]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
Japanese program translation update
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-12-03 14:47+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "パッケージファイル:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(見つかりません)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(なし)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " バージョンテーブル:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 "\n"
211 "コマンド:\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227 "\n"
228 "オプション:\n"
229 " -h このヘルプを表示する\n"
230 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
231 " -s=? ソースキャッシュ\n"
232 " -q プログレス表示をしない\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
259 "りませんでした。\n"
260 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
261 "ます。\n"
262 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
263 "照してください。"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr ""
268 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "引数がペアではありません"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
290 "\n"
291 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292 "\n"
293 "コマンド:\n"
294 " shell - シェルモード\n"
295 " dump - 設定情報を表示する\n"
296 "\n"
297 "オプション:\n"
298 " -h このヘルプを表示する\n"
299 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 #, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 #, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:865
334 #, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 #, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
349 "に使用してください。"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr ""
362 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
376 "ます:\n"
377 "%s\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:791
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Please use:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 msgstr ""
386 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
387 "は、\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "を使用してください。\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:839
392 #, c-format
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
397 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
398 #, c-format
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:886
403 #, c-format
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
406
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:895
410 #, c-format
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
413
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:900
417 #, c-format
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:906
422 #, c-format
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "ソース %s を取得\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:924
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:954
435 #, c-format
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:967
440 #, c-format
441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:968
445 #, c-format
446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447 msgstr ""
448 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:996
451 #, c-format
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1015
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "子プロセスが失敗しました"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1034
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 msgstr ""
462 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1059
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468 "Architectures for setup"
469 msgstr ""
470 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
471 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1106
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1276
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
490 "の依存関係を満たすことができません"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1294
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
499 "ができません"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1317
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
506 "ケージは新しすぎます"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1356
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
515 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1362
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
524 "係を満たすことができません"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1385
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1400
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1405
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1596
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "サポートされているモジュール:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1637
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
595 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
596 "2 ...]\n"
597 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
598 "\n"
599 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
600 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
601 "と install です。\n"
602 "\n"
603 "コマンド:\n"
604 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
605 " upgrade - アップグレードを行う\n"
606 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
607 "libc6 のように指定する)\n"
608 " remove - パッケージを削除する\n"
609 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
610 "る\n"
611 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
612 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
613 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
614 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
615 "照)\n"
616 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
617 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
618 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
619 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
620 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
621 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
622 "\n"
623 "オプション:\n"
624 " -h このヘルプを表示する\n"
625 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
626 " -qq エラー以外は表示しない\n"
627 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
628 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
629 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
630 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
631 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
632 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
633 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
634 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
635 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
636 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
637 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
638 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
639 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
643 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
646 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
647 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
648
649 #: cmdline/apt-helper.cc:67
650 msgid "Download Failed"
651 msgstr "ダウンロード失敗"
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:80
654 msgid ""
655 "Usage: apt-helper [options] command\n"
656 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "\n"
658 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
659 "\n"
660 "Commands:\n"
661 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
663 "\n"
664 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665 msgstr ""
666 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
667 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
668 "\n"
669 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
670 "\n"
671 "コマンド:\n"
672 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
673 " auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
674 "\n"
675 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:68
678 #, c-format
679 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:74
683 #, c-format
684 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:76
688 #, c-format
689 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:241
693 #, c-format
694 msgid "%s was already set on hold.\n"
695 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:243
698 #, c-format
699 msgid "%s was already not hold.\n"
700 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1304
705 #, c-format
706 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
707 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
710 #, c-format
711 msgid "%s set on hold.\n"
712 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
715 #, c-format
716 msgid "Canceled hold on %s.\n"
717 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
718
719 #: cmdline/apt-mark.cc:345
720 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
722
723 #: cmdline/apt-mark.cc:392
724 msgid ""
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729 "\n"
730 "Commands:\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
738 "\n"
739 "Options:\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748 msgstr ""
749 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
750 "\n"
751 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
752 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
753 "\n"
754 "コマンド:\n"
755 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
756 "る\n"
757 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
758 "る\n"
759 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
760 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
761 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
762 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
763 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
764 "\n"
765 "オプション:\n"
766 " -h このヘルプを表示する\n"
767 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
768 " -qq エラー以外は表示しない\n"
769 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
770 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
771 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
772 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
773 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
774 "照してください。"
775
776 #: cmdline/apt.cc:47
777 msgid ""
778 "Usage: apt [options] command\n"
779 "\n"
780 "CLI for apt.\n"
781 "Basic commands: \n"
782 " list - list packages based on package names\n"
783 " search - search in package descriptions\n"
784 " show - show package details\n"
785 "\n"
786 " update - update list of available packages\n"
787 "\n"
788 " install - install packages\n"
789 " remove - remove packages\n"
790 "\n"
791 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
792 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
793 "packages\n"
794 "\n"
795 " edit-sources - edit the source information file\n"
796 msgstr ""
797 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
798 "\n"
799 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
800 "基本コマンド: \n"
801 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
802 " search - パッケージの説明を検索\n"
803 " show - パッケージの詳細を表示\n"
804 "\n"
805 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
806 "\n"
807 " install - パッケージをインストール\n"
808 " remove - パッケージを削除\n"
809 "\n"
810 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
811 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
812 "ド\n"
813 "\n"
814 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
815
816 #: methods/cdrom.cc:203
817 #, c-format
818 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
819 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
820
821 #: methods/cdrom.cc:212
822 msgid ""
823 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
824 "cannot be used to add new CD-ROMs"
825 msgstr ""
826 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
827 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
828
829 #: methods/cdrom.cc:222
830 msgid "Wrong CD-ROM"
831 msgstr "CD が違います"
832
833 #: methods/cdrom.cc:249
834 #, c-format
835 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
836 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
837
838 #: methods/cdrom.cc:254
839 msgid "Disk not found."
840 msgstr "ディスクが見つかりません。"
841
842 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
843 msgid "File not found"
844 msgstr "ファイルが見つかりません"
845
846 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
847 #: methods/rred.cc:608
848 msgid "Failed to stat"
849 msgstr "状態の取得に失敗しました"
850
851 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
852 msgid "Failed to set modification time"
853 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
854
855 #: methods/file.cc:48
856 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
857 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
858
859 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
860 #: methods/ftp.cc:177
861 msgid "Logging in"
862 msgstr "ログインしています"
863
864 #: methods/ftp.cc:183
865 msgid "Unable to determine the peer name"
866 msgstr "ピアネームを決定することができません"
867
868 #: methods/ftp.cc:188
869 msgid "Unable to determine the local name"
870 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
871
872 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
873 #, c-format
874 msgid "The server refused the connection and said: %s"
875 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
876
877 #: methods/ftp.cc:225
878 #, c-format
879 msgid "USER failed, server said: %s"
880 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
881
882 #: methods/ftp.cc:232
883 #, c-format
884 msgid "PASS failed, server said: %s"
885 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
886
887 #: methods/ftp.cc:252
888 msgid ""
889 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
890 "is empty."
891 msgstr ""
892 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
893 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
894
895 #: methods/ftp.cc:280
896 #, c-format
897 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
898 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
899
900 #: methods/ftp.cc:306
901 #, c-format
902 msgid "TYPE failed, server said: %s"
903 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
906 msgid "Connection timeout"
907 msgstr "接続タイムアウト"
908
909 #: methods/ftp.cc:350
910 msgid "Server closed the connection"
911 msgstr "サーバが接続を切断しました"
912
913 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
916 msgid "Read error"
917 msgstr "読み込みエラー"
918
919 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
920 msgid "A response overflowed the buffer."
921 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
922
923 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
924 msgid "Protocol corruption"
925 msgstr "プロトコルが壊れています"
926
927 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
931 msgid "Write error"
932 msgstr "書き込みエラー"
933
934 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
935 msgid "Could not create a socket"
936 msgstr "ソケットを作成できません"
937
938 #: methods/ftp.cc:712
939 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
940 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
941
942 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
943 msgid "Failed"
944 msgstr "失敗"
945
946 #: methods/ftp.cc:718
947 msgid "Could not connect passive socket."
948 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
949
950 #: methods/ftp.cc:735
951 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
953
954 #: methods/ftp.cc:749
955 msgid "Could not bind a socket"
956 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
957
958 #: methods/ftp.cc:753
959 msgid "Could not listen on the socket"
960 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
961
962 #: methods/ftp.cc:760
963 msgid "Could not determine the socket's name"
964 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
965
966 #: methods/ftp.cc:792
967 msgid "Unable to send PORT command"
968 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
969
970 #: methods/ftp.cc:802
971 #, c-format
972 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
974
975 #: methods/ftp.cc:811
976 #, c-format
977 msgid "EPRT failed, server said: %s"
978 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
979
980 #: methods/ftp.cc:831
981 msgid "Data socket connect timed out"
982 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
983
984 #: methods/ftp.cc:838
985 msgid "Unable to accept connection"
986 msgstr "接続を accept できません"
987
988 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
989 msgid "Problem hashing file"
990 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
991
992 #: methods/ftp.cc:890
993 #, c-format
994 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
996
997 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
998 msgid "Data socket timed out"
999 msgstr "データソケットタイムアウト"
1000
1001 #: methods/ftp.cc:935
1002 #, c-format
1003 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1005
1006 #. Get the files information
1007 #: methods/ftp.cc:1014
1008 msgid "Query"
1009 msgstr "問い合わせ"
1010
1011 #: methods/ftp.cc:1128
1012 msgid "Unable to invoke "
1013 msgstr "呼び出せません"
1014
1015 #: methods/connect.cc:76
1016 #, c-format
1017 msgid "Connecting to %s (%s)"
1018 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1019
1020 #: methods/connect.cc:87
1021 #, c-format
1022 msgid "[IP: %s %s]"
1023 msgstr "[IP: %s %s]"
1024
1025 #: methods/connect.cc:94
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1029
1030 #: methods/connect.cc:100
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1034
1035 #: methods/connect.cc:108
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1039
1040 #: methods/connect.cc:126
1041 #, c-format
1042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1044
1045 #. We say this mainly because the pause here is for the
1046 #. ssh connection that is still going
1047 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1048 #, c-format
1049 msgid "Connecting to %s"
1050 msgstr "%s へ接続しています"
1051
1052 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not resolve '%s'"
1055 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1056
1057 #: methods/connect.cc:205
1058 #, c-format
1059 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1061
1062 #: methods/connect.cc:209
1063 #, c-format
1064 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1066
1067 #: methods/connect.cc:211
1068 #, c-format
1069 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1070 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1071
1072 #: methods/connect.cc:258
1073 #, c-format
1074 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1075 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1076
1077 #: methods/gpgv.cc:168
1078 msgid ""
1079 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1080 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1081
1082 #: methods/gpgv.cc:172
1083 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1084 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1085
1086 #: methods/gpgv.cc:174
1087 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1088 msgstr ""
1089 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1090 "ていますか?)"
1091
1092 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1093 #: methods/gpgv.cc:180
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1097 "authentication?)"
1098 msgstr ""
1099 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1100 "が必要?)"
1101
1102 #: methods/gpgv.cc:184
1103 msgid "Unknown error executing gpgv"
1104 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1105
1106 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1107 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1108 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1109
1110 #: methods/gpgv.cc:231
1111 msgid ""
1112 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1113 "available:\n"
1114 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1115
1116 #: methods/gzip.cc:69
1117 msgid "Empty files can't be valid archives"
1118 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1119
1120 #: methods/http.cc:511
1121 msgid "Error writing to the file"
1122 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1123
1124 #: methods/http.cc:525
1125 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1126 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1127
1128 #: methods/http.cc:527
1129 msgid "Error reading from server"
1130 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1131
1132 #: methods/http.cc:563
1133 msgid "Error writing to file"
1134 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1135
1136 #: methods/http.cc:623
1137 msgid "Select failed"
1138 msgstr "select に失敗しました"
1139
1140 #: methods/http.cc:628
1141 msgid "Connection timed out"
1142 msgstr "接続タイムアウト"
1143
1144 #: methods/http.cc:651
1145 msgid "Error writing to output file"
1146 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1147
1148 #: methods/server.cc:52
1149 msgid "Waiting for headers"
1150 msgstr "ヘッダの待機中です"
1151
1152 #: methods/server.cc:110
1153 msgid "Bad header line"
1154 msgstr "不正なヘッダ行です"
1155
1156 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1157 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1158 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1159
1160 #: methods/server.cc:172
1161 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1162 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1163
1164 #: methods/server.cc:195
1165 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1166 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1167
1168 #: methods/server.cc:197
1169 msgid "This HTTP server has broken range support"
1170 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1171
1172 #: methods/server.cc:221
1173 msgid "Unknown date format"
1174 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1175
1176 #: methods/server.cc:490
1177 msgid "Bad header data"
1178 msgstr "不正なヘッダです"
1179
1180 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1181 msgid "Connection failed"
1182 msgstr "接続失敗"
1183
1184 #: methods/server.cc:655
1185 msgid "Internal error"
1186 msgstr "内部エラー"
1187
1188 #: apt-private/private-list.cc:129
1189 msgid "Listing"
1190 msgstr "一覧表示"
1191
1192 #: apt-private/private-list.cc:159
1193 #, c-format
1194 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1195 msgid_plural ""
1196 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1197 msgstr[0] ""
1198 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1199
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1201 msgid "Correcting dependencies..."
1202 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1203
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1205 msgid " failed."
1206 msgstr " 失敗しました。"
1207
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1209 msgid "Unable to correct dependencies"
1210 msgstr "依存関係を訂正できません"
1211
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1213 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1214 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1215
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1217 msgid " Done"
1218 msgstr " 完了"
1219
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1221 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1222 msgstr ""
1223 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1224 "ん。"
1225
1226 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1227 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1228 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1231 #: apt-private/private-show.cc:89
1232 msgid "unknown"
1233 msgstr "不明"
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:265
1236 #, c-format
1237 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1238 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:268
1241 msgid "[installed,local]"
1242 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:270
1245 msgid "[installed,auto-removable]"
1246 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:272
1249 msgid "[installed,automatic]"
1250 msgstr "[インストール済み、自動]"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:274
1253 msgid "[installed]"
1254 msgstr "[インストール済み]"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:277
1257 #, c-format
1258 msgid "[upgradable from: %s]"
1259 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:281
1262 msgid "[residual-config]"
1263 msgstr "[設定が残存]"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:455
1266 #, c-format
1267 msgid "but %s is installed"
1268 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:457
1271 #, c-format
1272 msgid "but %s is to be installed"
1273 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:464
1276 msgid "but it is not installable"
1277 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:466
1280 msgid "but it is a virtual package"
1281 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:469
1284 msgid "but it is not installed"
1285 msgstr "しかし、インストールされていません"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:469
1288 msgid "but it is not going to be installed"
1289 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:474
1292 msgid " or"
1293 msgstr " または"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1296 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1297 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:523
1300 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1301 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:549
1304 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1305 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:571
1308 msgid "The following packages have been kept back:"
1309 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:592
1312 msgid "The following packages will be upgraded:"
1313 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:613
1316 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1317 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1318
1319 #: apt-private/private-output.cc:633
1320 msgid "The following held packages will be changed:"
1321 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:688
1324 #, c-format
1325 msgid "%s (due to %s) "
1326 msgstr "%s (%s のため) "
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:696
1329 msgid ""
1330 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1331 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1332 msgstr ""
1333 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1334 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:727
1337 #, c-format
1338 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1339 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:731
1342 #, c-format
1343 msgid "%lu reinstalled, "
1344 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:733
1347 #, c-format
1348 msgid "%lu downgraded, "
1349 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:735
1352 #, c-format
1353 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1354 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:739
1357 #, c-format
1358 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1359 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1360
1361 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1362 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1363 #. The user has to answer with an input matching the
1364 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1365 #: apt-private/private-output.cc:761
1366 msgid "[Y/n]"
1367 msgstr "[Y/n]"
1368
1369 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1370 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1371 #. The user has to answer with an input matching the
1372 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1373 #: apt-private/private-output.cc:767
1374 msgid "[y/N]"
1375 msgstr "[y/N]"
1376
1377 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1378 #: apt-private/private-output.cc:778
1379 msgid "Y"
1380 msgstr "Y"
1381
1382 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1383 #: apt-private/private-output.cc:784
1384 msgid "N"
1385 msgstr "N"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1388 #, c-format
1389 msgid "Regex compilation error - %s"
1390 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1391
1392 #: apt-private/private-update.cc:31
1393 msgid "The update command takes no arguments"
1394 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1395
1396 #: apt-private/private-update.cc:97
1397 #, c-format
1398 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1399 msgid_plural ""
1400 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1401 msgstr[0] ""
1402 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1403 "upgradable' を実行してください。\n"
1404
1405 #: apt-private/private-update.cc:101
1406 msgid "All packages are up to date."
1407 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1408
1409 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1410 msgid "Sorting"
1411 msgstr "ソート中"
1412
1413 #: apt-private/private-show.cc:156
1414 #, c-format
1415 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1416 msgid_plural ""
1417 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1418 msgstr[0] ""
1419 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1420
1421 #: apt-private/private-show.cc:163
1422 msgid "not a real package (virtual)"
1423 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1424
1425 #: apt-private/private-main.cc:32
1426 msgid ""
1427 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1428 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1429 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1430 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1431 msgstr ""
1432 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1433 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1434 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1435 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:82
1438 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1439 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:91
1442 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1443 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1444
1445 #: apt-private/private-install.cc:110
1446 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1447 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:148
1450 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1451 msgstr ""
1452 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1453
1454 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1455 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1456 #: apt-private/private-install.cc:155
1457 #, c-format
1458 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1459 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1460
1461 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1462 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1463 #: apt-private/private-install.cc:160
1464 #, c-format
1465 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1466 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1467
1468 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1469 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1470 #: apt-private/private-install.cc:167
1471 #, c-format
1472 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1473 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1474
1475 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1476 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1477 #: apt-private/private-install.cc:172
1478 #, c-format
1479 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1480 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:200
1483 #, c-format
1484 msgid "You don't have enough free space in %s."
1485 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1488 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1489 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1490
1491 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1492 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1493 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1494
1495 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1496 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1497 #: apt-private/private-install.cc:220
1498 msgid "Yes, do as I say!"
1499 msgstr "Yes, do as I say!"
1500
1501 #: apt-private/private-install.cc:222
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1505 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1506 " ?] "
1507 msgstr ""
1508 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1509 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1510 " ?] "
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1513 msgid "Abort."
1514 msgstr "中断しました。"
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:243
1517 msgid "Do you want to continue?"
1518 msgstr "続行しますか?"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:313
1521 msgid "Some files failed to download"
1522 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1523
1524 #: apt-private/private-install.cc:320
1525 msgid ""
1526 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1527 "missing?"
1528 msgstr ""
1529 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1530 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1531
1532 #: apt-private/private-install.cc:324
1533 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1534 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1535
1536 #: apt-private/private-install.cc:329
1537 msgid "Unable to correct missing packages."
1538 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:330
1541 msgid "Aborting install."
1542 msgstr "インストールを中断します。"
1543
1544 #: apt-private/private-install.cc:366
1545 msgid ""
1546 "The following package disappeared from your system as\n"
1547 "all files have been overwritten by other packages:"
1548 msgid_plural ""
1549 "The following packages disappeared from your system as\n"
1550 "all files have been overwritten by other packages:"
1551 msgstr[0] ""
1552 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1553 "システムから消えました:"
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:370
1556 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1557 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:391
1560 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1561 msgstr ""
1562 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1563
1564 #: apt-private/private-install.cc:499
1565 msgid ""
1566 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1567 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1568 msgstr ""
1569 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1570 "apt にバグ報告を送ってください。"
1571
1572 #.
1573 #. if (Packages == 1)
1574 #. {
1575 #. c1out << std::endl;
1576 #. c1out <<
1577 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1578 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1579 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1580 #. }
1581 #.
1582 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1583 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1584 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:506
1587 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1588 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:513
1591 msgid ""
1592 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1593 msgid_plural ""
1594 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1595 "required:"
1596 msgstr[0] ""
1597 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:517
1600 #, c-format
1601 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1602 msgid_plural ""
1603 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1604 msgstr[0] ""
1605 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1606 "ん:\n"
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:519
1609 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1610 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1611 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:612
1614 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1615 msgstr ""
1616 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1617 "ません:"
1618
1619 #: apt-private/private-install.cc:614
1620 msgid ""
1621 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1622 "solution)."
1623 msgstr ""
1624 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1625 "を明示してください)。"
1626
1627 #: apt-private/private-install.cc:638
1628 msgid ""
1629 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1630 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1631 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1632 "or been moved out of Incoming."
1633 msgstr ""
1634 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1635 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1636 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1637 "動されていないことが考えられます。"
1638
1639 #: apt-private/private-install.cc:659
1640 msgid "Broken packages"
1641 msgstr "壊れたパッケージ"
1642
1643 #: apt-private/private-install.cc:712
1644 msgid "The following extra packages will be installed:"
1645 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
1646
1647 #: apt-private/private-install.cc:802
1648 msgid "Suggested packages:"
1649 msgstr "提案パッケージ:"
1650
1651 #: apt-private/private-install.cc:803
1652 msgid "Recommended packages:"
1653 msgstr "推奨パッケージ:"
1654
1655 #: apt-private/private-install.cc:825
1656 #, c-format
1657 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1658 msgstr ""
1659 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
1660 "をスキップします。\n"
1661
1662 #: apt-private/private-install.cc:829
1663 #, c-format
1664 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1665 msgstr ""
1666 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
1667 "をスキップします。\n"
1668
1669 #: apt-private/private-install.cc:841
1670 #, c-format
1671 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1672 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
1673
1674 #: apt-private/private-install.cc:846
1675 #, c-format
1676 msgid "%s is already the newest version.\n"
1677 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
1678
1679 #: apt-private/private-install.cc:894
1680 #, c-format
1681 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1682 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1683
1684 #: apt-private/private-install.cc:899
1685 #, c-format
1686 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1687 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1688
1689 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1690 #: apt-private/private-install.cc:941
1691 #, c-format
1692 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1693 msgstr ""
1694 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1695 "たのは '%s' でしょうか?\n"
1696
1697 #: apt-private/private-install.cc:947
1698 #, c-format
1699 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1700 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1701
1702 #: apt-private/private-download.cc:36
1703 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1704 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1705
1706 #: apt-private/private-download.cc:40
1707 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1708 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1709
1710 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1711 msgid "Some packages could not be authenticated"
1712 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1713
1714 #: apt-private/private-download.cc:50
1715 msgid "Install these packages without verification?"
1716 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1717
1718 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1719 #, c-format
1720 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1721 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1722
1723 #: apt-private/private-sources.cc:58
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1726 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1727
1728 #: apt-private/private-sources.cc:70
1729 #, c-format
1730 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1731 msgstr ""
1732 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1733
1734 #: apt-private/private-search.cc:69
1735 msgid "Full Text Search"
1736 msgstr "全文検索"
1737
1738 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1739 msgid "Calculating upgrade... "
1740 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1741
1742 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1743 msgid "Done"
1744 msgstr "完了"
1745
1746 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1747 msgid "Hit "
1748 msgstr "ヒット "
1749
1750 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1751 msgid "Get:"
1752 msgstr "取得:"
1753
1754 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1755 msgid "Ign "
1756 msgstr "無視 "
1757
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1759 msgid "Err "
1760 msgstr "エラー "
1761
1762 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1763 #, c-format
1764 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1765 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1766
1767 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1768 #, c-format
1769 msgid " [Working]"
1770 msgstr " [処理中]"
1771
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1776 " '%s'\n"
1777 "in the drive '%s' and press enter\n"
1778 msgstr ""
1779 "メディア変更: \n"
1780 " '%s'\n"
1781 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1782
1783 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1784 #. Only warn if there is no sources.list file.
1785 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1786 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1787 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1789 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to read %s"
1792 msgstr "%s を読み込むことができません"
1793
1794 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1795 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1796 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1797 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1798 #, c-format
1799 msgid "Unable to change to %s"
1800 msgstr "%s へ変更することができません"
1801
1802 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1803 #. and provide a config option to define that default
1804 #: methods/mirror.cc:280
1805 #, c-format
1806 msgid "No mirror file '%s' found "
1807 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1808
1809 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1810 #. and provide a config option to define that default
1811 #: methods/mirror.cc:287
1812 #, c-format
1813 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1814 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1815
1816 #: methods/mirror.cc:315
1817 #, c-format
1818 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1819 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1820
1821 #: methods/mirror.cc:445
1822 #, c-format
1823 msgid "[Mirror: %s]"
1824 msgstr "[ミラー: %s]"
1825
1826 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1827 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1828 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1829
1830 #: methods/rsh.cc:346
1831 msgid "Connection closed prematurely"
1832 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1833
1834 #: dselect/install:33
1835 msgid "Bad default setting!"
1836 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1837
1838 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1839 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1840 msgid "Press enter to continue."
1841 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1842
1843 #: dselect/install:92
1844 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1845 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1846
1847 #: dselect/install:102
1848 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1849 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1850
1851 #: dselect/install:103
1852 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1853 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1854
1855 #: dselect/install:104
1856 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1857 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1858
1859 #: dselect/install:105
1860 msgid ""
1861 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1862 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1863
1864 #: dselect/update:30
1865 msgid "Merging available information"
1866 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1867
1868 #: apt-inst/filelist.cc:380
1869 msgid "DropNode called on still linked node"
1870 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1871
1872 #: apt-inst/filelist.cc:412
1873 msgid "Failed to locate the hash element!"
1874 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1875
1876 #: apt-inst/filelist.cc:459
1877 msgid "Failed to allocate diversion"
1878 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1879
1880 #: apt-inst/filelist.cc:464
1881 msgid "Internal error in AddDiversion"
1882 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1883
1884 #: apt-inst/filelist.cc:477
1885 #, c-format
1886 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1887 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1888
1889 #: apt-inst/filelist.cc:506
1890 #, c-format
1891 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1892 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1893
1894 #: apt-inst/filelist.cc:549
1895 #, c-format
1896 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1897 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1898
1899 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1900 #, c-format
1901 msgid "The path %s is too long"
1902 msgstr "パス %s は長すぎます"
1903
1904 #: apt-inst/extract.cc:132
1905 #, c-format
1906 msgid "Unpacking %s more than once"
1907 msgstr "%s を複数回展開しています"
1908
1909 #: apt-inst/extract.cc:142
1910 #, c-format
1911 msgid "The directory %s is diverted"
1912 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1913
1914 #: apt-inst/extract.cc:152
1915 #, c-format
1916 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1917 msgstr ""
1918 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1919
1920 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1921 msgid "The diversion path is too long"
1922 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1923
1924 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to stat %s"
1928 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1929
1930 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to rename %s to %s"
1933 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1934
1935 #: apt-inst/extract.cc:249
1936 #, c-format
1937 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1938 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1939
1940 #: apt-inst/extract.cc:289
1941 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1942 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1943
1944 #: apt-inst/extract.cc:293
1945 msgid "The path is too long"
1946 msgstr "パスが長すぎます"
1947
1948 #: apt-inst/extract.cc:421
1949 #, c-format
1950 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1951 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1952
1953 #: apt-inst/extract.cc:438
1954 #, c-format
1955 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1956 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1957
1958 #: apt-inst/extract.cc:498
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to stat %s"
1961 msgstr "%s の状態を取得できません"
1962
1963 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to write file %s"
1966 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1967
1968 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to close file %s"
1971 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1972
1973 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1974 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1975 #, c-format
1976 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1977 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1978
1979 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1980 #, c-format
1981 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1982 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
1983
1984 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1985 msgid "Unparsable control file"
1986 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1987
1988 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1989 msgid "Invalid archive signature"
1990 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1991
1992 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1993 msgid "Error reading archive member header"
1994 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1995
1996 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1997 #, c-format
1998 msgid "Invalid archive member header %s"
1999 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2000
2001 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2002 msgid "Invalid archive member header"
2003 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2004
2005 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2006 msgid "Archive is too short"
2007 msgstr "アーカイブが不足しています"
2008
2009 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2010 msgid "Failed to read the archive headers"
2011 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2012
2013 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2014 msgid "Failed to create pipes"
2015 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2016
2017 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2018 msgid "Failed to exec gzip "
2019 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2020
2021 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2022 msgid "Corrupted archive"
2023 msgstr "壊れたアーカイブ"
2024
2025 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2026 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2027 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2028
2029 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2030 #, c-format
2031 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2032 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2033
2034 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2035 #, c-format
2036 msgid "Progress: [%3i%%]"
2037 msgstr "進捗: [%3i%%]"
2038
2039 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2040 msgid "Running dpkg"
2041 msgstr "dpkg を実行しています"
2042
2043 #: apt-pkg/init.cc:146
2044 #, c-format
2045 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2046 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2047
2048 #: apt-pkg/init.cc:162
2049 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2050 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2051
2052 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2053 #, c-format
2054 msgid "Wrote %i records.\n"
2055 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2056
2057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2058 #, c-format
2059 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2060 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2061
2062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2063 #, c-format
2064 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2065 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2066
2067 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2068 #, c-format
2069 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2070 msgstr ""
2071 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2072 "ファイルがあります。\n"
2073
2074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2075 #, c-format
2076 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2077 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2078
2079 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2080 #, c-format
2081 msgid "Hash mismatch for: %s"
2082 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2083
2084 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2085 #, c-format
2086 msgid "The method driver %s could not be found."
2087 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2088
2089 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2090 #, c-format
2091 msgid "Is the package %s installed?"
2092 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2093
2094 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2095 #, c-format
2096 msgid "Method %s did not start correctly"
2097 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2098
2099 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2100 #, c-format
2101 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2102 msgstr ""
2103 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2104 "さい。"
2105
2106 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2107 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2108 msgstr ""
2109 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2110 "せん。"
2111
2112 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2113 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2114 msgstr ""
2115 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2116 "せん"
2117
2118 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2119 msgid "The list of sources could not be read."
2120 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2123 msgid "Empty package cache"
2124 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2127 msgid "The package cache file is corrupted"
2128 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2131 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2132 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2135 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2136 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2139 #, c-format
2140 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2141 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2144 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2145 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2148 msgid "Depends"
2149 msgstr "依存"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2152 msgid "PreDepends"
2153 msgstr "先行依存"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2156 msgid "Suggests"
2157 msgstr "提案"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2160 msgid "Recommends"
2161 msgstr "推奨"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2164 msgid "Conflicts"
2165 msgstr "競合"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2168 msgid "Replaces"
2169 msgstr "置換"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2172 msgid "Obsoletes"
2173 msgstr "廃止"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2176 msgid "Breaks"
2177 msgstr "破壊"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2180 msgid "Enhances"
2181 msgstr "拡張"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2184 msgid "important"
2185 msgstr "重要"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2188 msgid "required"
2189 msgstr "要求"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2192 msgid "standard"
2193 msgstr "標準"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2196 msgid "optional"
2197 msgstr "任意"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2200 msgid "extra"
2201 msgstr "特別"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2204 #, c-format
2205 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2206 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2207
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2209 #, c-format
2210 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2211 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2212
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2214 #, c-format
2215 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2216 msgstr ""
2217 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2220 #, c-format
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2222 msgstr ""
2223 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2228 msgstr ""
2229 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2234 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2239 msgstr ""
2240 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2245 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2250 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2255 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2260 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2263 #, c-format
2264 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2265 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2268 #, c-format
2269 msgid "Opening %s"
2270 msgstr "%s をオープンしています"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2273 #, c-format
2274 msgid "Line %u too long in source list %s."
2275 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2280 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2281
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2283 #, c-format
2284 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2285 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2286
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2288 #, c-format
2289 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2290 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2291
2292 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2293 #, c-format
2294 msgid "Clean of %s is not supported"
2295 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2296
2297 #: apt-pkg/clean.cc:64
2298 #, c-format
2299 msgid "Unable to stat %s."
2300 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2303 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2304 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2305
2306 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2307 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2317 #, c-format
2318 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2319 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2322 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2323 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2326 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2327 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2330 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2331 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2334 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2335 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2338 #, c-format
2339 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2340 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2343 #, c-format
2344 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2345 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2349 msgid "Reading package lists"
2350 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2353 msgid "Collecting File Provides"
2354 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2357 #, c-format
2358 msgid "Unable to write to %s"
2359 msgstr "%s に書き込めません"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2362 msgid "IO Error saving source cache"
2363 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2364
2365 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2366 msgid "Send scenario to solver"
2367 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2368
2369 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2370 msgid "Send request to solver"
2371 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2372
2373 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2374 msgid "Prepare for receiving solution"
2375 msgstr "解決を受け取る準備"
2376
2377 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2378 msgid "External solver failed without a proper error message"
2379 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2380
2381 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2382 msgid "Execute external solver"
2383 msgstr "外部ソルバを実行"
2384
2385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2386 #, c-format
2387 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2388 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2389
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2391 msgid "Hash Sum mismatch"
2392 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2393
2394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2395 msgid "Size mismatch"
2396 msgstr "サイズが適合しません"
2397
2398 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2399 msgid "Invalid file format"
2400 msgstr "不正なファイル形式"
2401
2402 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2406 "or malformed file)"
2407 msgstr ""
2408 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2409 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2414 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2417 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2418 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2424 "repository will not be applied."
2425 msgstr ""
2426 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2427 "物は適用されません。"
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2430 #, c-format
2431 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2432 msgstr ""
2433 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2434 "ました)"
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2440 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2441 msgstr ""
2442 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2443 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2444
2445 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2447 #, c-format
2448 msgid "GPG error: %s: %s"
2449 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2455 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2456 msgstr ""
2457 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2458 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2461 #, c-format
2462 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2463 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2469 msgstr ""
2470 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2471 "フィールドがありません。"
2472
2473 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2474 #, c-format
2475 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2476 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2479 #, c-format
2480 msgid "List directory %spartial is missing."
2481 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2484 #, c-format
2485 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2486 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to lock directory %s"
2491 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2492
2493 #. only show the ETA if it makes sense
2494 #. two days
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2496 #, c-format
2497 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2501 #, c-format
2502 msgid "Retrieving file %li of %li"
2503 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2504
2505 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2506 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2507 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2508
2509 #: apt-pkg/policy.cc:83
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2513 "available in the sources"
2514 msgstr ""
2515 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2516 "ないため、無効です"
2517
2518 #: apt-pkg/policy.cc:422
2519 #, c-format
2520 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2521 msgstr ""
2522 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2523 "りません"
2524
2525 #: apt-pkg/policy.cc:444
2526 #, c-format
2527 msgid "Did not understand pin type %s"
2528 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2529
2530 #: apt-pkg/policy.cc:452
2531 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2532 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2533
2534 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2538 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2539 msgstr ""
2540 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2541 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2542
2543 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not configure '%s'. "
2546 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2547
2548 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2552 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2553 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2554 msgstr ""
2555 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2556 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2557 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2558
2559 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2560 msgid ""
2561 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2562 "used instead."
2563 msgstr ""
2564 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2565 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2568 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2569 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2572 #, c-format
2573 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2574 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2577 msgid "Waiting for disc...\n"
2578 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2581 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2582 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2585 msgid "Identifying... "
2586 msgstr "確認しています... "
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2589 #, c-format
2590 msgid "Stored label: %s\n"
2591 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2594 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2595 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2601 "%zu signatures\n"
2602 msgstr ""
2603 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2604 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2607 msgid ""
2608 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2609 "wrong architecture?"
2610 msgstr ""
2611 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2612 "テクチャではないでしょうか?"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2615 #, c-format
2616 msgid "Found label '%s'\n"
2617 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2620 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2621 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "This disc is called: \n"
2627 "'%s'\n"
2628 msgstr ""
2629 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2630 "'%s'\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2633 msgid "Copying package lists..."
2634 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2637 msgid "Writing new source list\n"
2638 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2641 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2642 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2643
2644 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2648 msgstr ""
2649 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2650 "つけることができませんでした。"
2651
2652 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2653 msgid ""
2654 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2655 "held packages."
2656 msgstr ""
2657 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2658 "ジが原因です。"
2659
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2661 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2662 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2663
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2665 msgid "Building dependency tree"
2666 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2667
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2669 msgid "Candidate versions"
2670 msgstr "候補バージョン"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2673 msgid "Dependency generation"
2674 msgstr "依存関係の生成"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2677 msgid "Reading state information"
2678 msgstr "状態情報を読み取っています"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2681 #, c-format
2682 msgid "Failed to open StateFile %s"
2683 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2684
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2686 #, c-format
2687 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2688 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2689
2690 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2691 #, c-format
2692 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2693 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2694
2695 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2698 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2701 #, c-format
2702 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2703 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2706 #, c-format
2707 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2708 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2711 #, c-format
2712 msgid "Couldn't find task '%s'"
2713 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2716 #, c-format
2717 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2718 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2721 #, c-format
2722 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2723 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2728 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2734 "neither of them"
2735 msgstr ""
2736 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2737 "ので選べません"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2742 msgstr ""
2743 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2746 #, c-format
2747 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2748 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2751 #, c-format
2752 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2753 msgstr ""
2754 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2755 "べません。"
2756
2757 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2758 #, c-format
2759 msgid "Unable to parse Release file %s"
2760 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2761
2762 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2763 #, c-format
2764 msgid "No sections in Release file %s"
2765 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2766
2767 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2768 #, c-format
2769 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2770 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2771
2772 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2773 #, c-format
2774 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2775 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2776
2777 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2778 #, c-format
2779 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2780 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2781
2782 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2783 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2784 #, c-format
2785 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2786 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2787
2788 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2789 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2790 #, c-format
2791 msgid "%lih %limin %lis"
2792 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2793
2794 #. min means minutes, s means seconds
2795 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2796 #, c-format
2797 msgid "%limin %lis"
2798 msgstr "%li分 %li秒"
2799
2800 #. s means seconds
2801 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2802 #, c-format
2803 msgid "%lis"
2804 msgstr "%li秒"
2805
2806 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2807 #, c-format
2808 msgid "Selection %s not found"
2809 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2810
2811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2812 #, c-format
2813 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2814 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2815
2816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2817 #, c-format
2818 msgid "Could not open lock file %s"
2819 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2820
2821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2822 #, c-format
2823 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2824 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2825
2826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2827 #, c-format
2828 msgid "Could not get lock %s"
2829 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2832 #, c-format
2833 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2834 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2837 #, c-format
2838 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2839 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2842 #, c-format
2843 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2844 msgstr ""
2845 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2851 msgstr ""
2852 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2853 "します"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2856 #, c-format
2857 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2858 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2861 #, c-format
2862 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2863 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2866 #, c-format
2867 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2868 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2871 #, c-format
2872 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2873 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2876 #, c-format
2877 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2878 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2881 #, c-format
2882 msgid "Could not open file %s"
2883 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2886 #, c-format
2887 msgid "Could not open file descriptor %d"
2888 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2891 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2892 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2895 msgid "Failed to exec compressor "
2896 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2899 #, c-format
2900 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2901 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2904 #, c-format
2905 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2906 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2909 #, c-format
2910 msgid "Problem closing the file %s"
2911 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2914 #, c-format
2915 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2916 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2919 #, c-format
2920 msgid "Problem unlinking the file %s"
2921 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2924 msgid "Problem syncing the file"
2925 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2928 #, c-format
2929 msgid "%c%s... Error!"
2930 msgstr "%c%s... エラー!"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2933 #, c-format
2934 msgid "%c%s... Done"
2935 msgstr "%c%s... 完了"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2938 msgid "..."
2939 msgstr "..."
2940
2941 #. Print the spinner
2942 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2943 #, c-format
2944 msgid "%c%s... %u%%"
2945 msgstr "%c%s... %u%%"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2948 msgid "Can't mmap an empty file"
2949 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2952 #, c-format
2953 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2954 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2957 #, c-format
2958 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2959 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2962 msgid "Unable to close mmap"
2963 msgstr "mmap をクローズできません"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2966 msgid "Unable to synchronize mmap"
2967 msgstr "mmap を同期できません"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2970 #, c-format
2971 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2972 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2975 msgid "Failed to truncate file"
2976 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2982 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2983 msgstr ""
2984 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2985 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2991 "reached."
2992 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2995 msgid ""
2996 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2997 msgstr ""
2998 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3001 #, c-format
3002 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3003 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3006 msgid "Failed to stat the cdrom"
3007 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3010 #, c-format
3011 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3012 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3015 #, c-format
3016 msgid "Opening configuration file %s"
3017 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3020 #, c-format
3021 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3022 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3025 #, c-format
3026 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3027 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3030 #, c-format
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3032 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3035 #, c-format
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3037 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3040 #, c-format
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3042 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3045 #, c-format
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3047 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3050 #, c-format
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3052 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3055 #, c-format
3056 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3057 msgstr ""
3058 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3059 "します"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3062 #, c-format
3063 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3064 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3065
3066 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3067 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3068 #, c-format
3069 msgid "No keyring installed in %s."
3070 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3073 #, c-format
3074 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3075 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3079 #, c-format
3080 msgid "Command line option %s is not understood"
3081 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3084 #, c-format
3085 msgid "Command line option %s is not boolean"
3086 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3089 #, c-format
3090 msgid "Option %s requires an argument."
3091 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3094 #, c-format
3095 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3096 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3099 #, c-format
3100 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3101 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3104 #, c-format
3105 msgid "Option '%s' is too long"
3106 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3109 #, c-format
3110 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3111 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3114 #, c-format
3115 msgid "Invalid operation %s"
3116 msgstr "不正な操作 %s"
3117
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3119 #, c-format
3120 msgid "Installing %s"
3121 msgstr "%s をインストールしています"
3122
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3124 #, c-format
3125 msgid "Configuring %s"
3126 msgstr "%s を設定しています"
3127
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3129 #, c-format
3130 msgid "Removing %s"
3131 msgstr "%s を削除しています"
3132
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3134 #, c-format
3135 msgid "Completely removing %s"
3136 msgstr "%s を完全に削除しています"
3137
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3139 #, c-format
3140 msgid "Noting disappearance of %s"
3141 msgstr "%s の消失を記録しています"
3142
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3144 #, c-format
3145 msgid "Running post-installation trigger %s"
3146 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3147
3148 #. FIXME: use a better string after freeze
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3150 #, c-format
3151 msgid "Directory '%s' missing"
3152 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:860 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:882
3155 #, c-format
3156 msgid "Could not open file '%s'"
3157 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3160 #, c-format
3161 msgid "Preparing %s"
3162 msgstr "%s を準備しています"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3165 #, c-format
3166 msgid "Unpacking %s"
3167 msgstr "%s を展開しています"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3170 #, c-format
3171 msgid "Preparing to configure %s"
3172 msgstr "%s の設定を準備しています"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3175 #, c-format
3176 msgid "Installed %s"
3177 msgstr "%s をインストールしました"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3180 #, c-format
3181 msgid "Preparing for removal of %s"
3182 msgstr "%s の削除を準備しています"
3183
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3185 #, c-format
3186 msgid "Removed %s"
3187 msgstr "%s を削除しました"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1027
3190 #, c-format
3191 msgid "Preparing to completely remove %s"
3192 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1028
3195 #, c-format
3196 msgid "Completely removed %s"
3197 msgstr "%s を完全に削除しました"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3200 #, c-format
3201 msgid "Can not write log (%s)"
3202 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3205 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3206 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3209 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3210 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1719
3213 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3214 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3215
3216 #. check if its not a follow up error
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1724
3218 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3219 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1726
3222 msgid ""
3223 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3224 "error from a previous failure."
3225 msgstr ""
3226 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3227 "は書き込まれません。"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3230 msgid ""
3231 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3232 "error"
3233 msgstr ""
3234 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3235 "き込まれません。"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3238 msgid ""
3239 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3240 "error"
3241 msgstr ""
3242 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3243 "込まれません。"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1746 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3246 msgid ""
3247 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3248 "local system"
3249 msgstr ""
3250 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3251 "は書き込まれません。"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1774
3254 msgid ""
3255 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3256 msgstr ""
3257 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3258 "込まれません。"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3264 "it?"
3265 msgstr ""
3266 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3267 "ませんか?"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3270 #, c-format
3271 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3272 msgstr ""
3273 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3274
3275 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3276 #. dpkg --configure -a
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3281 msgstr ""
3282 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3283 "す。"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3286 msgid "Not locked"
3287 msgstr "ロックされていません"
3288
3289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3290 msgid ""
3291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3292 "\n"
3293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3294 "from debian packages\n"
3295 "\n"
3296 "Options:\n"
3297 " -h This help text\n"
3298 " -t Set the temp dir\n"
3299 " -c=? Read this configuration file\n"
3300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3301 msgstr ""
3302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3303 "\n"
3304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3305 "抽出するためのツールです\n"
3306 "\n"
3307 "オプション:\n"
3308 " -h このヘルプを表示する\n"
3309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3312
3313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3314 #, c-format
3315 msgid "Unable to mkstemp %s"
3316 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
3317
3318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3320 msgstr ""
3321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3322
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3324 msgid "Package extension list is too long"
3325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3326
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3330 #, c-format
3331 msgid "Error processing directory %s"
3332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3333
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3335 msgid "Source extension list is too long"
3336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3337
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3339 msgid "Error writing header to contents file"
3340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3341
3342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3343 #, c-format
3344 msgid "Error processing contents %s"
3345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3346
3347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3348 msgid ""
3349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3352 " contents path\n"
3353 " release path\n"
3354 " generate config [groups]\n"
3355 " clean config\n"
3356 "\n"
3357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3360 "\n"
3361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3365 "\n"
3366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3368 "\n"
3369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3373 "Debian archive:\n"
3374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3376 "\n"
3377 "Options:\n"
3378 " -h This help text\n"
3379 " --md5 Control MD5 generation\n"
3380 " -s=? Source override file\n"
3381 " -q Quiet\n"
3382 " -d=? Select the optional caching database\n"
3383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3384 " --contents Control contents file generation\n"
3385 " -c=? Read this configuration file\n"
3386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3387 msgstr ""
3388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3391 " contents path\n"
3392 " release path\n"
3393 " generate config [groups]\n"
3394 " clean config\n"
3395 "\n"
3396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3399 "\n"
3400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3404 "\n"
3405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3407 "指定できます。\n"
3408 "\n"
3409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3413 "使用方法の例:\n"
3414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3416 "\n"
3417 "オプション:\n"
3418 " -h このヘルプを表示する\n"
3419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3420 " -s=? ソース override ファイル\n"
3421 " -q 表示を抑制する\n"
3422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3427
3428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3429 msgid "No selections matched"
3430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3431
3432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3433 #, c-format
3434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3436
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3438 #, c-format
3439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3441
3442 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3443 #, c-format
3444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3446
3447 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3448 msgid ""
3449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3450 "remove and re-create the database."
3451 msgstr ""
3452 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3453 "ベースを削除し、再作成してください。"
3454
3455 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3456 #, c-format
3457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3459
3460 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3461 msgid "Failed to read .dsc"
3462 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
3463
3464 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3465 msgid "Archive has no control record"
3466 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3467
3468 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3469 msgid "Unable to get a cursor"
3470 msgstr "カーソルを取得できません"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:91
3473 #, c-format
3474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3475 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:96
3478 #, c-format
3479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3480 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:152
3483 msgid "E: "
3484 msgstr "エラー: "
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:154
3487 msgid "W: "
3488 msgstr "警告: "
3489
3490 #: ftparchive/writer.cc:161
3491 msgid "E: Errors apply to file "
3492 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3493
3494 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to resolve %s"
3497 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3498
3499 #: ftparchive/writer.cc:192
3500 msgid "Tree walking failed"
3501 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3502
3503 #: ftparchive/writer.cc:219
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to open %s"
3506 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3507
3508 #: ftparchive/writer.cc:278
3509 #, c-format
3510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3511 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3512
3513 #: ftparchive/writer.cc:286
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to readlink %s"
3516 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3517
3518 #: ftparchive/writer.cc:290
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to unlink %s"
3521 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3522
3523 #: ftparchive/writer.cc:298
3524 #, c-format
3525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3526 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3527
3528 #: ftparchive/writer.cc:308
3529 #, c-format
3530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3531 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3532
3533 #: ftparchive/writer.cc:417
3534 msgid "Archive had no package field"
3535 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3536
3537 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3538 #, c-format
3539 msgid " %s has no override entry\n"
3540 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3541
3542 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3543 #, c-format
3544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3545 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:706
3548 #, c-format
3549 msgid " %s has no source override entry\n"
3550 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:710
3553 #, c-format
3554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3555 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3556
3557 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3559 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3560
3561 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3562 #, c-format
3563 msgid "Unable to open %s"
3564 msgstr "'%s' をオープンできません"
3565
3566 #. skip spaces
3567 #. find end of word
3568 #: ftparchive/override.cc:68
3569 #, c-format
3570 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3571 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3572
3573 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to read the override file %s"
3576 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3577
3578 #: ftparchive/override.cc:166
3579 #, c-format
3580 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3581 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3582
3583 #: ftparchive/override.cc:178
3584 #, c-format
3585 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3586 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3587
3588 #: ftparchive/override.cc:191
3589 #, c-format
3590 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3591 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3592
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3594 #, c-format
3595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3597
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3599 #, c-format
3600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3602
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3604 msgid "Failed to create FILE*"
3605 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3606
3607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3608 msgid "Failed to fork"
3609 msgstr "fork に失敗しました"
3610
3611 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3612 msgid "Compress child"
3613 msgstr "圧縮子プロセス"
3614
3615 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3616 #, c-format
3617 msgid "Internal error, failed to create %s"
3618 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3619
3620 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3621 msgid "IO to subprocess/file failed"
3622 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3623
3624 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3625 msgid "Failed to read while computing MD5"
3626 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3627
3628 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3629 #, c-format
3630 msgid "Problem unlinking %s"
3631 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3632
3633 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3634 msgid ""
3635 "Usage: apt-internal-solver\n"
3636 "\n"
3637 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3638 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3639 "\n"
3640 "Options:\n"
3641 " -h This help text.\n"
3642 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3643 " -c=? Read this configuration file\n"
3644 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3645 msgstr ""
3646 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3647 "\n"
3648 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3649 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3650 "\n"
3651 "オプション:\n"
3652 " -h このヘルプを表示する\n"
3653 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3654 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3655 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3656
3657 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3658 msgid "Unknown package record!"
3659 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3660
3661 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3662 msgid ""
3663 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3664 "\n"
3665 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3666 "to indicate what kind of file it is.\n"
3667 "\n"
3668 "Options:\n"
3669 " -h This help text\n"
3670 " -s Use source file sorting\n"
3671 " -c=? Read this configuration file\n"
3672 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3673 msgstr ""
3674 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3675 "\n"
3676 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3677 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3678 "\n"
3679 "オプション:\n"
3680 " -h このヘルプを表示する\n"
3681 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3682 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3683 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3684
3685 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3686 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3687
3688 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3689 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3690
3691 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3692 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"