]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
* merged debian-sid
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-19 22:24+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "所有套件的名稱"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 失蹤:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "所有不同版本"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "所有不同版本"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "所有依存關係:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "所有提供套件對應:"
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Glob 字串共計:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "所有相依版本空間:"
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack 空間共計:"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "所有統計後的空間:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "未找到套件"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "套件檔案:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "鎖定的套件:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(未找到)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
134 msgid " Installed: "
135 msgstr "已安裝:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(沒有)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候選:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 套件鎖定: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 版本表格:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
206 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
211 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
212 "\n"
213 "命令:\n"
214 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
215 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
217 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
219 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
220 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
226 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
227 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
230 "\n"
231 "選項:\n"
232 " -h 本幫助訊息。\n"
233 " -p=? 套件的快取。\n"
234 " -s=? 源碼的快取。\n"
235 " -q 關閉進度顯示。\n"
236 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
237 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
238 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
239 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 #, fuzzy
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr ""
249 "更換媒體:請把名為\n"
250 " '%s' 的光碟\n"
251 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr ""
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "參數並非一對"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
277 "\n"
278 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
279 "\n"
280 "命令:\n"
281 " shell - Shell 模式\n"
282 " dump - 顯示設定檔案\n"
283 "\n"
284 "選項:\n"
285 " -h 本幫助訊息。\n"
286 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
287 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
310 "信息的工具\n"
311 "\n"
312 "選項:\n"
313 " -h 本幫助訊息。\n"
314 " -t 設定 temp 目錄\n"
315 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
316 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "無法寫入『%s』。"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "套件延伸列表過長"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "原碼的延伸列表太長"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
352 #, fuzzy
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
394 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " contents 搜索路徑\n"
397 " release 搜索路徑\n"
398 " generate 設定檔 [groups]\n"
399 " clean 設定檔\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
402 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
403 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
406 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
407 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
408 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
409 "\n"
410 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
411 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
412 "\n"
413 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
414 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
415 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
416 "存在則加到 filename 字段。\n"
417 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "選項:\n"
422 " -h 本幫助說明\n"
423 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
424 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
425 " -q 輸出精簡信息\n"
426 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
427 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
428 " --contents 產生控制內容檔案\n"
429 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
430 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "找不到符合的選項"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "無法取得游標"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:79
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:84
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:135
487 msgid "E: "
488 msgstr "錯誤:"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:137
491 msgid "W: "
492 msgstr "警告:"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "無法解析路徑 %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "無法走訪目錄樹"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:198
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "無法開啟 %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:257
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:265
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:269
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "無法 unlink %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:276
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:286
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "檔案無套件字符"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s 無 override 項目\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:623
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s 無 override 項目\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:627
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s 無 override 項目\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
569
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "無法開啟 %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "無法建立 FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "fork 時失敗"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "壓縮子程序"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "無法建立子程序 IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "無法執行壓縮程序"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "解壓縮程序"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 msgid "Y"
658 msgstr "Y"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "但是它卻無法安裝。"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "但是『』卻還沒有安裝。"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 msgid " or"
697 msgstr "或"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "下列的套件都將更新:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s(因為 %s)"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 #, fuzzy
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "警告:下列的重要套件都將被刪除\n"
735 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "更正依存關係中..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid " failed."
768 msgstr "失敗"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "無法更正依存關係。"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
779 msgid " Done"
780 msgstr " 完成"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:704
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:708
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr ""
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:715
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "部份套件無法驗證"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:770
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr ""
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:779
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:790
819 #, fuzzy
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "無法讀取來源單。"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 #, c-format
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "是的,請執行我所指定的"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "您的操作會導致潛在的危險\n"
882 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
886 msgid "Abort."
887 msgstr "放棄執行。"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "部份檔案無法下載"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
912 "選項?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "無法更正遺失的套件。"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "放棄安裝。"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr "【已安裝】"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
962 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
963 "或者只能在其他原碼中找到\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1185
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1187
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "update 指令不需任何參數"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "無法鎖定列表目錄"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1008 msgid ""
1009 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "used instead."
1011 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1018 msgid ""
1019 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1020 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1030 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1033 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1034 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1037 #, c-format
1038 msgid "Couldn't find package %s"
1039 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1042 #, c-format
1043 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1044 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1047 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1048 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1051 msgid ""
1052 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1053 "solution)."
1054 msgstr ""
1055 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1056 "定一個解決辦法)。"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1059 msgid ""
1060 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1061 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1062 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1063 "or been moved out of Incoming."
1064 msgstr ""
1065 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1066 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1067 "或從 Incoming 目錄移除。"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1070 msgid ""
1071 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 "that package should be filed."
1074 msgstr ""
1075 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1076 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1077 "的臭蟲報告。"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1080 msgid "Broken packages"
1081 msgstr "損毀的套件"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1084 msgid "The following extra packages will be installed:"
1085 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1088 msgid "Suggested packages:"
1089 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1092 msgid "Recommended packages:"
1093 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1096 msgid "Calculating upgrade... "
1097 msgstr "籌畫升級套件中..."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1100 msgid "Failed"
1101 msgstr "失敗"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1104 msgid "Done"
1105 msgstr "完成"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1110 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1113 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1114 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1117 #, c-format
1118 msgid "Unable to find a source package for %s"
1119 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1124 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1127 #, c-format
1128 msgid "You don't have enough free space in %s"
1129 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1132 #, c-format
1133 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1134 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1137 #, c-format
1138 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1139 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1142 #, c-format
1143 msgid "Fetch source %s\n"
1144 msgstr "下載源碼 %s\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1147 msgid "Failed to fetch some archives."
1148 msgstr "無法下載某些檔案。"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1151 #, c-format
1152 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1153 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1156 #, c-format
1157 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1158 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1161 #, c-format
1162 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1166 #, c-format
1167 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1171 msgid "Child process failed"
1172 msgstr "子程序失敗"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1175 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1176 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1179 #, c-format
1180 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1181 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1184 #, c-format
1185 msgid "%s has no build depends.\n"
1186 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1192 "found"
1193 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1199 "package %s can satisfy version requirements"
1200 msgstr ""
1201 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1202 "相依關係"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1207 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1212 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1215 #, c-format
1216 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1217 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1220 msgid "Failed to process build dependencies"
1221 msgstr "無法處理建構相依關係"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1224 msgid "Supported modules:"
1225 msgstr "支援模組:"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1228 msgid ""
1229 "Usage: apt-get [options] command\n"
1230 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1234 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1235 "and install.\n"
1236 "\n"
1237 "Commands:\n"
1238 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1239 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1240 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1241 " remove - Remove packages\n"
1242 " source - Download source archives\n"
1243 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1244 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1245 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1246 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1247 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1248 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1249 "\n"
1250 "Options:\n"
1251 " -h This help text.\n"
1252 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1253 " -qq No output except for errors\n"
1254 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1255 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1256 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1257 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1258 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1259 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1260 " -b Build the source package after fetching it\n"
1261 " -V Show verbose version numbers\n"
1262 " -c=? Read this configuration file\n"
1263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1264 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1265 "pages for more information and options.\n"
1266 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1267 msgstr ""
1268 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1269 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1273 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1274 "\n"
1275 "命令:\n"
1276 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1277 " upgrade - 進行一次升級\n"
1278 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1279 " remove - 移除套件\n"
1280 " source - 下載源碼檔案\n"
1281 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1282 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1283 "dselect \n"
1284 "的選擇來進行升級\n"
1285 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1286 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1287 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1288 "\n"
1289 "選項:\n"
1290 " -h 本幫助訊息。\n"
1291 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1292 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1293 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1294 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1295 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1296 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1297 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1298 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1299 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1300 " -V 顯示詳盡的版本號\n"
1301 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1302 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1303 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1304 "以取得更多訊息和選項。\n"
1305 " 本 APT 有著超級牛力。\n"
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1308 msgid "Hit "
1309 msgstr "已有 "
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1312 msgid "Get:"
1313 msgstr "下載:"
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1316 msgid "Ign "
1317 msgstr "略過 "
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1320 msgid "Err "
1321 msgstr "錯誤 "
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1324 #, c-format
1325 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1326 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1329 #, c-format
1330 msgid " [Working]"
1331 msgstr " [工作中]"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1337 " '%s'\n"
1338 "in the drive '%s' and press enter\n"
1339 msgstr ""
1340 "更換媒體:請把名為\n"
1341 " '%s' 的光碟\n"
1342 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1345 msgid "Unknown package record!"
1346 msgstr "未知的套件記錄!"
1347
1348 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1349 msgid ""
1350 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1351 "\n"
1352 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1353 "to indicate what kind of file it is.\n"
1354 "\n"
1355 "Options:\n"
1356 " -h This help text\n"
1357 " -s Use source file sorting\n"
1358 " -c=? Read this configuration file\n"
1359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360 msgstr ""
1361 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1362 "\n"
1363 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1364 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1365 "\n"
1366 "選項:\n"
1367 " -h 本幫助訊息。\n"
1368 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1369 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1370 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1371
1372 #: dselect/install:32
1373 msgid "Bad default setting!"
1374 msgstr "錯誤的預設設定!"
1375
1376 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1377 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1378 msgid "Press enter to continue."
1379 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1380
1381 #: dselect/install:100
1382 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1383 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1384
1385 #: dselect/install:101
1386 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1387 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1388
1389 #: dselect/install:102
1390 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1391 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1392
1393 #: dselect/install:103
1394 msgid ""
1395 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1396 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1397
1398 #: dselect/update:30
1399 msgid "Merging available information"
1400 msgstr "結合現有資料中"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1403 msgid "Failed to create pipes"
1404 msgstr "無法建立管線"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1407 msgid "Failed to exec gzip "
1408 msgstr "無法執行 gzip"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1411 msgid "Corrupted archive"
1412 msgstr "損毀的檔案"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1415 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1416 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1419 #, c-format
1420 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1421 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1424 msgid "Invalid archive signature"
1425 msgstr "無效的檔案籤章"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1428 msgid "Error reading archive member header"
1429 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1432 msgid "Invalid archive member header"
1433 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1436 msgid "Archive is too short"
1437 msgstr "檔案過短"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1440 msgid "Failed to read the archive headers"
1441 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:384
1444 msgid "DropNode called on still linked node"
1445 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:416
1448 msgid "Failed to locate the hash element!"
1449 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:463
1452 msgid "Failed to allocate diversion"
1453 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:468
1456 msgid "Internal error in AddDiversion"
1457 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:481
1460 #, c-format
1461 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1462 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:510
1465 #, c-format
1466 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1467 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:553
1470 #, c-format
1471 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1472 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1473
1474 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Failed to write file %s"
1477 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1478
1479 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to close file %s"
1482 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1485 #, c-format
1486 msgid "The path %s is too long"
1487 msgstr "路徑 %s 過長"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:127
1490 #, c-format
1491 msgid "Unpacking %s more than once"
1492 msgstr "解開 %s 超過一次"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:137
1495 #, c-format
1496 msgid "The directory %s is diverted"
1497 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:147
1500 #, c-format
1501 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1502 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1505 msgid "The diversion path is too long"
1506 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:243
1509 #, c-format
1510 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1511 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:283
1514 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1515 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:287
1518 msgid "The path is too long"
1519 msgstr "路徑過長"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:417
1522 #, c-format
1523 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1524 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:434
1527 #, c-format
1528 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1529 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1533 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to read %s"
1536 msgstr "無法讀取『%s』。"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:494
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to stat %s"
1541 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to remove %s"
1546 msgstr "無法移除 %s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to create %s"
1551 msgstr "無法創造 %s"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to stat %sinfo"
1556 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1559 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1560 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1561
1562 #. Build the status cache
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1566 msgid "Reading package lists"
1567 msgstr "讀取套件清單中"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1572 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1576 msgid "Internal error getting a package name"
1577 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1580 msgid "Reading file listing"
1581 msgstr "讀取軟件表中"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1587 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1588 "package!"
1589 msgstr ""
1590 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1591 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1596 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1599 msgid "Internal error getting a node"
1600 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1605 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1608 msgid "The diversion file is corrupted"
1609 msgstr "套件轉移檔損壞"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1615 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1618 msgid "Internal error adding a diversion"
1619 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1622 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1623 msgstr "套件快取必須先初始化"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1628 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1631 #, c-format
1632 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1633 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1636 #, c-format
1637 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1638 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1641 #, c-format
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1643 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1646 #, c-format
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1648 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1651 #, c-format
1652 msgid "Couldn't change to %s"
1653 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1656 msgid "Internal error, could not locate member"
1657 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1660 msgid "Failed to locate a valid control file"
1661 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1664 msgid "Unparsable control file"
1665 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:114
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1670 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:123
1673 msgid ""
1674 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1675 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1676 msgstr ""
1677 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1678 "的碟片。"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:131
1681 msgid "Wrong CD-ROM"
1682 msgstr "碟片不正確。"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:164
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1687 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:169
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Disk not found."
1692 msgstr "找不到檔案"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1695 msgid "File not found"
1696 msgstr "找不到檔案"
1697
1698 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1699 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1700 msgid "Failed to stat"
1701 msgstr "無法讀取資料"
1702
1703 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1704 #: methods/rred.cc:240
1705 msgid "Failed to set modification time"
1706 msgstr "日期更新失敗"
1707
1708 #: methods/file.cc:44
1709 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1710 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1711
1712 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1713 #: methods/ftp.cc:162
1714 msgid "Logging in"
1715 msgstr "登入中"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:168
1718 msgid "Unable to determine the peer name"
1719 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:173
1722 msgid "Unable to determine the local name"
1723 msgstr "無法解析本機名稱。"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1726 #, c-format
1727 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1728 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:210
1731 #, c-format
1732 msgid "USER failed, server said: %s"
1733 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:217
1736 #, c-format
1737 msgid "PASS failed, server said: %s"
1738 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:237
1741 msgid ""
1742 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1743 "is empty."
1744 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:265
1747 #, c-format
1748 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1749 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:291
1752 #, c-format
1753 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1754 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1757 msgid "Connection timeout"
1758 msgstr "連線逾時"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:335
1761 msgid "Server closed the connection"
1762 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1765 msgid "Read error"
1766 msgstr "讀取失敗。"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1769 msgid "A response overflowed the buffer."
1770 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1773 msgid "Protocol corruption"
1774 msgstr "協定失敗。"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1777 msgid "Write error"
1778 msgstr "寫入失敗。"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1781 msgid "Could not create a socket"
1782 msgstr "無法建立 Socket"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:698
1785 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1786 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:704
1789 msgid "Could not connect passive socket."
1790 msgstr "無法連接到 passive socket"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:722
1793 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1794 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:736
1797 msgid "Could not bind a socket"
1798 msgstr "無法連接(bind) socket"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:740
1801 msgid "Could not listen on the socket"
1802 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:747
1805 msgid "Could not determine the socket's name"
1806 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:779
1809 msgid "Unable to send PORT command"
1810 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:789
1813 #, c-format
1814 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1815 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:798
1818 #, c-format
1819 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1820 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:818
1823 msgid "Data socket connect timed out"
1824 msgstr "Data socket 連線逾時"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:825
1827 msgid "Unable to accept connection"
1828 msgstr "無法允許連線"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1831 msgid "Problem hashing file"
1832 msgstr "問題雜湊表"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:877
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1837 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1840 msgid "Data socket timed out"
1841 msgstr "Data socket 連線逾時"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:922
1844 #, c-format
1845 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1846 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1847
1848 #. Get the files information
1849 #: methods/ftp.cc:997
1850 msgid "Query"
1851 msgstr "查詢"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:1109
1854 msgid "Unable to invoke "
1855 msgstr "無法讀取 "
1856
1857 #: methods/connect.cc:64
1858 #, c-format
1859 msgid "Connecting to %s (%s)"
1860 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1861
1862 #: methods/connect.cc:71
1863 #, c-format
1864 msgid "[IP: %s %s]"
1865 msgstr "[IP: %s %s]"
1866
1867 #: methods/connect.cc:80
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1871
1872 #: methods/connect.cc:86
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1876
1877 #: methods/connect.cc:93
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1880 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1881
1882 #: methods/connect.cc:108
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1886
1887 #. We say this mainly because the pause here is for the
1888 #. ssh connection that is still going
1889 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1890 #, c-format
1891 msgid "Connecting to %s"
1892 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1893
1894 #: methods/connect.cc:167
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not resolve '%s'"
1897 msgstr "無法解析位置 %s"
1898
1899 #: methods/connect.cc:173
1900 #, c-format
1901 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1902 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1903
1904 #: methods/connect.cc:176
1905 #, c-format
1906 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1907 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1908
1909 #: methods/connect.cc:223
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1912 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:65
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1917 msgstr "無法解析位置 %s"
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:100
1920 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1921 msgstr ""
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:204
1924 msgid ""
1925 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:209
1929 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1930 msgstr ""
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:213
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:218
1938 msgid "Unknown error executing gpgv"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:249
1942 #, fuzzy
1943 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1944 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:256
1947 msgid ""
1948 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1949 "available:\n"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: methods/gzip.cc:57
1953 #, c-format
1954 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1955 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1956
1957 #: methods/gzip.cc:102
1958 #, c-format
1959 msgid "Read error from %s process"
1960 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1961
1962 #: methods/http.cc:375
1963 msgid "Waiting for headers"
1964 msgstr "等待標頭"
1965
1966 #: methods/http.cc:521
1967 #, c-format
1968 msgid "Got a single header line over %u chars"
1969 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1970
1971 #: methods/http.cc:529
1972 msgid "Bad header line"
1973 msgstr "壞的標頭"
1974
1975 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1977 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1978
1979 #: methods/http.cc:584
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1981 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1982
1983 #: methods/http.cc:599
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1985 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1986
1987 #: methods/http.cc:601
1988 msgid "This HTTP server has broken range support"
1989 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
1990
1991 #: methods/http.cc:625
1992 msgid "Unknown date format"
1993 msgstr "未知的資料格式"
1994
1995 #: methods/http.cc:772
1996 msgid "Select failed"
1997 msgstr "Select 失敗"
1998
1999 #: methods/http.cc:777
2000 msgid "Connection timed out"
2001 msgstr "連線逾時"
2002
2003 #: methods/http.cc:800
2004 msgid "Error writing to output file"
2005 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
2006
2007 #: methods/http.cc:831
2008 msgid "Error writing to file"
2009 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2010
2011 #: methods/http.cc:859
2012 msgid "Error writing to the file"
2013 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2014
2015 #: methods/http.cc:873
2016 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2017 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
2018
2019 #: methods/http.cc:875
2020 msgid "Error reading from server"
2021 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
2022
2023 #: methods/http.cc:1106
2024 msgid "Bad header data"
2025 msgstr "壞的標頭資料"
2026
2027 #: methods/http.cc:1123
2028 msgid "Connection failed"
2029 msgstr "連線失敗"
2030
2031 #: methods/http.cc:1214
2032 msgid "Internal error"
2033 msgstr "內部錯誤"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2036 msgid "Can't mmap an empty file"
2037 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2040 #, c-format
2041 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2042 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2045 #, c-format
2046 msgid "Selection %s not found"
2047 msgstr "選項『%s』找不到。"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2050 #, c-format
2051 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2052 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2055 #, c-format
2056 msgid "Opening configuration file %s"
2057 msgstr "開啟組態檔 %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2060 #, c-format
2061 msgid "Line %d too long (max %d)"
2062 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2072 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2082 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2087 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2092 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2097 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2102 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2105 #, c-format
2106 msgid "%c%s... Error!"
2107 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2110 #, c-format
2111 msgid "%c%s... Done"
2112 msgstr "%c%s... 完成"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2115 #, c-format
2116 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2117 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2121 #, c-format
2122 msgid "Command line option %s is not understood"
2123 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2126 #, c-format
2127 msgid "Command line option %s is not boolean"
2128 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2131 #, c-format
2132 msgid "Option %s requires an argument."
2133 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2136 #, c-format
2137 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2138 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2141 #, c-format
2142 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2143 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2146 #, c-format
2147 msgid "Option '%s' is too long"
2148 msgstr "選項 %s 太長"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2151 #, c-format
2152 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2153 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2156 #, c-format
2157 msgid "Invalid operation %s"
2158 msgstr "無效的操作:%s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2163 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2166 #, c-format
2167 msgid "Unable to change to %s"
2168 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2171 msgid "Failed to stat the cdrom"
2172 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2175 #, c-format
2176 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2177 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2180 #, c-format
2181 msgid "Could not open lock file %s"
2182 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2185 #, c-format
2186 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2187 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not get lock %s"
2192 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2195 #, c-format
2196 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2197 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2200 #, c-format
2201 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2202 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2205 #, c-format
2206 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2207 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2210 #, c-format
2211 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2212 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2215 #, c-format
2216 msgid "Could not open file %s"
2217 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2220 #, c-format
2221 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2222 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2225 #, c-format
2226 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2227 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2230 msgid "Problem closing the file"
2231 msgstr "程式關閉檔案"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2234 msgid "Problem unlinking the file"
2235 msgstr "程式刪除檔案"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2238 msgid "Problem syncing the file"
2239 msgstr "程式同步檔案"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2242 msgid "Empty package cache"
2243 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2246 msgid "The package cache file is corrupted"
2247 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2250 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2251 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2254 #, c-format
2255 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2256 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2259 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2260 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2263 msgid "Depends"
2264 msgstr "依存關係"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2267 msgid "PreDepends"
2268 msgstr "特別依存關係"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2271 msgid "Suggests"
2272 msgstr "建議"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2275 msgid "Recommends"
2276 msgstr "推薦"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2279 msgid "Conflicts"
2280 msgstr "衝突"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2283 msgid "Replaces"
2284 msgstr "取代"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 msgid "Obsoletes"
2288 msgstr "淘汰"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2291 msgid "important"
2292 msgstr "重要"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2295 msgid "required"
2296 msgstr "必要"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2299 msgid "standard"
2300 msgstr "標準"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2303 msgid "optional"
2304 msgstr "次要"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2307 msgid "extra"
2308 msgstr "添加"
2309
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2311 msgid "Building dependency tree"
2312 msgstr "了解套件依存關係中"
2313
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2315 msgid "Candidate versions"
2316 msgstr "候選版本"
2317
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2319 msgid "Dependency generation"
2320 msgstr "產生套件依存關係"
2321
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Reading state information"
2325 msgstr "結合現有資料中"
2326
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Failed to open StateFile %s"
2330 msgstr "無法開啟 %s"
2331
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2335 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2336
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2340 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2341
2342 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2345 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2350 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2355 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2360 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2365 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2370 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2373 #, c-format
2374 msgid "Opening %s"
2375 msgstr "開啟『%s』中"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2378 #, c-format
2379 msgid "Line %u too long in source list %s."
2380 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2385 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2390 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2395 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2396
2397 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2401 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2402 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2403 msgstr ""
2404 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2405 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2408 #, c-format
2409 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2410 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2411
2412 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2416 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2417
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2419 msgid ""
2420 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2421 "held packages."
2422 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2423
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2425 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2426 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2429 #, c-format
2430 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2431 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2434 #, c-format
2435 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2436 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2437
2438 #. only show the ETA if it makes sense
2439 #. two days
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2441 #, c-format
2442 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Retrieving file %li of %li"
2448 msgstr "讀取軟件表中"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2451 #, c-format
2452 msgid "The method driver %s could not be found."
2453 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2456 #, c-format
2457 msgid "Method %s did not start correctly"
2458 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2463 msgstr ""
2464 "更換媒體:請把名為\n"
2465 " '%s' 的光碟\n"
2466 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
2467
2468 #: apt-pkg/init.cc:125
2469 #, c-format
2470 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2471 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2472
2473 #: apt-pkg/init.cc:141
2474 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2475 msgstr "無法明白系統類別。"
2476
2477 #: apt-pkg/clean.cc:61
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to stat %s."
2480 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2481
2482 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2483 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2484 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2485
2486 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2487 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2488 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2489
2490 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2491 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2492 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2493
2494 #: apt-pkg/policy.cc:269
2495 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2496 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2497
2498 #: apt-pkg/policy.cc:291
2499 #, c-format
2500 msgid "Did not understand pin type %s"
2501 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2502
2503 #: apt-pkg/policy.cc:299
2504 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2505 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2508 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2509 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2514 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2517 #, c-format
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2519 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2524 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2529 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2532 #, c-format
2533 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2534 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2539 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2544 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2549 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2554 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2557 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2558 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2561 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2562 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2567 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2570 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2571 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2576 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2581 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2584 #, c-format
2585 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2586 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2589 #, c-format
2590 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2591 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2594 msgid "Collecting File Provides"
2595 msgstr "收集檔案供應"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2598 msgid "IO Error saving source cache"
2599 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2602 #, c-format
2603 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2604 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2608 msgid "MD5Sum mismatch"
2609 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2612 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2619 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2620 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2626 "manually fix this package."
2627 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2633 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2636 msgid "Size mismatch"
2637 msgstr "檔案大小不符合。"
2638
2639 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2640 #, c-format
2641 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2642 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2648 "Mounting CD-ROM\n"
2649 msgstr ""
2650 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2651 "掛載光碟機中\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2654 msgid "Identifying.. "
2655 msgstr "標識中.."
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2658 #, c-format
2659 msgid "Stored label: %s \n"
2660 msgstr "保存標誌:%s \n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2663 #, c-format
2664 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2665 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2668 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2669 msgstr "卸載光碟機中\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2672 msgid "Waiting for disc...\n"
2673 msgstr "等待磁碟中...\n"
2674
2675 #. Mount the new CDROM
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2677 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2678 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2681 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2682 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid ""
2687 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2688 "signatures\n"
2689 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2692 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2693 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "This disc is called: \n"
2699 "'%s'\n"
2700 msgstr ""
2701 "這個碟片名為:\n"
2702 "'%s'\n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2705 msgid "Copying package lists..."
2706 msgstr "複製套件清單中"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2709 msgid "Writing new source list\n"
2710 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2713 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2714 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2717 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2718 msgstr "卸載光碟機中..."
2719
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2721 #, c-format
2722 msgid "Wrote %i records.\n"
2723 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2724
2725 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2726 #, c-format
2727 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2728 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2729
2730 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2731 #, c-format
2732 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2733 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2734
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2736 #, c-format
2737 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2738 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Preparing %s"
2743 msgstr "開啟『%s』中"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Unpacking %s"
2748 msgstr "開啟『%s』中"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Preparing to configure %s"
2753 msgstr "開啟組態檔 %s"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Configuring %s"
2758 msgstr "聯絡主機『%s』中"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Installed %s"
2763 msgstr "已安裝:"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2766 #, c-format
2767 msgid "Preparing for removal of %s"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Removing %s"
2773 msgstr "開啟『%s』中"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Removed %s"
2778 msgstr "推薦"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Preparing to completely remove %s"
2783 msgstr "開啟組態檔 %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Completely removed %s"
2788 msgstr "無法移除 %s"
2789
2790 #: methods/rred.cc:219
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Could not patch file"
2793 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2794
2795 #: methods/rsh.cc:330
2796 msgid "Connection closed prematurely"
2797 msgstr "連線不預期的結束"
2798
2799 #~ msgid "File date has changed %s"
2800 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2801
2802 #~ msgid "Reading file list"
2803 #~ msgstr "讀取軟件表中"
2804
2805 #, fuzzy
2806 #~ msgid "Could not execute "
2807 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"