bestandsextensie heeft"
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
839 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
840 #, c-format
841 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
842 msgstr "Er is gewacht op %s, maar die kwam niet"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 #, c-format
846 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
847 msgstr "Subproces %s ontving een segmentatiefout."
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 #, c-format
851 msgid "Sub-process %s received signal %u."
852 msgstr "Subproces %s ontving signaal %u."
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
855 #, c-format
856 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
857 msgstr "Subproces %s gaf een foutcode terug (%u)"
858
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
860 #, c-format
861 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
862 msgstr "Subproces %s sloot onverwacht af"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
865 msgid "Read error"
866 msgstr "Leesfout"
867
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
869 msgid "Write error"
870 msgstr "Schrijffout"
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 #, c-format
874 msgid "Problem closing the gzip file %s"
875 msgstr "Probleem bij het sluiten van het gzip-bestand %s"
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 msgid "Unexpected end of file"
879 msgstr "Onverwacht bestandseinde"
880
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
882 msgid "Failed to create subprocess IPC"
883 msgstr "Aanmaken IPC-subproces is mislukt"
884
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 msgid "Failed to exec compressor "
887 msgstr "Uitvoeren van de compressor is mislukt "
888
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 #, c-format
891 msgid "Could not open file %s"
892 msgstr "Kon het bestand %s niet openen"
893
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895 #, c-format
896 msgid "Could not open file descriptor %d"
897 msgstr "Kon de bestandsindicator %d niet openen"
898
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 #, c-format
901 msgid "read, still have %llu to read but none left"
902 msgstr "lezen; moet er nog %lu lezen, maar er schieten er geen meer over"
903
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
905 #, c-format
906 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
907 msgstr "schrijven; de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
908
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
910 #, c-format
911 msgid "Problem closing the file %s"
912 msgstr "Probleem bij het sluiten van het bestand %s"
913
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
915 #, c-format
916 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
917 msgstr "Probleem bij het hernoemen van het bestand %s naar %s"
918
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
920 msgid "Problem syncing the file"
921 msgstr "Probleem bij het synchroniseren van het bestand"
922
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
924 #, c-format
925 msgid "Unable to mkstemp %s"
926 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken met mkstemp"
927
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
929 #, c-format
930 msgid "Unable to write to %s"
931 msgstr "Kan niet naar %s schrijven"
932
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 msgid "Can't mmap an empty file"
935 msgstr "Kan systeem-aanroep mmap niet op een leeg bestand toepassen"
936
937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938 #, c-format
939 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
940 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %llu bytes niet uitvoeren"
941
942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943 #, c-format
944 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
945 msgstr "Kon de bestandsindicator %i niet dupliceren"
946
947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
948 msgid "Unable to close mmap"
949 msgstr "Kan de 'mmap' niet sluiten"
950
951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952 msgid "Unable to synchronize mmap"
953 msgstr "Kan de 'mmap' niet synchronizeren"
954
955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
956 #, c-format
957 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
958 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %lu bytes niet uitvoeren"
959
960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
961 msgid "Failed to truncate file"
962 msgstr "Afkorten van bestand is mislukt"
963
964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
968 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
969 msgstr ""
970 "Onvoldoende ruimte voor Dynamische MMap. Gelieve de grootte van APT::Cache-"
971 "Start te verhogen. Huidige waarde: %lu. (man 5 apt.conf)"
972
973 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
977 "reached."
978 msgstr ""
979 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat de grens van %lu bytes al "
980 "is bereikt."
981
982 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
983 msgid ""
984 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
985 msgstr ""
986 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat het automatisch vergroten "
987 "door de gebruiker is uitgeschakeld."
988
989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
990 #, c-format
991 msgid "%c%s... Error!"
992 msgstr "%c%s... Fout!"
993
994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
995 #, c-format
996 msgid "%c%s... Done"
997 msgstr "%c%s... Klaar"
998
999 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1000 msgid "..."
1001 msgstr "..."
1002
1003 #. Print the spinner
1004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "%c%s... %u%%"
1007 msgstr "%c%s... %u%%"
1008
1009 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1013 msgstr "%lid %liu %limin %lis"
1014
1015 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1017 #, c-format
1018 msgid "%lih %limin %lis"
1019 msgstr "%liu %limin %lis"
1020
1021 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "%limin %lis"
1025 msgstr "%limin %lis"
1026
1027 #. TRANSLATOR: s means seconds
1028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "%lis"
1031 msgstr "%lis"
1032
1033 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "Selection %s not found"
1036 msgstr "Selectie %s niet gevonden"
1037
1038 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1039 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1040 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1044 msgstr "Doel %s wil hetzelfde bestand (%s) als %s uit pakketbron %s opvragen"
1045
1046 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1047 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1048 #. two sources.list entries
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050 #, c-format
1051 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1052 msgstr "Doel %s (%s) is meerdere keren geconfigureerd in %s en %s"
1053
1054 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1055 #, c-format
1056 msgid "Unable to parse Release file %s"
1057 msgstr "Kon Release-bestand %s niet ontleden"
1058
1059 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1060 #, c-format
1061 msgid "No sections in Release file %s"
1062 msgstr "Geen secties in Release-bestand %s"
1063
1064 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1067 msgstr "Geen Hash-vermelding in Release-bestand %s"
1068
1069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1073 "security purposes"
1074 msgstr ""
1075 "Geen Hash-element in Release-bestand %s dat vanuit veiligheidsoverwegingen "
1076 "als voldoende sterk beschouwd kan worden"
1077
1078 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1081 msgstr "Ongeldige '%s'-vermelding in Release-bestand %s"
1082
1083 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1084 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1087 msgstr ""
1088 "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s"
1089
1090 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1093 msgstr ""
1094 "Ongeldige waarde ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s (%s)"
1095
1096 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1099 msgstr ""
1100 "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s"
1101
1102 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1103 #, c-format
1104 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1105 msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (%d)"
1106
1107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1111 "it?"
1112 msgstr ""
1113 "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Is deze in gebruik door een ander "
1114 "proces?"
1115
1116 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1119 msgstr "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Heeft u beheerdersrechten?"
1120
1121 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1122 #. dpkg --configure -a
1123 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1127 msgstr ""
1128 "dpkg werd onderbroken; voer handmatig '%s' uit om het probleem te verhelpen. "
1129
1130 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1131 msgid "Not locked"
1132 msgstr "Niet vergrendeld"
1133
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Installing %s"
1137 msgstr "%s wordt geïnstalleerd"
1138
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Configuring %s"
1142 msgstr "%s wordt geconfigureerd"
1143
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Removing %s"
1147 msgstr "%s wordt verwijderd"
1148
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Completely removing %s"
1152 msgstr "%s wordt volledig verwijderd"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Noting disappearance of %s"
1157 msgstr "De verdwijning van %s wordt opgemerkt"
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Running post-installation trigger %s"
1162 msgstr "Post-installatie-trigger %s wordt uitgevoerd"
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Installed %s"
1167 msgstr "%s is geïnstalleerd"
1168
1169 #. FIXME: use a better string after freeze
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 #, c-format
1172 msgid "Directory '%s' missing"
1173 msgstr "Map '%s' ontbreekt"
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not open file '%s'"
1178 msgstr "Kon het bestand '%s' niet openen"
1179
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 #, c-format
1182 msgid "Preparing %s"
1183 msgstr "%s wordt voorbereid"
1184
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpacking %s"
1188 msgstr "%s wordt uitgepakt"
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 #, c-format
1192 msgid "Preparing to configure %s"
1193 msgstr "Configuratie van %s wordt voorbereid"
1194
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 #, c-format
1197 msgid "Preparing for removal of %s"
1198 msgstr "Verwijderen van %s wordt voorbereid"
1199
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 #, c-format
1202 msgid "Removed %s"
1203 msgstr "%s is verwijderd"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 #, c-format
1207 msgid "Preparing to completely remove %s"
1208 msgstr "Volledig verwijderen van %s wordt voorbereid"
1209
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 #, c-format
1212 msgid "Completely removed %s"
1213 msgstr "%s is volledig verwijderd"
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 #, c-format
1217 msgid "Can not write log (%s)"
1218 msgstr "Kan log (%s) niet opschrijven"
1219
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1222 msgstr "Is /dev/pts aangekoppeld?"
1223
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1226 msgstr "Bewerking werd afgebroken vooraleer ze beëindigd was"
1227
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1229 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1230 msgstr ""
1231 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat het maximum aantal verslagen "
1232 "(MaxReports) al is bereikt"
1233
1234 #. check if its not a follow up error
1235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1236 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1237 msgstr "problemen met vereisten - wordt niet geconfigureerd"
1238
1239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1240 msgid ""
1241 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1242 "error from a previous failure."
1243 msgstr ""
1244 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding aangeeft dat de "
1245 "fout het gevolg is van een eerdere mislukking."
1246
1247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1248 msgid ""
1249 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1250 "error"
1251 msgstr ""
1252 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak een "
1253 "volle schijf opgeeft."
1254
1255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1256 msgid ""
1257 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1258 "error"
1259 msgstr ""
1260 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak "
1261 "onvoldoende-geheugen opgeeft."
1262
1263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1264 msgid ""
1265 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1266 "local system"
1267 msgstr ""
1268 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een probleem op "
1269 "het lokale systeem signaleert."
1270
1271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1272 msgid ""
1273 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1274 msgstr ""
1275 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een fout van "
1276 "dpkg I/O signaleert."
1277
1278 #: apt-pkg/depcache.cc
1279 msgid "Building dependency tree"
1280 msgstr "Boom van vereisten wordt opgebouwd"
1281
1282 #: apt-pkg/depcache.cc
1283 msgid "Candidate versions"
1284 msgstr "Kandidaat-versies"
1285
1286 #: apt-pkg/depcache.cc
1287 msgid "Dependency generation"
1288 msgstr "Genereren van vereisten"
1289
1290 #: apt-pkg/depcache.cc
1291 msgid "Reading state information"
1292 msgstr "De statusinformatie wordt gelezen"
1293
1294 #: apt-pkg/depcache.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to open StateFile %s"
1297 msgstr "Openen van StateFile %s is mislukt"
1298
1299 #: apt-pkg/depcache.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1302 msgstr "Wegschrijven van tijdelijke StateFile %s is mislukt"
1303
1304 #: apt-pkg/edsp.cc
1305 msgid "Send scenario to solver"
1306 msgstr "Scenario naar de oplosser sturen"
1307
1308 #: apt-pkg/edsp.cc
1309 msgid "Send request to solver"
1310 msgstr "Verzoek naar de oplosser sturen"
1311
1312 #: apt-pkg/edsp.cc
1313 msgid "Prepare for receiving solution"
1314 msgstr "Instellen op het ontvangen van een oplossing"
1315
1316 #: apt-pkg/edsp.cc
1317 msgid "External solver failed without a proper error message"
1318 msgstr "Externe oplosser faalde zonder passende foutmelding"
1319
1320 #: apt-pkg/edsp.cc
1321 msgid "Execute external solver"
1322 msgstr "Externe oplosser uitvoeren"
1323
1324 #: apt-pkg/edsp.cc
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Execute external planner"
1327 msgstr "Externe oplosser uitvoeren"
1328
1329 #: apt-pkg/edsp.cc
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Send request to planner"
1332 msgstr "Verzoek naar de oplosser sturen"
1333
1334 #: apt-pkg/edsp.cc
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Send scenario to planner"
1337 msgstr "Scenario naar de oplosser sturen"
1338
1339 #: apt-pkg/edsp.cc
1340 #, fuzzy
1341 msgid "External planner failed without a proper error message"
1342 msgstr "Externe oplosser faalde zonder passende foutmelding"
1343
1344 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Wrote %i records.\n"
1347 msgstr "%i records weggeschreven.\n"
1348
1349 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1352 msgstr "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden.\n"
1353
1354 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1357 msgstr "%i records weggeschreven met %i niet-overeenstemmende bestanden\n"
1358
1359 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1362 msgstr ""
1363 "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden en %i niet-"
1364 "overeenstemmende bestanden\n"
1365
1366 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1369 msgstr "Kan geen authenticiteitsrecord vinden voor: %s"
1370
1371 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1372 #, c-format
1373 msgid "Hash mismatch for: %s"
1374 msgstr "Hash-som komt niet overeen voor: %s"
1375
1376 #: apt-pkg/init.cc
1377 #, c-format
1378 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1379 msgstr "Pakketbeheersysteem '%s' wordt niet ondersteund"
1380
1381 #: apt-pkg/init.cc
1382 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1383 msgstr "Kan geen geschikt pakketbeheersysteemtype bepalen"
1384
1385 #: apt-pkg/install-progress.cc
1386 #, c-format
1387 msgid "Progress: [%3i%%]"
1388 msgstr "Voortgang: [%3i%%]"
1389
1390 #: apt-pkg/install-progress.cc
1391 msgid "Running dpkg"
1392 msgstr "dpkg wordt uitgevoerd"
1393
1394 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1398 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1399 msgstr ""
1400 "Kon onmiddellijke configuratie van '%s' niet uitvoeren. Voor details zie "
1401 "'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure. (%d)"
1402
1403 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1404 #, c-format
1405 msgid "Could not configure '%s'. "
1406 msgstr "Kon '%s' niet configureren. "
1407
1408 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1412 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1413 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1414 msgstr ""
1415 "Deze installatie-aanroep vereist het tijdelijk verwijderen van het "
1416 "essentiële pakket %s omwille van een Conflicts/Pre-Depends-lus. Dit is vaak "
1417 "slecht, maar als u dit echt wilt doen, dan dient u de optie APT::Force-"
1418 "LoopBreak te activeren."
1419
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 msgid "Empty package cache"
1422 msgstr "Lege pakketcache"
1423
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 msgid "The package cache file is corrupted"
1426 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
1427
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1430 msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatibele versie"
1431
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 #, c-format
1434 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1435 msgstr "Deze APT ondersteunt het versienummeringssysteem '%s' niet"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 #, c-format
1439 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1440 msgstr "De pakketcache was aangemaakt voor andere architecturen: %s vs %s"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1444 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd. Het heeft een verkeerde frommel"
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 msgid "Depends"
1448 msgstr "Vereisten"
1449
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 msgid "PreDepends"
1452 msgstr "Voor-Vereisten"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 msgid "Suggests"
1456 msgstr "Suggesties"
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 msgid "Conflicts"
1460 msgstr "Conflicteert met"
1461
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 msgid "Recommends"
1464 msgstr "Aanbevelingen"
1465
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1467 msgid "Replaces"
1468 msgstr "Vervangt"
1469
1470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1471 msgid "Breaks"
1472 msgstr "Breekt"
1473
1474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1475 msgid "Enhances"
1476 msgstr "Vult aan"
1477
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1479 msgid "Obsoletes"
1480 msgstr "Doet in onbruik geraken"
1481
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1483 msgid "important"
1484 msgstr "belangrijk"
1485
1486 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1487 msgid "required"
1488 msgstr "noodzakelijk"
1489
1490 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1491 msgid "standard"
1492 msgstr "standaard"
1493
1494 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1495 msgid "extra"
1496 msgstr "extra"
1497
1498 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1499 msgid "optional"
1500 msgstr "optioneel"
1501
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1504 msgstr "Cache heeft een niet-compatibel versienummeringssysteem"
1505
1506 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1507 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1511 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (%s%d)"
1512
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1514 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1515 msgstr ""
1516 "Wauw, u heeft het maximum aantal pakketnamen dat deze APT aankan "
1517 "overschreden."
1518
1519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1520 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1521 msgstr ""
1522 "Wauw, u heeft het maximum aantal versies dat deze APT aankan overschreden."
1523
1524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1525 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1526 msgstr ""
1527 "Wauw, u heeft het maximum aantal beschrijvingen dat deze APT aankan "
1528 "overschreden."
1529
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1531 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1532 msgstr ""
1533 "Wauw, u heeft het maximum aantal afhankelijkheden dat deze APT aankan "
1534 "overschreden."
1535
1536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1537 msgid "Reading package lists"
1538 msgstr "Pakketlijsten worden ingelezen"
1539
1540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1541 msgid "IO Error saving source cache"
1542 msgstr "Invoer/Uitvoer-fout tijdens wegschrijven bron-cache"
1543
1544 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1547 msgstr "Indexbestand van type '%s' wordt niet ondersteund"
1548
1549 #: apt-pkg/policy.cc
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1553 "available in the sources"
1554 msgstr ""
1555 "Een waarde '%s' voor APT::Default-Release is ongeldig, aangezien een "
1556 "dergelijke uitgave niet voorkomt in de bronnen"
1557
1558 #: apt-pkg/policy.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1561 msgstr ""
1562 "Ongeldig record in het voorkeurenbestand %s, 'Package'-koptekst ontbreekt"
1563
1564 #: apt-pkg/policy.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Did not understand pin type %s"
1567 msgstr "Pintype %s wordt niet begrepen"
1568
1569 #: apt-pkg/policy.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1572 msgstr ""
1573 "%s: Waarde %s valt buiten het bereik van geldige pin-prioriteiten (%d to %d)"
1574
1575 #: apt-pkg/policy.cc
1576 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1577 msgstr "Er is geen prioriteit (of nul) opgegeven voor deze pin"
1578
1579 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1583 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in %s-bestand %s (%s)"
1584
1585 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Opening %s"
1588 msgstr "%s wordt geopend"
1589
1590 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1593 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in bronlijst %s (type)"
1594
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1598 msgstr "Type '%s' op regel %u in bronlijst %s is onbekend"
1599
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1603 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in pakketbronlijst %s (type)"
1604
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1608 msgstr "Type '%s' van element %u in bronlijst %s is onbekend"
1609
1610 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1613 msgstr "Niet ondersteund bestand %s opgegeven aan de commandoregel"
1614
1615 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1616 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1617 msgstr ""
1618 "Uw bronnenlijst (/etc/apt/sources.list) dient tenminste één bron-URI te "
1619 "bevatten"
1620
1621 #: apt-pkg/tagfile.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1624 msgstr "Kan %s niet naar een geheel getal omzetten: buiten het bereik"
1625
1626 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to fetch %s %s"
1629 msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s"
1630
1631 #: apt-pkg/update.cc
1632 msgid ""
1633 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1634 "used instead."
1635 msgstr ""
1636 "Ophalen van sommige indexbestanden is mislukt. Deze zijn of genegeerd, of er "
1637 "zijn oudere versies van gebruikt."
1638
1639 #: apt-pkg/upgrade.cc
1640 msgid "Calculating upgrade"
1641 msgstr "Opwaardering wordt doorgerekend"
1642
1643 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1644 #: apt-private/acqprogress.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "Hit:%lu %s"
1647 msgstr "Geraakt:%lu %s"
1648
1649 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1650 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1651 #: apt-private/acqprogress.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "Get:%lu %s"
1654 msgstr "Ophalen:%lu %s"
1655
1656 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1657 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1658 #: apt-private/acqprogress.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "Ign:%lu %s"
1661 msgstr "Genegeerd:%lu %s"
1662
1663 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1664 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1665 #: apt-private/acqprogress.cc
1666 #, c-format
1667 msgid "Err:%lu %s"
1668 msgstr "Fout:%lu %s"
1669
1670 #: apt-private/acqprogress.cc
1671 #, c-format
1672 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1673 msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n"
1674
1675 #: apt-private/acqprogress.cc
1676 msgid " [Working]"
1677 msgstr " [Bezig]"
1678
1679 #: apt-private/acqprogress.cc
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1683 " '%s'\n"
1684 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1685 msgstr ""
1686 "Medium wisselen: gelieve de schijf met label\n"
1687 " '%s'\n"
1688 "in het station '%s' te plaatsen en op [Enter] te drukken\n"
1689
1690 #: apt-private/private-cachefile.cc
1691 msgid "Correcting dependencies..."
1692 msgstr "Vereisten worden gecorrigeerd..."
1693
1694 #: apt-private/private-cachefile.cc
1695 msgid " failed."
1696 msgstr " mislukt."
1697
1698 #: apt-private/private-cachefile.cc
1699 msgid "Unable to correct dependencies"
1700 msgstr "Kan vereisten niet corrigeren"
1701
1702 #: apt-private/private-cachefile.cc
1703 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1704 msgstr "Kon de verzameling op te waarderen pakketten niet minimaliseren"
1705
1706 #: apt-private/private-cachefile.cc
1707 msgid " Done"
1708 msgstr " Klaar"
1709
1710 #: apt-private/private-cachefile.cc
1711 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1712 msgstr "U kunt 'apt-get -f install' uitvoeren om dit op te lossen."
1713
1714 #: apt-private/private-cachefile.cc
1715 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1716 msgstr "Er zijn vereisten waaraan niet voldaan is. Probeer -f te gebruiken."
1717
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1719 msgid "Sorting"
1720 msgstr "Bezig met sorteren"
1721
1722 #: apt-private/private-cacheset.cc
1723 #, c-format
1724 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1725 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de taak '%s'\n"
1726
1727 #: apt-private/private-cacheset.cc
1728 #, c-format
1729 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1730 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van expansie (glob) '%s'\n"
1731
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1735 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de regex '%s'\n"
1736
1737 #: apt-private/private-cacheset.cc
1738 #, c-format
1739 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1740 msgstr "Pakket %s is een virtueel pakket voorzien door:\n"
1741
1742 #: apt-private/private-cacheset.cc
1743 msgid " [Installed]"
1744 msgstr " [Geïnstalleerd]"
1745
1746 #: apt-private/private-cacheset.cc
1747 msgid " [Not candidate version]"
1748 msgstr "[Niet de kandidaat-versie]"
1749
1750 #: apt-private/private-cacheset.cc
1751 msgid "You should explicitly select one to install."
1752 msgstr "U dient er één expliciet te selecteren voor installatie."
1753
1754 #: apt-private/private-cacheset.cc
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1758 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1759 "is only available from another source\n"
1760 msgstr ""
1761 "Pakket %s is niet beschikbaar, hoewel er naar verwezen wordt door\n"
1762 "een ander pakket. Mogelijk betekent dit dat het pakket ontbreekt,\n"
1763 "verouderd is, of enkel beschikbaar is van een andere bron\n"
1764
1765 #: apt-private/private-cacheset.cc
1766 msgid "However the following packages replace it:"
1767 msgstr "Echter, de volgende pakketten vervangen dit:"
1768
1769 #: apt-private/private-cacheset.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1772 msgstr "Pakket '%s' heeft geen kandidaat voor installatie"
1773
1774 #: apt-private/private-cacheset.cc
1775 #, c-format
1776 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1777 msgstr "Virtuele pakketten zoals '%s' kunnen niet worden verwijderd\n"
1778
1779 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1780 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1781 #, c-format
1782 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1783 msgstr ""
1784 "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd. Bedoelde u "
1785 "'%s'?\n"
1786
1787 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1790 msgstr "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd\n"
1791
1792 #: apt-private/private-cacheset.cc
1793 #, c-format
1794 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1795 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd in plaats van '%s'\n"
1796
1797 #: apt-private/private-cmndline.cc
1798 msgid "Most used commands:"
1799 msgstr "Meest gebruikte commando's:"
1800
1801 #: apt-private/private-cmndline.cc
1802 #, c-format
1803 msgid "See %s for more information about the available commands."
1804 msgstr "Zie %s voor meer informatie over beschikbare commando's."
1805
1806 #: apt-private/private-cmndline.cc
1807 msgid ""
1808 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1809 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1810 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1811 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1812 msgstr ""
1813 "Configuratieopties en syntaxis worden gespecificeerd in apt.conf(5).\n"
1814 "Informatie over het configureren van pakketbronnen vindt u in sources."
1815 "list(5).\n"
1816 "Keuzes voor pakketten en versies kunnen geuit worden via "
1817 "apt_preferences(5).\n"
1818 "Details over beveiliging zijn te vinden in apt-secure(8).\n"
1819
1820 #: apt-private/private-cmndline.cc
1821 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1822 msgstr "Deze APT heeft Super Koekracht."
1823
1824 #: apt-private/private-cmndline.cc
1825 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1826 msgstr "Deze APT-helper heeft Super Koekracht."
1827
1828 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1829 #: cmdline/apt-mark.cc
1830 msgid "No packages found"
1831 msgstr "Geen pakketten gevonden"
1832
1833 #: apt-private/private-download.cc
1834 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1835 msgstr ""
1836 "WAARSCHUWING: De volgende pakketten kunnen niet geauthenticeerd worden!"
1837
1838 #: apt-private/private-download.cc
1839 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1840 msgstr "Authenticiteitswaarschuwing werd genegeerd.\n"
1841
1842 #: apt-private/private-download.cc
1843 msgid "Some packages could not be authenticated"
1844 msgstr "Sommige pakketten konden niet geauthenticeerd worden"
1845
1846 #: apt-private/private-download.cc
1847 msgid "Install these packages without verification?"
1848 msgstr "Wilt u deze pakketten installeren zonder verificatie?"
1849
1850 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1851 msgid ""
1852 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1853 "instead."
1854 msgstr ""
1855 "--force-yes is verouderd, gebruik in plaats daarvan een van de opties die "
1856 "met --allow begint."
1857
1858 #: apt-private/private-download.cc
1859 msgid ""
1860 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1861 "unauthenticated"
1862 msgstr ""
1863 "Er waren niet-geauthenticeerde pakketten en -y was gebruikt zonder --allow-"
1864 "unauthenticated"
1865
1866 #: apt-private/private-download.cc
1867 #, c-format
1868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1869 msgstr "Kon de hoeveelheid vrije schijfruimte op %s niet bepalen"
1870
1871 #: apt-private/private-download.cc
1872 #, c-format
1873 msgid "You don't have enough free space in %s."
1874 msgstr "U heeft onvoldoende vrije schijfruimte op %s."
1875
1876 #: apt-private/private-download.cc
1877 msgid "Unable to lock the download directory"
1878 msgstr "Kon de ophaalmap niet vergrendelen"
1879
1880 #: apt-private/private-install.cc
1881 msgid ""
1882 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1883 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1884 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1885 "or been moved out of Incoming."
1886 msgstr ""
1887 "Sommige pakketten konden niet geïnstalleerd worden. Dit kan betekenen\n"
1888 "dat u om een onmogelijke situatie gevraagd heeft, of, indien u\n"
1889 "de distributie 'unstable' gebruikt, dat sommige benodigde pakketten nog "
1890 "gemaakt moeten worden of uit 'Incoming' verwijderd werden."
1891
1892 #.
1893 #. if (Packages == 1)
1894 #. {
1895 #. c1out << std::endl;
1896 #. c1out <<
1897 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1898 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1899 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1900 #. }
1901 #.
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1904 msgstr "De volgende informatie kan misschien helpen de situatie op te lossen:"
1905
1906 #: apt-private/private-install.cc
1907 msgid "Broken packages"
1908 msgstr "Niet-werkende pakketten"
1909
1910 #: apt-private/private-install.cc
1911 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1912 msgstr "Interne fout. InstallPackages is aangeroepen met defecte pakketten!"
1913
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1916 msgstr "Pakketten moeten verwijderd worden maar verwijderen is uitgeschakeld."
1917
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid ""
1920 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1921 "essential."
1922 msgstr ""
1923 "Er werden essentiële pakketten verwijderd en -y was gebruikt zonder --allow-"
1924 "remove-essential."
1925
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1928 msgstr ""
1929 "Er werden pakketten gedegradeerd en -y was gebruikt zonder --allow-"
1930 "downgrades."
1931
1932 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid ""
1934 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1935 "packages."
1936 msgstr ""
1937 "Er werden gehandhaafde pakketten gewijzigd en -y was gebruikt zonder --allow-"
1938 "change-held-packages."
1939
1940 #: apt-private/private-install.cc
1941 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1942 msgstr "Interne fout. Rangschikken is niet voltooid"
1943
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1946 msgstr ""
1947 "Merkwaardig... De groottes kwamen niet overeen. Gelieve apt@packages.debian."
1948 "org te mailen"
1949
1950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1951 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 #, c-format
1954 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1955 msgstr "Er moeten %sB/%sB aan archieven opgehaald worden.\n"
1956
1957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1959 #: apt-private/private-install.cc
1960 #, c-format
1961 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1962 msgstr "Er moeten %sB aan archieven opgehaald worden.\n"
1963
1964 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1965 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 #, c-format
1968 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1969 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB extra schijfruimte gebruikt worden.\n"
1970
1971 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1972 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 #, c-format
1975 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1976 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB schijfruimte vrijkomen.\n"
1977
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1980 msgstr "'Trivial Only' is opgegeven. Dit is echter geen triviale bewerking."
1981
1982 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1983 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid "Yes, do as I say!"
1986 msgstr "Ja, doe wat ik zeg!"
1987
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1992 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1993 " ?] "
1994 msgstr ""
1995 "U staat op het punt om iets te doen wat mogelijk schadelijk is.\n"
1996 "Als u wilt doorgaan, dient u de zin '%s' in te typen.\n"
1997 " ?] "
1998
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid "Abort."
2001 msgstr "Afbreken."
2002
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 msgid "Do you want to continue?"
2005 msgstr "Wilt u doorgaan?"
2006
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid "Some files failed to download"
2009 msgstr "Ophalen van sommige bestanden is mislukt"
2010
2011 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2012 msgid "Download complete and in download only mode"
2013 msgstr "Ophalen klaar en alleen-ophalen-modus staat aan"
2014
2015 #: apt-private/private-install.cc
2016 msgid ""
2017 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2018 "missing?"
2019 msgstr ""
2020 "Kon sommige archieven niet ophalen. Misschien kunt u 'apt-get update' "
2021 "uitvoeren of het met '--fix-missing' proberen?"
2022
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2025 msgstr "--fix-missing en medium wisselen wordt op dit moment niet ondersteund"
2026
2027 #: apt-private/private-install.cc
2028 msgid "Unable to correct missing packages."
2029 msgstr "Geen oplossing gevonden voor de ontbrekende pakketten."
2030
2031 #: apt-private/private-install.cc
2032 msgid "Aborting install."
2033 msgstr "Installatie wordt afgebroken."
2034
2035 #: apt-private/private-install.cc
2036 msgid ""
2037 "The following package disappeared from your system as\n"
2038 "all files have been overwritten by other packages:"
2039 msgid_plural ""
2040 "The following packages disappeared from your system as\n"
2041 "all files have been overwritten by other packages:"
2042 msgstr[0] ""
2043 "Het volgende pakket is van uw systeem verdwenen omdat\n"
2044 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
2045 msgstr[1] ""
2046 "De volgende pakketten zijn van uw systeem verdwenen omdat\n"
2047 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
2048
2049 #: apt-private/private-install.cc
2050 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2051 msgstr "Let op: dit wordt automatisch en bewust gedaan door dpkg."
2052
2053 #: apt-private/private-install.cc
2054 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2055 msgstr "We mogen geen dingen verwijderen, kan AutoRemover niet starten"
2056
2057 #: apt-private/private-install.cc
2058 msgid ""
2059 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2060 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2061 msgstr ""
2062 "Hmm, het lijkt erop dat de AutoRemover iets vernietigd heeft. Dit zou\n"
2063 "niet mogen kunnen. Gelieve een bug-rapport voor apt in te sturen."
2064
2065 #: apt-private/private-install.cc
2066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2067 msgstr "Interne fout. AutoRemover heeft dingen stukgemaakt"
2068
2069 #: apt-private/private-install.cc
2070 msgid ""
2071 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2072 msgid_plural ""
2073 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2074 "required:"
2075 msgstr[0] ""
2076 "Het volgende pakket is automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig:"
2077 msgstr[1] ""
2078 "De volgende pakketten zijn automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer "
2079 "nodig:"
2080
2081 #: apt-private/private-install.cc
2082 #, c-format
2083 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2084 msgid_plural ""
2085 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2086 msgstr[0] "%lu pakket was automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig.\n"
2087 msgstr[1] ""
2088 "%lu pakketten waren automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer nodig.\n"
2089
2090 #: apt-private/private-install.cc
2091 #, c-format
2092 msgid "Use '%s' to remove it."
2093 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2094 msgstr[0] "Gebruik '%s' om het te verwijderen."
2095 msgstr[1] "Gebruik '%s' om ze te verwijderen."
2096
2097 #: apt-private/private-install.cc
2098 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2099 msgstr ""
2100 "U wilt waarschijnlijk 'apt-get -f install' uitvoeren om de volgende zaken op "
2101 "te lossen:"
2102
2103 #: apt-private/private-install.cc
2104 msgid ""
2105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2106 "solution)."
2107 msgstr ""
2108 "Er zijn niet-voldane vereisten. U kunt best 'apt-get -f install' uitvoeren "
2109 "zonder pakketten op te geven, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
2110
2111 #: apt-private/private-install.cc
2112 msgid "The following additional packages will be installed:"
2113 msgstr "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
2114
2115 #: apt-private/private-install.cc
2116 msgid "Suggested packages:"
2117 msgstr "Voorgestelde pakketten:"
2118
2119 #: apt-private/private-install.cc
2120 msgid "Recommended packages:"
2121 msgstr "Aanbevolen pakketten:"
2122
2123 #: apt-private/private-install.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2126 msgstr ""
2127 "%s wordt overgeslagen, het is al geïnstalleerd en opwaardering is niet "
2128 "gevraagd.\n"
2129
2130 #: apt-private/private-install.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2133 msgstr ""
2134 "%s wordt overgeslagen, het is niet geïnstalleerd en er is alleen om "
2135 "opwaarderingen gevraagd.\n"
2136
2137 #: apt-private/private-install.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2140 msgstr ""
2141 "Herinstalleren van %s is niet mogelijk omdat het niet opgehaald kan worden.\n"
2142
2143 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2144 #: apt-private/private-install.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2147 msgstr "%s is reeds de nieuwste versie (%s).\n"
2148
2149 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "%s set to manually installed.\n"
2152 msgstr "%s staat ingesteld op handmatig geïnstalleerd.\n"
2153
2154 #: apt-private/private-install.cc
2155 #, c-format
2156 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2157 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s'\n"
2158
2159 #: apt-private/private-install.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2162 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s' omwille van '%s'\n"
2163
2164 #: apt-private/private-list.cc
2165 msgid "Listing"
2166 msgstr "Bezig met oplijsten"
2167
2168 #: apt-private/private-list.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2171 msgid_plural ""
2172 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2173 msgstr[0] "Er is %i bijkomende versie. Gebruik schakelaar '-a' om het te zien."
2174 msgstr[1] ""
2175 "Er zijn %i bijkomende versies. Gebruik schakelaar '-a' om ze te zien."
2176
2177 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2178 #: apt-private/private-main.cc
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2182 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2183 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2184 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2185 msgstr ""
2186 "OPMERKING: Dit is slechts een simulatie!\n"
2187 " Voor daadwerkelijke uitvoering heeft %s beheerdersrechten nodig.\n"
2188 " Houd er ook rekening mee dat vergrendeling is uitgeschakeld.\n"
2189 " Steun dus niet op haar relevantie voor de huidige concrete situatie!\n"
2190
2191 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2192 msgid "unknown"
2193 msgstr "onbekend"
2194
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2198 msgstr "[geïnstalleerd,opwaardeerbaar naar: %s]"
2199
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "[installed,local]"
2202 msgstr "[geïnstalleerd,lokaal]"
2203
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "[installed,auto-removable]"
2206 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch verwijderbaar]"
2207
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "[installed,automatic]"
2210 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch]"
2211
2212 #: apt-private/private-output.cc
2213 msgid "[installed]"
2214 msgstr "[geïnstalleerd]"
2215
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "[upgradable from: %s]"
2219 msgstr "[opwaardeerbaar van: %s]"
2220
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "[residual-config]"
2223 msgstr "[overgebleven configuratie]"
2224
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "but %s is installed"
2228 msgstr "maar %s is geïnstalleerd"
2229
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "but %s is to be installed"
2233 msgstr "maar %s zal geïnstalleerd worden"
2234
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "but it is not installable"
2237 msgstr "maar het is niet installeerbaar"
2238
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "but it is a virtual package"
2241 msgstr "maar het is een virtueel pakket"
2242
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "but it is not going to be installed"
2245 msgstr "maar het zal niet geïnstalleerd worden"
2246
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 msgid "but it is not installed"
2249 msgstr "maar het is niet geïnstalleerd"
2250
2251 #: apt-private/private-output.cc
2252 msgid " or"
2253 msgstr " of"
2254
2255 #: apt-private/private-output.cc
2256 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2257 msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:"
2258
2259 #: apt-private/private-output.cc
2260 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2261 msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
2262
2263 #: apt-private/private-output.cc
2264 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2265 msgstr "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:"
2266
2267 #: apt-private/private-output.cc
2268 msgid "The following packages have been kept back:"
2269 msgstr "De volgende pakketten zijn achtergehouden:"
2270
2271 #: apt-private/private-output.cc
2272 msgid "The following packages will be upgraded:"
2273 msgstr "De volgende pakketten zullen opgewaardeerd worden:"
2274
2275 #: apt-private/private-output.cc
2276 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2277 msgstr "De volgende pakketten zullen GEDEGRADEERD worden:"
2278
2279 #: apt-private/private-output.cc
2280 msgid "The following held packages will be changed:"
2281 msgstr "De volgende gehandhaafde pakketten zullen gewijzigd worden:"
2282
2283 #: apt-private/private-output.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "%s (due to %s)"
2286 msgstr "%s (vanwege %s)"
2287
2288 #: apt-private/private-output.cc
2289 msgid ""
2290 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2291 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2292 msgstr ""
2293 "WAARSCHUWING: De volgende essentiële pakketten zullen verwijderd worden.\n"
2294 "Dit dient NIET gedaan te worden tenzij u precies weet wat u doet!"
2295
2296 #: apt-private/private-output.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2299 msgstr "%lu opgewaardeerd, %lu nieuw geïnstalleerd, "
2300
2301 #: apt-private/private-output.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "%lu reinstalled, "
2304 msgstr "%lu opnieuw geïnstalleerd, "
2305
2306 #: apt-private/private-output.cc
2307 #, c-format
2308 msgid "%lu downgraded, "
2309 msgstr "%lu gedegradeerd, "
2310
2311 #: apt-private/private-output.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2314 msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet opgewaardeerd.\n"
2315
2316 #: apt-private/private-output.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2319 msgstr "%lu niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n"
2320
2321 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2322 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2323 #. The user has to answer with an input matching the
2324 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2325 #: apt-private/private-output.cc
2326 msgid "[Y/n]"
2327 msgstr "[J/n]"
2328
2329 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2330 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2331 #. The user has to answer with an input matching the
2332 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2333 #: apt-private/private-output.cc
2334 msgid "[y/N]"
2335 msgstr "[j/N]"
2336
2337 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2338 #: apt-private/private-output.cc
2339 msgid "Y"
2340 msgstr "J"
2341
2342 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2343 #: apt-private/private-output.cc
2344 msgid "N"
2345 msgstr "N"
2346
2347 #: apt-private/private-search.cc
2348 msgid "You must give at least one search pattern"
2349 msgstr "U dient minstens één zoekpatroon op te geven"
2350
2351 #: apt-private/private-search.cc
2352 msgid "Full Text Search"
2353 msgstr "Volledige tekst doorzoeken"
2354
2355 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Package file %s is out of sync."
2358 msgstr "Pakketbestand %s is niet meer gesynchroniseerd."
2359
2360 #: apt-private/private-show.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2363 msgid_plural ""
2364 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2365 msgstr[0] ""
2366 "Er is %i bijkomend record. Gebruik de schakeloptie '-a' om het te zien"
2367 msgstr[1] ""
2368 "Er zijn %i bijkomende records. Gebruik de schakeloptie '-a' om ze te zien."
2369
2370 #: apt-private/private-show.cc
2371 msgid "not a real package (virtual)"
2372 msgstr "geen echt pakket (virtueel)"
2373
2374 #: apt-private/private-show.cc
2375 msgid "Package files:"
2376 msgstr "Pakketbestanden:"
2377
2378 #: apt-private/private-show.cc
2379 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2380 msgstr ""
2381 "Cache loopt niet synchroon, kruisverwijzing naar pakketbestand lukt niet"
2382
2383 #. Show any packages have explicit pins
2384 #: apt-private/private-show.cc
2385 msgid "Pinned packages:"
2386 msgstr "Vastgepinde pakketten:"
2387
2388 #. Print the package name and the version we are forcing to
2389 #: apt-private/private-show.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2392 msgstr "%s -> %s met prioriteit %d\n"
2393
2394 #: apt-private/private-show.cc
2395 msgid " Installed: "
2396 msgstr " Geïnstalleerd: "
2397
2398 #: apt-private/private-show.cc
2399 msgid " Candidate: "
2400 msgstr " Kandidaat: "
2401
2402 #: apt-private/private-show.cc
2403 msgid "(none)"
2404 msgstr "(geen)"
2405
2406 #. Show the priority tables
2407 #: apt-private/private-show.cc
2408 msgid " Version table:"
2409 msgstr " Versietabel:"
2410
2411 #: apt-private/private-source.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2414 msgstr "Kan geen pakket vinden voor architectuur '%s'"
2415
2416 #: apt-private/private-source.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2419 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden met versienummer '%s'"
2420
2421 #: apt-private/private-source.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2424 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden uit de uitgave '%s'"
2425
2426 #: apt-private/private-source.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2429 msgstr "'%s' wordt als bronpakket genomen in plaats van '%s'\n"
2430
2431 #: apt-private/private-source.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2434 msgstr "Kan versie '%s' van pakket '%s' niet vinden"
2435
2436 #: apt-private/private-source.cc
2437 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2438 msgstr ""
2439 "U dient minstens 1 pakket op te geven waarvan de broncode opgehaald moet "
2440 "worden"
2441
2442 #: apt-private/private-source.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to find a source package for %s"
2445 msgstr "Kan geen bronpakket vinden voor %s"
2446
2447 #: apt-private/private-source.cc
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2451 "%s\n"
2452 msgstr ""
2453 "MERK OP: Het verpakken van '%s' wordt bijgehouden in het versiebeheersysteem "
2454 "'%s' op:\n"
2455 "%s\n"
2456
2457 #: apt-private/private-source.cc
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Please use:\n"
2461 "%s\n"
2462 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2463 msgstr ""
2464 "Gebruik:\n"
2465 "%s\n"
2466 "om de nieuwste (mogelijk nog niet uitgebrachte) bijwerkingen van het pakket "
2467 "op te halen.\n"
2468
2469 #: apt-private/private-source.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2472 msgstr "Reeds opgehaald bestand '%s' wordt overgeslagen\n"
2473
2474 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2475 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2476 #: apt-private/private-source.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2479 msgstr "Moet %sB/%sB aan bronarchieven ophalen.\n"
2480
2481 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2482 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2483 #: apt-private/private-source.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2486 msgstr "Moet %sB aan bronarchieven ophalen.\n"
2487
2488 #: apt-private/private-source.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "Fetch source %s\n"
2491 msgstr "Ophalen bron %s\n"
2492
2493 #: apt-private/private-source.cc
2494 msgid "Failed to fetch some archives."
2495 msgstr "Ophalen van sommige archieven is mislukt."
2496
2497 #: apt-private/private-source.cc
2498 #, c-format
2499 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2500 msgstr "Het uitpakken van de reeds uitgepakte bron in %s wordt overgeslagen\n"
2501
2502 #: apt-private/private-source.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2505 msgstr "Uitpakopdracht '%s' is mislukt.\n"
2506
2507 #: apt-private/private-source.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2510 msgstr "Gelieve na te gaan of het pakket 'dpkg-dev' geïnstalleerd is.\n"
2511
2512 #: apt-private/private-source.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2515 msgstr "Bouwopdracht '%s' is mislukt.\n"
2516
2517 #: apt-private/private-source.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2520 msgstr "Kan de informatie over de bouwvereisten voor %s niet ophalen"
2521
2522 #: apt-private/private-source.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "%s has no build depends.\n"
2525 msgstr "%s heeft geen bouwvereisten.\n"
2526
2527 #: apt-private/private-source.cc
2528 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2529 msgstr ""
2530 "U dient tenminste één pakket op te geven om er de bouwvereisten van te "
2531 "controleren"
2532
2533 #: apt-private/private-source.cc
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2537 "Architectures for setup"
2538 msgstr ""
2539 "Er is geen architectuurinformatie beschikbaar voor %s. Raadpleeg apt.conf(5) "
2540 "APT::Architectures om dit te configureren"
2541
2542 #: apt-private/private-source.cc
2543 #, c-format
2544 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2545 msgstr "Noteer dat map '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
2546
2547 #: apt-private/private-source.cc
2548 #, c-format
2549 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2550 msgstr ""
2551 "Noteer dat bestand '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
2552
2553 #: apt-private/private-source.cc
2554 msgid "Failed to process build dependencies"
2555 msgstr "Verwerken van de bouwvereisten is mislukt"
2556
2557 #: apt-private/private-sources.cc
2558 #, c-format
2559 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2560 msgstr "Verwerken van %s is mislukt. Opnieuw bewerken? "
2561
2562 #: apt-private/private-sources.cc
2563 #, c-format
2564 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2565 msgstr "Uw bestand '%s' is gewijzigd. Voer 'apt-get update' uit."
2566
2567 #: apt-private/private-unmet.cc
2568 #, c-format
2569 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2570 msgstr "Pakket %s versie %s heeft een niet-voldane vereiste:\n"
2571
2572 #: apt-private/private-update.cc
2573 msgid "The update command takes no arguments"
2574 msgstr "De opdracht 'update' aanvaardt geen argumenten"
2575
2576 #: apt-private/private-update.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2579 msgid_plural ""
2580 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2581 msgstr[0] ""
2582 "%i pakket kan opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit om het "
2583 "te zien.\n"
2584 msgstr[1] ""
2585 "%i pakketten kunnen opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit "
2586 "om ze te zien.\n"
2587
2588 #: apt-private/private-update.cc
2589 msgid "All packages are up to date."
2590 msgstr "Alle pakketten zijn up-to-date."
2591
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2594 msgstr "De opdracht 'apt-cache stats' aanvaardt geen argumenten"
2595
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid "Total package names: "
2598 msgstr "Totaal aantal pakketnamen: "
2599
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Total package structures: "
2602 msgstr "Totaal aantal pakketstructuren: "
2603
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid " Normal packages: "
2606 msgstr " Normale pakketten: "
2607
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgid " Pure virtual packages: "
2610 msgstr " Zuiver virtuele pakketten: "
2611
2612 #: cmdline/apt-cache.cc
2613 msgid " Single virtual packages: "
2614 msgstr " Losstaande virtuele pakketten: "
2615
2616 #: cmdline/apt-cache.cc
2617 msgid " Mixed virtual packages: "
2618 msgstr " Gemengde virtuele pakketten: "
2619
2620 #: cmdline/apt-cache.cc
2621 msgid " Missing: "
2622 msgstr " Ontbrekend: "
2623
2624 #: cmdline/apt-cache.cc
2625 msgid "Total distinct versions: "
2626 msgstr "Totaal aantal verschillende versies: "
2627
2628 #: cmdline/apt-cache.cc
2629 msgid "Total distinct descriptions: "
2630 msgstr "Totaal aantal verschillende beschrijvingen: "
2631
2632 #: cmdline/apt-cache.cc
2633 msgid "Total dependencies: "
2634 msgstr "Totaal aantal vereisten: "
2635
2636 #: cmdline/apt-cache.cc
2637 msgid "Total ver/file relations: "
2638 msgstr "Totaal aantal versie/bestand-relaties: "
2639
2640 #: cmdline/apt-cache.cc
2641 msgid "Total Desc/File relations: "
2642 msgstr "Totaal aantal Beschrijving/bestand-relaties: "
2643
2644 #: cmdline/apt-cache.cc
2645 msgid "Total Provides mappings: "
2646 msgstr "Totaal aantal 'Voorziet'-toewijzingen: "
2647
2648 #: cmdline/apt-cache.cc
2649 msgid "Total globbed strings: "
2650 msgstr "Totaal aantal geëxpandeerde (globbed) tekenreeksen: "
2651
2652 #: cmdline/apt-cache.cc
2653 msgid "Total slack space: "
2654 msgstr "Totale onbenutte ruimte: "
2655
2656 #: cmdline/apt-cache.cc
2657 msgid "Total space accounted for: "
2658 msgstr "Totale hoeveelheid verantwoorde ruimte: "
2659
2660 #: cmdline/apt-cache.cc
2661 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2662 msgstr ""
2663 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark showauto' te "
2664 "gebruiken."
2665
2666 #: cmdline/apt-cache.cc
2667 msgid ""
2668 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2669 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2670 "\n"
2671 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2672 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2673 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2674 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2675 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2676 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2677 msgstr ""
2678 "Gebruik: apt-cache [opties] commando\n"
2679 " apt-cache [opties] show pkkt1 [pkkt2 ...]\n"
2680 "\n"
2681 "apt-cache zoekt en toont beschikbare informatie over geïnstalleerde en\n"
2682 "installeerbare pakketten. Het werkt exclusief met de gegevens die via het\n"
2683 "commando 'update' van bijv. apt-get in de lokale cache opgeslagen werden.\n"
2684 "Als de laatste update lang geleden is, kan die informatie dus verouderd\n"
2685 "zijn, maar daartegenover staat dat apt-cache niet afhankelijk is van de\n"
2686 "beschikbaarheid van de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline).\n"
2687
2688 #: cmdline/apt-cache.cc
2689 msgid "Show source records"
2690 msgstr "Toon een rapport over de broncode"
2691
2692 #: cmdline/apt-cache.cc
2693 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2694 msgstr "Doorzoek pakkettenlijst a.d.h.v. een regex-patroon"
2695
2696 #: cmdline/apt-cache.cc
2697 msgid "Show raw dependency information for a package"
2698 msgstr "Toon de afhankelijkheden van een pakket"
2699
2700 #: cmdline/apt-cache.cc
2701 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2702 msgstr "Toon de pakketten die afhankelijk zijn van een pakket"
2703
2704 #: cmdline/apt-cache.cc
2705 msgid "Show a readable record for the package"
2706 msgstr "Toon een leesbaar rapport over het pakket"
2707
2708 #: cmdline/apt-cache.cc
2709 msgid "List the names of all packages in the system"
2710 msgstr "Toon de namen van alle pakketten op het systeem"
2711
2712 #: cmdline/apt-cache.cc
2713 msgid "Show policy settings"
2714 msgstr "Toon beleidsinstellingen"
2715
2716 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2717 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2718 msgstr ""
2719 "Gelieve een naam voor deze schijf op te geven, bijvoorbeeld 'Debian 5.0.3 "
2720 "Schijf 1'"
2721
2722 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2723 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2724 msgstr "Gelieve een schijf in het station te plaatsen en op [Enter] te drukken"
2725
2726 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2729 msgstr "Aankoppelen van '%s' op '%s' is mislukt"
2730
2731 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2732 msgid ""
2733 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2734 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2735 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2736 "mount point."
2737 msgstr ""
2738 "Het is niet gelukt om automatisch een cd-rom te vinden, ook niet op het "
2739 "standaard aankoppelpunt.\n"
2740 "U zou de optie --cdrom kunnen proberen om het aankoppelpunt voor de cd-rom "
2741 "in te stellen.\n"
2742 "Raadpleeg 'man apt-cdrom' voor meer informatie over het automatisch "
2743 "detecteren van een cd-rom en het aankoppelpunt."
2744
2745 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2746 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2747 msgstr "Dit proces dient herhaald te worden voor alle cd's in uw set."
2748
2749 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2750 msgid ""
2751 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2752 "\n"
2753 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2754 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2755 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2756 msgstr ""
2757 "Gebruik: apt-cdrom [opties] commando\n"
2758 "\n"
2759 "apt-cdrom wordt gebruikt om CD's, USB-sticks en andere verwijderbare media\n"
2760 "toe te voegen als pakketbronnen voor APT. Het aankoppelpunt en informatie\n"
2761 "over het apparaat worden gehaald bij apt.conf(5), udev(7) en fstab(5).\n"
2762
2763 #: cmdline/apt-config.cc
2764 msgid "Arguments not in pairs"
2765 msgstr "Argumenten niet in paren"
2766
2767 #: cmdline/apt-config.cc
2768 msgid ""
2769 "Usage: apt-config [options] command\n"
2770 "\n"
2771 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2772 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2773 msgstr ""
2774 "Gebruik: apt-config [opties] commando\n"
2775 "\n"
2776 "apt-config is een interface voor de configuratie-instellingen die door\n"
2777 "alle APT-gereedschap gebruikt wordt; hoofdzakelijk bedoeld om te debuggen\n"
2778 "en voor het gebruik in shellscripts.\n"
2779
2780 #: cmdline/apt-config.cc
2781 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2782 msgstr "configuratiewaarden via shell-evaluatie verkrijgen"
2783
2784 #: cmdline/apt-config.cc
2785 msgid "show the active configuration setting"
2786 msgstr "toon de actieve configuratie-instelling"
2787
2788 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2789 msgid ""
2790 "Usage: apt-dump-solver\n"
2791 "\n"
2792 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2793 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2797 msgid ""
2798 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2799 "\n"
2800 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2801 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2802 "configuration questions before installation of packages.\n"
2803 msgstr ""
2804 "Gebruik: apt-extracttemplates bestand1 [bestand2 ...]\n"
2805 "\n"
2806 "apt-extracttemplates wordt gebruikt om configuratie- en sjabloonbestanden "
2807 "uit\n"
2808 "Debian pakketten te halen. Het wordt hoofdzakelijk gebruikt door debconf(1) "
2809 "voor\n"
2810 "het stellen van configuratievragen vooraleer pakketten geïnstalleerd "
2811 "worden.\n"
2812
2813 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2814 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2815 msgstr "Kan versie van debconf niet bepalen. Is debconf geïnstalleerd?"
2816
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Couldn't find package %s"
2820 msgstr "Kon pakket %s niet vinden"
2821
2822 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2825 msgstr "%s staat ingesteld op automatische geïnstalleerd.\n"
2826
2827 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2828 msgid ""
2829 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2830 "instead."
2831 msgstr ""
2832 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark auto' en 'apt-"
2833 "mark manual' te gebruiken."
2834
2835 #: cmdline/apt-get.cc
2836 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2837 msgstr "Interne fout, probleemoplosser heeft dingen stukgemaakt"
2838
2839 #: cmdline/apt-get.cc
2840 msgid "Supported modules:"
2841 msgstr "Ondersteunde modules:"
2842
2843 #: cmdline/apt-get.cc
2844 msgid ""
2845 "Usage: apt-get [options] command\n"
2846 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2847 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2848 "\n"
2849 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2850 "and information about them from authenticated sources and\n"
2851 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2852 "with their dependencies.\n"
2853 msgstr ""
2854 "Gebruik: apt-get [opties] commando\n"
2855 " apt-get [opties] install|remove pakket1 [pakket2 ...]\n"
2856 " apt-get [opties] source pakket1 [pakket2 ...]\n"
2857 "\n"
2858 "apt-get is een commandoregel-interface voor het ophalen van pakketten en\n"
2859 "informatie erover uit geauthenticeerde pakketbronnen en voor het\n"
2860 "installeren, opwaarderen en verwijderen van pakketten en hun vereisten.\n"
2861
2862 #: cmdline/apt-get.cc
2863 msgid "Retrieve new lists of packages"
2864 msgstr "Haal een nieuwe lijst van pakketten op"
2865
2866 #: cmdline/apt-get.cc
2867 msgid "Perform an upgrade"
2868 msgstr "Voer een opwaardering uit"
2869
2870 #: cmdline/apt-get.cc
2871 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2872 msgstr "Installeer nieuwe pakketten (pakket is bijv. libc6, niet libc6.deb)"
2873
2874 #: cmdline/apt-get.cc
2875 msgid "Remove packages"
2876 msgstr "Verwijder pakketten"
2877
2878 #: cmdline/apt-get.cc
2879 msgid "Remove packages and config files"
2880 msgstr "Verwijder pakketten en hun configuratiebestanden"
2881
2882 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2883 msgid "Remove automatically all unused packages"
2884 msgstr "Verwijder automatisch alle ongebruikte pakketten"
2885
2886 #: cmdline/apt-get.cc
2887 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2888 msgstr "Opwaardering van de distributie, zie apt-get(8)"
2889
2890 #: cmdline/apt-get.cc
2891 msgid "Follow dselect selections"
2892 msgstr "Opwaardering volgens dselect-selecties"
2893
2894 #: cmdline/apt-get.cc
2895 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2896 msgstr "Installeer de pakketten vereist voor het bouwen van een bronpakket"
2897
2898 #: cmdline/apt-get.cc
2899 msgid "Erase downloaded archive files"
2900 msgstr "Verwijder opgehaalde archiefbestanden"
2901
2902 #: cmdline/apt-get.cc
2903 msgid "Erase old downloaded archive files"
2904 msgstr "Verwijder verouderde opgehaalde archiefbestanden"
2905
2906 #: cmdline/apt-get.cc
2907 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2908 msgstr "Controleer op onvoldane vereisten"
2909
2910 #: cmdline/apt-get.cc
2911 msgid "Download source archives"
2912 msgstr "Haal bronarchieven op"
2913
2914 #: cmdline/apt-get.cc
2915 msgid "Download the binary package into the current directory"
2916 msgstr "Haal het binaire pakket op en plaats het in de werkmap"
2917
2918 #: cmdline/apt-get.cc
2919 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2920 msgstr "Haal log op van wijzigingen aan een bepaald pakket en toon die"
2921
2922 #: cmdline/apt-helper.cc
2923 msgid "Need one URL as argument"
2924 msgstr "Heb een URL als argument nodig"
2925
2926 #: cmdline/apt-helper.cc
2927 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2928 msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
2929
2930 #: cmdline/apt-helper.cc
2931 msgid "Download Failed"
2932 msgstr "Ophalen mislukt"
2933
2934 #: cmdline/apt-helper.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2937 msgstr "GetSrvRec is mislukt voor %s"
2938
2939 #: cmdline/apt-helper.cc
2940 msgid ""
2941 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2942 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2943 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2944 "\n"
2945 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2946 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2947 msgstr ""
2948 "Gebruik: apt-helper [opties] commando\n"
2949 " apt-helper [opties] cat-file bestand ...\n"
2950 " apt-helper [opties] download-file uri doelpad\n"
2951 "\n"
2952 "apt-helper bundelt een collectie commando's voor shell-scripts\n"
2953 "om bijvoorbeeld dezelfde proxyconfiguratie of eenzelfde manier\n"
2954 "van verkrijgen te gebruiken als APT.\n"
2955
2956 #: cmdline/apt-helper.cc
2957 msgid "download the given uri to the target-path"
2958 msgstr "haal opgegeven uri op en plaats in doelpad"
2959
2960 #: cmdline/apt-helper.cc
2961 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2962 msgstr "zoek een SRV-record (bijv. _http._tcp.ftp.debian.org) op"
2963
2964 #: cmdline/apt-helper.cc
2965 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2966 msgstr "voeg bestanden samen, met automatische decompressie"
2967
2968 #: cmdline/apt-helper.cc
2969 msgid "detect proxy using apt.conf"
2970 msgstr "proxy opzoeken met behulp van apt.conf"
2971
2972 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2973 #, fuzzy
2974 msgid ""
2975 "Usage: apt-internal-planner\n"
2976 "\n"
2977 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2978 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2979 "for debugging or the like.\n"
2980 msgstr ""
2981 "Gebruik: apt-internal-solver\n"
2982 "\n"
2983 "apt--internal-solver is een interface om voor de APT-familie de actuele\n"
2984 "interne oplosser als een externe te gebruiken voor debugging e.d.\n"
2985
2986 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2987 msgid ""
2988 "Usage: apt-internal-solver\n"
2989 "\n"
2990 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2991 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2992 "the like.\n"
2993 msgstr ""
2994 "Gebruik: apt-internal-solver\n"
2995 "\n"
2996 "apt--internal-solver is een interface om voor de APT-familie de actuele\n"
2997 "interne oplosser als een externe te gebruiken voor debugging e.d.\n"
2998
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
3002 msgstr "%s kan niet gemarkeerd worden want het is niet geïnstalleerd.\n"
3003
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3007 msgstr "%s was reeds ingesteld als handmatig geïnstalleerd.\n"
3008
3009 #: cmdline/apt-mark.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3012 msgstr "%s was reeds ingesteld als automatisch geïnstalleerd.\n"
3013
3014 #: cmdline/apt-mark.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "%s was already set on hold.\n"
3017 msgstr "%s was reeds ingesteld als te handhaven.\n"
3018
3019 #: cmdline/apt-mark.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "%s was already not hold.\n"
3022 msgstr "%s was reeds ingesteld op niet te handhaven.\n"
3023
3024 #: cmdline/apt-mark.cc
3025 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3026 msgstr "Het uitvoeren van dpkg mislukte. Bent u systeembeheerder?"
3027
3028 #: cmdline/apt-mark.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "%s set on hold.\n"
3031 msgstr "%s is ingesteld op te handhaven.\n"
3032
3033 #: cmdline/apt-mark.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3036 msgstr "Handhaven van %s werd geannuleerd.\n"
3037
3038 #: cmdline/apt-mark.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Selected %s for purge.\n"
3041 msgstr "Selecteerde %s om gewist te worden.\n"
3042
3043 #: cmdline/apt-mark.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Selected %s for removal.\n"
3046 msgstr "Selecteerde %s om verwijderd te worden.\n"
3047
3048 #: cmdline/apt-mark.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Selected %s for installation.\n"
3051 msgstr "Selecteerde %s om geïnstalleerd te worden.\n"
3052
3053 #: cmdline/apt-mark.cc
3054 msgid ""
3055 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3056 "\n"
3057 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3058 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3059 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3060 "all packages with or without a certain marking.\n"
3061 msgstr ""
3062 "Gebruik: apt-mark [opties] {auto|manual} pakket1 [pakket2 ...]\n"
3063 "\n"
3064 "apt-mark is een eenvoudige commandolijn-interface om pakketten als\n"
3065 "handmatig of automatisch geïnstalleerd te markeren. Het kan ook\n"
3066 "gebruikt worden om de selectietoestand van pakketten in dpkg(1) te\n"
3067 "manipuleren en een lijst van pakketten weer te geven\n"
3068 "die al dan niet een bepaalde markering hebben.\n"
3069
3070 #: cmdline/apt-mark.cc
3071 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3072 msgstr "Markeer het vermelde pakket als automatisch geïnstalleerd"
3073
3074 #: cmdline/apt-mark.cc
3075 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3076 msgstr "Markeer het vermelde pakket als manueel geïnstalleerd"
3077
3078 #: cmdline/apt-mark.cc
3079 msgid "Mark a package as held back"
3080 msgstr "Markeer een pakket als gehandhaafd"
3081
3082 #: cmdline/apt-mark.cc
3083 msgid "Unset a package set as held back"
3084 msgstr "Markeer een pakket niet langer als gehandhaafd"
3085
3086 #: cmdline/apt-mark.cc
3087 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3088 msgstr "Toon de lijst van automatisch geïnstalleerde pakketten"
3089
3090 #: cmdline/apt-mark.cc
3091 msgid "Print the list of manually installed packages"
3092 msgstr "Toon de lijst van manueel geïnstalleerde pakketten"
3093
3094 #: cmdline/apt-mark.cc
3095 msgid "Print the list of package on hold"
3096 msgstr "Toon de lijst van te handhaven pakketten"
3097
3098 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3099 msgid "Unknown package record!"
3100 msgstr "Onbekend pakketrecord!"
3101
3102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3103 msgid ""
3104 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3105 "\n"
3106 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3107 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3108 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3109 msgstr ""
3110 "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
3111 "\n"
3112 "apt-sortpkgs is eenvoudig gereedschap voor het sorteren van bestanden\n"
3113 "met pakketinformatie. Standaard sorteert het informatie volgens\n"
3114 "binair pakket, maar met de optie -s kan overgeschakeld worden\n"
3115 "naar een ordening op basis van het bronpakket.\n"
3116
3117 #: cmdline/apt.cc
3118 msgid ""
3119 "Usage: apt [options] command\n"
3120 "\n"
3121 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3122 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3123 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3124 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3125 "interactive use by default.\n"
3126 msgstr ""
3127 "Gebruik: apt [opties] commando\n"
3128 "\n"
3129 "apt is pakketbeheerdersgereedschap voor de commandoregel dat beschikt\n"
3130 "over commando's voor het zoeken en beheren van pakketten en voor het\n"
3131 "opzoeken van informatie over hen. Het biedt dezelfde functionaliteit\n"
3132 "als de gespecialiseerde gereedschappen van APT, zoals apt-get en\n"
3133 "apt-cache, maar maakt standaard gebruik van opties op een manier\n"
3134 "die beter aan interactief gebruik aangepast is.\n"
3135
3136 #. query
3137 #: cmdline/apt.cc
3138 msgid "list packages based on package names"
3139 msgstr "geef een lijst van pakketten op basis van hun naam"
3140
3141 #: cmdline/apt.cc
3142 msgid "search in package descriptions"
3143 msgstr "zoek in de pakketbeschrijvingen"
3144
3145 #: cmdline/apt.cc
3146 msgid "show package details"
3147 msgstr "toon gedetailleerde informatie over het pakket"
3148
3149 #. package stuff
3150 #: cmdline/apt.cc
3151 msgid "install packages"
3152 msgstr "installeer pakketten"
3153
3154 #: cmdline/apt.cc
3155 msgid "remove packages"
3156 msgstr "verwijder pakketten"
3157
3158 #. system wide stuff
3159 #: cmdline/apt.cc
3160 msgid "update list of available packages"
3161 msgstr "werk de lijst van beschikbare pakketten bij"
3162
3163 #: cmdline/apt.cc
3164 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3165 msgstr "waardeer het systeem op door pakketten te installeren/op te waarderen"
3166
3167 #: cmdline/apt.cc
3168 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3169 msgstr ""
3170 "waardeer het systeem op door pakketten te verwijderen/te installeren/op te "
3171 "waarderen"
3172
3173 #. misc
3174 #: cmdline/apt.cc
3175 msgid "edit the source information file"
3176 msgstr "bewerk het bestand met informatie over de pakketbronnen"
3177
3178 #: dselect/install
3179 msgid "Bad default setting!"
3180 msgstr "Foute standaardinstelling!"
3181
3182 #: dselect/install dselect/update
3183 msgid "Press [Enter] to continue."
3184 msgstr "Druk [Enter] om door te gaan."
3185
3186 #: dselect/install
3187 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3188 msgstr "Wilt u alle eerder opgehaalde '.deb'-bestanden verwijderen?"
3189
3190 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3191 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3192 # at only 80 characters per line, if possible.
3193 #: dselect/install
3194 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3195 msgstr ""
3196 "Er zijn fouten opgetreden tijdens het uitpakken. Geïnstalleerde pakketten"
3197
3198 #: dselect/install
3199 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3200 msgstr "worden geconfigureerd. Hierbij kunnen fouten meerdere malen optreden"
3201
3202 #: dselect/install
3203 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3204 msgstr ""
3205 "of veroorzaakt worden door niet-voldane vereisten. Dit is O.K., enkel de "
3206 "fouten"
3207
3208 #: dselect/install
3209 msgid ""
3210 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3211 msgstr ""
3212 "boven dit bericht zijn belangrijk. U dient ze op te lossen en de opdracht "
3213 "[I]nstall opnieuw uit te voeren"
3214
3215 #: dselect/update
3216 msgid "Merging available information"
3217 msgstr "De beschikbare informatie wordt samengevoegd"
3218
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3220 msgid "Package extension list is too long"
3221 msgstr "Pakket-extensielijst is te lang"
3222
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Error processing directory %s"
3226 msgstr "Fout bij het verwerken van map %s"
3227
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3229 msgid "Source extension list is too long"
3230 msgstr "Bron-extensielijst is te lang"
3231
3232 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3233 msgid "Error writing header to contents file"
3234 msgstr "Fout bij het wegschrijven van de koptekst naar het inhoudsbestand"
3235
3236 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Error processing contents %s"
3239 msgstr "Fout bij het verwerken van de inhoud van %s"
3240
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3242 msgid ""
3243 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3244 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3245 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3246 " contents path\n"
3247 " release path\n"
3248 " generate config [groups]\n"
3249 " clean config\n"
3250 "\n"
3251 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3252 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3253 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3254 "\n"
3255 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3256 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3257 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3258 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3259 "\n"
3260 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3261 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3262 "\n"
3263 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3264 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3265 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3266 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3267 "Debian archive:\n"
3268 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3269 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3270 "\n"
3271 "Options:\n"
3272 " -h This help text\n"
3273 " --md5 Control MD5 generation\n"
3274 " -s=? Source override file\n"
3275 " -q Quiet\n"
3276 " -d=? Select the optional caching database\n"
3277 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3278 " --contents Control contents file generation\n"
3279 " -c=? Read this configuration file\n"
3280 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3281 msgstr ""
3282 "Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n"
3283 "Opdrachten: packages <pad naar .deb's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
3284 " sources <pad naar .dsc's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
3285 " contents <pad>\n"
3286 " release <pad>\n"
3287 " generate config [groepen]\n"
3288 " clean config\n"
3289 "\n"
3290 "Met apt-ftparchive genereert index bestanden voor Debian archieven.\n"
3291 "Het ondersteunt verschillende aanmaakstijlen variërend van volledig \n"
3292 "automatisch tot een functionele vervanging van dpkg-scanpackages en \n"
3293 "dpkg-scansources\n"
3294 "\n"
3295 "apt-ftparchive genereert pakketbestanden van een boom met .debs.\n"
3296 "Het bestand Package bevat de inhoud van alle 'control'-velden van elk\n"
3297 "pakket alsook de MD5-hash en de bestandsgrootte. Via een voorrangsbestand\n"
3298 "kunnen de waardes van de 'Priority'- en 'Section'-velden afgedwongen\n"
3299 "worden.\n"
3300 "\n"
3301 "Op overeenkomstige wijze genereert apt-ftparchive de 'Sources'-bestanden\n"
3302 "van een boom met .dscs. De '--source-override'-optie kan gebruikt worden\n"
3303 "om een voorrangsbestand voor bronpakketten te specificeren.\n"
3304 "\n"
3305 "De 'packages' en 'sources' opdrachten dienen uitgevoerd te worden \n"
3306 "in de basismap van de boom. Het pad naar de .deb's dient te verwijzen\n"
3307 "naar het startpunt van de recursieve zoekopdracht en een voorrangsbestand\n"
3308 "dient de voorrangsvlaggen te bevatten. Padprefix wordt toegevoegd\n"
3309 "aan het 'filename'-veld indien dit aanwezig is. Een praktijkvoorbeeld\n"
3310 "uit het Debian-archief:\n"
3311 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3312 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3313 "\n"
3314 "Opties:\n"
3315 " -h Deze hulptekst\n"
3316 " --md5 Beheer het aanmaken van de MD5\n"
3317 " -s=? Bronvoorrangsbestand\n"
3318 " -q Stille uitvoer\n"
3319 " -d=? Selecteert de optionele caching database\n"
3320 " --no-delink Schakelt de debug-modus voor delinking in\n"
3321 " --contents Beheer het aanmaken van het inhoudsbestand\n"
3322 " -c=? Lees dit configuratiebestand in\n"
3323 " -o=? Stel een willekeurige configuratie optie in"
3324
3325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3326 msgid "No selections matched"
3327 msgstr "Geen van de selecties kwam overeen"
3328
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3332 msgstr "Sommige bestanden zijn niet aanwezig in de pakketbestandsgroep '%s'"
3333
3334 #: ftparchive/cachedb.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3337 msgstr "DB is beschadigd, bestand hernoemd naar %s.old"
3338
3339 #: ftparchive/cachedb.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3342 msgstr "DB is verouderd, opwaardering van %s wordt geprobeerd"
3343
3344 #: ftparchive/cachedb.cc
3345 msgid ""
3346 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3347 "remove and re-create the database."
3348 msgstr ""
3349 "DB-formaat is ongeldig. Als u opgewaardeerd heeft van een oudere versie van "
3350 "apt, dient u de database te verwijderen en opnieuw aan te maken."
3351
3352 #: ftparchive/cachedb.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3355 msgstr "Kan het DB-bestand %s niet openen: %s"
3356
3357 #: ftparchive/cachedb.cc
3358 msgid "Failed to read .dsc"
3359 msgstr "Lezen van .dsc is mislukt"
3360
3361 #: ftparchive/cachedb.cc
3362 msgid "Archive has no control record"
3363 msgstr "Archief heeft geen 'control'-record"
3364
3365 #: ftparchive/cachedb.cc
3366 msgid "Unable to get a cursor"
3367 msgstr "Kan geen cursor verkrijgen"
3368
3369 #: ftparchive/contents.cc
3370 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3371 msgstr "realloc - Geheugentoewijzing is mislukt"
3372
3373 #: ftparchive/multicompress.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3376 msgstr "Onbekend compressie-algoritme '%s'"
3377
3378 #: ftparchive/multicompress.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3381 msgstr "Gecomprimeerde uitvoer %s vereist dat een compressie ingesteld is"
3382
3383 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3384 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3385 msgstr "Aanmaken van IPC-pijp naar subproces is mislukt"
3386
3387 #: ftparchive/multicompress.cc
3388 msgid "Failed to fork"
3389 msgstr "Een nieuw proces beginnen (fork) is mislukt"
3390
3391 #: ftparchive/multicompress.cc
3392 msgid "Compress child"
3393 msgstr "Comprimeer kind"
3394
3395 #: ftparchive/multicompress.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Internal error, failed to create %s"
3398 msgstr "Interne fout, aanmaken van %s is mislukt"
3399
3400 #: ftparchive/multicompress.cc
3401 msgid "IO to subprocess/file failed"
3402 msgstr "IO naar subproces/bestand is mislukt"
3403
3404 #: ftparchive/multicompress.cc
3405 msgid "Failed to read while computing MD5"
3406 msgstr "Lezen tijdens het berekenen van de MD5 is mislukt"
3407
3408 #: ftparchive/override.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Unable to open %s"
3411 msgstr "Kan %s niet openen"
3412
3413 #. skip spaces
3414 #. find end of word
3415 #: ftparchive/override.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3418 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu (%s)"
3419
3420 #: ftparchive/override.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to read the override file %s"
3423 msgstr "Lezen van het voorrangsbestand %s is mislukt"
3424
3425 #: ftparchive/override.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3428 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #1"
3429
3430 #: ftparchive/override.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3433 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #2"
3434
3435 #: ftparchive/override.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3438 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #3"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3443 msgstr "W: Kon map %s niet lezen\n"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3448 msgstr "W: Kon de status van %s niet opvragen\n"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc
3451 msgid "E: "
3452 msgstr "F: "
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc
3455 msgid "W: "
3456 msgstr "W: "
3457
3458 #: ftparchive/writer.cc
3459 msgid "E: Errors apply to file "
3460 msgstr "F: Er zijn fouten van toepassing op het bestand "
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to resolve %s"
3465 msgstr "Oplossen van %s is mislukt"
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc
3468 msgid "Tree walking failed"
3469 msgstr "Doorlopen boomstructuur is mislukt"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to open %s"
3474 msgstr "Openen van %s is mislukt"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc
3477 #, c-format
3478 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3479 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc
3482 #, c-format
3483 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3484 msgstr "*** Koppelen van %s aan %s is mislukt"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc
3487 #, c-format
3488 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3489 msgstr " DeLink-limiet van %sB bereikt.\n"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc
3492 msgid "Archive had no package field"
3493 msgstr "Archief heeft geen 'package'-veld"
3494
3495 #: ftparchive/writer.cc
3496 #, c-format
3497 msgid " %s has no override entry\n"
3498 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding\n"
3499
3500 #: ftparchive/writer.cc
3501 #, c-format
3502 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3503 msgstr " %s beheerder is %s, niet %s\n"
3504
3505 #: ftparchive/writer.cc
3506 #, c-format
3507 msgid " %s has no source override entry\n"
3508 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding voor bronpakketten\n"
3509
3510 #: ftparchive/writer.cc
3511 #, c-format
3512 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3513 msgstr " %s heeft ook geen voorrangsvermelding voor binaire pakketten\n"
3514
3515 #: methods/cdrom.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3518 msgstr "Kan de CD-databank %s niet lezen"
3519
3520 #: methods/cdrom.cc
3521 msgid ""
3522 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3523 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3524 msgstr ""
3525 "Om APT deze CD te laten herkennen kunt u best 'apt-cdrom' gebruiken. 'apt-"
3526 "get update' is niet in staat om nieuwe CD's toe te voegen"
3527
3528 #: methods/cdrom.cc
3529 msgid "Wrong CD-ROM"
3530 msgstr "Verkeerde CD"
3531
3532 #: methods/cdrom.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3535 msgstr ""
3536 "Kan de CD in %s niet ontkoppelen. Mogelijk wordt die nog steeds gebruikt."
3537
3538 #: methods/cdrom.cc
3539 msgid "Disk not found."
3540 msgstr "Schijf niet gevonden."
3541
3542 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3543 msgid "File not found"
3544 msgstr "Bestand niet gevonden"
3545
3546 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3547 #: methods/connect.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3550 msgstr ""
3551
3552 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "Connecting to %s (%s)"
3555 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s (%s)"
3556
3557 #: methods/connect.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "[IP: %s %s]"
3560 msgstr "[IP: %s %s]"
3561
3562 #: methods/connect.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3565 msgstr "Kon de socket voor %s (f=%u t=%u p=%u) niet aanmaken"
3566
3567 #: methods/connect.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3570 msgstr "Kan de verbinding met %s:%s (%s) niet aangaan."
3571
3572 #: methods/connect.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3575 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s); de verbinding verliep"
3576
3577 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3578 msgid "Failed"
3579 msgstr "Mislukt"
3580
3581 #: methods/connect.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3584 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s)."
3585
3586 #. We say this mainly because the pause here is for the
3587 #. ssh connection that is still going
3588 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "Connecting to %s"
3591 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s"
3592
3593 #: methods/connect.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "Could not resolve '%s'"
3596 msgstr "Kon '%s' niet vinden"
3597
3598 #: methods/connect.cc
3599 #, c-format
3600 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3601 msgstr "Tijdelijke fout bij het opzoeken van '%s'"
3602
3603 #: methods/connect.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3606 msgstr "Systeemfout bij het opzoeken van '%s:%s'"
3607
3608 #: methods/connect.cc
3609 #, c-format
3610 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3611 msgstr "Er gebeurde iets raars bij het opzoeken van '%s:%s' (%i - %s)"
3612
3613 #: methods/connect.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3616 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s:%s:"
3617
3618 #: methods/copy.cc
3619 msgid "Failed to stat"
3620 msgstr "Kon status niet bepalen"
3621
3622 #: methods/file.cc
3623 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3624 msgstr "Ongeldige URI. Lokale URI's mogen niet beginnen met //"
3625
3626 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3627 #: methods/ftp.cc
3628 msgid "Logging in"
3629 msgstr "Bezig met aanmelden"
3630
3631 #: methods/ftp.cc
3632 msgid "Unable to determine the peer name"
3633 msgstr "Kan de naam van de peer niet vaststellen"
3634
3635 #: methods/ftp.cc
3636 msgid "Unable to determine the local name"
3637 msgstr "Kan de lokale naam niet vaststellen"
3638
3639 #: methods/ftp.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3642 msgstr "De verbinding is door de server geweigerd met bericht: %s"
3643
3644 #: methods/ftp.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "USER failed, server said: %s"
3647 msgstr "USER (gebruiker) mislukt; bericht van de server: %s"
3648
3649 #: methods/ftp.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "PASS failed, server said: %s"
3652 msgstr "PASS (wachtwoord) mislukt; bericht van de server: %s"
3653
3654 #: methods/ftp.cc
3655 msgid ""
3656 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3657 "is empty."
3658 msgstr ""
3659 "Er was een proxy-server opgegeven, maar geen aanmeldscript. Acquire::ftp::"
3660 "ProxyLogin is leeg."
3661
3662 #: methods/ftp.cc
3663 #, c-format
3664 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3665 msgstr ""
3666 "Opdracht '%s' uit het aanmeldscript is mislukt; bericht van de server: %s"
3667
3668 #: methods/ftp.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3671 msgstr "TYPE mislukt; bericht van de server: %s"
3672
3673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3674 msgid "Connection timeout"
3675 msgstr "De verbinding is verlopen"
3676
3677 #: methods/ftp.cc
3678 msgid "Server closed the connection"
3679 msgstr "De verbinding is verbroken door de server"
3680
3681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3682 msgid "A response overflowed the buffer."
3683 msgstr "Een reactie deed de buffer overlopen."
3684
3685 #: methods/ftp.cc
3686 msgid "Protocol corruption"
3687 msgstr "Protocolfouten"
3688
3689 #: methods/ftp.cc
3690 msgid "Could not create a socket"
3691 msgstr "Kon geen socket aanmaken"
3692
3693 #: methods/ftp.cc
3694 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3695 msgstr "Kon de datasocket niet verbinden. De verbinding verliep"
3696
3697 #: methods/ftp.cc
3698 msgid "Could not connect passive socket."
3699 msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden."
3700
3701 #: methods/ftp.cc
3702 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3703 msgstr "getaddrinfo kon geen luistersocket verkrijgen"
3704
3705 #: methods/ftp.cc
3706 msgid "Could not bind a socket"
3707 msgstr "Kon geen socket binden"
3708
3709 #: methods/ftp.cc
3710 msgid "Could not listen on the socket"
3711 msgstr "Kon niet luisteren op de socket"
3712
3713 #: methods/ftp.cc
3714 msgid "Could not determine the socket's name"
3715 msgstr "Kon de socketnaam niet vaststellen"
3716
3717 #: methods/ftp.cc
3718 msgid "Unable to send PORT command"
3719 msgstr "Kan PORT-commando niet verzenden"
3720
3721 #: methods/ftp.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3724 msgstr "Onbekende adresfamilie %u (AF_*)"
3725
3726 #: methods/ftp.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3729 msgstr "EPRT is mislukt; bericht van de server: %s"
3730
3731 #: methods/ftp.cc
3732 msgid "Data socket connect timed out"
3733 msgstr "Verbinding met de datasocket is verlopen"
3734
3735 #: methods/ftp.cc
3736 msgid "Unable to accept connection"
3737 msgstr "Kan de verbinding niet aanvaarden"
3738
3739 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3740 msgid "Problem hashing file"
3741 msgstr "Probleem bij het frommelen van het bestand"
3742
3743 #: methods/ftp.cc
3744 #, c-format
3745 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3746 msgstr "Kan het bestand niet ophalen; bericht van de server: %s"
3747
3748 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3749 msgid "Data socket timed out"
3750 msgstr "Datasocket verliep"
3751
3752 #: methods/ftp.cc
3753 #, c-format
3754 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3755 msgstr "Datatransfer is mislukt; bericht van de server: %s"
3756
3757 #. Get the files information
3758 #: methods/ftp.cc
3759 msgid "Query"
3760 msgstr "Zoekopdracht"
3761
3762 #: methods/ftp.cc
3763 msgid "Unable to invoke "
3764 msgstr "Mislukking bij aanroepen van "
3765
3766 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3767 #: methods/gpgv.cc
3768 #, fuzzy, c-format
3769 msgid ""
3770 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3771 msgstr ""
3772 "Bestand met niet-versleutelde ondertekening is ongeldig; kreeg '%s' (vereist "
3773 "het netwerk authenticatie?)"
3774
3775 #: methods/gpgv.cc
3776 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3777 msgstr "Er is tenminste één ongeldige ondertekening gevonden."
3778
3779 #: methods/gpgv.cc
3780 msgid ""
3781 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3782 msgstr ""
3783 "Interne fout: ondertekening is goed, maar kon de vingerafdruk van de sleutel "
3784 "niet bepalen?!"
3785
3786 #: methods/gpgv.cc
3787 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3788 msgstr ""
3789 "Kon 'apt-key' niet uitvoeren om ondertekening te verifiëren (is gnupg "
3790 "geïnstalleerd?)"
3791
3792 #: methods/gpgv.cc
3793 msgid "Unknown error executing apt-key"
3794 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van apt-key"
3795
3796 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3797 #: methods/gpgv.cc
3798 #, c-format
3799 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3800 msgstr ""
3801 "De ondertekening door sleutel %s maakt gebruik van een zwak hash-algoritme "
3802 "(%s)"
3803
3804 #: methods/gpgv.cc
3805 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3806 msgstr "De volgende ondertekeningen waren ongeldig:\n"
3807
3808 #: methods/gpgv.cc
3809 msgid ""
3810 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3811 "available:\n"
3812 msgstr ""
3813 "De volgende ondertekeningen konden niet geverifieerd worden omdat de "
3814 "publieke sleutel niet beschikbaar is:\n"
3815
3816 #: methods/http.cc
3817 msgid "Error writing to the file"
3818 msgstr "Fout bij het schrijven naar het bestand"
3819
3820 #: methods/http.cc
3821 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3822 msgstr ""
3823 "Fout bij het lezen van de server. De andere kant heeft de verbinding gesloten"
3824
3825 #: methods/http.cc
3826 msgid "Error reading from server"
3827 msgstr "Fout bij het lezen van de server"
3828
3829 #: methods/http.cc
3830 msgid "Error writing to file"
3831 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand"
3832
3833 #: methods/http.cc
3834 msgid "Select failed"
3835 msgstr "Selectie is mislukt"
3836
3837 #: methods/http.cc
3838 msgid "Connection timed out"
3839 msgstr "Verbinding verliep"
3840
3841 #: methods/http.cc
3842 msgid "Error writing to output file"
3843 msgstr "Fout bij het schrijven naar uitvoerbestand"
3844
3845 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3846 #. and provide a config option to define that default
3847 #: methods/mirror.cc
3848 #, c-format
3849 msgid "No mirror file '%s' found "
3850 msgstr "Geen spiegelbestand '%s' gevonden "
3851
3852 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3853 #. and provide a config option to define that default
3854 #: methods/mirror.cc
3855 #, c-format
3856 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3857 msgstr "Kan spiegelbestand '%s' niet lezen"
3858
3859 #: methods/mirror.cc
3860 #, c-format
3861 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3862 msgstr "Geen vermelding gevonden in spiegelbestand '%s'"
3863
3864 #: methods/mirror.cc
3865 #, c-format
3866 msgid "[Mirror: %s]"
3867 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3868
3869 #: methods/rred.cc
3870 msgid "Failed to set modification time"
3871 msgstr "Instellen van de aanpassingstijd is mislukt"
3872
3873 #: methods/rsh.cc
3874 msgid "Connection closed prematurely"
3875 msgstr "Verbinding werd voortijdig afgebroken"
3876
3877 #: methods/server.cc
3878 msgid "Waiting for headers"
3879 msgstr "Wachten op de kopteksten"
3880
3881 #: methods/server.cc
3882 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3883 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'reply'-koptekst"
3884
3885 #: methods/server.cc
3886 msgid "Bad header line"
3887 msgstr "Foute koptekstregel"
3888
3889 #: methods/server.cc
3890 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3891 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Length'-koptekst"
3892
3893 #: methods/server.cc
3894 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3895 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Range'-koptekst"
3896
3897 #: methods/server.cc
3898 msgid "This HTTP server has broken range support"
3899 msgstr "De bereik-ondersteuning van deze HTTP-server werkt niet"
3900
3901 #: methods/server.cc
3902 msgid "Unknown date format"
3903 msgstr "Onbekend datumformaat"
3904
3905 #: methods/server.cc
3906 msgid "Bad header data"
3907 msgstr "Foute koptekstdata"
3908
3909 #: methods/server.cc
3910 msgid "Connection failed"
3911 msgstr "Verbinding mislukt"
3912
3913 #: methods/server.cc
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3917 "5 apt.conf)"
3918 msgstr ""
3919 "%s automatisch uitgeschakeld wegens fout antwoord van server/proxy. (man 5 "
3920 "apt.conf)"
3921
3922 #: methods/server.cc
3923 msgid "Internal error"
3924 msgstr "Interne fout"
3925
3926 #: methods/store.cc
3927 msgid "Empty files can't be valid archives"
3928 msgstr "Lege bestanden kunnen geen geldige archieven zijn"
3929
3930 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3931 #~ msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s\n"
3932
3933 #~ msgid "(not found)"
3934 #~ msgstr "(niet gevonden)"
3935
3936 #~ msgid " Package pin: "
3937 #~ msgstr " Pakketpin: "
3938
3939 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Er zijn geen publieke sleutels beschikbaar voor de volgende sleutel-"
3942 #~ "ID's:\n"
3943
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3946 #~ msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3950 #~ "packages"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat %s niet toegestaan is "
3953 #~ "voor de pakketten van '%s'"
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3957 #~ "found"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat pakket %s onvindbaar "
3960 #~ "is"
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Voldoen van vereiste %s van %s is mislukt: geïnstalleerd pakket %s is te "
3966 #~ "nieuw"
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3970 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat de beschikbare versie "
3973 #~ "van pakket %s niet aan de versievereisten voldoet"
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3977 #~ "candidate version"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat er geen geschikte "
3980 #~ "versie is van pakket %s"
3981
3982 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3983 #~ msgstr "Voldoen van de vereiste %s van %s is mislukt: %s"
3984
3985 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3986 #~ msgstr "Bouwvereisten voor %s konden niet voldaan worden."
3987
3988 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3989 #~ msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van %s"
3990
3991 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3992 #~ msgstr "Ontkoppelen van %s is mislukt"
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3996 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3997 #~ "\n"
3998 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3999 #~ "from APT's binary cache files\n"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Gebruik: apt-cache [opties] opdracht\n"
4002 #~ " apt-cache [opties] show pakket1 [pakket2 ...]\n"
4003 #~ "\n"
4004 #~ "apt-cache is een basaal hulpmiddel waarmee u informatie kunt\n"
4005 #~ "opvragen uit de binaire cachebestanden van APT\n"
4006
4007 #~ msgid "Commands:"
4008 #~ msgstr "Opdrachten:"
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Options:\n"
4012 #~ " -h This help text.\n"
4013 #~ " -p=? The package cache.\n"
4014 #~ " -s=? The source cache.\n"
4015 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4016 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4017 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4018 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4019 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Opties:\n"
4022 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
4023 #~ " -p=? De pakketcache.\n"
4024 #~ " -s=? De broncache.\n"
4025 #~ " -q Voortgangsindicator uitschakelen.\n"
4026 #~ " -i Toon alleen belangrijke vereisten voor de 'unmet'-opdracht.\n"
4027 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4028 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4029 #~ "Raadpleeg de man-pagina's van apt-cache(8) en apt.conf(5) voor meer "
4030 #~ "informatie.\n"
4031
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4034 #~ "\n"
4035 #~ "CLI for apt.\n"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Gebruik: apt [opties] opdracht\n"
4038 #~ "\n"
4039 #~ "CLI voor apt.\n"
4040
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "Options:\n"
4044 #~ " -h This help text\n"
4045 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4046 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4047 #~ " -m No mounting\n"
4048 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4049 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4050 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4051 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4052 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4053 #~ "See fstab(5)\n"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Opties:\n"
4056 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4057 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
4058 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
4059 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
4060 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
4061 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4062 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4063 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
4064
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "Options:\n"
4067 #~ " -h This help text.\n"
4068 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4069 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Opties:\n"
4072 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
4073 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4074 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4075
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "Options:\n"
4078 #~ " -h This help text.\n"
4079 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4080 #~ " -qq No output except for errors\n"
4081 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4082 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4083 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4084 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4085 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Opties:\n"
4088 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4089 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
4090 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
4091 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
4092 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
4093 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4094 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4095 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4099 #~ "\n"
4100 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4101 #~ "used\n"
4102 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4103 #~ "\n"
4104 #~ "Options:\n"
4105 #~ " -h This help text\n"
4106 #~ " -s Use source file sorting\n"
4107 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4108 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
4111 #~ "\n"
4112 #~ "apt-sortpkgs is een simpel hulpmiddel om pakketbestanden te sorteren.\n"
4113 #~ "De -s optie wordt gebruikt om aan te geven om welk soort bestand het "
4114 #~ "gaat.\n"
4115 #~ "\n"
4116 #~ "Opties:\n"
4117 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4118 #~ " -s Sorteer bronbestanden\n"
4119 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4120 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4121
4122 #~ msgid "Child process failed"
4123 #~ msgstr "Dochterproces is mislukt"
4124
4125 #, fuzzy
4126 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4127 #~ msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
4128
4129 #~ msgid "Failed to create pipes"
4130 #~ msgstr "Aanmaken van pijpen is mislukt"
4131
4132 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4133 #~ msgstr "Uitvoeren van gzip is mislukt "
4134
4135 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4136 #~ msgstr "%s %s voor %s gecompileerd op %s %s\n"
4137
4138 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4139 #~ msgstr "Aanmaken van FILE* is mislukt"
4140
4141 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4142 #~ msgstr "Niet juist gevormd element %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4143
4144 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] onbegrijpelijk)"
4147
4148 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4149 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] te kort)"
4150
4151 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] is geen toekenning)"
4154
4155 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] heeft geen sleutel)"
4158
4159 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] sleutel %s heeft geen "
4162 #~ "waarde)"
4163
4164 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4165 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI)"
4166
4167 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4168 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (dist)"
4169
4170 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4171 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4172
4173 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4174 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (absolute dist)"
4175
4176 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4177 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (ontleding van dist)"
4178
4179 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "Pakket %s %s werd niet gevonden bij het verwerken van de "
4182 #~ "bestandsafhankelijkheden"
4183
4184 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4185 #~ msgstr "Kon de status van de bronpakketlijst %s niet opvragen"
4186
4187 #~ msgid "Collecting File Provides"
4188 #~ msgstr "Voorziene bestanden worden verzameld"
4189
4190 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4191 #~ msgstr "Kon de hash-som voor '%s' niet vinden in het Release-bestand"
4192
4193 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4194 #~ msgstr "Leveranciersblok %s bevat geen vingerafdruk"
4195
4196 #~ msgid "Total dependency version space: "
4197 #~ msgstr "Totale hoeveelheid vereisten-versieruimte: "
4198
4199 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4200 #~ msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s"
4201
4202 #~ msgid "Done"
4203 #~ msgstr "Klaar"
4204
4205 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4206 #~ msgstr "Geen sleutelring geïnstalleerd in %s."
4207
4208 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4209 #~ msgstr "Is stdout een terminal?"
4210
4211 #, fuzzy
4212 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4213 #~ msgstr "Interne fout, AllUpgrade heeft dingen stukgemaakt"
4214
4215 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4216 #~ msgstr "%s is geen geldig DEB-pakket."
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4220 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Er wordt gebruik gemaakt van CD-aankoppelpunt %s\n"
4223 #~ "CD wordt aangekoppeld\n"
4224
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4227 #~ "seems to be corrupt."
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "Kon %s niet patchen met mmap of met een bestandsoperatie - de patch lijkt "
4230 #~ "beschadigd te zijn."
4231
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4234 #~ "seems to be corrupt."
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Kon %s niet patchen met mmap (maar zonder mmap-specifieke fout) - de "
4237 #~ "patch lijkt beschadigd te zijn."
4238
4239 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4240 #~ msgstr "Negeer niet beschikbare doelrelease '%s' van pakket '%s'"
4241
4242 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Dit is geen geldig DEB-archief, het bevat geen '%s', '%s', of '%s' "
4245 #~ "onderdeel"
4246
4247 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4248 #~ msgstr "MD5-som komt niet overeen"
4249
4250 #, fuzzy
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4253 #~ "need to manually fix this package."
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat "
4256 #~ "u dit pakket handmatig moet repareren."
4257
4258 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Kon logbestand niet wegschrijven, openpty() is mislukt (/dev/pts niet "
4261 #~ "aangekoppeld?)\n"
4262
4263 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4264 #~ msgstr "Niet-bestaand bestand %s wordt overgeslagen"
4265
4266 #~ msgid "Failed to remove %s"
4267 #~ msgstr "Verwijderen van %s is mislukt"
4268
4269 #~ msgid "Unable to create %s"
4270 #~ msgstr "Kan %s niet aanmaken"
4271
4272 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4273 #~ msgstr "Opvragen van de status van %sinfo is mislukt"
4274
4275 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "De 'info'- en de 'temp'-mappen dienen op hetzelfde bestandsysteem te staan"
4278
4279 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4280 #~ msgstr "Verspringen naar de beheermap %sinfo is mislukt"
4281
4282 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4283 #~ msgstr "Interne fout bij het ophalen van de pakketnaam"
4284
4285 #~ msgid "Reading file listing"
4286 #~ msgstr "Bestandslijst worden ingelezen"
4287
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4290 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4291 #~ "package!"
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "Openen van het lijstbestand '%sinfo/%s' is mislukt. Als u dit bestand "
4294 #~ "niet kunt herstellen, dient u het leeg te maken en daarna onmiddellijk "
4295 #~ "dezelfde versie van het pakket te installeren!"
4296
4297 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4298 #~ msgstr "Lezen van lijstbestand %sinfo/%s is mislukt"
4299
4300 #~ msgid "Internal error getting a node"
4301 #~ msgstr "Interne fout bij het verkrijgen van een knoop"
4302
4303 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4304 #~ msgstr "Openen van het omleidingsbestand %sdiversions is mislukt"
4305
4306 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4307 #~ msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
4308
4309 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4310 #~ msgstr "Ongeldige regel in het omleidingsbestand: %s"
4311
4312 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4313 #~ msgstr "Interne fout bij het toevoegen van een omleiding"
4314
4315 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4316 #~ msgstr "De pakketcache dient eerst geïnitialiseerd te zijn"
4317
4318 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4319 #~ msgstr "Vinden van een 'Package:'-koptekst is mislukt, regel %lu"
4320
4321 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4322 #~ msgstr "Foute 'ConfFile'-sectie in het statusbestand. Regel %lu"
4323
4324 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4325 #~ msgstr "Fout bij het parsen van de MD5. regel %lu"
4326
4327 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4328 #~ msgstr "Kon niet wijzigen naar %s"
4329
4330 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4331 #~ msgstr "Lokaliseren van een geldig 'control'-bestand is mislukt"
4332
4333 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4334 #~ msgstr "Kon geen pijp openen voor %s"
4335
4336 #~ msgid "Read error from %s process"
4337 #~ msgstr "Leesfout door proces %s"
4338
4339 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4340 #~ msgstr "Enkele koptekstregel ontvangen met meer dan %u karakters"
4341
4342 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4343 #~ msgstr "Let op: Dit wordt automatische en bewust door dpkg gedaan."
4344
4345 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4346 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #1"
4347
4348 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4349 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #2"
4350
4351 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4352 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #3"
4353
4354 #~ msgid "decompressor"
4355 #~ msgstr "decompressor"
4356
4357 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4358 #~ msgstr "lees, de laatste te lezen %lu zijn niet beschikbaar"
4359
4360 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4361 #~ msgstr "schrijf, de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
4362
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4365 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Kon onmiddelijke configuratie van reeds uitgepakte '%s' niet uitvoeren. "
4368 #~ "Voor details zie 'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure."
4369
4370 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4371 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewPackage)"
4372
4373 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4374 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage1)"
4375
4376 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4377 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc1)"
4378
4379 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4380 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage2)"
4381
4382 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4383 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileVer1)"
4384
4385 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4386 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewVersion%d)"
4387
4388 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4389 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage3)"
4390
4391 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4392 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc2)"
4393
4394 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4395 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (FindPkg)"
4396
4397 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4398 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (CollectFileProvides)"
4399
4400 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4401 #~ msgstr "Interne fout, kon onderdeel niet vinden"
4402
4403 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4404 #~ msgstr "Interne fout, de groep '%s' heeft geen installeerbaar pseudopakket"
4405
4406 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4407 #~ msgstr "Release-bestand is verlopen, %s (ongeldig sinds %s) wordt genegeerd"