]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
fix another d(e)select-upgrade typo
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ไม่พบ)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(ไม่มี)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " ตารางรุ่น:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
209 "\n"
210 "คำสั่ง:\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 "\n"
227 "ตัวเลือก:\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
251 msgid ""
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255 "mount point."
256 msgstr ""
257 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
258 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
259 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
285 "\n"
286 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
287 "\n"
288 "คำสั่ง:\n"
289 " shell - โหมดเชลล์\n"
290 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
291 "\n"
292 "ตัวเลือก:\n"
293 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
294 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
295 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:245
298 #, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:327
303 #, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:330
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:367
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:423
318 #, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:454
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
328 #: apt-private/private-install.cc:865
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:726
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
357 #, c-format
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:786
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365 "%s\n"
366 msgstr ""
367 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
368 "%s\n"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:791
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377 "กรุณาใช้:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:839
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:886
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:895
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:900
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:906
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:924
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:954
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:967
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:968
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:996
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1015
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1034
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1059
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
461 #, c-format
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1106
466 #, c-format
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1276
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "packages"
475 msgstr ""
476 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1294
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "found"
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1317
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1356
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
495 msgstr ""
496 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
497 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1362
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 "version"
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1385
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1400
512 #, c-format
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1405
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
521 #, c-format
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1596
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1637
530 msgid ""
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 "\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
537 "and install.\n"
538 "\n"
539 "Commands:\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
555 "\n"
556 "Options:\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
573 msgstr ""
574 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
575 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 "\n"
578 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
579 "update และ install\n"
580 "\n"
581 "คำสั่ง:\n"
582 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
583 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
584 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
585 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
586 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
587 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
588 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
589 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
590 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
592 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
593 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
594 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
595 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
596 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
597 "\n"
598 "ตัวเลือก:\n"
599 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
600 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
601 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
602 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
603 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
604 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
605 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
606 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
607 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
608 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
609 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
610 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
611 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
612 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
613 "และ apt.conf(5)\n"
614 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
615
616 #: cmdline/apt-helper.cc:36
617 msgid "Need one URL as argument"
618 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
619
620 #: cmdline/apt-helper.cc:49
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
623
624 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
625 msgid "Download Failed"
626 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
627
628 #: cmdline/apt-helper.cc:91
629 msgid ""
630 "Usage: apt-helper [options] command\n"
631 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
632 "\n"
633 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
634 "\n"
635 "Commands:\n"
636 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
637 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
638 "\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
640 msgstr ""
641 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
642 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
643 "\n"
644 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
645 "\n"
646 "คำสั่ง:\n"
647 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
648 " auto-detect-proxy - ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf\n"
649 "\n"
650 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:68
653 #, c-format
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:74
658 #, c-format
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:76
663 #, c-format
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:241
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:243
673 #, c-format
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
680 #, c-format
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
685 #, c-format
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
690 #, c-format
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:345
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:392
699 msgid ""
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704 "\n"
705 "Commands:\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
713 "\n"
714 "Options:\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 msgstr ""
724 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
725 "\n"
726 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
727 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
728 "\n"
729 "คำสั่ง:\n"
730 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
731 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
732 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
733 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
734 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
735 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
736 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
737 "\n"
738 "ตัวเลือก:\n"
739 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
740 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
741 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
742 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
743 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
744 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
745 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
746 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
747
748 #: cmdline/apt.cc:47
749 msgid ""
750 "Usage: apt [options] command\n"
751 "\n"
752 "CLI for apt.\n"
753 "Basic commands: \n"
754 " list - list packages based on package names\n"
755 " search - search in package descriptions\n"
756 " show - show package details\n"
757 "\n"
758 " update - update list of available packages\n"
759 "\n"
760 " install - install packages\n"
761 " remove - remove packages\n"
762 "\n"
763 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
764 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
765 "packages\n"
766 "\n"
767 " edit-sources - edit the source information file\n"
768 msgstr ""
769 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
770 "\n"
771 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
772 "คำสั่งพื้นฐาน:\n"
773 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
774 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
775 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
776 "\n"
777 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
778 "\n"
779 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
780 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
781 "\n"
782 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
783 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
784 "\n"
785 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
786
787 #: methods/cdrom.cc:203
788 #, c-format
789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
790 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
791
792 #: methods/cdrom.cc:212
793 msgid ""
794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
796 msgstr ""
797 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
798
799 #: methods/cdrom.cc:222
800 msgid "Wrong CD-ROM"
801 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
802
803 #: methods/cdrom.cc:249
804 #, c-format
805 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
806 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
807
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
810 msgstr "ไม่พบแผ่น"
811
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
813 msgid "File not found"
814 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
815
816 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
817 #: methods/rred.cc:608
818 msgid "Failed to stat"
819 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
820
821 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
822 msgid "Failed to set modification time"
823 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
824
825 #: methods/file.cc:48
826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
827 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
828
829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
830 #: methods/ftp.cc:177
831 msgid "Logging in"
832 msgstr "เข้าระบบ"
833
834 #: methods/ftp.cc:183
835 msgid "Unable to determine the peer name"
836 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
837
838 #: methods/ftp.cc:188
839 msgid "Unable to determine the local name"
840 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
841
842 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
843 #, c-format
844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
845 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:225
848 #, c-format
849 msgid "USER failed, server said: %s"
850 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:232
853 #, c-format
854 msgid "PASS failed, server said: %s"
855 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:252
858 msgid ""
859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 "is empty."
861 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
862
863 #: methods/ftp.cc:280
864 #, c-format
865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
866 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
867
868 #: methods/ftp.cc:306
869 #, c-format
870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
871 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
872
873 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
874 msgid "Connection timeout"
875 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
876
877 #: methods/ftp.cc:350
878 msgid "Server closed the connection"
879 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
880
881 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
884 msgid "Read error"
885 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
886
887 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
888 msgid "A response overflowed the buffer."
889 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
890
891 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
892 msgid "Protocol corruption"
893 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
894
895 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
899 msgid "Write error"
900 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
901
902 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
903 msgid "Could not create a socket"
904 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
905
906 #: methods/ftp.cc:712
907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
908 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
909
910 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
911 msgid "Failed"
912 msgstr "ล้มเหลว"
913
914 #: methods/ftp.cc:718
915 msgid "Could not connect passive socket."
916 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
917
918 #: methods/ftp.cc:735
919 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
920 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
921
922 #: methods/ftp.cc:749
923 msgid "Could not bind a socket"
924 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
925
926 #: methods/ftp.cc:753
927 msgid "Could not listen on the socket"
928 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
929
930 #: methods/ftp.cc:760
931 msgid "Could not determine the socket's name"
932 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
933
934 #: methods/ftp.cc:792
935 msgid "Unable to send PORT command"
936 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
937
938 #: methods/ftp.cc:802
939 #, c-format
940 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
941 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
942
943 #: methods/ftp.cc:811
944 #, c-format
945 msgid "EPRT failed, server said: %s"
946 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
947
948 #: methods/ftp.cc:831
949 msgid "Data socket connect timed out"
950 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
951
952 #: methods/ftp.cc:838
953 msgid "Unable to accept connection"
954 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
955
956 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
957 msgid "Problem hashing file"
958 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
959
960 #: methods/ftp.cc:890
961 #, c-format
962 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
963 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
964
965 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
966 msgid "Data socket timed out"
967 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
968
969 #: methods/ftp.cc:935
970 #, c-format
971 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
972 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
973
974 #. Get the files information
975 #: methods/ftp.cc:1014
976 msgid "Query"
977 msgstr "สอบถาม"
978
979 #: methods/ftp.cc:1128
980 msgid "Unable to invoke "
981 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
982
983 #: methods/connect.cc:76
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s (%s)"
986 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
987
988 #: methods/connect.cc:87
989 #, c-format
990 msgid "[IP: %s %s]"
991 msgstr "[IP: %s %s]"
992
993 #: methods/connect.cc:94
994 #, c-format
995 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
997
998 #: methods/connect.cc:100
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:108
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1006 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1007
1008 #: methods/connect.cc:126
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1011 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1012
1013 #. We say this mainly because the pause here is for the
1014 #. ssh connection that is still going
1015 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1016 #, c-format
1017 msgid "Connecting to %s"
1018 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1019
1020 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not resolve '%s'"
1023 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1024
1025 #: methods/connect.cc:205
1026 #, c-format
1027 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1028 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1029
1030 #: methods/connect.cc:209
1031 #, c-format
1032 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1033 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1034
1035 #: methods/connect.cc:211
1036 #, c-format
1037 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1038 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1039
1040 #: methods/connect.cc:258
1041 #, c-format
1042 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1043 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:168
1046 msgid ""
1047 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1048 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:172
1051 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1052 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1053
1054 #: methods/gpgv.cc:174
1055 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1056 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1057
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:180
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063 "authentication?)"
1064 msgstr ""
1065 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1066 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1067
1068 #: methods/gpgv.cc:184
1069 msgid "Unknown error executing apt-key"
1070 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1071
1072 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1073 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1074 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1075
1076 #: methods/gpgv.cc:231
1077 msgid ""
1078 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1079 "available:\n"
1080 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1081
1082 #: methods/gzip.cc:69
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1085
1086 #: methods/http.cc:513
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1089
1090 #: methods/http.cc:527
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1093
1094 #: methods/http.cc:529
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1097
1098 #: methods/http.cc:565
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1101
1102 #: methods/http.cc:625
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1105
1106 #: methods/http.cc:630
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1109
1110 #: methods/http.cc:653
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1113
1114 #: methods/server.cc:52
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1117
1118 #: methods/server.cc:111
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1121
1122 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1125
1126 #: methods/server.cc:173
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1129
1130 #: methods/server.cc:193
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1133
1134 #: methods/server.cc:195
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1137
1138 #: methods/server.cc:219
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1141
1142 #: methods/server.cc:494
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1145
1146 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1149
1150 #: methods/server.cc:659
1151 msgid "Internal error"
1152 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1153
1154 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1155 msgid "Sorting"
1156 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:82
1159 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1160 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:91
1163 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1164 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:110
1167 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1168 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:148
1171 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1172 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1173
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: apt-private/private-install.cc:155
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1179 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1180
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:160
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1186 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1187
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:167
1191 #, c-format
1192 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1193 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1194
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:172
1198 #, c-format
1199 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1200 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:200
1203 #, c-format
1204 msgid "You don't have enough free space in %s."
1205 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1208 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1209 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1212 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1213 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1214
1215 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1216 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1217 #: apt-private/private-install.cc:220
1218 msgid "Yes, do as I say!"
1219 msgstr "Yes, do as I say!"
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:222
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1225 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1226 " ?] "
1227 msgstr ""
1228 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1229 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1230 " ?] "
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1233 msgid "Abort."
1234 msgstr "เลิกทำ"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:243
1237 msgid "Do you want to continue?"
1238 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:313
1241 msgid "Some files failed to download"
1242 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:320
1245 msgid ""
1246 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1247 "missing?"
1248 msgstr ""
1249 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1250 "missing อาจช่วยได้"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:324
1253 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1254 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:329
1257 msgid "Unable to correct missing packages."
1258 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:330
1261 msgid "Aborting install."
1262 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:366
1265 msgid ""
1266 "The following package disappeared from your system as\n"
1267 "all files have been overwritten by other packages:"
1268 msgid_plural ""
1269 "The following packages disappeared from your system as\n"
1270 "all files have been overwritten by other packages:"
1271 msgstr[0] ""
1272 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1273 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:370
1276 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1277 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:391
1280 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1281 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:499
1284 msgid ""
1285 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1286 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1287 msgstr ""
1288 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1289 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1290
1291 #.
1292 #. if (Packages == 1)
1293 #. {
1294 #. c1out << std::endl;
1295 #. c1out <<
1296 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1297 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1298 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1299 #. }
1300 #.
1301 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1302 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1303 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:506
1306 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1307 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:513
1310 msgid ""
1311 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1312 msgid_plural ""
1313 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1314 "required:"
1315 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:517
1318 #, c-format
1319 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1320 msgid_plural ""
1321 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1322 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:519
1325 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1326 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1327 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:612
1330 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1331 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:614
1334 msgid ""
1335 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1336 "solution)."
1337 msgstr ""
1338 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1339 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:638
1342 msgid ""
1343 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1344 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1345 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1346 "or been moved out of Incoming."
1347 msgstr ""
1348 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1349 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1350 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:659
1353 msgid "Broken packages"
1354 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:712
1357 msgid "The following extra packages will be installed:"
1358 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:802
1361 msgid "Suggested packages:"
1362 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:803
1365 msgid "Recommended packages:"
1366 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:825
1369 #, c-format
1370 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1371 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:829
1374 #, c-format
1375 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1376 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:841
1379 #, c-format
1380 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1381 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:846
1384 #, c-format
1385 msgid "%s is already the newest version.\n"
1386 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:894
1389 #, c-format
1390 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1391 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:899
1394 #, c-format
1395 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1396 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
1397
1398 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1399 #: apt-private/private-install.cc:941
1400 #, c-format
1401 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1402 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:947
1405 #, c-format
1406 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1407 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1408
1409 #: apt-private/private-list.cc:129
1410 msgid "Listing"
1411 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1412
1413 #: apt-private/private-list.cc:159
1414 #, c-format
1415 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1416 msgid_plural ""
1417 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1418 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1419
1420 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1421 msgid "Correcting dependencies..."
1422 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1423
1424 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1425 msgid " failed."
1426 msgstr " ล้มเหลว"
1427
1428 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1429 msgid "Unable to correct dependencies"
1430 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1431
1432 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1433 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1434 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1435
1436 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1437 msgid " Done"
1438 msgstr " เสร็จแล้ว"
1439
1440 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1441 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1442 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1443
1444 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1445 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1446 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1449 #: apt-private/private-show.cc:89
1450 msgid "unknown"
1451 msgstr "ไม่ทราบ"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:265
1454 #, c-format
1455 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1456 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:268
1459 msgid "[installed,local]"
1460 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:270
1463 msgid "[installed,auto-removable]"
1464 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:272
1467 msgid "[installed,automatic]"
1468 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:274
1471 msgid "[installed]"
1472 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:277
1475 #, c-format
1476 msgid "[upgradable from: %s]"
1477 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:281
1480 msgid "[residual-config]"
1481 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:455
1484 #, c-format
1485 msgid "but %s is installed"
1486 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:457
1489 #, c-format
1490 msgid "but %s is to be installed"
1491 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:464
1494 msgid "but it is not installable"
1495 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:466
1498 msgid "but it is a virtual package"
1499 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:469
1502 msgid "but it is not installed"
1503 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:469
1506 msgid "but it is not going to be installed"
1507 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:474
1510 msgid " or"
1511 msgstr " หรือ"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1514 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1515 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:523
1518 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1519 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:549
1522 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1523 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:571
1526 msgid "The following packages have been kept back:"
1527 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:592
1530 msgid "The following packages will be upgraded:"
1531 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:613
1534 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1535 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:633
1538 msgid "The following held packages will be changed:"
1539 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:688
1542 #, c-format
1543 msgid "%s (due to %s) "
1544 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:696
1547 msgid ""
1548 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1549 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1550 msgstr ""
1551 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1552 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:727
1555 #, c-format
1556 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1557 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:731
1560 #, c-format
1561 msgid "%lu reinstalled, "
1562 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:733
1565 #, c-format
1566 msgid "%lu downgraded, "
1567 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:735
1570 #, c-format
1571 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1572 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1573
1574 #: apt-private/private-output.cc:739
1575 #, c-format
1576 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1577 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1578
1579 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1580 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1581 #. The user has to answer with an input matching the
1582 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1583 #: apt-private/private-output.cc:761
1584 msgid "[Y/n]"
1585 msgstr "[Y/n]"
1586
1587 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1588 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1589 #. The user has to answer with an input matching the
1590 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1591 #: apt-private/private-output.cc:767
1592 msgid "[y/N]"
1593 msgstr "[y/N]"
1594
1595 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1596 #: apt-private/private-output.cc:778
1597 msgid "Y"
1598 msgstr "Y"
1599
1600 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1601 #: apt-private/private-output.cc:784
1602 msgid "N"
1603 msgstr "N"
1604
1605 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1606 #, c-format
1607 msgid "Regex compilation error - %s"
1608 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1609
1610 #: apt-private/private-update.cc:31
1611 msgid "The update command takes no arguments"
1612 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1613
1614 #: apt-private/private-update.cc:97
1615 #, c-format
1616 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1617 msgid_plural ""
1618 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1619 msgstr[0] ""
1620 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
1621
1622 #: apt-private/private-update.cc:101
1623 msgid "All packages are up to date."
1624 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
1625
1626 #: apt-private/private-show.cc:156
1627 #, c-format
1628 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1629 msgid_plural ""
1630 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1631 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1632
1633 #: apt-private/private-show.cc:163
1634 msgid "not a real package (virtual)"
1635 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1636
1637 #: apt-private/private-main.cc:32
1638 msgid ""
1639 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1640 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1641 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1642 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1643 msgstr ""
1644 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1645 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1646 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1647 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1648
1649 #: apt-private/private-download.cc:36
1650 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1651 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1652
1653 #: apt-private/private-download.cc:40
1654 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1655 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1656
1657 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1658 msgid "Some packages could not be authenticated"
1659 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1660
1661 #: apt-private/private-download.cc:50
1662 msgid "Install these packages without verification?"
1663 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1664
1665 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1668 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1669
1670 #: apt-private/private-sources.cc:58
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1673 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1674
1675 #: apt-private/private-sources.cc:70
1676 #, c-format
1677 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1678 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1679
1680 #: apt-private/private-search.cc:69
1681 msgid "Full Text Search"
1682 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1683
1684 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1685 msgid "Calculating upgrade"
1686 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
1687
1688 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1689 msgid "Done"
1690 msgstr "เสร็จแล้ว"
1691
1692 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1693 msgid "Hit "
1694 msgstr "เจอ "
1695
1696 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1697 msgid "Get:"
1698 msgstr "ดึง:"
1699
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1701 msgid "Ign "
1702 msgstr "ข้าม "
1703
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1705 msgid "Err "
1706 msgstr "ปัญหา "
1707
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1709 #, c-format
1710 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1711 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1712
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1714 #, c-format
1715 msgid " [Working]"
1716 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1717
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1722 " '%s'\n"
1723 "in the drive '%s' and press enter\n"
1724 msgstr ""
1725 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1726 " '%s'\n"
1727 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1728
1729 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1730 #. Only warn if there is no sources.list file.
1731 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1732 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1733 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1735 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to read %s"
1738 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1739
1740 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1741 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1742 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1743 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to change to %s"
1746 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1747
1748 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1749 #. and provide a config option to define that default
1750 #: methods/mirror.cc:280
1751 #, c-format
1752 msgid "No mirror file '%s' found "
1753 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1754
1755 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1756 #. and provide a config option to define that default
1757 #: methods/mirror.cc:287
1758 #, c-format
1759 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1760 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1761
1762 #: methods/mirror.cc:315
1763 #, c-format
1764 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1765 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1766
1767 #: methods/mirror.cc:445
1768 #, c-format
1769 msgid "[Mirror: %s]"
1770 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1771
1772 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1773 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1774 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1775
1776 #: methods/rsh.cc:346
1777 msgid "Connection closed prematurely"
1778 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1779
1780 #: dselect/install:33
1781 msgid "Bad default setting!"
1782 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1783
1784 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1785 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1786 msgid "Press enter to continue."
1787 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1788
1789 #: dselect/install:92
1790 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1791 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1792
1793 #: dselect/install:102
1794 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1795 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1796
1797 #: dselect/install:103
1798 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1799 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1800
1801 #: dselect/install:104
1802 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1803 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1804
1805 #: dselect/install:105
1806 msgid ""
1807 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1808 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1809
1810 #: dselect/update:30
1811 msgid "Merging available information"
1812 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1813
1814 #: apt-inst/filelist.cc:380
1815 msgid "DropNode called on still linked node"
1816 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1817
1818 #: apt-inst/filelist.cc:412
1819 msgid "Failed to locate the hash element!"
1820 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1821
1822 #: apt-inst/filelist.cc:459
1823 msgid "Failed to allocate diversion"
1824 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
1825
1826 #: apt-inst/filelist.cc:464
1827 msgid "Internal error in AddDiversion"
1828 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1829
1830 #: apt-inst/filelist.cc:477
1831 #, c-format
1832 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1833 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
1834
1835 #: apt-inst/filelist.cc:506
1836 #, c-format
1837 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1838 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
1839
1840 #: apt-inst/filelist.cc:549
1841 #, c-format
1842 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1843 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1844
1845 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1846 #, c-format
1847 msgid "The path %s is too long"
1848 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1849
1850 #: apt-inst/extract.cc:132
1851 #, c-format
1852 msgid "Unpacking %s more than once"
1853 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1854
1855 #: apt-inst/extract.cc:142
1856 #, c-format
1857 msgid "The directory %s is diverted"
1858 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1859
1860 #: apt-inst/extract.cc:152
1861 #, c-format
1862 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1863 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
1864
1865 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1866 msgid "The diversion path is too long"
1867 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
1868
1869 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to stat %s"
1873 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1874
1875 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to rename %s to %s"
1878 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1879
1880 #: apt-inst/extract.cc:249
1881 #, c-format
1882 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1883 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1884
1885 #: apt-inst/extract.cc:289
1886 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1887 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1888
1889 #: apt-inst/extract.cc:293
1890 msgid "The path is too long"
1891 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1892
1893 #: apt-inst/extract.cc:421
1894 #, c-format
1895 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1896 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1897
1898 #: apt-inst/extract.cc:438
1899 #, c-format
1900 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1901 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1902
1903 #: apt-inst/extract.cc:498
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to stat %s"
1906 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1907
1908 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to write file %s"
1911 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1912
1913 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to close file %s"
1916 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1917
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1919 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1920 #, c-format
1921 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1922 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1923
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1925 #, c-format
1926 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1927 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
1928
1929 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1930 msgid "Unparsable control file"
1931 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1932
1933 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1934 msgid "Invalid archive signature"
1935 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1936
1937 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1938 msgid "Error reading archive member header"
1939 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
1940
1941 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1942 #, c-format
1943 msgid "Invalid archive member header %s"
1944 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1945
1946 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1947 msgid "Invalid archive member header"
1948 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1949
1950 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1951 msgid "Archive is too short"
1952 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
1953
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1955 msgid "Failed to read the archive headers"
1956 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
1957
1958 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1959 msgid "Failed to create pipes"
1960 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1961
1962 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1963 msgid "Failed to exec gzip "
1964 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1965
1966 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1967 msgid "Corrupted archive"
1968 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1969
1970 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1971 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1972 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1973
1974 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1975 #, c-format
1976 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1977 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1978
1979 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1980 #, c-format
1981 msgid "Progress: [%3i%%]"
1982 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
1983
1984 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1985 msgid "Running dpkg"
1986 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
1987
1988 #: apt-pkg/init.cc:146
1989 #, c-format
1990 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1991 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
1992
1993 #: apt-pkg/init.cc:162
1994 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1995 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
1996
1997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1998 #, c-format
1999 msgid "Wrote %i records.\n"
2000 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2001
2002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2003 #, c-format
2004 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2005 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2006
2007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2008 #, c-format
2009 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2010 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2011
2012 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2013 #, c-format
2014 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2015 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2016
2017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2018 #, c-format
2019 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2020 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2021
2022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2023 #, c-format
2024 msgid "Hash mismatch for: %s"
2025 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
2026
2027 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2028 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2029 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2030
2031 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2032 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2033 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2034
2035 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2036 msgid "The list of sources could not be read."
2037 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2038
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2040 msgid "Empty package cache"
2041 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2042
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2044 msgid "The package cache file is corrupted"
2045 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2046
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2048 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2049 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2050
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2052 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2053 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2054
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2056 #, c-format
2057 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2058 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2061 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2062 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2065 msgid "Depends"
2066 msgstr "ต้องใช้"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2069 msgid "PreDepends"
2070 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2073 msgid "Suggests"
2074 msgstr "แนะนำ"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2077 msgid "Recommends"
2078 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2081 msgid "Conflicts"
2082 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2085 msgid "Replaces"
2086 msgstr "แทนที่"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2089 msgid "Obsoletes"
2090 msgstr "ใช้แทน"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2093 msgid "Breaks"
2094 msgstr "ทำให้พัง"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2097 msgid "Enhances"
2098 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2101 msgid "important"
2102 msgstr "สำคัญ"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2105 msgid "required"
2106 msgstr "จำเป็น"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2109 msgid "standard"
2110 msgstr "มาตรฐาน"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2113 msgid "optional"
2114 msgstr "ตัวเลือก"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2117 msgid "extra"
2118 msgstr "ส่วนเสริม"
2119
2120 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2121 #, c-format
2122 msgid "The method driver %s could not be found."
2123 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2124
2125 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2126 #, c-format
2127 msgid "Is the package %s installed?"
2128 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2129
2130 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2131 #, c-format
2132 msgid "Method %s did not start correctly"
2133 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2134
2135 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2136 #, c-format
2137 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2138 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2141 #, c-format
2142 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2143 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2144
2145 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2146 msgid "Building dependency tree"
2147 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2148
2149 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2150 msgid "Candidate versions"
2151 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2152
2153 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2154 msgid "Dependency generation"
2155 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2156
2157 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2158 msgid "Reading state information"
2159 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2160
2161 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to open StateFile %s"
2164 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2165
2166 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2167 #, c-format
2168 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2169 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2170
2171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2172 #, c-format
2173 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2174 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2175
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2177 msgid "Hash Sum mismatch"
2178 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2179
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2181 msgid "Size mismatch"
2182 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2183
2184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2185 msgid "Invalid file format"
2186 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2187
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2192 "or malformed file)"
2193 msgstr ""
2194 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2195 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2196
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2198 #, c-format
2199 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2200 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2201
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2203 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2204 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2210 "repository will not be applied."
2211 msgstr ""
2212 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2213 "ของคลังแพกเกจนี้"
2214
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2216 #, c-format
2217 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2218 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2219
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2224 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2225 msgstr ""
2226 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2227 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2228
2229 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2231 #, c-format
2232 msgid "GPG error: %s: %s"
2233 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2234
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2239 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2240 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2241
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2243 #, c-format
2244 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2245 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2246
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2251 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2252
2253 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2254 #, c-format
2255 msgid "Clean of %s is not supported"
2256 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2257
2258 #: apt-pkg/clean.cc:64
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to stat %s."
2261 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2264 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2265 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2266
2267 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2268 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2278 #, c-format
2279 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2280 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2283 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2284 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2287 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2288 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2291 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2292 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2295 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2296 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2299 #, c-format
2300 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2301 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2304 #, c-format
2305 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2306 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2310 msgid "Reading package lists"
2311 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2314 msgid "Collecting File Provides"
2315 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2318 #, c-format
2319 msgid "Unable to write to %s"
2320 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2323 msgid "IO Error saving source cache"
2324 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2325
2326 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2327 #, c-format
2328 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2329 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2330
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2332 #, c-format
2333 msgid "List directory %spartial is missing."
2334 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2335
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2337 #, c-format
2338 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2339 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2340
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to lock directory %s"
2344 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2345
2346 #. only show the ETA if it makes sense
2347 #. two days
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2349 #, c-format
2350 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2351 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2352
2353 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2354 #, c-format
2355 msgid "Retrieving file %li of %li"
2356 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2357
2358 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2359 msgid ""
2360 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2361 "used instead."
2362 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2363
2364 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2365 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2366 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2367
2368 #: apt-pkg/policy.cc:83
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2372 "available in the sources"
2373 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2374
2375 #: apt-pkg/policy.cc:422
2376 #, c-format
2377 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2378 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2379
2380 #: apt-pkg/policy.cc:444
2381 #, c-format
2382 msgid "Did not understand pin type %s"
2383 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2384
2385 #: apt-pkg/policy.cc:452
2386 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2387 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2388
2389 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2393 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2394 msgstr ""
2395 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2396 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2397
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2399 #, c-format
2400 msgid "Could not configure '%s'. "
2401 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2402
2403 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2407 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2408 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2409 msgstr ""
2410 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2411 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2412 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2413 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2414
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2416 #, c-format
2417 msgid "Line %u too long in source list %s."
2418 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2419
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2421 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2422 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2423
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2425 #, c-format
2426 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2427 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2428
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2430 msgid "Waiting for disc...\n"
2431 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2432
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2434 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2435 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2436
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2438 msgid "Identifying... "
2439 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2440
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2442 #, c-format
2443 msgid "Stored label: %s\n"
2444 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2445
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2447 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2448 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2449
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2454 "%zu signatures\n"
2455 msgstr ""
2456 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2457 "%zu รายการ\n"
2458
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2460 msgid ""
2461 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2462 "wrong architecture?"
2463 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2464
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2466 #, c-format
2467 msgid "Found label '%s'\n"
2468 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2469
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2471 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2472 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "This disc is called: \n"
2478 "'%s'\n"
2479 msgstr ""
2480 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2481 "'%s'\n"
2482
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2484 msgid "Copying package lists..."
2485 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2486
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2488 msgid "Writing new source list\n"
2489 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2490
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2492 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2493 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2494
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2499 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2502 msgid ""
2503 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2504 "held packages."
2505 msgstr ""
2506 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2507 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2510 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2511 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2512
2513 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2514 msgid "Send scenario to solver"
2515 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2516
2517 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2518 msgid "Send request to solver"
2519 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2520
2521 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2522 msgid "Prepare for receiving solution"
2523 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2524
2525 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2526 msgid "External solver failed without a proper error message"
2527 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2528
2529 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2530 msgid "Execute external solver"
2531 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2532
2533 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2534 #, c-format
2535 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2536 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
2537
2538 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to parse Release file %s"
2541 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2542
2543 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2544 #, c-format
2545 msgid "No sections in Release file %s"
2546 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2547
2548 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2549 #, c-format
2550 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2551 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2552
2553 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2554 #, c-format
2555 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2556 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2557
2558 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2559 #, c-format
2560 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2561 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2562
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2564 #, c-format
2565 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2566 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2567
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2569 #, c-format
2570 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2571 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2572
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2574 #, c-format
2575 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2576 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2579 #, c-format
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2581 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2584 #, c-format
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2586 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2589 #, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2591 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2594 #, c-format
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2596 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2599 #, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2601 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2604 #, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2606 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2609 #, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2611 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2614 #, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2616 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2619 #, c-format
2620 msgid "Opening %s"
2621 msgstr "กำลังเปิด %s"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2626 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2629 #, c-format
2630 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2631 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2634 #, c-format
2635 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2636 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2637
2638 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2639 #, c-format
2640 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2641 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2642
2643 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2644 #, c-format
2645 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2646 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2647
2648 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2649 #, c-format
2650 msgid "Couldn't find task '%s'"
2651 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2652
2653 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2654 #, c-format
2655 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2656 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2657
2658 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2659 #, c-format
2660 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2661 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2662
2663 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2664 #, c-format
2665 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2666 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2667
2668 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2672 "neither of them"
2673 msgstr ""
2674 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2675
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2677 #, c-format
2678 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2679 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2680
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2682 #, c-format
2683 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2684 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2685
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2687 #, c-format
2688 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2689 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2690
2691 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2692 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2693 #, c-format
2694 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2695 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2696
2697 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2698 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2699 #, c-format
2700 msgid "%lih %limin %lis"
2701 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2702
2703 #. min means minutes, s means seconds
2704 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2705 #, c-format
2706 msgid "%limin %lis"
2707 msgstr "%liนาที %liวิ"
2708
2709 #. s means seconds
2710 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2711 #, c-format
2712 msgid "%lis"
2713 msgstr "%liวิ"
2714
2715 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2716 #, c-format
2717 msgid "Selection %s not found"
2718 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2719
2720 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2721 #, c-format
2722 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2723 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2724
2725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2726 #, c-format
2727 msgid "Could not open lock file %s"
2728 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2729
2730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2731 #, c-format
2732 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2733 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2734
2735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2736 #, c-format
2737 msgid "Could not get lock %s"
2738 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2739
2740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2741 #, c-format
2742 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2743 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2744
2745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2746 #, c-format
2747 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2748 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2749
2750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2751 #, c-format
2752 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2753 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2754
2755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2759 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2760
2761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2762 #, c-format
2763 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2764 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2765
2766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2767 #, c-format
2768 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2769 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2770
2771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2772 #, c-format
2773 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2774 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2775
2776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2777 #, c-format
2778 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2779 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2780
2781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2782 #, c-format
2783 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2784 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2785
2786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2787 #, c-format
2788 msgid "Could not open file %s"
2789 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2790
2791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2792 #, c-format
2793 msgid "Could not open file descriptor %d"
2794 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2795
2796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2797 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2798 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2799
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2801 msgid "Failed to exec compressor "
2802 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2805 #, c-format
2806 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2807 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2810 #, c-format
2811 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2812 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2815 #, c-format
2816 msgid "Problem closing the file %s"
2817 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2820 #, c-format
2821 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2822 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2825 #, c-format
2826 msgid "Problem unlinking the file %s"
2827 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2830 msgid "Problem syncing the file"
2831 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2834 #, c-format
2835 msgid "%c%s... Error!"
2836 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2839 #, c-format
2840 msgid "%c%s... Done"
2841 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2844 msgid "..."
2845 msgstr "..."
2846
2847 #. Print the spinner
2848 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2849 #, c-format
2850 msgid "%c%s... %u%%"
2851 msgstr "%c%s... %u%%"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2854 msgid "Can't mmap an empty file"
2855 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2858 #, c-format
2859 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2860 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2863 #, c-format
2864 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2865 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2868 msgid "Unable to close mmap"
2869 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2872 msgid "Unable to synchronize mmap"
2873 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2876 #, c-format
2877 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2878 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2881 msgid "Failed to truncate file"
2882 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2888 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2889 msgstr ""
2890 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2891 "apt.conf)"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2897 "reached."
2898 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2901 msgid ""
2902 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2903 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2906 #, c-format
2907 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2908 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2911 msgid "Failed to stat the cdrom"
2912 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2915 #, c-format
2916 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2917 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2920 #, c-format
2921 msgid "Opening configuration file %s"
2922 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2925 #, c-format
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2927 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2930 #, c-format
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2932 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2935 #, c-format
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2937 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2942 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2947 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2952 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2957 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2962 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2967 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2968
2969 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2970 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2971 #, c-format
2972 msgid "No keyring installed in %s."
2973 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2976 #, c-format
2977 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2978 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2982 #, c-format
2983 msgid "Command line option %s is not understood"
2984 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
2987 #, c-format
2988 msgid "Command line option %s is not boolean"
2989 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
2992 #, c-format
2993 msgid "Option %s requires an argument."
2994 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
2997 #, c-format
2998 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2999 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3002 #, c-format
3003 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3004 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3007 #, c-format
3008 msgid "Option '%s' is too long"
3009 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3012 #, c-format
3013 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3014 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3017 #, c-format
3018 msgid "Invalid operation %s"
3019 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3022 #, c-format
3023 msgid "Installing %s"
3024 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3027 #, c-format
3028 msgid "Configuring %s"
3029 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3030
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3032 #, c-format
3033 msgid "Removing %s"
3034 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3035
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3037 #, c-format
3038 msgid "Completely removing %s"
3039 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3040
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3042 #, c-format
3043 msgid "Noting disappearance of %s"
3044 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3045
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3047 #, c-format
3048 msgid "Running post-installation trigger %s"
3049 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3050
3051 #. FIXME: use a better string after freeze
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3053 #, c-format
3054 msgid "Directory '%s' missing"
3055 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3058 #, c-format
3059 msgid "Could not open file '%s'"
3060 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3063 #, c-format
3064 msgid "Preparing %s"
3065 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3068 #, c-format
3069 msgid "Unpacking %s"
3070 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3073 #, c-format
3074 msgid "Preparing to configure %s"
3075 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3076
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3078 #, c-format
3079 msgid "Installed %s"
3080 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3081
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3083 #, c-format
3084 msgid "Preparing for removal of %s"
3085 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3086
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3088 #, c-format
3089 msgid "Removed %s"
3090 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3091
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3093 #, c-format
3094 msgid "Preparing to completely remove %s"
3095 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3096
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3098 #, c-format
3099 msgid "Completely removed %s"
3100 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3101
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3103 #, c-format
3104 msgid "Can not write log (%s)"
3105 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3106
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3108 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3109 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3110
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3112 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3113 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3116 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3117 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3118
3119 #. check if its not a follow up error
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3121 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3122 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3125 msgid ""
3126 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3127 "error from a previous failure."
3128 msgstr ""
3129 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3132 msgid ""
3133 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3134 "error"
3135 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3138 msgid ""
3139 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3140 "error"
3141 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3142
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3144 msgid ""
3145 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3146 "local system"
3147 msgstr ""
3148 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3151 msgid ""
3152 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3153 msgstr ""
3154 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3155
3156 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3160 "it?"
3161 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3164 #, c-format
3165 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3166 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3167
3168 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3169 #. dpkg --configure -a
3170 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3174 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3177 msgid "Not locked"
3178 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3179
3180 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3181 msgid ""
3182 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3183 "\n"
3184 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3185 "from debian packages\n"
3186 "\n"
3187 "Options:\n"
3188 " -h This help text\n"
3189 " -t Set the temp dir\n"
3190 " -c=? Read this configuration file\n"
3191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3192 msgstr ""
3193 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3194 "\n"
3195 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
3196 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
3197 "\n"
3198 "ตัวเลือก:\n"
3199 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3200 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
3201 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3202 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3203
3204 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3205 #, c-format
3206 msgid "Unable to mkstemp %s"
3207 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
3208
3209 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3210 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3211 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
3212
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3214 msgid "Package extension list is too long"
3215 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3216
3217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3218 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3220 #, c-format
3221 msgid "Error processing directory %s"
3222 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3223
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3225 msgid "Source extension list is too long"
3226 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3227
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3229 msgid "Error writing header to contents file"
3230 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3231
3232 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3233 #, c-format
3234 msgid "Error processing contents %s"
3235 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3236
3237 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3238 msgid ""
3239 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3240 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3241 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3242 " contents path\n"
3243 " release path\n"
3244 " generate config [groups]\n"
3245 " clean config\n"
3246 "\n"
3247 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3248 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3249 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3250 "\n"
3251 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3252 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3253 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3254 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3255 "\n"
3256 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3257 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3258 "\n"
3259 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3260 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3261 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3262 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3263 "Debian archive:\n"
3264 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3265 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3266 "\n"
3267 "Options:\n"
3268 " -h This help text\n"
3269 " --md5 Control MD5 generation\n"
3270 " -s=? Source override file\n"
3271 " -q Quiet\n"
3272 " -d=? Select the optional caching database\n"
3273 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3274 " --contents Control contents file generation\n"
3275 " -c=? Read this configuration file\n"
3276 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3277 msgstr ""
3278 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3279 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3280 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3281 " contents path\n"
3282 " release path\n"
3283 " generate config [groups]\n"
3284 " clean config\n"
3285 "\n"
3286 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3287 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3288 "\n"
3289 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3290 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3291 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3292 "\n"
3293 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3294 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3295 "\n"
3296 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3297 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3298 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3299 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3300 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3301 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3302 "\n"
3303 "ตัวเลือก:\n"
3304 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3305 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3306 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3307 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3308 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3309 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3310 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3311 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3312 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3313
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3315 msgid "No selections matched"
3316 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3317
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3319 #, c-format
3320 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3321 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3322
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3324 #, c-format
3325 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3326 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3327
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3329 #, c-format
3330 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3331 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3332
3333 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3334 msgid ""
3335 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3336 "remove and re-create the database."
3337 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3338
3339 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3340 #, c-format
3341 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3342 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3343
3344 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3345 msgid "Failed to read .dsc"
3346 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
3347
3348 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3349 msgid "Archive has no control record"
3350 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3351
3352 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3353 msgid "Unable to get a cursor"
3354 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3355
3356 #: ftparchive/writer.cc:91
3357 #, c-format
3358 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3359 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3360
3361 #: ftparchive/writer.cc:96
3362 #, c-format
3363 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3364 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3365
3366 #: ftparchive/writer.cc:152
3367 msgid "E: "
3368 msgstr "E: "
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc:154
3371 msgid "W: "
3372 msgstr "W: "
3373
3374 #: ftparchive/writer.cc:161
3375 msgid "E: Errors apply to file "
3376 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3377
3378 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3379 #, c-format
3380 msgid "Failed to resolve %s"
3381 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc:192
3384 msgid "Tree walking failed"
3385 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc:219
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to open %s"
3390 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc:278
3393 #, c-format
3394 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3395 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:286
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to readlink %s"
3400 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc:290
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to unlink %s"
3405 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:298
3408 #, c-format
3409 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3410 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:308
3413 #, c-format
3414 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3415 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:417
3418 msgid "Archive had no package field"
3419 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3422 #, c-format
3423 msgid " %s has no override entry\n"
3424 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3427 #, c-format
3428 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3429 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:698
3432 #, c-format
3433 msgid " %s has no source override entry\n"
3434 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc:702
3437 #, c-format
3438 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3439 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3440
3441 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3442 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3443 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3444
3445 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3446 #, c-format
3447 msgid "Unable to open %s"
3448 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3449
3450 #. skip spaces
3451 #. find end of word
3452 #: ftparchive/override.cc:68
3453 #, c-format
3454 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3455 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3456
3457 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to read the override file %s"
3460 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3461
3462 #: ftparchive/override.cc:166
3463 #, c-format
3464 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3465 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3466
3467 #: ftparchive/override.cc:178
3468 #, c-format
3469 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3470 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3471
3472 #: ftparchive/override.cc:191
3473 #, c-format
3474 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3475 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3476
3477 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3478 #, c-format
3479 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3480 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3481
3482 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3483 #, c-format
3484 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3485 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3486
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3488 msgid "Failed to create FILE*"
3489 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3490
3491 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3492 msgid "Failed to fork"
3493 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3494
3495 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3496 msgid "Compress child"
3497 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3498
3499 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3500 #, c-format
3501 msgid "Internal error, failed to create %s"
3502 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3503
3504 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3505 msgid "IO to subprocess/file failed"
3506 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3507
3508 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3509 msgid "Failed to read while computing MD5"
3510 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3511
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3513 #, c-format
3514 msgid "Problem unlinking %s"
3515 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3516
3517 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3518 msgid ""
3519 "Usage: apt-internal-solver\n"
3520 "\n"
3521 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3522 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3523 "\n"
3524 "Options:\n"
3525 " -h This help text.\n"
3526 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3527 " -c=? Read this configuration file\n"
3528 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3529 msgstr ""
3530 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
3531 "\n"
3532 "apt-internal-solver "
3533 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
3534 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
3535 "\n"
3536 "ตัวเลือก:\n"
3537 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3538 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3539 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3540 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3541
3542 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3543 msgid "Unknown package record!"
3544 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
3545
3546 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3547 msgid ""
3548 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3549 "\n"
3550 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3551 "to indicate what kind of file it is.\n"
3552 "\n"
3553 "Options:\n"
3554 " -h This help text\n"
3555 " -s Use source file sorting\n"
3556 " -c=? Read this configuration file\n"
3557 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3558 msgstr ""
3559 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3560 "\n"
3561 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3562 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3563 "\n"
3564 "ตัวเลือก:\n"
3565 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3566 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3567 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3568 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3569
3570 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3571 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3572
3573 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3574 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3575
3576 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3577 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3578
3579 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3580 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3581
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3584 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3587 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3591 #~ "seems to be corrupt."
3592 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3593
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3596 #~ "seems to be corrupt."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3599 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3600
3601 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3602 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3603
3604 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3605 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3606
3607 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3608 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3609
3610 #~ msgid " [Not candidate version]"
3611 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3612
3613 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3614 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3618 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3619 #~ "is only available from another source\n"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3622 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3623
3624 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3625 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3626
3627 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3628 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3629
3630 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3631 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3632
3633 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3634 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3635
3636 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3637 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3638
3639 #~ msgid "Downloading %s %s"
3640 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3641
3642 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3643 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3644
3645 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3646 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3650 #~ "need to manually fix this package."
3651 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3652
3653 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3656 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3657
3658 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3659 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3660
3661 #~ msgid "Failed to remove %s"
3662 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3663
3664 #~ msgid "Unable to create %s"
3665 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3666
3667 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3668 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3669
3670 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3671 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3672
3673 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3674 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3675
3676 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3677 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3678
3679 #~ msgid "Reading file listing"
3680 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3681
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3684 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3685 #~ "package!"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3688 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3689
3690 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3691 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3692
3693 #~ msgid "Internal error getting a node"
3694 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3695
3696 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3697 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3698
3699 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3700 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3701
3702 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3703 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3704
3705 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3706 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3707
3708 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3709 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3710
3711 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3712 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3713
3714 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3715 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3716
3717 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3718 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3719
3720 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3721 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3722
3723 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3724 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3725
3726 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3727 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3728
3729 #~ msgid "Read error from %s process"
3730 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3731
3732 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3733 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3734
3735 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3736 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3737
3738 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3739 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3740
3741 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3742 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3743
3744 #~ msgid "decompressor"
3745 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3746
3747 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3748 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3749
3750 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3751 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3752
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3754 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3757 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3760 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3763 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3766 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3769 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3772 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3775 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3778 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3779
3780 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3781 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3782
3783 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3784 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3787 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3788
3789 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3790 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3791
3792 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3793 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3794
3795 #~ msgid "Could not patch file"
3796 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3797
3798 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3799 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3800
3801 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3802 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3806 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3807 #~ "that package should be filed."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3810 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3811
3812 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3813 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3814
3815 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3816 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3820 #~ "%i signatures\n"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3823 #~ "รายการ\n"
3824
3825 #~ msgid "openpty failed\n"
3826 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"