]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
drop empty line from fetch error
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 07:00+0000\n"
15 "Last-Translator: Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "命中:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "获取:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "忽略:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "错误:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [执行中]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "更换介质:请把标有\n"
67 " “%s”\n"
68 "的盘片插入驱动器“%s”再按「回车」键\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "正在修复依赖关系..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " 失败。"
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "无法修复依赖关系"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "无法最小化待升级软件包集合"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " 完成"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "正在排序"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "注意,根据任务 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "注意,根据Glob '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "注意,根据正则表达式 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "虚拟软件包 %s 由下面的软件包提供:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "[已安装]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [无候选]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "请您明确地选择安装其中一个。"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
142 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
143 "或者只能在其他发布源中找到\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "然而下列软件包会取代它:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "软件包 %s 没有可安装候选"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "类似 '%s' 的虚拟软件包「不」可以卸载\n"
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载。您的意思是 ‘%s’ 吗?\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "注意,选中 '%s' 而非 '%s'\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr "常用命令:"
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr "参见 %s 以获取更多关于可用命令的信息。"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191 "程序配置选项及语法都已经在 apt.conf(5) 中阐明。\n"
192 "欲知如何配置软件源,请参阅 sources.list(5)。\n"
193 "软件包及其版本偏好可以通过 apt_preferences(5) 来设置。\n"
194 "关于安全方面的细节可以参考 apt-secure(8).\n"
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT has Super Cow Powers."
198 msgstr "本 APT 具有超级牛力。"
199
200 #: apt-private/private-cmndline.cc
201 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 msgstr "本 APT 助手具有超级喵力。"
203
204 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205 #: cmdline/apt-mark.cc
206 msgid "No packages found"
207 msgstr "没有发现匹配的软件包"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过认证!"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Authentication warning overridden.\n"
215 msgstr "已忽略认证警告。\n"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Some packages could not be authenticated"
219 msgstr "有些软件包不能通过验证"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "没有验证的情况下就安装这些软件包吗?"
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr "--force-yes 已经被废弃,请使用以 --allow 开头的选项来代替。"
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr ""
236 "存在未认证的软件包同时使用了 -y 选项,然而未搭配 --allow-unauthenticated"
237
238 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s"
241 msgstr "无法下载 %s %s"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "无法锁定下载目录"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid ""
259 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
262 "or been moved out of Incoming."
263 msgstr ""
264 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
265 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
266 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
267
268 #.
269 #. if (Packages == 1)
270 #. {
271 #. c1out << std::endl;
272 #. c1out <<
273 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275 #. "that package should be filed.") << std::endl;
276 #. }
277 #.
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
280 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Broken packages"
284 msgstr "破损的软件包"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
288 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了损坏的软件包上!"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
292 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载被设置为禁止。"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid ""
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297 "essential."
298 msgstr ""
299 "关键软件包被移除同时使用了 -y 选项,但是没有搭配 --allow-remove-essential。"
300
301 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "降级软件包同时使用了 -y 选项,但是没有用 --allow-downgrades."
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid ""
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308 "packages."
309 msgstr ""
310 "在更改保留软件包的同时使用了 -y 选项,但没有搭配 --allow-change-held-"
311 "packages."
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "内部错误,排序未完成"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr "怪了……文件大小不符,请发邮件给 apt@packages.debian.org 吧"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
326 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的归档。\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
333 msgstr "需要下载 %sB 的归档。\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
340 msgstr "解压缩后会消耗 %sB 的额外空间。\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
347 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
351 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这并不是常规操作。"
352
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "是,按我说的做!"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 " ?] "
365 msgstr ""
366 "您的操作有潜在的危害性。\n"
367 "若要继续,请输入下面的短句“%s”\n"
368 " ?] "
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Abort."
372 msgstr "中止。"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Do you want to continue?"
376 msgstr "您希望继续执行吗?"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Some files failed to download"
380 msgstr "有一些文件下载失败"
381
382 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
383 msgid "Download complete and in download only mode"
384 msgstr "于“仅下载”模式中下载完毕"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "missing?"
390 msgstr ""
391 "有几个软件包无法下载,要不运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项再"
392 "试试?"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
396 msgstr "目前不支持 --fix-missing 和介质交换"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Unable to correct missing packages."
400 msgstr "无法修复缺失的软件包。"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Aborting install."
404 msgstr "中止安装。"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid ""
408 "The following package disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
410 msgid_plural ""
411 "The following packages disappeared from your system as\n"
412 "all files have been overwritten by other packages:"
413 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
417 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
436 msgid_plural ""
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
438 "required:"
439 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 #, c-format
443 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
444 msgid_plural ""
445 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
446 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, c-format
450 msgid "Use '%s' to remove it."
451 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
452 msgstr[0] "使用'%s'来卸载它(它们)。"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
456 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid ""
460 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
461 "solution)."
462 msgstr ""
463 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
464 "以指定一个解决办法)。"
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "The following additional packages will be installed:"
468 msgstr "将会同时安装下列软件:"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Suggested packages:"
472 msgstr "建议安装:"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Recommended packages:"
476 msgstr "推荐安装:"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
481 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
482
483 #: apt-private/private-install.cc
484 #, c-format
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, c-format
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
492
493 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
494 #: apt-private/private-install.cc
495 #, c-format
496 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
497 msgstr "%s 已经是最新版 (%s)。\n"
498
499 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
500 #, c-format
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
503
504 #: apt-private/private-install.cc
505 #, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "由于 %4$s,为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
513
514 #: apt-private/private-list.cc
515 msgid "Listing"
516 msgstr "正在列表"
517
518 #: apt-private/private-list.cc
519 #, c-format
520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
521 msgid_plural ""
522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
523 msgstr[0] "还有 %i 个版本。请使用 -a 选项来查看它(他们)。"
524
525 #: apt-private/private-main.cc
526 msgid ""
527 "NOTE: This is only a simulation!\n"
528 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
529 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
530 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
531 msgstr ""
532 "注意:这只是模拟!\n"
533 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
534 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
535
536 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
537 msgid "unknown"
538 msgstr "未知"
539
540 #: apt-private/private-output.cc
541 #, c-format
542 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
543 msgstr "[已安装,可升级至:%s]"
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 msgid "[installed,local]"
547 msgstr "[已安装,本地]"
548
549 #: apt-private/private-output.cc
550 msgid "[installed,auto-removable]"
551 msgstr "[已安装,可自动卸载]"
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,automatic]"
555 msgstr "[已安装,自动]"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[installed]"
559 msgstr "[已安装]"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, c-format
563 msgid "[upgradable from: %s]"
564 msgstr "[可从该版本升级:%s]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[residual-config]"
568 msgstr "[配置文件残留]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, c-format
572 msgid "but %s is installed"
573 msgstr "但是 %s 已经安装"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 #, c-format
577 msgid "but %s is to be installed"
578 msgstr "但是 %s 正要被安装"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "but it is not installable"
582 msgstr "但无法安装它"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but it is a virtual package"
586 msgstr "但是它是虚拟软件包"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installed"
590 msgstr "但是它还没有被安装"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is not going to be installed"
594 msgstr "但是它将不会被安装"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid " or"
598 msgstr " 或"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
602 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following NEW packages will be installed:"
606 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages will be REMOVED:"
610 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following packages have been kept back:"
614 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be upgraded:"
618 msgstr "下列软件包将被升级:"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
622 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following held packages will be changed:"
626 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 #, c-format
630 msgid "%s (due to %s)"
631 msgstr "%s (是由于 %s)"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid ""
635 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
636 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
637 msgstr ""
638 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
639 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 #, c-format
643 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
644 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 #, c-format
648 msgid "%lu reinstalled, "
649 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 #, c-format
653 msgid "%lu downgraded, "
654 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
659 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
664 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
665
666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
667 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
668 #. The user has to answer with an input matching the
669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
670 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "[Y/n]"
672 msgstr "[Y/n]"
673
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
675 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "[y/N]"
680 msgstr "[y/N]"
681
682 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "Y"
685 msgstr "Y"
686
687 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
688 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "N"
690 msgstr "N"
691
692 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
693 #, c-format
694 msgid "Regex compilation error - %s"
695 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
696
697 #: apt-private/private-search.cc
698 msgid "You must give at least one search pattern"
699 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
700
701 #: apt-private/private-search.cc
702 msgid "Full Text Search"
703 msgstr "全文搜索"
704
705 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
706 #, c-format
707 msgid "Package file %s is out of sync."
708 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
709
710 #: apt-private/private-show.cc
711 #, c-format
712 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
713 msgid_plural ""
714 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
715 msgstr[0] "有 %i 条附加记录。请加上 ‘-a’ 参数来查看它们"
716
717 #: apt-private/private-show.cc
718 msgid "not a real package (virtual)"
719 msgstr "不是一个实包(虚包)"
720
721 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
722 #, c-format
723 msgid "Unable to locate package %s"
724 msgstr "无法定位软件包 %s"
725
726 #: apt-private/private-show.cc
727 msgid "Package files:"
728 msgstr "软件包文件:"
729
730 #: apt-private/private-show.cc
731 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
732 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
733
734 #. Show any packages have explicit pins
735 #: apt-private/private-show.cc
736 msgid "Pinned packages:"
737 msgstr "被锁定的软件包:"
738
739 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "(not found)"
741 msgstr "(没有找到)"
742
743 #. Print the package name and the version we are forcing to
744 #: apt-private/private-show.cc
745 #, c-format
746 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
747 msgstr "%s -> %s ,其优先级为 %d\n"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid " Installed: "
751 msgstr " 已安装:"
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid " Candidate: "
755 msgstr " 候选:"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "(none)"
759 msgstr "(无)"
760
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid " Package pin: "
763 msgstr " 软件包锁:"
764
765 #. Show the priority tables
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Version table:"
768 msgstr " 版本列表:"
769
770 #: apt-private/private-source.cc
771 #, c-format
772 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
773 msgstr "找不到‘%s’体系结构下的软件包"
774
775 #: apt-private/private-source.cc
776 #, c-format
777 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
778 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’版本"
779
780 #: apt-private/private-source.cc
781 #, c-format
782 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
783 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’发行"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, c-format
787 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
788 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, c-format
792 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
793 msgstr "找不到 %2$s 软件包的 %1$s 版本"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
797 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, c-format
801 msgid "Unable to find a source package for %s"
802 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
808 "%s\n"
809 msgstr ""
810 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
811 "%s\n"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Please use:\n"
817 "%s\n"
818 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
819 msgstr ""
820 "请使用:\n"
821 "%s\n"
822 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
827 msgstr "忽略已下载的文件“%s”\n"
828
829 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
830 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
834 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
835
836 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
837 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
838 #: apt-private/private-source.cc
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
841 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
842
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Fetch source %s\n"
846 msgstr "下载源代码 %s\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Failed to fetch some archives."
850 msgstr "有一些包文件无法下载。"
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
855 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
860 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
865 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Build command '%s' failed.\n"
870 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
875 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "%s has no build depends.\n"
880 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
884 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
890 "Architectures for setup"
891 msgstr ""
892 "找不到关于 %s 的有效体系结构信息。请参见 apt.conf(5) APT::Architectures for "
893 "setup"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
898 msgstr "注意,正使用 '%s' 目录下载编译依赖\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
903 msgstr "注意,正使用 '%s' 文件来获取编译依赖\n"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "Failed to process build dependencies"
907 msgstr "无法处理构建依赖关系"
908
909 #: apt-private/private-sources.cc
910 #, c-format
911 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
912 msgstr "解析 %s 失败。请重新编辑之后再试。"
913
914 #: apt-private/private-sources.cc
915 #, c-format
916 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
917 msgstr "您的 %s 文件有过改动,请执行 ‘apt-get update’。"
918
919 #: apt-private/private-unmet.cc
920 #, c-format
921 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
922 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
923
924 #: apt-private/private-update.cc
925 msgid "The update command takes no arguments"
926 msgstr " update 命令不需要参数"
927
928 #: apt-private/private-update.cc
929 #, c-format
930 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
931 msgid_plural ""
932 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
933 msgstr[0] ""
934 "有 %i 个软件包可以升级。请执行 ‘apt list --upgradable’ 来查看它们。\n"
935
936 #: apt-private/private-update.cc
937 msgid "All packages are up to date."
938 msgstr "所有软件包均为最新。"
939
940 #: cmdline/apt-cache.cc
941 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
942 msgstr "apt-cache stats 命令不需要参数"
943
944 #: cmdline/apt-cache.cc
945 msgid "Total package names: "
946 msgstr "软件包名称总数:"
947
948 #: cmdline/apt-cache.cc
949 msgid "Total package structures: "
950 msgstr "全部软件包结构:"
951
952 #: cmdline/apt-cache.cc
953 msgid " Normal packages: "
954 msgstr " 普通软件包:"
955
956 #: cmdline/apt-cache.cc
957 msgid " Pure virtual packages: "
958 msgstr " 纯虚拟软件包:"
959
960 #: cmdline/apt-cache.cc
961 msgid " Single virtual packages: "
962 msgstr " 单虚拟软件包:"
963
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 msgid " Mixed virtual packages: "
966 msgstr " 混合虚拟软件包:"
967
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid " Missing: "
970 msgstr " 缺失:"
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid "Total distinct versions: "
974 msgstr "按不同的版本共计:"
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid "Total distinct descriptions: "
978 msgstr "按不同的说明共计:"
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid "Total dependencies: "
982 msgstr "按依赖关系共计:"
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total ver/file relations: "
986 msgstr "按版本/文件关系共计:"
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total Desc/File relations: "
990 msgstr "按说明/文件关系共计:"
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total Provides mappings: "
994 msgstr "提供映射共计:"
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total globbed strings: "
998 msgstr "Glob 字串共计:"
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total slack space: "
1002 msgstr "Slack 空间共计:"
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total space accounted for: "
1006 msgstr "总占用空间:"
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1010 msgstr "该命令已废弃。请使用‘apt-mark showauto’。"
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid ""
1014 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1015 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1016 "\n"
1017 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1018 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1019 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1020 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1021 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1022 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1023 msgstr ""
1024 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
1025 " apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1026 "\n"
1027 "apt-cache 可以查询和显示已安装和可安装软件包的可用信息。\n"
1028 "它专门工作在本地的数据缓存上,而这些缓存可以通过比如\n"
1029 "apt-get 的 'update' 命令来更新。如果距离上一次更新的时间太久,\n"
1030 "那么它显示的信息可能就会过时。不过作为交换,apt-cache 不依赖\n"
1031 "当前软件源的可用性(比如:离线状态)。\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Show source records"
1035 msgstr "显示源文件的各项记录"
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1039 msgstr "根据正则表达式搜索软件包列表"
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Show raw dependency information for a package"
1043 msgstr "显示该软件包的依赖关系信息"
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1047 msgstr "显示所有依赖于该软件包的软件包名字"
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show a readable record for the package"
1051 msgstr "以便于阅读的格式介绍该软件包"
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "List the names of all packages in the system"
1055 msgstr "列出所有软件包的名字"
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Show policy settings"
1059 msgstr "显示软件包的安装设置状态"
1060
1061 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1062 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1063 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
1064
1065 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1066 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1067 msgstr "请把盘片插入驱动器再按「回车键」"
1068
1069 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1070 #, c-format
1071 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1072 msgstr "无法将 ‘%s’ 挂载到 ‘%s’"
1073
1074 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1075 msgid ""
1076 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1077 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1078 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1079 "mount point."
1080 msgstr ""
1081 "从默认挂载点自动检测 CD-ROM 失败。\n"
1082 "您可以尝试用 --cdrom 选项来设置 CD-ROM 的挂载点。\n"
1083 "更多关于 CD-ROM 自动检测以及挂载点的信息,请参见‘man apt-cdrom’。"
1084
1085 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1086 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1087 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
1088
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 msgid ""
1091 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1092 "\n"
1093 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1094 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1095 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1096 msgstr ""
1097 "用法: apt-cdrom [选项] 命令\n"
1098 "\n"
1099 "apt-cdrom 用于添加CDROM, USB存储器和其他可移动媒介作为 APT 软件源。\n"
1100 "关于挂载点和设备的详细信息参见 apt.conf(5), udev(7) 和 fstab(5)。\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-config.cc
1103 msgid "Arguments not in pairs"
1104 msgstr "参数不成对"
1105
1106 #: cmdline/apt-config.cc
1107 msgid ""
1108 "Usage: apt-config [options] command\n"
1109 "\n"
1110 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1111 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1112 msgstr ""
1113 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
1114 "\n"
1115 "apt-config 是所有 APT 工具的配置接口,主要用于Debug和编写Shell脚本。\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1118 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1119 msgstr "通过shell求值来获取设置值"
1120
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 msgid "show the active configuration setting"
1123 msgstr "显示活动的设置选项"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Couldn't find package %s"
1128 msgstr "找不到软件包 %s"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1133 msgstr "%s 已设置为自动安装。\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1136 msgid ""
1137 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1138 "instead."
1139 msgstr "该命令已废弃。请用‘apt-mark auto’或‘apt-mark manual’。"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 msgid "Supported modules:"
1147 msgstr "支持的模块:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 msgid ""
1151 "Usage: apt-get [options] command\n"
1152 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 "\n"
1155 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1156 "and information about them from authenticated sources and\n"
1157 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1158 "with their dependencies.\n"
1159 msgstr ""
1160 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1161 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1162 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1163 "\n"
1164 "apt-get 可以从认证软件源下载软件包及相关信息,以便安装和升级软件包,\n"
1165 "或者用于移除软件包。在这些过程中,软件包依赖会被妥善处理。\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Retrieve new lists of packages"
1169 msgstr "取回更新的软件包列表信息"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Perform an upgrade"
1173 msgstr "进行一次升级"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1177 msgstr "安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Remove packages"
1181 msgstr "卸载软件包"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Remove packages and config files"
1185 msgstr "卸载并清除软件包的配置"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1188 msgid "Remove automatically all unused packages"
1189 msgstr "卸载所有自动安装且不再使用的软件包"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1193 msgstr "发布版升级,见 apt-get(8)"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Follow dselect selections"
1197 msgstr "根据 dselect 的选择来进行升级"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1201 msgstr "为源码包配置所需的编译依赖关系"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Erase downloaded archive files"
1205 msgstr "删除所有已下载的包文件"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Erase old downloaded archive files"
1209 msgstr "删除已下载的旧包文件"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1213 msgstr "核对以确认系统的依赖关系的完整性"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Download source archives"
1217 msgstr "下载源码包文件"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Download the binary package into the current directory"
1221 msgstr "下载指定的二进制包到当前目录"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1225 msgstr "下载指定软件包,并显示其changelog"
1226
1227 #: cmdline/apt-helper.cc
1228 msgid "Need one URL as argument"
1229 msgstr "需要一个 URL 作为参数"
1230
1231 #: cmdline/apt-helper.cc
1232 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1233 msgstr "必须指定至少一对URL或文件名"
1234
1235 #: cmdline/apt-helper.cc
1236 msgid "Download Failed"
1237 msgstr "下载失败"
1238
1239 #: cmdline/apt-helper.cc
1240 #, c-format
1241 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1242 msgstr "GetSrvRec 失败,因为 %s"
1243
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 msgid ""
1246 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1247 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1248 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1249 "\n"
1250 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1251 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1252 msgstr ""
1253 "用法: apt-helper [选项] 命令\n"
1254 " apt-helper [选项] download-file URI 目标路径\n"
1255 "\n"
1256 "apt-helper 汇集了各种各样的功能来供shell脚本调用,比如\n"
1257 "使用与APT相同的代理设置,或者相同的捕获系统。\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "download the given uri to the target-path"
1261 msgstr "将 URI 指定的文件下载到目标路径"
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1265 msgstr "查阅一个 SRV 记录 (如: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1266
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1269 msgstr "自动解压并连接文件"
1270
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "detect proxy using apt.conf"
1273 msgstr "用 apt.conf 检测代理设置"
1274
1275 #: cmdline/apt-mark.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1278 msgstr "%s 还没有安装,因此无法标记。\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-mark.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1283 msgstr "%s 已经被设置为手动安装。\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-mark.cc
1286 #, c-format
1287 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1288 msgstr "%s 已经被设置为自动安装。\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-mark.cc
1291 #, c-format
1292 msgid "%s was already set on hold.\n"
1293 msgstr "%s 已经设置为保留。\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1296 #, c-format
1297 msgid "%s was already not hold.\n"
1298 msgstr "%s 已经设置为不保留。\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1302 msgstr "执行 dpkg 失败。您是 root 吗?"
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "%s set on hold.\n"
1307 msgstr "%s 设置为保留。\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1312 msgstr "取消保留 %s 的设置。\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "Selected %s for purge.\n"
1317 msgstr "选中 %s 以待彻底卸载。\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "Selected %s for removal.\n"
1322 msgstr "选中 %s 以待卸载。\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "Selected %s for installation.\n"
1327 msgstr "选中 %s 以待安装。\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid ""
1331 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1334 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1335 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1336 "all packages with or without a certain marking.\n"
1337 msgstr ""
1338 "用法:apt-mark [选项] {auto|manual} 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1339 "\n"
1340 "apt-mark 可以对软件包进行 手动/自动 安装标记,也可以用来处理软件\n"
1341 "包的 dpkg(1) 选中状态,以及列出或过滤拥有某个标记的软件包。\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1345 msgstr "标记指定软件包为自动安装"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1349 msgstr "标记指定软件包为手动安装"
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Mark a package as held back"
1353 msgstr "标记指定软件包为保留(held back)"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Unset a package set as held back"
1357 msgstr "取消指定软件包的保留(held back)标记"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1361 msgstr "列出所有自动安装的软件包"
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Print the list of manually installed packages"
1365 msgstr "列出所有手动安装的软件包"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Print the list of package on hold"
1369 msgstr "列出设为保留的软件包"
1370
1371 #: cmdline/apt.cc
1372 msgid ""
1373 "Usage: apt [options] command\n"
1374 "\n"
1375 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1376 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1377 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1378 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1379 "interactive use by default.\n"
1380 msgstr ""
1381 "用法: apt [选项] 命令\n"
1382 "\n"
1383 "命令行软件包管理器 apt 提供软件包搜索,管理和信息查询等功能。\n"
1384 "它提供的功能与其他 APT 工具相同(像 apt-get 和 apt-cache),\n"
1385 "但是默认情况下被设置得更适合交互。\n"
1386
1387 #. query
1388 #: cmdline/apt.cc
1389 msgid "list packages based on package names"
1390 msgstr "根据名称列出软件包"
1391
1392 #: cmdline/apt.cc
1393 msgid "search in package descriptions"
1394 msgstr "搜索软件包描述"
1395
1396 #: cmdline/apt.cc
1397 msgid "show package details"
1398 msgstr "显示软件包细节"
1399
1400 #. package stuff
1401 #: cmdline/apt.cc
1402 msgid "install packages"
1403 msgstr "安装软件包"
1404
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 msgid "remove packages"
1407 msgstr "移除软件包"
1408
1409 #. system wide stuff
1410 #: cmdline/apt.cc
1411 msgid "update list of available packages"
1412 msgstr "更新可用软件包列表"
1413
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1416 msgstr "通过 安装/升级 软件来更新系统"
1417
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1420 msgstr "通过 卸载/安装/升级 来更新系统"
1421
1422 #. misc
1423 #: cmdline/apt.cc
1424 msgid "edit the source information file"
1425 msgstr "编辑软件源信息文件"
1426
1427 #: methods/cdrom.cc
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1430 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1431
1432 #: methods/cdrom.cc
1433 msgid ""
1434 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1435 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1436 msgstr ""
1437 "请使用 apt-cdrom,通过它可以让 APT 识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来加入"
1438 "新的盘片。"
1439
1440 #: methods/cdrom.cc
1441 msgid "Wrong CD-ROM"
1442 msgstr "错误的 CD-ROM"
1443
1444 #: methods/cdrom.cc
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1447 msgstr "无法卸载挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正被使用。"
1448
1449 #: methods/cdrom.cc
1450 msgid "Disk not found."
1451 msgstr "找不到盘片。"
1452
1453 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1454 msgid "File not found"
1455 msgstr "无法找到文件"
1456
1457 #: methods/connect.cc
1458 #, c-format
1459 msgid "Connecting to %s (%s)"
1460 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1461
1462 #: methods/connect.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "[IP: %s %s]"
1465 msgstr "[IP: %s %s]"
1466
1467 #: methods/connect.cc
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1471
1472 #: methods/connect.cc
1473 #, c-format
1474 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1475 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1476
1477 #: methods/connect.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1480 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1481
1482 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1483 msgid "Failed"
1484 msgstr "失败"
1485
1486 #: methods/connect.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1489 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1490
1491 #. We say this mainly because the pause here is for the
1492 #. ssh connection that is still going
1493 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Connecting to %s"
1496 msgstr "正在连接 %s"
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not resolve '%s'"
1501 msgstr "无法解析域名“%s”"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1506 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1511 msgstr "解析“%s:%s”时出现系统故障"
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1516 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1521 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1522
1523 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1524 msgid "Failed to stat"
1525 msgstr "无法读取状态"
1526
1527 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1528 msgid "Failed to set modification time"
1529 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1530
1531 #: methods/file.cc
1532 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1533 msgstr "无效的 URI,本地 URI 不能以 // 开头"
1534
1535 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1536 #: methods/ftp.cc
1537 msgid "Logging in"
1538 msgstr "正在登录"
1539
1540 #: methods/ftp.cc
1541 msgid "Unable to determine the peer name"
1542 msgstr "无法获知对方主机名"
1543
1544 #: methods/ftp.cc
1545 msgid "Unable to determine the local name"
1546 msgstr "无法获知本地主机名"
1547
1548 #: methods/ftp.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1551 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1552
1553 #: methods/ftp.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "USER failed, server said: %s"
1556 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "PASS failed, server said: %s"
1561 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1562
1563 #: methods/ftp.cc
1564 msgid ""
1565 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1566 "is empty."
1567 msgstr ""
1568 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1573 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1578 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1579
1580 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1581 msgid "Connection timeout"
1582 msgstr "连接超时"
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 msgid "Server closed the connection"
1586 msgstr "服务器关闭了连接"
1587
1588 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1589 msgid "Read error"
1590 msgstr "读错误"
1591
1592 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1593 msgid "A response overflowed the buffer."
1594 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Protocol corruption"
1598 msgstr "协议有误"
1599
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1601 msgid "Write error"
1602 msgstr "写出错"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Could not create a socket"
1606 msgstr "无法创建套接字"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1610 msgstr "无法连接数据套接字,连接超时"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Could not connect passive socket."
1614 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1618 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Could not bind a socket"
1622 msgstr "无法绑定套接字"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "Could not listen on the socket"
1626 msgstr "无法在套接字上监听"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Could not determine the socket's name"
1630 msgstr "无法确定套接字的名字"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Unable to send PORT command"
1634 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 #, c-format
1638 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1639 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1644 msgstr "EPRT 指令失败,服务器响应为:%s"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Data socket connect timed out"
1648 msgstr "数据套接字连接超时"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Unable to accept connection"
1652 msgstr "无法接受连接"
1653
1654 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1655 msgid "Problem hashing file"
1656 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1661 msgstr "无法获取文件,服务器响应为“%s”"
1662
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1664 msgid "Data socket timed out"
1665 msgstr "数据套接字超时"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 #, c-format
1669 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1670 msgstr "数据传送出错,服务器响应为“%s”"
1671
1672 #. Get the files information
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Query"
1675 msgstr "查询"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Unable to invoke "
1679 msgstr "无法调用 "
1680
1681 #: methods/gpgv.cc
1682 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1683 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1684
1685 #: methods/gpgv.cc
1686 msgid ""
1687 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1688 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1689
1690 #: methods/gpgv.cc
1691 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1692 msgstr "无法运行 apt-key 以验证签名(您安装了 gnupg 吗?)"
1693
1694 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1695 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1699 "authentication?)"
1700 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络需要认证吗?)"
1701
1702 #: methods/gpgv.cc
1703 msgid "Unknown error executing apt-key"
1704 msgstr "运行 apt-key 时发生未知错误"
1705
1706 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1707 #: methods/gpgv.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1710 msgstr "密钥 %s 生成的数字签名使用了弱安全性摘要算法(%s)"
1711
1712 #: methods/gpgv.cc
1713 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1714 msgstr "下列签名无效:\n"
1715
1716 #: methods/gpgv.cc
1717 msgid ""
1718 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1719 "available:\n"
1720 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1721
1722 #: methods/http.cc
1723 msgid "Error writing to the file"
1724 msgstr "写入文件出错"
1725
1726 #: methods/http.cc
1727 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1728 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1729
1730 #: methods/http.cc
1731 msgid "Error reading from server"
1732 msgstr "从服务器读取数据出错"
1733
1734 #: methods/http.cc
1735 msgid "Error writing to file"
1736 msgstr "写入文件出错"
1737
1738 #: methods/http.cc
1739 msgid "Select failed"
1740 msgstr "select 调用出错"
1741
1742 #: methods/http.cc
1743 msgid "Connection timed out"
1744 msgstr "连接超时"
1745
1746 #: methods/http.cc
1747 msgid "Error writing to output file"
1748 msgstr "写输出文件时出错"
1749
1750 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1751 #. Only warn if there is no sources.list file.
1752 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1753 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1754 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to read %s"
1757 msgstr "无法读取 %s"
1758
1759 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1760 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to change to %s"
1763 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1764
1765 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766 #. and provide a config option to define that default
1767 #: methods/mirror.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "No mirror file '%s' found "
1770 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1771
1772 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773 #. and provide a config option to define that default
1774 #: methods/mirror.cc
1775 #, c-format
1776 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1777 msgstr "无法读取镜像文件 %s"
1778
1779 #: methods/mirror.cc
1780 #, c-format
1781 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1782 msgstr "在镜像文件 %s 中未找到所需条目"
1783
1784 #: methods/mirror.cc
1785 #, c-format
1786 msgid "[Mirror: %s]"
1787 msgstr "[镜像:%s]"
1788
1789 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1790 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to stat %s"
1793 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1794
1795 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1796 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1797 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1798
1799 #: methods/rsh.cc
1800 msgid "Connection closed prematurely"
1801 msgstr "连接被永久关闭"
1802
1803 #: methods/server.cc
1804 msgid "Waiting for headers"
1805 msgstr "正在等待报头"
1806
1807 #: methods/server.cc
1808 msgid "Bad header line"
1809 msgstr "错误的报头行"
1810
1811 #: methods/server.cc
1812 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1813 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1814
1815 #: methods/server.cc
1816 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1817 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1818
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1821 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1822
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "This HTTP server has broken range support"
1825 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1826
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "Unknown date format"
1829 msgstr "无法识别的日期格式"
1830
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "Bad header data"
1833 msgstr "错误的报头数据"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Connection failed"
1837 msgstr "连接失败"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1843 "5 apt.conf)"
1844 msgstr "由于服务器或代理的响应错误,因此自动禁止 %s。(参见 man 5 apt.conf)"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "Internal error"
1848 msgstr "内部错误"
1849
1850 #: methods/store.cc
1851 msgid "Empty files can't be valid archives"
1852 msgstr "空文件不是有效归档"
1853
1854 #: dselect/install:33
1855 msgid "Bad default setting!"
1856 msgstr "错误的默认设置!"
1857
1858 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1859 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1860 msgid "Press [Enter] to continue."
1861 msgstr "按「回车键」继续。"
1862
1863 #: dselect/install:92
1864 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1865 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1866
1867 #: dselect/install:102
1868 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1869 msgstr "在解压时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1870
1871 #: dselect/install:103
1872 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1873 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1874
1875 #: dselect/install:104
1876 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1877 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1878
1879 #: dselect/install:105
1880 msgid ""
1881 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1882 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1883
1884 #: dselect/update:30
1885 msgid "Merging available information"
1886 msgstr "正在合并可用信息"
1887
1888 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1889 msgid ""
1890 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1891 "\n"
1892 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1893 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1894 "configuration questions before installation of packages.\n"
1895 msgstr ""
1896 "用法: apt-extracttemplates 文件1 [文件2 ...]\n"
1897 "\n"
1898 "apt-extracttemplates 可以从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1899 "信息。它主要被 debconf(1) 用于在安装软件包前询问用户配置问题。\n"
1900
1901 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to mkstemp %s"
1904 msgstr "无法建立临时文件(mkstemp) %s "
1905
1906 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to write to %s"
1909 msgstr "无法写入 %s"
1910
1911 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1912 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1913 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1914
1915 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1916 msgid ""
1917 "Usage: apt-internal-solver\n"
1918 "\n"
1919 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1920 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1921 "the like.\n"
1922 msgstr ""
1923 "用法: apt-internal-solver\n"
1924 "\n"
1925 "apt-internal-solver 可以像外部解析器那样使用当前的APT家族内部解析器,\n"
1926 "以便调试等用途。\n"
1927
1928 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1929 msgid "Unknown package record!"
1930 msgstr "未知的软件包记录!"
1931
1932 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1933 msgid ""
1934 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1935 "\n"
1936 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1937 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1938 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1939 msgstr ""
1940 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件1 [文件2 ...]\n"
1941 "\n"
1942 "简易工具 apt-sortpkgs 用于排序软件包信息。\n"
1943 "它默认对二进制包信息排序,但是 -s 选项可以将其切换为\n"
1944 "对源码包排序。\n"
1945
1946 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1947 msgid "Package extension list is too long"
1948 msgstr "软件包的扩展列表太长"
1949
1950 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1951 #, c-format
1952 msgid "Error processing directory %s"
1953 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1954
1955 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1956 msgid "Source extension list is too long"
1957 msgstr "源扩展列表太长"
1958
1959 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1960 msgid "Error writing header to contents file"
1961 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
1962
1963 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1964 #, c-format
1965 msgid "Error processing contents %s"
1966 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1967
1968 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1969 msgid ""
1970 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1971 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1972 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1973 " contents path\n"
1974 " release path\n"
1975 " generate config [groups]\n"
1976 " clean config\n"
1977 "\n"
1978 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1979 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1980 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1981 "\n"
1982 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1983 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1984 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1985 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1986 "\n"
1987 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1988 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1989 "\n"
1990 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1991 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1992 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1993 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1994 "Debian archive:\n"
1995 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1996 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1997 "\n"
1998 "Options:\n"
1999 " -h This help text\n"
2000 " --md5 Control MD5 generation\n"
2001 " -s=? Source override file\n"
2002 " -q Quiet\n"
2003 " -d=? Select the optional caching database\n"
2004 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2005 " --contents Control contents file generation\n"
2006 " -c=? Read this configuration file\n"
2007 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2008 msgstr ""
2009 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
2010 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
2011 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
2012 " contents 搜索路径\n"
2013 " release 搜索路径\n"
2014 " generate 配置文件 [groups]\n"
2015 " clean 配置文件\n"
2016 "\n"
2017 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
2018 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
2019 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
2020 "\n"
2021 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
2022 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
2023 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
2024 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
2025 "\n"
2026 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
2027 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
2028 "\n"
2029 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
2030 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
2031 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
2032 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
2033 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
2034 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2035 "\n"
2036 "选项:\n"
2037 " -h 本帮助文档\n"
2038 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
2039 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
2040 " -q 输出精简信息\n"
2041 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
2042 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
2043 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
2044 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
2045 " -c=? 读取指定配置文件\n"
2046 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
2047
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 msgid "No selections matched"
2050 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
2051
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053 #, c-format
2054 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2055 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
2056
2057 #: ftparchive/cachedb.cc
2058 #, c-format
2059 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2060 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
2061
2062 #: ftparchive/cachedb.cc
2063 #, c-format
2064 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2065 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
2066
2067 #: ftparchive/cachedb.cc
2068 msgid ""
2069 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2070 "remove and re-create the database."
2071 msgstr ""
2072 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
2073
2074 #: ftparchive/cachedb.cc
2075 #, c-format
2076 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2077 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
2078
2079 #: ftparchive/cachedb.cc
2080 msgid "Failed to read .dsc"
2081 msgstr "读取 .dsc 文件失败"
2082
2083 #: ftparchive/cachedb.cc
2084 msgid "Archive has no control record"
2085 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
2086
2087 #: ftparchive/cachedb.cc
2088 msgid "Unable to get a cursor"
2089 msgstr "无法获得游标"
2090
2091 #: ftparchive/contents.cc
2092 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2093 msgstr "realloc - 分配内存失败"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc
2096 #, c-format
2097 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2098 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc
2101 #, c-format
2102 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2103 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc
2106 msgid "Failed to fork"
2107 msgstr "无法 fork"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc
2110 msgid "Compress child"
2111 msgstr "压缩子进程"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "Internal error, failed to create %s"
2116 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc
2119 msgid "IO to subprocess/file failed"
2120 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc
2123 msgid "Failed to read while computing MD5"
2124 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2127 #, c-format
2128 msgid "Failed to rename %s to %s"
2129 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
2130
2131 #: ftparchive/override.cc
2132 #, c-format
2133 msgid "Unable to open %s"
2134 msgstr "无法打开 %s"
2135
2136 #. skip spaces
2137 #. find end of word
2138 #: ftparchive/override.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2141 msgstr "override 文件 %s 第 %llu (%s) 行的格式有误"
2142
2143 #: ftparchive/override.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to read the override file %s"
2146 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
2147
2148 #: ftparchive/override.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2151 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #1"
2152
2153 #: ftparchive/override.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2156 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #2"
2157
2158 #: ftparchive/override.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2161 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #3"
2162
2163 #: ftparchive/writer.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2166 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
2167
2168 #: ftparchive/writer.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2171 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
2172
2173 #: ftparchive/writer.cc
2174 msgid "E: "
2175 msgstr "错误:"
2176
2177 #: ftparchive/writer.cc
2178 msgid "W: "
2179 msgstr "警告:"
2180
2181 #: ftparchive/writer.cc
2182 msgid "E: Errors apply to file "
2183 msgstr "错误:处理文件时出错 "
2184
2185 #: ftparchive/writer.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Failed to resolve %s"
2188 msgstr "无法解析 %s"
2189
2190 #: ftparchive/writer.cc
2191 msgid "Tree walking failed"
2192 msgstr "无法遍历目录树"
2193
2194 #: ftparchive/writer.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to open %s"
2197 msgstr "无法打开 %s"
2198
2199 #: ftparchive/writer.cc
2200 #, c-format
2201 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2202 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2203
2204 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to readlink %s"
2207 msgstr "无法读取符号链接 %s"
2208
2209 #: ftparchive/writer.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2212 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 #, c-format
2216 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2217 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2218
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid "Archive had no package field"
2221 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 #, c-format
2225 msgid " %s has no override entry\n"
2226 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 #, c-format
2230 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2231 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 #, c-format
2235 msgid " %s has no source override entry\n"
2236 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2241 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
2242
2243 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2244 msgid "Invalid archive signature"
2245 msgstr "无效的归档签名"
2246
2247 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2248 msgid "Error reading archive member header"
2249 msgstr "读取归档成员文件头出错"
2250
2251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Invalid archive member header %s"
2254 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
2255
2256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2257 msgid "Invalid archive member header"
2258 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
2259
2260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2261 msgid "Archive is too short"
2262 msgstr "归档文件太短"
2263
2264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2265 msgid "Failed to read the archive headers"
2266 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
2267
2268 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2271 msgstr "找不到对应于 '%s' 的已配置压缩工具"
2272
2273 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2274 msgid "Corrupted archive"
2275 msgstr "包文件已被损坏"
2276
2277 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2278 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2279 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
2280
2281 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2284 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
2285
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2289 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
2290
2291 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2294 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
2295
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2297 msgid "Unparsable control file"
2298 msgstr "不能解析的主控文件"
2299
2300 #: apt-inst/dirstream.cc
2301 #, c-format
2302 msgid "Failed to write file %s"
2303 msgstr "无法写入文件 %s"
2304
2305 #: apt-inst/dirstream.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "Failed to close file %s"
2308 msgstr "无法关闭文件 %s"
2309
2310 #: apt-inst/extract.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "The path %s is too long"
2313 msgstr "路径名 %s 太长"
2314
2315 #: apt-inst/extract.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "Unpacking %s more than once"
2318 msgstr "%s 被解压了不只一次"
2319
2320 #: apt-inst/extract.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "The directory %s is diverted"
2323 msgstr "目录 %s 已被转移"
2324
2325 #: apt-inst/extract.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2328 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
2329
2330 #: apt-inst/extract.cc
2331 msgid "The diversion path is too long"
2332 msgstr "该转移路径太长"
2333
2334 #: apt-inst/extract.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2337 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
2338
2339 #: apt-inst/extract.cc
2340 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2341 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
2342
2343 #: apt-inst/extract.cc
2344 msgid "The path is too long"
2345 msgstr "路径名太长"
2346
2347 #: apt-inst/extract.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2350 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
2351
2352 #: apt-inst/extract.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2355 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
2356
2357 #: apt-inst/extract.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to stat %s"
2360 msgstr "无法读取 %s 的状态"
2361
2362 #: apt-inst/filelist.cc
2363 msgid "DropNode called on still linked node"
2364 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2365
2366 #: apt-inst/filelist.cc
2367 msgid "Failed to locate the hash element!"
2368 msgstr "无法定位哈希表元素!"
2369
2370 #: apt-inst/filelist.cc
2371 msgid "Failed to allocate diversion"
2372 msgstr "无法分配转移项"
2373
2374 #: apt-inst/filelist.cc
2375 msgid "Internal error in AddDiversion"
2376 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2377
2378 #: apt-inst/filelist.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2381 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
2382
2383 #: apt-inst/filelist.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2386 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
2387
2388 #: apt-inst/filelist.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2391 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
2392
2393 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2394 msgid ""
2395 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2396 "disabled by default."
2397 msgstr "无法安全地用该源进行更新,所以默认禁用该源。"
2398
2399 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2400 msgid ""
2401 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2402 "potentially dangerous to use."
2403 msgstr "无法认证来自该源的数据,所以使用它会带来潜在风险。"
2404
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2406 msgid ""
2407 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2408 "details."
2409 msgstr "参见 apt-secure(8) 手册以了解仓库创建和用户配置方面的细节。"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2414 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2417 msgid "Hash Sum mismatch"
2418 msgstr "Hash 校验和不符"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2421 msgid "Size mismatch"
2422 msgstr "大小不符"
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2425 msgid "Invalid file format"
2426 msgstr "无效的文件格式 %s"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2429 msgid "Signature error"
2430 msgstr "数字签名错误"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2436 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2437 msgstr ""
2438 "校验数字签名时出错。此仓库未被更新,所以仍然使用此前的索引文件。GPG 错误:"
2439 "%s: %s"
2440
2441 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "GPG error: %s: %s"
2445 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2451 "architecture '%s'"
2452 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 不支持 '%3$s' 体系结构,跳过配置文件 '%1$s' 的捕获。"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2458 "or malformed file)"
2459 msgstr ""
2460 "在 Release 文件中找不到期望的条目 %s(sources.list条目有误,或者文件有误)"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2466 "weak security information for it"
2467 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 提供的安全信息强度太低,跳过配置文件 '%1$s' 的acquire."
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2471 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2472
2473 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2474 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2475 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2480 "repository will not be applied."
2481 msgstr ""
2482 "%s 的 Release 文件已经过期(invalid since %s)。该仓库的更新将不会被应用。"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2487 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2488
2489 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2490 #. back to queueing Packages files without verification
2491 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "The repository '%s' is not signed."
2495 msgstr "仓库 “%s” 没有数字签名。"
2496
2497 #. No Release file was present so fall
2498 #. back to queueing Packages files without verification
2499 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2503 msgstr "仓库 “%s” 没有 Release 文件。"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2508 msgstr "仓库 “%s” 的签名不再生效。"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid ""
2512 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2513 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2514 msgstr ""
2515 "一般不可以这样做,但选项 Acquire:: AllowDowngradeToInsecureRepositories 可以"
2516 "用于覆盖默认设置。"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2522 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2523 msgstr ""
2524 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2525 "包。(缘于架构缺失)"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2530 msgstr "没有源可以用来下载 %s 版本的 %s"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2536 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2537
2538 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2542 msgstr "%s=%s 的 Changelog 不可用"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2545 #, c-format
2546 msgid "The method driver %s could not be found."
2547 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2550 #, c-format
2551 msgid "Is the package %s installed?"
2552 msgstr "请检查是否安装了 %s 软件包"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2555 #, c-format
2556 msgid "Method %s did not start correctly"
2557 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2563 msgstr "请把标有 “%s” 的盘片插入驱动器 “%s” 再按「回车键」。"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2566 #, c-format
2567 msgid "List directory %spartial is missing."
2568 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire.cc
2571 #, c-format
2572 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2573 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "Unable to lock directory %s"
2578 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire.cc
2581 #, c-format
2582 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2583 msgstr "系统中不存在沙箱用户'%s',无法降低权限"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire.cc
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2589 "user '%s'."
2590 msgstr "文件'%s'无法被用户'%s'访问,无法降低权限以进行下载。"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2593 #, c-format
2594 msgid "Clean of %s is not supported"
2595 msgstr "%s 的 Clean (清理)不被支持"
2596
2597 #. only show the ETA if it makes sense
2598 #. two days
2599 #: apt-pkg/acquire.cc
2600 #, c-format
2601 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2602 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire.cc
2605 #, c-format
2606 msgid "Retrieving file %li of %li"
2607 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2608
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2613 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2614
2615 #: apt-pkg/algorithms.cc
2616 msgid ""
2617 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2618 "held packages."
2619 msgstr ""
2620 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2621 "缘故。"
2622
2623 #: apt-pkg/algorithms.cc
2624 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2625 msgstr ""
2626 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2627 "系。"
2628
2629 #: apt-pkg/cachefile.cc
2630 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2631 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2632
2633 #: apt-pkg/cachefile.cc
2634 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2635 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2636
2637 #: apt-pkg/cachefile.cc
2638 msgid "The list of sources could not be read."
2639 msgstr "无法读取源列表。"
2640
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc
2642 #, c-format
2643 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2644 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
2645
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2649 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
2650
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "Couldn't find task '%s'"
2654 msgstr "无法找到任务 %s"
2655
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2659 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
2660
2661 #: apt-pkg/cacheset.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2664 msgstr "无法按照 glob ‘%s’ 找到任何软件包"
2665
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2669 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
2670
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2674 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
2675
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2679 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
2680
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2684 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
2685
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2690 "neither of them"
2691 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Line %u too long in source list %s."
2696 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc
2699 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2700 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2705 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc
2708 msgid "Waiting for disc...\n"
2709 msgstr "等待插入盘片……\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc
2712 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2713 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc
2716 msgid "Identifying... "
2717 msgstr "正在鉴别... "
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Stored label: %s\n"
2722 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc
2725 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2726 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2732 "%zu signatures\n"
2733 msgstr ""
2734 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2735 "名\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc
2738 msgid ""
2739 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2740 "wrong architecture?"
2741 msgstr ""
2742 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2743 "架。"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Found label '%s'\n"
2748 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2752 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "This disc is called: \n"
2758 "'%s'\n"
2759 msgstr ""
2760 "这张盘片现在的名字是:\n"
2761 "“%s”\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 msgid "Copying package lists..."
2765 msgstr "正在复制软件包列表……"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc
2768 msgid "Writing new source list\n"
2769 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc
2772 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2773 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2774
2775 #: apt-pkg/clean.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to stat %s."
2778 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2779
2780 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2783 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2784
2785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2786 msgid "Failed to stat the cdrom"
2787 msgstr "无法读取盘片的状态"
2788
2789 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2793 "other options."
2794 msgstr "不能理解命令行选项 “%c” [来自 %s] 与其他选项的搭配。"
2795
2796 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2800 "options"
2801 msgstr "不能理解命令行选项 “%s” 与其他选项的搭配。"
2802
2803 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Command line option %s is not boolean"
2806 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Option %s requires an argument."
2811 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2816 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2821 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Option '%s' is too long"
2826 msgstr "选项“%s”太长"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2831 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Invalid operation %s"
2836 msgstr "无效的操作 %s"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2841 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Opening configuration file %s"
2846 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2851 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2856 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2861 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2866 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2871 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2876 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2881 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2886 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2891 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Problem unlinking the file %s"
2896 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2901 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Could not open lock file %s"
2906 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2911 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Could not get lock %s"
2916 msgstr "无法获得锁 %s"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2921 msgstr "无法创建文件列表,因为‘%s’不是一个目录"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2926 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它不是一个常规文件"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2931 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它没有文件扩展名"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2937 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它的文件扩展名无效"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2942 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2947 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2952 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2957 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2962 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2967 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 msgid "Unexpected end of file"
2971 msgstr "未预期的文件结束符"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2975 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 msgid "Failed to exec compressor "
2979 msgstr "无法执行压缩程序"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Could not open file %s"
2984 msgstr "无法打开文件 %s"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Could not open file descriptor %d"
2989 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2994 msgstr "还剩 %llu 字节没有读出,但已没有可读信息"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2999 msgstr "还剩 %llu 字节没有写入,但无法写入操作"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Problem closing the file %s"
3004 msgstr "关闭文件 %s 出错"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3009 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Problem syncing the file"
3013 msgstr "同步文件出错"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3016 msgid "Can't mmap an empty file"
3017 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3022 msgstr "无法 mmap %llu 字节的数据"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3027 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3030 msgid "Unable to close mmap"
3031 msgstr "无法关闭 mmap"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3034 msgid "Unable to synchronize mmap"
3035 msgstr "无法同步 mmap "
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3040 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3043 msgid "Failed to truncate file"
3044 msgstr "无法截断文件"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3050 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3051 msgstr ""
3052 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
3053 "apt.conf)"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3059 "reached."
3060 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3063 msgid ""
3064 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3065 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "%c%s... Error!"
3070 msgstr "%c%s... 有错误!"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "%c%s... Done"
3075 msgstr "%c%s... 完成"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3078 msgid "..."
3079 msgstr "..."
3080
3081 #. Print the spinner
3082 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "%c%s... %u%%"
3085 msgstr "%c%s... %u%%"
3086
3087 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3088 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3091 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
3092
3093 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "%lih %limin %lis"
3097 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
3098
3099 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "%limin %lis"
3103 msgstr "%li分 %li秒"
3104
3105 #. TRANSLATOR: s means seconds
3106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "%lis"
3109 msgstr "%li秒"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Selection %s not found"
3114 msgstr "找不到您选则的 %s"
3115
3116 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3117 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3118 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3119 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3122 msgstr "目标 %1$s 想要捕获与 %3$s (来自软件源 %4$s) 相同的文件 (%2$s)"
3123
3124 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3125 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3126 #. two sources.list entries
3127 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3130 msgstr "目标 %s (%s) 在 %s 和 %s 中被配置了多次"
3131
3132 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Unable to parse Release file %s"
3135 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3136
3137 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "No sections in Release file %s"
3140 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
3141
3142 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3145 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3146
3147 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3151 "security purposes"
3152 msgstr "Release 文件 %s 中不含散列项,该文件用于保证足够的安全性。"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3157 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3162 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
3163
3164 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3165 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3168 msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3173 msgstr "软件源 %2$s %3$s (%4$s) 的选项 %1$s 中含有无效值"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3178 msgstr "无法解析软件包文件 %s (%d)"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3184 "it?"
3185 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3190 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3191
3192 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3193 #. dpkg --configure -a
3194 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3198 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 ‘%s’ 解决此问题。"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3201 msgid "Not locked"
3202 msgstr "未锁定"
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Installing %s"
3207 msgstr "正在安装 %s"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Configuring %s"
3212 msgstr "正在配置 %s"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Removing %s"
3217 msgstr "正在删除 %s"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Completely removing %s"
3222 msgstr "完全删除 %s"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Noting disappearance of %s"
3227 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Running post-installation trigger %s"
3232 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3233
3234 #. FIXME: use a better string after freeze
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Directory '%s' missing"
3238 msgstr "目录 %s 缺失"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Could not open file '%s'"
3243 msgstr "无法打开文件 %s"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Preparing %s"
3248 msgstr "正在准备 %s"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Unpacking %s"
3253 msgstr "正在解压缩 %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Preparing to configure %s"
3258 msgstr "正在准备配置 %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Installed %s"
3263 msgstr "已安装 %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Preparing for removal of %s"
3268 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Removed %s"
3273 msgstr "已删除 %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Preparing to completely remove %s"
3278 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Completely removed %s"
3283 msgstr "完全删除了 %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Can not write log (%s)"
3288 msgstr "无法写入日志 (%s)"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3292 msgstr "/dev/pts 挂载了吗?"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3296 msgstr "操作在完成之前被打断"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3300 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3301
3302 #. check if its not a follow up error
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3305 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 msgid ""
3309 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3310 "error from a previous failure."
3311 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 msgid ""
3315 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3316 "error"
3317 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid ""
3321 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3322 "error"
3323 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid ""
3327 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3328 "local system"
3329 msgstr "错误信息显示本地系统有一些问题,因此没有写入 apport 报告"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid ""
3333 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3334 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3335
3336 #: apt-pkg/depcache.cc
3337 msgid "Building dependency tree"
3338 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
3339
3340 #: apt-pkg/depcache.cc
3341 msgid "Candidate versions"
3342 msgstr "候选版本"
3343
3344 #: apt-pkg/depcache.cc
3345 msgid "Dependency generation"
3346 msgstr "生成依赖关系"
3347
3348 #: apt-pkg/depcache.cc
3349 msgid "Reading state information"
3350 msgstr "正在读取状态信息"
3351
3352 #: apt-pkg/depcache.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to open StateFile %s"
3355 msgstr "无法打开状态文件 %s"
3356
3357 #: apt-pkg/depcache.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3360 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
3361
3362 #: apt-pkg/edsp.cc
3363 msgid "Send scenario to solver"
3364 msgstr "向solver发送情景"
3365
3366 #: apt-pkg/edsp.cc
3367 msgid "Send request to solver"
3368 msgstr "向solver发送请求"
3369
3370 #: apt-pkg/edsp.cc
3371 msgid "Prepare for receiving solution"
3372 msgstr "准备接收解决方案"
3373
3374 #: apt-pkg/edsp.cc
3375 msgid "External solver failed without a proper error message"
3376 msgstr "外部solver出错,错误信息不恰当"
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc
3379 msgid "Execute external solver"
3380 msgstr "执行外部solver"
3381
3382 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Wrote %i records.\n"
3385 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3386
3387 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3390 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3391
3392 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3395 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3396
3397 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3400 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3401
3402 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3405 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3406
3407 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Hash mismatch for: %s"
3410 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3411
3412 #: apt-pkg/init.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3415 msgstr "不支持“%s”打包系统"
3416
3417 #: apt-pkg/init.cc
3418 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3419 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
3420
3421 #: apt-pkg/install-progress.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Progress: [%3i%%]"
3424 msgstr "进度:[%3i%%]"
3425
3426 #: apt-pkg/install-progress.cc
3427 msgid "Running dpkg"
3428 msgstr "正在运行 dpkg"
3429
3430 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3434 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3435 msgstr ""
3436 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
3437 "(%d)"
3438
3439 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not configure '%s'. "
3442 msgstr "无法配置 %s。"
3443
3444 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3450 msgstr ""
3451 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
3452 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
3453 "Force-LoopBreak 选项。"
3454
3455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3456 msgid "Empty package cache"
3457 msgstr "软件包缓存区是空的"
3458
3459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3460 msgid "The package cache file is corrupted"
3461 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
3462
3463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3464 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3465 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
3466
3467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3470 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
3471
3472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3475 msgstr "软件包缓存是为其它架构的硬件构建的: %s vs %s"
3476
3477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3478 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3479 msgstr "软件包缓存文件损坏,散列值错误"
3480
3481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3482 msgid "Depends"
3483 msgstr "依赖"
3484
3485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3486 msgid "PreDepends"
3487 msgstr "预依赖"
3488
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3490 msgid "Suggests"
3491 msgstr "建议"
3492
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3494 msgid "Recommends"
3495 msgstr "推荐"
3496
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 msgid "Conflicts"
3499 msgstr "冲突"
3500
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 msgid "Replaces"
3503 msgstr "替换"
3504
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 msgid "Obsoletes"
3507 msgstr "废弃"
3508
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3510 msgid "Breaks"
3511 msgstr "破坏"
3512
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "Enhances"
3515 msgstr "增强"
3516
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "required"
3519 msgstr "必需"
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "important"
3523 msgstr "重要"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "standard"
3527 msgstr "标准"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "optional"
3531 msgstr "可选"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "extra"
3535 msgstr "额外"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3538 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3539 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
3540
3541 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3542 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3546 msgstr "处理 %s (%s%d) 时出错"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3549 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3550 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3553 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3554 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3557 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3558 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3561 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3562 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3565 msgid "Reading package lists"
3566 msgstr "正在读取软件包列表"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3569 msgid "IO Error saving source cache"
3570 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3575 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
3576
3577 #: apt-pkg/policy.cc
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3581 "available in the sources"
3582 msgstr ""
3583 "'%s' 这个值对 APT::Default-Release 是无效的,因为在源里找不到这样的发行"
3584
3585 #: apt-pkg/policy.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3588 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
3589
3590 #: apt-pkg/policy.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "Did not understand pin type %s"
3593 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
3594
3595 #: apt-pkg/policy.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3598 msgstr "%s: 值 %s 超出锁定优先级有效范围 (%d 到 %d)"
3599
3600 #: apt-pkg/policy.cc
3601 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3602 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
3603
3604 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3605 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3606 #, c-format
3607 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3608 msgstr "文件 %2$s 第 %1$u 行的记录格式有误 %3$s (%4$s)"
3609
3610 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3611 #, c-format
3612 msgid "Opening %s"
3613 msgstr "正在打开 %s"
3614
3615 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3618 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行有误 (类型)"
3619
3620 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3623 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 行中的类别 “%1$s” 无法识别"
3624
3625 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3628 msgstr "软件源列表 %2$s 中第 %1$u 行的小节格式有误 (类型)"
3629
3630 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3631 #, c-format
3632 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3633 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 小节的类别 “%1$s” 无法识别"
3634
3635 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3636 #, c-format
3637 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3638 msgstr "命令行中有不支持的文件 %s"
3639
3640 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3641 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3642 msgstr "您必须在 sources.list 中指定代码源(deb-src) URI"
3643
3644 #: apt-pkg/tagfile.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3647 msgstr "无法将 %s 转换为整数:超出范围"
3648
3649 #: apt-pkg/update.cc
3650 msgid ""
3651 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3652 "used instead."
3653 msgstr "部分索引文件下载失败。如果忽略它们,那将转而使用旧的索引文件。"
3654
3655 #: apt-pkg/upgrade.cc
3656 msgid "Calculating upgrade"
3657 msgstr "正在计算更新"
3658
3659 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3660 #~ msgstr "仓库 “%s” 数字签名不完整。"
3661
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3664 #~ "packages"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "由于 %3$s 不被软件包 %4$s 所允许,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3667
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3670 #~ "found"
3671 #~ msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3675 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3679 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "软件包 %3$s 的候选版本不能满足版本要求,因此 %2$s 软件包的 %1$s 依赖无法满"
3682 #~ "足"
3683
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3686 #~ "candidate version"
3687 #~ msgstr "软件包 %3$s 没有可用的候选版本,因此 %2$s 的 %1$s 依赖无法满足"
3688
3689 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3690 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
3691
3692 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3693 #~ msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
3694
3695 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3696 #~ msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
3697
3698 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3699 #~ msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3703 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3704 #~ "\n"
3705 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3706 #~ "from APT's binary cache files\n"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
3709 #~ "    apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
3710 #~ "\n"
3711 #~ "apt-cache 是一个底层的工具,它可以在 APT 的\n"
3712 #~ "二进制缓存文件中查询信息\n"
3713
3714 #~ msgid "Commands:"
3715 #~ msgstr "命令:"
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "Options:\n"
3719 #~ " -h This help text.\n"
3720 #~ " -p=? The package cache.\n"
3721 #~ " -s=? The source cache.\n"
3722 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3723 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3724 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3725 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3726 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "选项:\n"
3729 #~ " -h 本帮助文档。\n"
3730 #~ " -p=? 软件包的缓存。\n"
3731 #~ " -s=? 源代码包的缓存。\n"
3732 #~ " -q 关闭进度显示。\n"
3733 #~ " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
3734 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3735 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3736 #~ "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
3737
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3740 #~ "\n"
3741 #~ "CLI for apt.\n"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "用法: apt [选项] 命令\n"
3744 #~ "\n"
3745 #~ "apt 的命令行界面。\n"
3746
3747 #, fuzzy
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "Options:\n"
3750 #~ " -h This help text\n"
3751 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3752 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3753 #~ " -m No mounting\n"
3754 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3755 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3756 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3757 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3758 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3759 #~ "See fstab(5)\n"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "选项:\n"
3762 #~ " -h 显示本帮助信息\n"
3763 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3764 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3765 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3766 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3767 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3768 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3769 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Options:\n"
3773 #~ " -h This help text.\n"
3774 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3775 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "选项:\n"
3778 #~ " -h 显示本帮助文本。\n"
3779 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3780 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Options:\n"
3784 #~ " -h This help text.\n"
3785 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3786 #~ " -qq No output except for errors\n"
3787 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3788 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3789 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3790 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3791 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "选项:\n"
3794 #~ " -h 显示本帮助信息\n"
3795 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3796 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3797 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3798 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3799 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3800 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3801 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3805 #~ "\n"
3806 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3807 #~ "used\n"
3808 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3809 #~ "\n"
3810 #~ "Options:\n"
3811 #~ " -h This help text\n"
3812 #~ " -s Use source file sorting\n"
3813 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3814 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3817 #~ "\n"
3818 #~ "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
3819 #~ "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
3820 #~ "\n"
3821 #~ "选项:\n"
3822 #~ " -h 本帮助文档\n"
3823 #~ " -s 根据源文件排序\n"
3824 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3825 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3826
3827 #~ msgid "Child process failed"
3828 #~ msgstr "子进程出错"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3832 #~ msgstr "必须指定至少一对URL或者文件名"
3833
3834 #~ msgid "Failed to create pipes"
3835 #~ msgstr "无法创建管道"
3836
3837 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3838 #~ msgstr "无法执行 gzip"
3839
3840 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3841 #~ msgstr "%s %s,用于 %s 体系结构,编译于 %s %s\n"
3842
3843 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3844 #~ msgstr "无法创建 FILE*"
3845
3846 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3847 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$u 节有错误(URI 解析)"
3848
3849 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3850 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
3851
3852 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3853 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
3854
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3856 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
3857
3858 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3859 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
3860
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3862 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
3863
3864 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3865 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
3866
3867 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3868 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
3869
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3871 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
3872
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3874 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
3875
3876 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3877 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
3878
3879 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3880 #~ msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
3881
3882 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3883 #~ msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
3884
3885 #~ msgid "Collecting File Provides"
3886 #~ msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
3887
3888 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3889 #~ msgstr "在 Release 文件中找不到 %s 的哈希值"
3890
3891 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3892 #~ msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3893
3894 #~ msgid "Total dependency version space: "
3895 #~ msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
3896
3897 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3898 #~ msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
3899
3900 #~ msgid "Done"
3901 #~ msgstr "完成"
3902
3903 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3904 #~ msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3905
3906 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3907 #~ msgstr "stdout 是终端吗?"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3911 #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
3912
3913 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3914 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3918 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3921 #~ "正在挂载 CD-ROM\n"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3925 #~ "seems to be corrupt."
3926 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3930 #~ "seems to be corrupt."
3931 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3932
3933 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3934 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
3935
3936 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3937 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
3938
3939 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3940 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3944 #~ "need to manually fix this package."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3947
3948 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3949 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3950
3951 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3952 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3953
3954 #~ msgid "Failed to remove %s"
3955 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3956
3957 #~ msgid "Unable to create %s"
3958 #~ msgstr "无法创建 %s "
3959
3960 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3961 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3962
3963 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3964 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3965
3966 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3967 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3968
3969 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3970 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3971
3972 #~ msgid "Reading file listing"
3973 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3977 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3978 #~ "package!"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3981 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3982
3983 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3984 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3985
3986 #~ msgid "Internal error getting a node"
3987 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3988
3989 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3990 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3991
3992 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3993 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3994
3995 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3996 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3997
3998 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3999 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
4000
4001 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4002 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
4003
4004 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4005 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
4006
4007 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4008 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
4009
4010 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4011 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
4012
4013 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4014 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
4015
4016 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4017 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
4018
4019 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4020 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
4021
4022 #~ msgid "Read error from %s process"
4023 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
4024
4025 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4026 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
4027
4028 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4029 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
4030
4031 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4032 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
4033
4034 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4035 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
4036
4037 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4038 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
4039
4040 #~ msgid "decompressor"
4041 #~ msgstr "解压程序"
4042
4043 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4044 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
4045
4046 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4047 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4051 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "无法立即对已经解压的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
4054 #~ "Immediate-Configure。"
4055
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4057 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
4058
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4060 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
4061
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4063 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4064
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4066 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
4067
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4069 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
4070
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4072 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
4073
4074 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4075 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
4076
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4078 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4079
4080 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4081 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
4082
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4084 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
4085
4086 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4087 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
4088
4089 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4090 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
4091
4092 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4093 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
4094
4095 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4096 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
4097
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4099 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
4100
4101 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4102 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
4103
4104 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4105 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
4106
4107 #~ msgid "Could not patch file"
4108 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
4109
4110 #~ msgid " %4i %s\n"
4111 #~ msgstr " %4i %s\n"
4112
4113 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4114 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
4115
4116 #~ msgid "%4i %s\n"
4117 #~ msgstr "%4i %s\n"
4118
4119 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4120 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
4121
4122 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4123 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
4124
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4127 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4128 #~ "that package should be filed."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
4131 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
4132
4133 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4134 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
4135
4136 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
4137 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
4138
4139 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
4140 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
4141
4142 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4143 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
4144
4145 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4146 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4147
4148 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4149 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4150
4151 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4152 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
4153
4154 #~ msgid ""
4155 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4156 #~ "%i signatures\n"
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
4159
4160 #~ msgid "openpty failed\n"
4161 #~ msgstr "openpty 失败\n"
4162
4163 #~ msgid "File date has changed %s"
4164 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
4165
4166 #~ msgid "Reading file list"
4167 #~ msgstr "正在读取文件列表"
4168
4169 #~ msgid "Could not execute "
4170 #~ msgstr "未能执行 "
4171
4172 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4173 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
4174
4175 #~ msgid "Removed with config %s"
4176 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
4177
4178 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"