1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128 "pakete fitxategi bati"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin duten Paketeak:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
137 msgstr "(ez da aurkitu)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
141 msgstr " Instalatuta: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
145 msgstr " Hautagaia: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
149 msgstr "(bat ere ez)"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paketearen pin-a:"
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Bertsio taula:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
206 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
211 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
226 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
231 " -h Laguntza testu hau.\n"
232 " -p=? Paketearen katxea.\n"
233 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
234 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
235 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
236 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
237 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
280 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
283 " shell - Shell modua\n"
284 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
287 " -h Laguntza testu hau.\n"
288 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
289 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "baina %s instalatuta dago"
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "baina ez da instalagarria"
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "baina pakete birtuala da"
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "baina ez dago instalatuta"
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "baina ez da instalatuko"
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
373 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgstr " [Instalatuta]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 msgid " [Not candidate version]"
422 msgstr "Hautagaien bertsioak"
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
435 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
436 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
437 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:700
440 msgid "However the following packages replace it:"
441 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
443 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
446 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
448 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
454 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
457 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
462 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
467 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgstr " : huts egin du."
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
528 #: cmdline/apt-get.cc:1043
529 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
530 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1068
533 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
534 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1072
537 msgid "Authentication warning overridden.\n"
538 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1079
541 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
542 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
544 #: cmdline/apt-get.cc:1081
545 msgid "Some packages could not be authenticated"
546 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
549 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
550 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1131
553 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
554 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1140
557 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
558 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
560 #: cmdline/apt-get.cc:1151
561 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
562 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1189
565 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
568 "berri emanez (ingelesez)"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
613 #: cmdline/apt-get.cc:1259
614 msgid "Yes, do as I say!"
615 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
617 #: cmdline/apt-get.cc:1261
620 "You are about to do something potentially harmful.\n"
621 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
625 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
632 #: cmdline/apt-get.cc:1282
633 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
636 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1372
642 msgid "Some files failed to download"
643 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
646 msgid "Download complete and in download only mode"
647 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1379
651 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
655 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1383
658 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
661 #: cmdline/apt-get.cc:1388
662 msgid "Unable to correct missing packages."
663 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
665 #: cmdline/apt-get.cc:1389
666 msgid "Aborting install."
667 msgstr "Abortatu instalazioa."
669 #: cmdline/apt-get.cc:1417
671 "The following package disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
674 "The following packages disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:1421
680 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
683 #: cmdline/apt-get.cc:1559
685 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
688 #: cmdline/apt-get.cc:1591
690 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
691 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
693 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
694 #: cmdline/apt-get.cc:1629
696 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
699 #: cmdline/apt-get.cc:1645
700 msgid "The update command takes no arguments"
701 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1711
704 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
705 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1815
709 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
710 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
712 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
713 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
716 #. if (Packages == 1)
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
725 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1822
730 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
731 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1829
736 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
738 "The following packages were automatically installed and are no longer "
741 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
744 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
747 #: cmdline/apt-get.cc:1833
749 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
751 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
753 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
756 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
759 #: cmdline/apt-get.cc:1835
761 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
762 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
763 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
764 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
766 #: cmdline/apt-get.cc:1854
767 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
768 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
770 #: cmdline/apt-get.cc:1953
771 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
772 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1957
776 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
779 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
780 "zehaztu konponbide bat)."
782 #: cmdline/apt-get.cc:1972
784 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
785 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
786 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
787 "or been moved out of Incoming."
789 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
790 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
791 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
792 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
794 #: cmdline/apt-get.cc:1993
795 msgid "Broken packages"
796 msgstr "Hautsitako paketeak"
798 #: cmdline/apt-get.cc:2019
799 msgid "The following extra packages will be installed:"
800 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:2109
803 msgid "Suggested packages:"
804 msgstr "Iradokitako paketeak:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2110
807 msgid "Recommended packages:"
808 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:2152
812 msgid "Couldn't find package %s"
813 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
817 msgid "%s set to automatically installed.\n"
818 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
822 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
826 #: cmdline/apt-get.cc:2183
827 msgid "Calculating upgrade... "
828 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
830 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
832 msgstr "Huts egin du"
834 #: cmdline/apt-get.cc:2191
838 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
839 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
840 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
843 msgid "Unable to lock the download directory"
844 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2386
848 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2391
853 msgid "Downloading %s %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2451
857 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
858 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
862 msgid "Unable to find a source package for %s"
863 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2508
868 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2513
877 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:2566
882 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
883 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:2603
887 msgid "You don't have enough free space in %s"
888 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
890 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
891 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
892 #: cmdline/apt-get.cc:2612
894 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
895 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
897 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
899 #: cmdline/apt-get.cc:2617
901 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
902 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:2623
906 msgid "Fetch source %s\n"
907 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:2661
910 msgid "Failed to fetch some archives."
911 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
913 #: cmdline/apt-get.cc:2692
915 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
917 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2704
921 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
922 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2705
926 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
927 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2727
931 msgid "Build command '%s' failed.\n"
932 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2747
935 msgid "Child process failed"
936 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2766
939 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
941 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2791
946 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
947 "Architectures for setup"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
952 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
953 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
955 #: cmdline/apt-get.cc:2838
957 msgid "%s has no build depends.\n"
958 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2997
963 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
966 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
968 #: cmdline/apt-get.cc:3015
971 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
974 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
976 #: cmdline/apt-get.cc:3038
978 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
980 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
981 "paketea berriegia da"
983 #: cmdline/apt-get.cc:3077
986 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
987 "package %s can't satisfy version requirements"
989 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
990 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
992 #: cmdline/apt-get.cc:3083
995 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
998 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1002 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1003 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1007 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1008 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1011 msgid "Failed to process build dependencies"
1012 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1016 msgid "Changelog for %s (%s)"
1017 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1020 msgid "Supported modules:"
1021 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1026 "Usage: apt-get [options] command\n"
1027 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1031 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1035 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1036 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1037 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1038 " remove - Remove packages\n"
1039 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1040 " purge - Remove packages and config files\n"
1041 " source - Download source archives\n"
1042 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1043 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1044 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1045 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1046 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1047 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1048 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1049 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1052 " -h This help text.\n"
1053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1054 " -qq No output except for errors\n"
1055 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1056 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1057 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1058 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1059 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1060 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1061 " -b Build the source package after fetching it\n"
1062 " -V Show verbose version numbers\n"
1063 " -c=? Read this configuration file\n"
1064 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1065 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1066 "pages for more information and options.\n"
1067 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1069 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1070 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1071 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1074 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1075 "dira: update eta install.\n"
1078 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1079 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1080 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1081 " remove - Kendu paketeak\n"
1082 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1083 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1084 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1085 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1086 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1087 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1088 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1089 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1090 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1093 " -h Laguntza testu hau.\n"
1094 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1095 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1096 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1097 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1098 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1099 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1100 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1101 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1102 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1103 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1104 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1105 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1106 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1107 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1108 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1112 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1113 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1114 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1115 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1118 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1122 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1126 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1136 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1137 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1147 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1149 "in the drive '%s' and press enter\n"
1151 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1153 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1155 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1157 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1158 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1160 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1162 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1163 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1167 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1168 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1172 msgid "%s was already set on hold.\n"
1173 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1177 msgid "%s was already not hold.\n"
1178 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1183 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1184 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1188 msgid "%s set on hold.\n"
1189 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1193 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1194 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1197 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1202 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1205 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1208 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1209 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1212 " -h This help text.\n"
1213 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1214 " -qq No output except for errors\n"
1215 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1216 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1217 " -c=? Read this configuration file\n"
1218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1219 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1222 #: methods/cdrom.cc:203
1224 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1225 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1227 #: methods/cdrom.cc:212
1229 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1230 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1232 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1233 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1235 #: methods/cdrom.cc:222
1236 msgid "Wrong CD-ROM"
1239 #: methods/cdrom.cc:249
1241 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1243 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1245 #: methods/cdrom.cc:254
1246 msgid "Disk not found."
1247 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1249 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1250 msgid "File not found"
1251 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1253 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1254 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1255 msgid "Failed to stat"
1256 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1258 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1259 msgid "Failed to set modification time"
1260 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1262 #: methods/file.cc:47
1263 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1264 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1266 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1267 #: methods/ftp.cc:173
1271 #: methods/ftp.cc:179
1272 msgid "Unable to determine the peer name"
1273 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1275 #: methods/ftp.cc:184
1276 msgid "Unable to determine the local name"
1277 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1279 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1281 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1282 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1284 #: methods/ftp.cc:221
1286 msgid "USER failed, server said: %s"
1287 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1289 #: methods/ftp.cc:228
1291 msgid "PASS failed, server said: %s"
1292 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1294 #: methods/ftp.cc:248
1296 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1299 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1300 "ProxyLogin hutsik dago."
1302 #: methods/ftp.cc:276
1304 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1306 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1309 #: methods/ftp.cc:302
1311 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1312 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1314 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1315 msgid "Connection timeout"
1316 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1318 #: methods/ftp.cc:346
1319 msgid "Server closed the connection"
1320 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1322 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1325 msgstr "Irakurketa errorea"
1327 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1328 msgid "A response overflowed the buffer."
1329 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1331 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1332 msgid "Protocol corruption"
1333 msgstr "Protokolo hondatzea"
1335 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1339 msgstr "Idazketa errorea"
1341 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1342 msgid "Could not create a socket"
1343 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1345 #: methods/ftp.cc:707
1346 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1348 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1350 #: methods/ftp.cc:713
1351 msgid "Could not connect passive socket."
1352 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1354 #: methods/ftp.cc:730
1355 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1356 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1358 #: methods/ftp.cc:744
1359 msgid "Could not bind a socket"
1360 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1362 #: methods/ftp.cc:748
1363 msgid "Could not listen on the socket"
1364 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1366 #: methods/ftp.cc:755
1367 msgid "Could not determine the socket's name"
1368 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1370 #: methods/ftp.cc:787
1371 msgid "Unable to send PORT command"
1372 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1374 #: methods/ftp.cc:797
1376 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1377 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1379 #: methods/ftp.cc:806
1381 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1382 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1384 #: methods/ftp.cc:826
1385 msgid "Data socket connect timed out"
1386 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1388 #: methods/ftp.cc:833
1389 msgid "Unable to accept connection"
1390 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1392 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1393 msgid "Problem hashing file"
1394 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1396 #: methods/ftp.cc:885
1398 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1399 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1401 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1402 msgid "Data socket timed out"
1403 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1405 #: methods/ftp.cc:930
1407 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1408 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1410 #. Get the files information
1411 #: methods/ftp.cc:1007
1415 #: methods/ftp.cc:1119
1416 msgid "Unable to invoke "
1417 msgstr "Ezin da deitu "
1419 #: methods/connect.cc:75
1421 msgid "Connecting to %s (%s)"
1422 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1424 #: methods/connect.cc:86
1427 msgstr "[IP: %s %s]"
1429 #: methods/connect.cc:93
1431 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1432 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1434 #: methods/connect.cc:99
1436 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1437 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1439 #: methods/connect.cc:107
1441 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1443 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1445 #: methods/connect.cc:125
1447 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1448 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1450 #. We say this mainly because the pause here is for the
1451 #. ssh connection that is still going
1452 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1454 msgid "Connecting to %s"
1455 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1457 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1459 msgid "Could not resolve '%s'"
1460 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1462 #: methods/connect.cc:197
1464 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1465 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1467 #: methods/connect.cc:200
1469 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1470 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1472 #: methods/connect.cc:247
1474 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1475 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1477 #: methods/gpgv.cc:180
1479 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1480 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1482 #: methods/gpgv.cc:185
1483 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1484 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1486 #: methods/gpgv.cc:189
1488 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1489 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1491 #: methods/gpgv.cc:194
1492 msgid "Unknown error executing gpgv"
1493 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1495 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1496 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1497 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1499 #: methods/gpgv.cc:242
1501 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1504 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1507 #: methods/gzip.cc:65
1508 msgid "Empty files can't be valid archives"
1511 #: methods/http.cc:394
1512 msgid "Waiting for headers"
1513 msgstr "Goiburuen zain"
1515 #: methods/http.cc:544
1516 msgid "Bad header line"
1517 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1519 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1520 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1521 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1523 #: methods/http.cc:606
1524 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1525 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1527 #: methods/http.cc:621
1528 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1529 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1531 #: methods/http.cc:623
1532 msgid "This HTTP server has broken range support"
1533 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1535 #: methods/http.cc:647
1536 msgid "Unknown date format"
1537 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1539 #: methods/http.cc:818
1540 msgid "Select failed"
1541 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1543 #: methods/http.cc:823
1544 msgid "Connection timed out"
1545 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1547 #: methods/http.cc:846
1548 msgid "Error writing to output file"
1549 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1551 #: methods/http.cc:877
1552 msgid "Error writing to file"
1553 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1555 #: methods/http.cc:905
1556 msgid "Error writing to the file"
1557 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1559 #: methods/http.cc:919
1560 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1561 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1563 #: methods/http.cc:921
1564 msgid "Error reading from server"
1565 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1567 #: methods/http.cc:1194
1568 msgid "Bad header data"
1569 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1571 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1572 msgid "Connection failed"
1573 msgstr "Konexioak huts egin du"
1575 #: methods/http.cc:1358
1576 msgid "Internal error"
1577 msgstr "Barne errorea"
1579 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1580 #. Only warn if there is no sources.list file.
1581 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1585 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1590 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1592 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1593 #: apt-pkg/clean.cc:122
1595 msgid "Unable to change to %s"
1596 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1598 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1599 #. and provide a config option to define that default
1600 #: methods/mirror.cc:280
1602 msgid "No mirror file '%s' found "
1605 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1606 #. and provide a config option to define that default
1607 #: methods/mirror.cc:287
1609 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1610 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1612 #: methods/mirror.cc:442
1614 msgid "[Mirror: %s]"
1617 #: methods/rred.cc:491
1620 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1624 #: methods/rred.cc:496
1627 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1631 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1632 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1633 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1635 #: methods/rsh.cc:338
1636 msgid "Connection closed prematurely"
1637 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1639 #: dselect/install:32
1640 msgid "Bad default setting!"
1641 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1643 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1644 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1645 msgid "Press enter to continue."
1646 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1648 #: dselect/install:91
1649 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1650 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1652 #: dselect/install:101
1654 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1655 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1657 #: dselect/install:102
1659 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1660 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1662 #: dselect/install:103
1663 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1664 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1666 #: dselect/install:104
1668 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1670 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1673 #: dselect/update:30
1674 msgid "Merging available information"
1675 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1677 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1679 msgid "%s not a valid DEB package."
1680 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1682 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1684 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1686 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1687 "from debian packages\n"
1690 " -h This help text\n"
1691 " -t Set the temp dir\n"
1692 " -c=? Read this configuration file\n"
1693 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1695 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1697 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1698 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1701 " -h Laguntza testu hau\n"
1702 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1703 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1704 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1708 msgid "Unable to write to %s"
1709 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1711 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1712 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1713 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1715 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1716 msgid "Package extension list is too long"
1717 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1719 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1720 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1721 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1723 msgid "Error processing directory %s"
1724 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1726 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1727 msgid "Source extension list is too long"
1728 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1731 msgid "Error writing header to contents file"
1732 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1736 msgid "Error processing contents %s"
1737 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1741 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1742 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1743 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1746 " generate config [groups]\n"
1749 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1750 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1751 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1753 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1754 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1755 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1756 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1758 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1759 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1761 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1762 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1763 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1764 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1766 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1767 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1770 " -h This help text\n"
1771 " --md5 Control MD5 generation\n"
1772 " -s=? Source override file\n"
1774 " -d=? Select the optional caching database\n"
1775 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1776 " --contents Control contents file generation\n"
1777 " -c=? Read this configuration file\n"
1778 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1780 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1781 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " generate config [groups]\n"
1788 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1789 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1790 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1791 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1792 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1793 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1794 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1796 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1797 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1798 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1799 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1800 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1801 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1802 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1803 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1804 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1805 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1808 " -h Laguntza testu hau\n"
1809 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1810 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1812 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1813 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1814 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1815 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1816 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1819 msgid "No selections matched"
1820 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1824 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1825 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1827 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1829 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1830 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1832 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1834 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1835 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1837 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1840 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1841 "remove and re-create the database."
1843 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1844 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1848 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1849 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1852 #: apt-inst/extract.cc:210
1854 msgid "Failed to stat %s"
1855 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1858 msgid "Archive has no control record"
1859 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1862 msgid "Unable to get a cursor"
1863 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1865 #: ftparchive/writer.cc:80
1867 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1868 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1870 #: ftparchive/writer.cc:85
1872 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1873 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1875 #: ftparchive/writer.cc:141
1879 #: ftparchive/writer.cc:143
1883 #: ftparchive/writer.cc:150
1884 msgid "E: Errors apply to file "
1885 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1887 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1889 msgid "Failed to resolve %s"
1890 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1892 #: ftparchive/writer.cc:181
1893 msgid "Tree walking failed"
1894 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1896 #: ftparchive/writer.cc:208
1898 msgid "Failed to open %s"
1899 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1901 #: ftparchive/writer.cc:267
1903 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1904 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1906 #: ftparchive/writer.cc:275
1908 msgid "Failed to readlink %s"
1909 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1911 #: ftparchive/writer.cc:279
1913 msgid "Failed to unlink %s"
1914 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1916 #: ftparchive/writer.cc:286
1918 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1919 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1921 #: ftparchive/writer.cc:296
1923 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1924 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1926 #: ftparchive/writer.cc:401
1927 msgid "Archive had no package field"
1928 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1930 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1932 msgid " %s has no override entry\n"
1933 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1935 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1937 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1938 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1940 #: ftparchive/writer.cc:721
1942 msgid " %s has no source override entry\n"
1943 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1945 #: ftparchive/writer.cc:725
1947 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1948 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1950 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1951 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1952 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1954 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1956 msgid "Unable to open %s"
1957 msgstr "Ezin da %s ireki"
1959 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1961 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1962 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1964 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1966 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1967 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
1969 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1971 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1972 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
1974 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1976 msgid "Failed to read the override file %s"
1977 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
1979 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1981 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1982 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
1984 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1986 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1987 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
1989 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1990 msgid "Failed to create FILE*"
1991 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1994 msgid "Failed to fork"
1995 msgstr "Huts egin du sardetzean"
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1998 msgid "Compress child"
1999 msgstr "Konprimatu Umeak"
2001 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2003 msgid "Internal error, failed to create %s"
2004 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2007 msgid "IO to subprocess/file failed"
2008 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2011 msgid "Failed to read while computing MD5"
2012 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2016 msgid "Problem unlinking %s"
2017 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2021 msgid "Failed to rename %s to %s"
2022 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2024 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2026 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2028 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2029 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2032 " -h This help text.\n"
2033 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2034 " -c=? Read this configuration file\n"
2035 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2036 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2037 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2040 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2041 msgid "Unknown package record!"
2042 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2044 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2046 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2048 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2049 "to indicate what kind of file it is.\n"
2052 " -h This help text\n"
2053 " -s Use source file sorting\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2057 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2059 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2060 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2063 " -h Laguntza testu hau\n"
2064 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2065 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2066 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2068 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2069 msgid "Failed to create pipes"
2070 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2072 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2073 msgid "Failed to exec gzip "
2074 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2076 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2077 msgid "Corrupted archive"
2078 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2080 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2081 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2082 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2084 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2086 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2087 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2089 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2090 msgid "Invalid archive signature"
2091 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2093 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2094 msgid "Error reading archive member header"
2095 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2097 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2099 msgid "Invalid archive member header %s"
2100 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2102 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2103 msgid "Invalid archive member header"
2104 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2107 msgid "Archive is too short"
2108 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2110 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2111 msgid "Failed to read the archive headers"
2112 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2114 #: apt-inst/filelist.cc:382
2115 msgid "DropNode called on still linked node"
2116 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2118 #: apt-inst/filelist.cc:414
2119 msgid "Failed to locate the hash element!"
2120 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2122 #: apt-inst/filelist.cc:461
2123 msgid "Failed to allocate diversion"
2124 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2126 #: apt-inst/filelist.cc:466
2127 msgid "Internal error in AddDiversion"
2128 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2130 #: apt-inst/filelist.cc:479
2132 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2133 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2135 #: apt-inst/filelist.cc:508
2137 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2138 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2140 #: apt-inst/filelist.cc:551
2142 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2143 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2145 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2147 msgid "Failed to write file %s"
2148 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2150 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2152 msgid "Failed to close file %s"
2153 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2155 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2157 msgid "The path %s is too long"
2158 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2160 #: apt-inst/extract.cc:127
2162 msgid "Unpacking %s more than once"
2163 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2165 #: apt-inst/extract.cc:137
2167 msgid "The directory %s is diverted"
2168 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2170 #: apt-inst/extract.cc:147
2172 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2173 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2175 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2176 msgid "The diversion path is too long"
2177 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2179 #: apt-inst/extract.cc:243
2181 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2182 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2184 #: apt-inst/extract.cc:283
2185 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2186 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2188 #: apt-inst/extract.cc:287
2189 msgid "The path is too long"
2190 msgstr "Bidea luzeegia da"
2192 #: apt-inst/extract.cc:415
2194 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2195 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2197 #: apt-inst/extract.cc:432
2199 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2200 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2202 #: apt-inst/extract.cc:492
2204 msgid "Unable to stat %s"
2205 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2207 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2209 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2210 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2212 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2213 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2215 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2217 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
2219 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2221 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2222 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2224 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2225 msgid "Unparsable control file"
2226 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2229 msgid "Can't mmap an empty file"
2230 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2234 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2235 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2239 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2240 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2244 msgid "Unable to close mmap"
2245 msgstr "Ezin da %s ireki"
2247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2249 msgid "Unable to synchronize mmap"
2250 msgstr "Ezin da deitu "
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2254 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2255 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2258 msgid "Failed to truncate file"
2259 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2264 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2265 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2267 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2268 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2273 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2279 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2282 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2283 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2285 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2288 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2289 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2291 msgid "%lih %limin %lis"
2294 #. min means minutes, s means seconds
2295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2308 msgid "Selection %s not found"
2309 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2313 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2314 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2318 msgid "Opening configuration file %s"
2319 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2324 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2329 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2334 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2339 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2344 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2349 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2354 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2358 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2359 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2364 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2366 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2368 msgid "%c%s... Error!"
2369 msgstr "%c%s... Errorea!"
2371 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2373 msgid "%c%s... Done"
2374 msgstr "%c%s... Eginda"
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2378 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2379 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2384 msgid "Command line option %s is not understood"
2385 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2389 msgid "Command line option %s is not boolean"
2390 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2394 msgid "Option %s requires an argument."
2395 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2399 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2401 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2405 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2406 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2410 msgid "Option '%s' is too long"
2411 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2415 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2416 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2420 msgid "Invalid operation %s"
2421 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2423 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2425 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2426 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2428 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2429 msgid "Failed to stat the cdrom"
2430 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2434 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2435 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2439 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2441 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2446 msgid "Could not open lock file %s"
2447 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2451 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2453 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2457 msgid "Could not get lock %s"
2458 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2462 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2467 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2472 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2478 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2483 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2484 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2488 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2489 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2493 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2494 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2498 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2499 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2503 msgid "Could not open file %s"
2504 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2508 msgid "Could not open file descriptor %d"
2509 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2512 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2513 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2516 msgid "Failed to exec compressor "
2517 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2521 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2522 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2526 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2527 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2531 msgid "Problem closing the file %s"
2532 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2536 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2537 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2541 msgid "Problem unlinking the file %s"
2542 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2545 msgid "Problem syncing the file"
2546 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2549 msgid "Empty package cache"
2550 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2553 msgid "The package cache file is corrupted"
2554 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2557 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2558 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2562 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2563 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2567 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2568 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2571 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2572 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2576 msgstr "Mendekotasuna:"
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2580 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2584 msgstr "Iradokizuna:"
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2600 msgstr "Zaharkitzea:"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2612 msgstr "garrantzitsua"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2616 msgstr "beharrezkoa"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2631 msgid "Building dependency tree"
2632 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2635 msgid "Candidate versions"
2636 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2638 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2639 msgid "Dependency generation"
2640 msgstr "Dependentzi Sormena"
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2643 msgid "Reading state information"
2644 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2648 msgid "Failed to open StateFile %s"
2649 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2651 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2653 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2654 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2656 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2658 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2659 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2661 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2663 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2664 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2669 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2674 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2679 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2684 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2689 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2694 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2699 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2704 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2709 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2714 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2719 msgstr "%s irekitzen"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2723 msgid "Line %u too long in source list %s."
2724 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2728 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2729 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2733 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2734 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2736 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2739 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2740 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2743 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2745 msgid "Could not configure '%s'. "
2746 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2748 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2751 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2752 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2753 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2755 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2756 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2757 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2760 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2762 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2763 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2768 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2770 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2772 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2774 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2777 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2778 "atxikitako paketeek eraginda."
2780 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2781 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2782 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2784 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2787 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2790 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2791 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2795 msgid "List directory %spartial is missing."
2796 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2798 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2800 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2801 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2805 msgid "Unable to lock directory %s"
2806 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2808 #. only show the ETA if it makes sense
2810 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2812 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2813 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2815 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2817 msgid "Retrieving file %li of %li"
2818 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2820 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2822 msgid "The method driver %s could not be found."
2823 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2825 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2827 msgid "Method %s did not start correctly"
2828 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2830 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2832 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2833 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2835 #: apt-pkg/init.cc:151
2837 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2838 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2840 #: apt-pkg/init.cc:167
2841 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2842 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2844 #: apt-pkg/clean.cc:57
2846 msgid "Unable to stat %s."
2847 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2849 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2850 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2851 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2853 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2854 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2855 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2857 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2858 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2859 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2861 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2862 msgid "The list of sources could not be read."
2863 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2865 #: apt-pkg/policy.cc:74
2868 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2869 "available in the sources"
2872 #: apt-pkg/policy.cc:396
2874 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2875 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2877 #: apt-pkg/policy.cc:418
2879 msgid "Did not understand pin type %s"
2880 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2882 #: apt-pkg/policy.cc:426
2883 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2884 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2887 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2888 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2890 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2891 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2901 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2902 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2905 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2906 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2909 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2910 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2913 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2914 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2917 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2918 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2922 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2923 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2927 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2928 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2932 msgid "Reading package lists"
2933 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2936 msgid "Collecting File Provides"
2937 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2940 msgid "IO Error saving source cache"
2941 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2945 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2946 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2949 msgid "MD5Sum mismatch"
2950 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2954 msgid "Hash Sum mismatch"
2955 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2960 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2961 "or malformed file)"
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2966 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2967 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2970 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2971 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2976 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2977 "repository will not be applied."
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2982 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2988 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2989 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2992 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2995 msgid "GPG error: %s: %s"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3001 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3002 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3004 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3005 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3010 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3011 "to manually fix this package."
3013 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3014 "beharko duzu paketea."
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3019 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3021 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3025 msgid "Size mismatch"
3026 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3028 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3030 msgid "Unable to parse Release file %s"
3031 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3033 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3035 msgid "No sections in Release file %s"
3036 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3038 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3040 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3043 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3045 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3046 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3048 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3050 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3051 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3053 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3055 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3056 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3061 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3064 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3065 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3068 msgid "Identifying.. "
3069 msgstr "Egiaztatzen... "
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3073 msgid "Stored label: %s\n"
3074 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3077 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3078 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3082 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3083 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3086 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3087 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3090 msgid "Waiting for disc...\n"
3091 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3094 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3095 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3098 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3099 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3104 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3107 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3112 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3113 "wrong architecture?"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3118 msgid "Found label '%s'\n"
3119 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3122 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3123 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3128 "This disc is called: \n"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3135 msgid "Copying package lists..."
3136 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3139 msgid "Writing new source list\n"
3140 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3143 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3144 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3148 msgid "Wrote %i records.\n"
3149 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3153 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3154 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3158 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3159 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3163 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3165 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3169 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3170 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3174 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3179 msgid "Hash mismatch for: %s"
3180 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3184 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3187 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3190 msgid "No keyring installed in %s."
3191 msgstr "Abortatu instalazioa."
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3195 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3196 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3200 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3201 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3205 msgid "Couldn't find task '%s'"
3206 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3210 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3211 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3215 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3221 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3227 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3232 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3237 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3240 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3241 msgid "Send scenario to solver"
3244 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3245 msgid "Send request to solver"
3248 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3249 msgid "Prepare for receiving solution"
3252 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3253 msgid "External solver failed without a proper error message"
3256 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3257 msgid "Execute external solver"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3262 msgid "Installing %s"
3263 msgstr "%s Instalatzen"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3267 msgid "Configuring %s"
3268 msgstr "%s konfiguratzen"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3277 msgid "Completely removing %s"
3278 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3282 msgid "Noting disappearance of %s"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3287 msgid "Running post-installation trigger %s"
3288 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3290 #. FIXME: use a better string after freeze
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3293 msgid "Directory '%s' missing"
3294 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3298 msgid "Could not open file '%s'"
3299 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3303 msgid "Preparing %s"
3304 msgstr "%s prestatzen"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3308 msgid "Unpacking %s"
3309 msgstr "%s irekitzen"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3313 msgid "Preparing to configure %s"
3314 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3318 msgid "Installed %s"
3319 msgstr "%s Instalatuta"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3323 msgid "Preparing for removal of %s"
3324 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3329 msgstr "%s kendurik"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3333 msgid "Preparing to completely remove %s"
3334 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3338 msgid "Completely removed %s"
3339 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3342 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3344 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3348 msgid "Running dpkg"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3352 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3356 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3359 #. check if its not a follow up error
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3361 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3366 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3367 "error from a previous failure."
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3372 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3378 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3384 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3387 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3390 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3396 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3397 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3399 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3400 #. dpkg --configure -a
3401 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3404 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3407 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3411 #~ msgid "Failed to remove %s"
3412 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3414 #~ msgid "Unable to create %s"
3415 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3417 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3418 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3420 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3421 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3423 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3424 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3426 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3427 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3429 #~ msgid "Reading file listing"
3430 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3433 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3434 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3437 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3438 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3439 #~ "paketearen bertsio bera!"
3441 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3442 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3444 #~ msgid "Internal error getting a node"
3445 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3447 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3448 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3450 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3451 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3453 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3454 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3456 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3457 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3459 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3460 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3462 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3463 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3465 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3466 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3468 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3469 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3471 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3472 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3474 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3475 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3477 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3478 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3480 #~ msgid "Read error from %s process"
3481 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3483 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3484 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3486 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3487 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3489 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3490 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3492 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3493 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3495 #~ msgid "decompressor"
3496 #~ msgstr "deskonpresorea"
3498 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3499 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3501 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3502 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3504 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3505 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3507 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3508 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3510 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3511 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3513 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3514 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3516 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3517 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3520 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3521 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3523 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3524 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3526 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3527 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3529 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3530 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3532 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3533 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3535 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3536 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3538 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3539 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3541 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3542 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3544 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3545 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3547 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3548 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3550 #~ msgid "Could not patch file"
3551 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3553 #~ msgid " %4i %s\n"
3554 #~ msgstr " %4i %s\n"
3557 #~ msgstr "%4i %s\n"
3559 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3560 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"