1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-12 01:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgstr " davon fehlend: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(nicht gefunden)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Installiert: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
202 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
203 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
206 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
207 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
210 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
211 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
212 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
213 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
214 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
215 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
216 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
217 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
218 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
219 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
220 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
221 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
222 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
223 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
224 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
225 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
228 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
229 " -p=? der Paket-Cache.\n"
230 " -s=? der Quell-Cache.\n"
231 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
232 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
233 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
234 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumente nicht paarweise"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
273 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
277 " shell – Shell-Modus\n"
278 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
281 " -h Dieser Hilfetext\n"
282 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
283 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
308 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
311 " -h Dieser Hilfetext\n"
312 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
313 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
314 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
392 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
393 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
396 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
397 " clean Konfigurationsdatei\n"
399 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
401 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
402 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
404 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
406 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
408 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
410 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
412 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
414 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
416 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
418 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
420 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
421 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
422 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h dieser Hilfe-Text\n"
428 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
429 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
431 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
432 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
433 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
434 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
435 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Keine Auswahl passt"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
462 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
483 #: ftparchive/writer.cc:76
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:81
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:132
497 #: ftparchive/writer.cc:134
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
514 #: ftparchive/writer.cc:195
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
519 #: ftparchive/writer.cc:254
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:262
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
529 #: ftparchive/writer.cc:266
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
534 #: ftparchive/writer.cc:273
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
539 #: ftparchive/writer.cc:283
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:620
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:624
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Komprimierungskindprozess"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgstr "Dekomprimierer"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
663 #: cmdline/apt-get.cc:127
667 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:244
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:334
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "aber %s ist installiert"
681 #: cmdline/apt-get.cc:336
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "aber %s soll installiert werden"
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "ist aber nicht installierbar"
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "ist aber nicht installiert"
698 #: cmdline/apt-get.cc:348
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
702 #: cmdline/apt-get.cc:353
706 #: cmdline/apt-get.cc:382
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:408
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:430
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:451
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:472
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:492
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:545
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (wegen %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:553
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
741 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:588
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu erneut installiert, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu deaktualisiert, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:592
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:596
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgstr " fehlgeschlagen."
776 #: cmdline/apt-get.cc:676
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
780 #: cmdline/apt-get.cc:679
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
784 #: cmdline/apt-get.cc:681
788 #: cmdline/apt-get.cc:685
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
792 #: cmdline/apt-get.cc:688
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
796 #: cmdline/apt-get.cc:710
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:714
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:721
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:723
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
812 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
816 #: cmdline/apt-get.cc:776
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:785
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
824 #: cmdline/apt-get.cc:796
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
828 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
832 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
837 #: cmdline/apt-get.cc:837
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
841 "apt@packages.debian.org"
843 #: cmdline/apt-get.cc:842
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:845
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:850
855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:853
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
868 #: cmdline/apt-get.cc:874
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
873 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
877 #: cmdline/apt-get.cc:892
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:894
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
889 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
896 #: cmdline/apt-get.cc:915
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1005
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1012
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
919 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1016
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1021
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1022
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Installation abgebrochen."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1056
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1066
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1095
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1107
956 msgstr " [Installiert]"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1112
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1117
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
970 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
971 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1136
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1139
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1159
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
987 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1167
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1196
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1012 msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1044 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1048 #. if (Packages == 1)
1052 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 #. "that package should be filed.") << endl;
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1063 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1067 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1072 msgid "Couldn't find task %s"
1073 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1077 msgid "Couldn't find package %s"
1078 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1082 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1087 msgid "%s set to manually installed.\n"
1088 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1091 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1099 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1100 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1109 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1110 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1111 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1112 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "Kaputte Pakete"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1136 msgstr "Fehlgeschlagen"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1147 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1154 msgid "Unable to find a source package for %s"
1155 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1214 "überprüft werden sollen."
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1242 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1243 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Unterstützte Module:"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286 " purge - Remove packages and config files\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1314 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1315 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1317 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1318 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1319 "sind update und install.\n"
1322 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1323 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1324 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1326 " remove – Pakete entfernen\n"
1327 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1329 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1330 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1331 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1332 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1334 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1336 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1337 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1338 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1343 " -h dieser Hilfetext\n"
1344 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1345 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1346 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1347 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1348 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1349 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1350 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1351 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1352 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1353 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1354 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1355 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1358 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1359 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1363 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1364 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1365 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1366 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1368 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1369 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1370 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1371 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1372 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1392 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1393 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1398 msgstr " [Verarbeite]"
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1403 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1405 "in the drive '%s' and press enter\n"
1407 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1409 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1412 msgid "Unknown package record!"
1413 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1417 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1419 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1420 "to indicate what kind of file it is.\n"
1423 " -h This help text\n"
1424 " -s Use source file sorting\n"
1425 " -c=? Read this configuration file\n"
1426 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1430 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1431 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1435 " -h Dieser Hilfetext\n"
1436 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1437 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1438 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1440 #: dselect/install:32
1441 msgid "Bad default setting!"
1442 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1444 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1445 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1446 msgid "Press enter to continue."
1447 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1449 #: dselect/install:91
1450 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1451 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1453 #: dselect/install:101
1454 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1456 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1458 #: dselect/install:102
1459 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1461 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1464 #: dselect/install:103
1465 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1467 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1470 #: dselect/install:104
1472 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1476 #: dselect/update:30
1477 msgid "Merging available information"
1478 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481 msgid "Failed to create pipes"
1482 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485 msgid "Failed to exec gzip "
1486 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489 msgid "Corrupted archive"
1490 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1498 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502 msgid "Invalid archive signature"
1503 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506 msgid "Error reading archive member header"
1507 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510 msgid "Invalid archive member header"
1511 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514 msgid "Archive is too short"
1515 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518 msgid "Failed to read the archive headers"
1519 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:380
1522 msgid "DropNode called on still linked node"
1523 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1611 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1613 msgid "Unable to read %s"
1614 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1616 #: apt-inst/extract.cc:491
1618 msgid "Unable to stat %s"
1619 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1623 msgid "Failed to remove %s"
1624 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1628 msgid "Unable to create %s"
1629 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1633 msgid "Failed to stat %sinfo"
1634 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1637 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1638 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1640 #. Build the status cache
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1644 msgid "Reading package lists"
1645 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1650 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1654 msgid "Internal error getting a package name"
1655 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1658 msgid "Reading file listing"
1659 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1664 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1665 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1668 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1669 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1670 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1675 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1678 msgid "Internal error getting a node"
1679 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1684 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1687 msgid "The diversion file is corrupted"
1688 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1694 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1697 msgid "Internal error adding a diversion"
1698 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1701 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1702 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1707 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1712 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1717 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1722 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1732 msgid "Couldn't change to %s"
1733 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1736 msgid "Internal error, could not locate member"
1737 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1740 msgid "Failed to locate a valid control file"
1741 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1744 msgid "Unparsable control file"
1745 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1747 #: methods/cdrom.cc:114
1749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1752 #: methods/cdrom.cc:123
1754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1757 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1758 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1760 #: methods/cdrom.cc:131
1761 msgid "Wrong CD-ROM"
1762 msgstr "Falsche CD-ROM"
1764 #: methods/cdrom.cc:166
1766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1768 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1771 #: methods/cdrom.cc:171
1772 msgid "Disk not found."
1773 msgstr "Disk nicht gefunden."
1775 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776 msgid "File not found"
1777 msgstr "Datei nicht gefunden"
1779 # looks like someone hardcoded English grammar
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:162
1798 #: methods/ftp.cc:168
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1802 #: methods/ftp.cc:173
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1806 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:210
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:217
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:237
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1827 "ProxyLogin ist leer."
1829 #: methods/ftp.cc:265
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1834 #: methods/ftp.cc:291
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1843 #: methods/ftp.cc:335
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1847 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1851 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1855 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Protokoll beschädigt"
1859 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1861 msgstr "Schreibfehler"
1863 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1867 #: methods/ftp.cc:698
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1871 #: methods/ftp.cc:704
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1875 #: methods/ftp.cc:722
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1879 #: methods/ftp.cc:736
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1883 #: methods/ftp.cc:740
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1887 #: methods/ftp.cc:747
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1891 #: methods/ftp.cc:779
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1895 #: methods/ftp.cc:789
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1900 #: methods/ftp.cc:798
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1905 #: methods/ftp.cc:818
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1909 #: methods/ftp.cc:825
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1913 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1914 msgid "Problem hashing file"
1915 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1917 #: methods/ftp.cc:877
1919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1922 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1923 msgid "Data socket timed out"
1924 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1926 #: methods/ftp.cc:922
1928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1931 #. Get the files information
1932 #: methods/ftp.cc:997
1936 #: methods/ftp.cc:1109
1937 msgid "Unable to invoke "
1938 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1940 #: methods/connect.cc:70
1942 msgid "Connecting to %s (%s)"
1943 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1945 #: methods/connect.cc:81
1948 msgstr "[IP: %s %s]"
1950 #: methods/connect.cc:90
1952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1955 #: methods/connect.cc:96
1957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1960 #: methods/connect.cc:104
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1967 #: methods/connect.cc:119
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1970 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1972 #. We say this mainly because the pause here is for the
1973 #. ssh connection that is still going
1974 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1976 msgid "Connecting to %s"
1977 msgstr "Verbinde mit %s"
1979 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1981 msgid "Could not resolve '%s'"
1982 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1984 #: methods/connect.cc:190
1986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1987 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1989 #: methods/connect.cc:193
1991 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1992 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1994 #: methods/connect.cc:240
1996 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1997 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
1999 #: methods/gpgv.cc:71
2001 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2002 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
2004 #: methods/gpgv.cc:107
2005 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2006 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2008 #: methods/gpgv.cc:223
2010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2012 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2013 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2015 #: methods/gpgv.cc:228
2016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2017 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2019 #: methods/gpgv.cc:232
2021 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2023 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2026 #: methods/gpgv.cc:237
2027 msgid "Unknown error executing gpgv"
2028 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2030 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2032 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2034 #: methods/gpgv.cc:285
2036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2039 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2041 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2043 #: methods/gzip.cc:64
2045 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2046 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2048 #: methods/gzip.cc:109
2050 msgid "Read error from %s process"
2051 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2053 #: methods/http.cc:379
2054 msgid "Waiting for headers"
2055 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2057 #: methods/http.cc:525
2059 msgid "Got a single header line over %u chars"
2060 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2062 #: methods/http.cc:533
2063 msgid "Bad header line"
2064 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2066 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2070 #: methods/http.cc:588
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2074 #: methods/http.cc:603
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2078 #: methods/http.cc:605
2079 msgid "This HTTP server has broken range support"
2080 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2082 #: methods/http.cc:629
2083 msgid "Unknown date format"
2084 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2086 #: methods/http.cc:782
2087 msgid "Select failed"
2088 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2090 #: methods/http.cc:787
2091 msgid "Connection timed out"
2092 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2094 #: methods/http.cc:810
2095 msgid "Error writing to output file"
2096 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2098 #: methods/http.cc:841
2099 msgid "Error writing to file"
2100 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2102 #: methods/http.cc:869
2103 msgid "Error writing to the file"
2104 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2106 #: methods/http.cc:883
2107 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2109 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2112 #: methods/http.cc:885
2113 msgid "Error reading from server"
2114 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2116 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2117 msgid "Failed to truncate file"
2118 msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen"
2120 #: methods/http.cc:1141
2121 msgid "Bad header data"
2122 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2124 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2125 msgid "Connection failed"
2126 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2128 #: methods/http.cc:1305
2129 msgid "Internal error"
2130 msgstr "Interner Fehler"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2133 msgid "Can't mmap an empty file"
2134 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2138 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2139 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2144 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2145 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2148 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2150 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2153 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2154 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2156 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2159 msgid "%lih %limin %lis"
2160 msgstr "%liS %liMin %lis"
2162 #. min means minutes, s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2166 msgstr "%liMin %lis"
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2176 msgid "Selection %s not found"
2177 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2181 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2182 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2186 msgid "Opening configuration file %s"
2187 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2192 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2197 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2202 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2208 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2213 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2218 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2223 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2228 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2232 msgid "%c%s... Error!"
2233 msgstr "%c%s... Fehler!"
2235 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2237 msgid "%c%s... Done"
2238 msgstr "%c%s... Fertig"
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2242 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2243 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2248 msgid "Command line option %s is not understood"
2249 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2253 msgid "Command line option %s is not boolean"
2254 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2258 msgid "Option %s requires an argument."
2259 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2263 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2264 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2268 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2269 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2273 msgid "Option '%s' is too long"
2274 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2276 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2279 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2280 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2284 msgid "Invalid operation %s"
2285 msgstr "Ungültige Operation %s."
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2289 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2290 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2293 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2295 msgid "Unable to change to %s"
2296 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2299 msgid "Failed to stat the cdrom"
2300 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2304 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2305 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2309 msgid "Could not open lock file %s"
2310 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2314 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2315 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2319 msgid "Could not get lock %s"
2320 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2324 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2325 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2329 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2330 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2334 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2336 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2340 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2341 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2345 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2346 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2350 msgid "Could not open file %s"
2351 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2355 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2356 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2360 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2361 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2364 msgid "Problem closing the file"
2365 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2368 msgid "Problem unlinking the file"
2369 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2372 msgid "Problem syncing the file"
2373 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2376 msgid "Empty package cache"
2377 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2380 msgid "The package cache file is corrupted"
2381 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2384 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2385 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2389 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2390 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2393 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2394 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 msgstr "Schlägt vor"
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 msgstr "erforderlich"
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2453 msgid "Building dependency tree"
2454 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2457 msgid "Candidate versions"
2458 msgstr "Mögliche Versionen"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2461 msgid "Dependency generation"
2462 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2465 msgid "Reading state information"
2466 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2470 msgid "Failed to open StateFile %s"
2471 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2475 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2476 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2478 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2480 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2481 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2483 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2485 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2486 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2491 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2496 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2501 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2506 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2511 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2516 msgstr "%s wird geöffnet"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2520 msgid "Line %u too long in source list %s."
2521 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2525 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2526 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2530 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2531 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2535 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2536 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2538 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2541 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2542 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2543 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2545 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2546 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2547 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2548 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2550 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2552 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2553 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2558 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2560 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2565 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2568 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2569 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2571 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2572 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2573 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2577 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2580 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2581 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2585 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2586 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2590 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2591 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2593 #. only show the ETA if it makes sense
2595 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2597 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2598 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2600 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2602 msgid "Retrieving file %li of %li"
2603 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2607 msgid "The method driver %s could not be found."
2608 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2612 msgid "Method %s did not start correctly"
2613 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2617 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2619 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2622 #: apt-pkg/init.cc:125
2624 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2625 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2627 #: apt-pkg/init.cc:141
2628 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2629 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2631 #: apt-pkg/clean.cc:57
2633 msgid "Unable to stat %s."
2634 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2636 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2637 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2639 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2642 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2643 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2645 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2649 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2650 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2652 #: apt-pkg/policy.cc:329
2654 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2655 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2656 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2658 #: apt-pkg/policy.cc:351
2660 msgid "Did not understand pin type %s"
2661 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2663 #: apt-pkg/policy.cc:359
2664 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2665 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2668 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2669 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2674 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2679 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2684 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2688 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2689 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2694 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2699 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2703 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2704 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2709 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2713 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2714 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2719 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2725 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2729 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2731 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2735 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2737 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2742 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2743 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2747 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2748 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2752 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2754 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2758 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2759 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2762 msgid "Collecting File Provides"
2763 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2766 msgid "IO Error saving source cache"
2767 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2771 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2772 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2775 msgid "MD5Sum mismatch"
2776 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2779 msgid "Hash Sum mismatch"
2780 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2783 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2785 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2790 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2791 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2793 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2794 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2799 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2800 "manually fix this package."
2802 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2803 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2808 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2810 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2813 msgid "Size mismatch"
2814 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2818 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2819 msgid "Unable to parse Release file %s"
2820 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2822 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2824 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2825 msgid "No sections in Release file %s"
2826 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2830 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2833 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2835 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2836 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2841 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2845 "Hänge CD-ROM ein\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2848 msgid "Identifying.. "
2849 msgstr "Identifiziere ... "
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2853 msgid "Stored label: %s\n"
2854 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2857 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2858 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2862 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2863 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2866 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2867 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2870 msgid "Waiting for disc...\n"
2871 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2873 #. Mount the new CDROM
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2875 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2876 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2879 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2880 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2885 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2888 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2893 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2894 "wrong architecture?"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2899 msgid "Found label '%s'\n"
2900 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2903 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2904 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2909 "This disc is called: \n"
2912 "Diese Disk heißt: \n"
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2916 msgid "Copying package lists..."
2917 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2920 msgid "Writing new source list\n"
2921 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2924 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2925 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2929 msgid "Wrote %i records.\n"
2930 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2934 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2935 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2939 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2940 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2944 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2946 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2951 msgid "Installing %s"
2952 msgstr "Installiere %s"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2956 msgid "Configuring %s"
2957 msgstr "Konfiguriere %s"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2962 msgstr "%s wird entfernt"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2966 msgid "Running post-installation trigger %s"
2967 msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2971 msgid "Directory '%s' missing"
2972 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2976 msgid "Preparing %s"
2977 msgstr "%s wird vorbereitet"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2981 msgid "Unpacking %s"
2982 msgstr "%s wird entpackt"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2986 msgid "Preparing to configure %s"
2987 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2991 msgid "Installed %s"
2992 msgstr "%s installiert"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2996 msgid "Preparing for removal of %s"
2997 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
3002 msgstr "%s entfernt"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3006 msgid "Preparing to completely remove %s"
3007 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3011 msgid "Completely removed %s"
3012 msgstr "%s vollständig entfernt"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3015 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3017 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3021 msgid "Running dpkg"
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3027 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3031 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3033 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3034 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3035 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
3037 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3039 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3045 msgstr "Nicht gesperrt"
3047 #: methods/rred.cc:219
3048 msgid "Could not patch file"
3049 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
3051 #: methods/rsh.cc:330
3052 msgid "Connection closed prematurely"
3053 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
3056 #~ msgstr "%4i %s\n"
3058 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3059 #~ msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"