]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
* merged debian-sid
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-16 17:37+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Versiones diferentes totales: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
80
81 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espacio registrado total: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "No se encontró ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Archivos de paquetes:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(no encontrado)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalados: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ninguno)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pin del paquete: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabla de versión:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
208 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
212 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
213 "\n"
214 "Órdenes:\n"
215 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
216 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
217 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
218 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
219 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
220 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
221 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
222 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
223 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
224 "regular\n"
225 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
226 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
227 "paquete\n"
228 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
229 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
230 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
231 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
232 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
233 "\n"
234 "Opciones:\n"
235 " -h Este texto de ayuda.\n"
236 " -p=? El cache del paquete.\n"
237 " -s=? El cache del fuente.\n"
238 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
239 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
240 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
241 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
242 "cache=/tmp\n"
243 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr ""
248 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos no emparejados"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
278 "\n"
279 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
280 "\n"
281 "Comandos:\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Muestra la configuración\n"
284 "\n"
285 "Opciones:\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
289 " cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
313 "\n"
314 "Opciones:\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -t Define el directorio temporal\n"
317 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
319 "cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "No se puede escribir en %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error procesando el directorio %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error procesando contenidos %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
396 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
397 " [prefijo-ruta]]\n"
398 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
399 " [prefijo-ruta]]\n"
400 " contents ruta\n"
401 " release ruta\n"
402 " generate config [grupos]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
406 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
407 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
410 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
411 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
412 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
413 "Section.\n"
414 "\n"
415 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
416 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
417 "fichero de predominio de fuente.\n"
418 "\n"
419 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
420 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
421 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
422 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
423 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
424 "archivos de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Opciones:\n"
429 " -h Este texto de ayuda\n"
430 " --md5 Generación de control MD5 \n"
431 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
432 " -q Silencioso\n"
433 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
434 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
435 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
436 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
437 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ninguna selección coincide"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:47
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:65
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:76
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:81
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "No pude leer %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "No hay registro de control del archivo"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:79
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:84
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:135
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:137
498 msgid "W: "
499 msgstr "A: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:144
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "No se pudo resolver %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:173
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
513
514 #: ftparchive/writer.cc:198
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "No se pudo abrir %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:257
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:265
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:269
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "No se pudo desligar %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:276
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:286
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:390
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:623
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:627
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:317
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
576
577 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "No se pudo abrir %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:75
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:105
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:201
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "No se pudo bifurcar"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:215
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Hijo compresión"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:238
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:289
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:324
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:363
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "decompresor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:406
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:458
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:475
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Hay problemas desligando %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
664 msgid "Y"
665 msgstr "S"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "pero %s está instalado"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "pero %s va a ser instalado"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "pero no es instalable"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "pero es un paquete virtual"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "pero no está instalado"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "pero no va a instalarse"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
703 msgid " or"
704 msgstr " o"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (por %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
741 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalados, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu desactualizados, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid " failed."
774 msgstr " falló."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
785 msgid " Done"
786 msgstr " Listo"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:704
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:708
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:715
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:770
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:779
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:790
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:831
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
841 "apt@packages.debian.org"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:836
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:844
854 #, c-format
855 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr ""
857 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:847
860 #, c-format
861 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
865 #, c-format
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:864
870 #, c-format
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:881
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:883
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
890 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Abortado."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:904
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:994
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1001
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
920 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1005
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1010
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1011
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Abortando la instalación."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1045
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1055
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1073
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1084
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1096
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Instalado]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1101
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1106
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
970 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
971 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1125
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1128
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1148
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 #, c-format
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 #, c-format
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1187
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1016 msgid ""
1017 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1018 "used instead."
1019 msgstr ""
1020 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1021 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1028 msgid ""
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1034 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr ""
1041 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1042 "algunas cosas"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1049 #, c-format
1050 msgid "Couldn't find package %s"
1051 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1054 #, c-format
1055 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1056 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1059 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1060 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1063 msgid ""
1064 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1065 "solution)."
1066 msgstr ""
1067 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1068 "especifique una solución)."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1071 msgid ""
1072 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1073 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1074 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1075 "or been moved out of Incoming."
1076 msgstr ""
1077 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1078 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1079 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1080 "sido movidos fuera de Incoming."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1083 msgid ""
1084 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 "that package should be filed."
1087 msgstr ""
1088 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1089 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1090 "error contra ese paquete."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1093 msgid "Broken packages"
1094 msgstr "Paquetes rotos"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1097 msgid "The following extra packages will be installed:"
1098 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1101 msgid "Suggested packages:"
1102 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1105 msgid "Recommended packages:"
1106 msgstr "Paquetes recomendados"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1109 msgid "Calculating upgrade... "
1110 msgstr "Calculando la actualización... "
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1113 msgid "Failed"
1114 msgstr "Falló"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1117 msgid "Done"
1118 msgstr "Listo"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1121 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1122 msgstr ""
1123 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1124 "algunas cosas"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1127 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1131 #, c-format
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1141 #, c-format
1142 msgid "You don't have enough free space in %s"
1143 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1156 #, c-format
1157 msgid "Fetch source %s\n"
1158 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1161 msgid "Failed to fetch some archives."
1162 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1165 #, c-format
1166 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1170 #, c-format
1171 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1175 #, c-format
1176 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1180 #, c-format
1181 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1185 msgid "Child process failed"
1186 msgstr "Falló el proceso hijo"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1189 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1190 msgstr ""
1191 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1192 "dependencias de construcción"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1200 #, c-format
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 "found"
1209 msgstr ""
1210 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1211 "encontrar el paquete %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1217 "package %s can satisfy version requirements"
1218 msgstr ""
1219 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1220 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1225 msgstr ""
1226 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1227 "demasiado nuevo"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1235 #, c-format
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1244 msgid "Supported modules:"
1245 msgstr "Módulos soportados:"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1248 msgid ""
1249 "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1255 "and install.\n"
1256 "\n"
1257 "Commands:\n"
1258 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 " remove - Remove packages\n"
1262 " source - Download source archives\n"
1263 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1264 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1266 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1267 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1268 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1269 "\n"
1270 "Options:\n"
1271 " -h This help text.\n"
1272 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1273 " -qq No output except for errors\n"
1274 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1275 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1276 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1277 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1278 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1279 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1280 " -b Build the source package after fetching it\n"
1281 " -V Show verbose version numbers\n"
1282 " -c=? Read this configuration file\n"
1283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1285 "pages for more information and options.\n"
1286 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1287 msgstr ""
1288 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1289 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1290 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1291 "\n"
1292 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1293 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1294 "\n"
1295 "Órdenes:\n"
1296 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1297 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1298 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1299 " remove - Elimina paquetes\n"
1300 " source - Descarga archivos fuente\n"
1301 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1302 "fuente\n"
1303 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1305 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1306 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1307 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1308 "\n"
1309 "Opciones:\n"
1310 " -h Este texto de ayuda.\n"
1311 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1312 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1313 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1314 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1315 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1316 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1317 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1318 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1319 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1320 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1321 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1322 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1323 " -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1325 "(5)\n"
1326 "para más información y opciones.\n"
1327 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1330 msgid "Hit "
1331 msgstr "Obj "
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1334 msgid "Get:"
1335 msgstr "Des:"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1338 msgid "Ign "
1339 msgstr "Ign "
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1342 msgid "Err "
1343 msgstr "Err "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1346 #, c-format
1347 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1348 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1351 #, c-format
1352 msgid " [Working]"
1353 msgstr " [Trabajando]"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1359 " '%s'\n"
1360 "in the drive '%s' and press enter\n"
1361 msgstr ""
1362 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1363 " '%s'\n"
1364 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1367 msgid "Unknown package record!"
1368 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1369
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1371 msgid ""
1372 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1375 "to indicate what kind of file it is.\n"
1376 "\n"
1377 "Options:\n"
1378 " -h This help text\n"
1379 " -s Use source file sorting\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382 msgstr ""
1383 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1386 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1387 "\n"
1388 "Opciones:\n"
1389 " -h Este texto de ayuda.\n"
1390 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1391 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1392 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1393 "cache=/tmp\n"
1394
1395 #: dselect/install:32
1396 msgid "Bad default setting!"
1397 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1398
1399 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1400 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1401 msgid "Press enter to continue."
1402 msgstr "Presione Intro para continuar."
1403
1404 #: dselect/install:100
1405 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1406 msgstr ""
1407 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1408
1409 #: dselect/install:101
1410 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1411 msgstr ""
1412 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1413
1414 #: dselect/install:102
1415 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1416 msgstr ""
1417 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1418 "errores"
1419
1420 #: dselect/install:103
1421 msgid ""
1422 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1423 msgstr ""
1424 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1425 "[I]nstall otra vez"
1426
1427 #: dselect/update:30
1428 msgid "Merging available information"
1429 msgstr "Fusionando información disponible"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1432 msgid "Failed to create pipes"
1433 msgstr "No pude crear las tuberías"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1436 msgid "Failed to exec gzip "
1437 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1440 msgid "Corrupted archive"
1441 msgstr "Archivo corrompido"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1444 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1448 #, c-format
1449 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1453 msgid "Invalid archive signature"
1454 msgstr "Firma del archivo inválida"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1457 msgid "Error reading archive member header"
1458 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1461 msgid "Invalid archive member header"
1462 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1465 msgid "Archive is too short"
1466 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1469 msgid "Failed to read the archive headers"
1470 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:384
1473 msgid "DropNode called on still linked node"
1474 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:416
1477 msgid "Failed to locate the hash element!"
1478 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:463
1481 msgid "Failed to allocate diversion"
1482 msgstr "No pude asignar una desviación"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:468
1485 msgid "Internal error in AddDiversion"
1486 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:481
1489 #, c-format
1490 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:510
1494 #, c-format
1495 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:553
1499 #, c-format
1500 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1502
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to write file %s"
1506 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1507
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to close file %s"
1511 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1514 #, c-format
1515 msgid "The path %s is too long"
1516 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:127
1519 #, c-format
1520 msgid "Unpacking %s more than once"
1521 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:137
1524 #, c-format
1525 msgid "The directory %s is diverted"
1526 msgstr "El directorio %s está desviado"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:147
1529 #, c-format
1530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1534 msgid "The diversion path is too long"
1535 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:243
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:283
1543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:287
1547 msgid "The path is too long"
1548 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:417
1551 #, c-format
1552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:434
1556 #, c-format
1557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1562 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to read %s"
1565 msgstr "No pude leer %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:494
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to stat %s"
1570 msgstr "No pude leer %s"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to remove %s"
1575 msgstr "No pude borrar %s"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to create %s"
1580 msgstr "No pude crear %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to stat %sinfo"
1585 msgstr "No pude leer %sinfo"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1588 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1589 msgstr ""
1590 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1591
1592 #. Build the status cache
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1596 msgid "Reading package lists"
1597 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1602 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1606 msgid "Internal error getting a package name"
1607 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1610 msgid "Reading file listing"
1611 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1617 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1618 "package!"
1619 msgstr ""
1620 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1621 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1622 "del paquete!"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1627 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1630 msgid "Internal error getting a node"
1631 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1636 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1639 msgid "The diversion file is corrupted"
1640 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1644 #, c-format
1645 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1646 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1649 msgid "Internal error adding a diversion"
1650 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1653 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1654 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1659 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1662 #, c-format
1663 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1664 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1667 #, c-format
1668 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1669 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1672 #, c-format
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1674 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1677 #, c-format
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1679 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1682 #, c-format
1683 msgid "Couldn't change to %s"
1684 msgstr "No pude cambiar a %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1687 msgid "Internal error, could not locate member"
1688 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1691 msgid "Failed to locate a valid control file"
1692 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1695 msgid "Unparsable control file"
1696 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:114
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:123
1704 msgid ""
1705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1707 msgstr ""
1708 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1709 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:131
1712 msgid "Wrong CD-ROM"
1713 msgstr "CD equivocado"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:164
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:169
1721 msgid "Disk not found."
1722 msgstr "Disco no encontrado."
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1725 msgid "File not found"
1726 msgstr "Fichero no encontrado"
1727
1728 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1729 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1730 msgid "Failed to stat"
1731 msgstr "No pude leer"
1732
1733 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1734 #: methods/rred.cc:240
1735 msgid "Failed to set modification time"
1736 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1737
1738 #: methods/file.cc:44
1739 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1740 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1741
1742 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1743 #: methods/ftp.cc:162
1744 msgid "Logging in"
1745 msgstr "Entrando"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:168
1748 msgid "Unable to determine the peer name"
1749 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:173
1752 msgid "Unable to determine the local name"
1753 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1756 #, c-format
1757 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1758 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:210
1761 #, c-format
1762 msgid "USER failed, server said: %s"
1763 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:217
1766 #, c-format
1767 msgid "PASS failed, server said: %s"
1768 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:237
1771 msgid ""
1772 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1773 "is empty."
1774 msgstr ""
1775 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1776 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1777
1778 #: methods/ftp.cc:265
1779 #, c-format
1780 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1781 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:291
1784 #, c-format
1785 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1786 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1789 msgid "Connection timeout"
1790 msgstr "La conexión expiró"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:335
1793 msgid "Server closed the connection"
1794 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1797 msgid "Read error"
1798 msgstr "Error de lectura"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1801 msgid "A response overflowed the buffer."
1802 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1803
1804 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1805 msgid "Protocol corruption"
1806 msgstr "Corrupción del protocolo"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1809 msgid "Write error"
1810 msgstr "Error de escritura"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1813 msgid "Could not create a socket"
1814 msgstr "No pude crear un socket"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:698
1817 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1818 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:704
1821 msgid "Could not connect passive socket."
1822 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1823
1824 #: methods/ftp.cc:722
1825 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1826 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:736
1829 msgid "Could not bind a socket"
1830 msgstr "No pude ligar un socket"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:740
1833 msgid "Could not listen on the socket"
1834 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:747
1837 msgid "Could not determine the socket's name"
1838 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:779
1841 msgid "Unable to send PORT command"
1842 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:789
1845 #, c-format
1846 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1847 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:798
1850 #, c-format
1851 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1852 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:818
1855 msgid "Data socket connect timed out"
1856 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:825
1859 msgid "Unable to accept connection"
1860 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1863 msgid "Problem hashing file"
1864 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:877
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1869 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1872 msgid "Data socket timed out"
1873 msgstr "Expiró el socket de datos"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:922
1876 #, c-format
1877 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1878 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1879
1880 #. Get the files information
1881 #: methods/ftp.cc:997
1882 msgid "Query"
1883 msgstr "Consulta"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:1109
1886 msgid "Unable to invoke "
1887 msgstr "No pude invocar "
1888
1889 #: methods/connect.cc:64
1890 #, c-format
1891 msgid "Connecting to %s (%s)"
1892 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1893
1894 #: methods/connect.cc:71
1895 #, c-format
1896 msgid "[IP: %s %s]"
1897 msgstr "[IP: %s %s]"
1898
1899 #: methods/connect.cc:80
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1903
1904 #: methods/connect.cc:86
1905 #, c-format
1906 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1907 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1908
1909 #: methods/connect.cc:93
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1912 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1913
1914 #: methods/connect.cc:108
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1918
1919 #. We say this mainly because the pause here is for the
1920 #. ssh connection that is still going
1921 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1922 #, c-format
1923 msgid "Connecting to %s"
1924 msgstr "Conectando a %s"
1925
1926 #: methods/connect.cc:167
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not resolve '%s'"
1929 msgstr "No pude resolver '%s'"
1930
1931 #: methods/connect.cc:173
1932 #, c-format
1933 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1934 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1935
1936 #: methods/connect.cc:176
1937 #, c-format
1938 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1939 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1940
1941 #: methods/connect.cc:223
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1944 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:65
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1949 msgstr "No pude resolver '%s'"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:100
1952 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1953 msgstr ""
1954 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:204
1957 msgid ""
1958 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1959 msgstr ""
1960 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:209
1963 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1964 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:213
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1969 msgstr " para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:218
1972 msgid "Unknown error executing gpgv"
1973 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:249
1976 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1977 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:256
1980 msgid ""
1981 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1982 "available:\n"
1983 msgstr ""
1984 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1985 "está disponible:\n"
1986
1987 #: methods/gzip.cc:57
1988 #, c-format
1989 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1990 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1991
1992 #: methods/gzip.cc:102
1993 #, c-format
1994 msgid "Read error from %s process"
1995 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1996
1997 #: methods/http.cc:375
1998 msgid "Waiting for headers"
1999 msgstr "Esperando las cabeceras"
2000
2001 #: methods/http.cc:521
2002 #, c-format
2003 msgid "Got a single header line over %u chars"
2004 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2005
2006 #: methods/http.cc:529
2007 msgid "Bad header line"
2008 msgstr "Mala línea de cabecera"
2009
2010 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2012 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2013
2014 #: methods/http.cc:584
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2016 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2017
2018 #: methods/http.cc:599
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2020 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2021
2022 #: methods/http.cc:601
2023 msgid "This HTTP server has broken range support"
2024 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2025
2026 #: methods/http.cc:625
2027 msgid "Unknown date format"
2028 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2029
2030 #: methods/http.cc:772
2031 msgid "Select failed"
2032 msgstr "Falló la selección"
2033
2034 #: methods/http.cc:777
2035 msgid "Connection timed out"
2036 msgstr "Expiró la conexión"
2037
2038 #: methods/http.cc:800
2039 msgid "Error writing to output file"
2040 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2041
2042 #: methods/http.cc:831
2043 msgid "Error writing to file"
2044 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2045
2046 #: methods/http.cc:859
2047 msgid "Error writing to the file"
2048 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2049
2050 #: methods/http.cc:873
2051 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2052 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2053
2054 #: methods/http.cc:875
2055 msgid "Error reading from server"
2056 msgstr "Error leyendo del servidor"
2057
2058 #: methods/http.cc:1106
2059 msgid "Bad header data"
2060 msgstr "Mala cabecera Data"
2061
2062 #: methods/http.cc:1123
2063 msgid "Connection failed"
2064 msgstr "Fallo la conexión"
2065
2066 #: methods/http.cc:1214
2067 msgid "Internal error"
2068 msgstr "Error interno"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2071 msgid "Can't mmap an empty file"
2072 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2075 #, c-format
2076 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2077 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2080 #, c-format
2081 msgid "Selection %s not found"
2082 msgstr "Selección %s no encontrada"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2085 #, c-format
2086 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2087 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2090 #, c-format
2091 msgid "Opening configuration file %s"
2092 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2095 #, c-format
2096 msgid "Line %d too long (max %d)"
2097 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2102 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2107 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2112 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2117 msgstr ""
2118 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2119 "en el primer nivel"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2124 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2129 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2134 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2139 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2142 #, c-format
2143 msgid "%c%s... Error!"
2144 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2147 #, c-format
2148 msgid "%c%s... Done"
2149 msgstr "%c%s... Hecho"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2152 #, c-format
2153 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2154 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2158 #, c-format
2159 msgid "Command line option %s is not understood"
2160 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2163 #, c-format
2164 msgid "Command line option %s is not boolean"
2165 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2168 #, c-format
2169 msgid "Option %s requires an argument."
2170 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2173 #, c-format
2174 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2175 msgstr ""
2176 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2177 "=<val>."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2180 #, c-format
2181 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2182 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2185 #, c-format
2186 msgid "Option '%s' is too long"
2187 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2190 #, c-format
2191 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2192 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2195 #, c-format
2196 msgid "Invalid operation %s"
2197 msgstr "Operación inválida: %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2202 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to change to %s"
2207 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2210 msgid "Failed to stat the cdrom"
2211 msgstr "No pude montar el cdrom"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2214 #, c-format
2215 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2216 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not open lock file %s"
2221 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2224 #, c-format
2225 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2226 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not get lock %s"
2231 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2234 #, c-format
2235 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2236 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2239 #, c-format
2240 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2241 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2244 #, c-format
2245 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2246 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2249 #, c-format
2250 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2251 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not open file %s"
2256 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2259 #, c-format
2260 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2261 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2264 #, c-format
2265 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2266 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2269 msgid "Problem closing the file"
2270 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2273 msgid "Problem unlinking the file"
2274 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2277 msgid "Problem syncing the file"
2278 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2281 msgid "Empty package cache"
2282 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2285 msgid "The package cache file is corrupted"
2286 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2289 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2290 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2293 #, c-format
2294 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2295 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2298 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2299 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2302 msgid "Depends"
2303 msgstr "Depende"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2306 msgid "PreDepends"
2307 msgstr "PreDepende"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2310 msgid "Suggests"
2311 msgstr "Sugiere"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2314 msgid "Recommends"
2315 msgstr "Recomienda"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2318 msgid "Conflicts"
2319 msgstr "Entra en conflicto"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2322 msgid "Replaces"
2323 msgstr "Reemplaza"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2326 msgid "Obsoletes"
2327 msgstr "Hace obsoleto"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2330 msgid "important"
2331 msgstr "importante"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2334 msgid "required"
2335 msgstr "requiere"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2338 msgid "standard"
2339 msgstr "estándar"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2342 msgid "optional"
2343 msgstr "opcional"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2346 msgid "extra"
2347 msgstr "extra"
2348
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2350 msgid "Building dependency tree"
2351 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2354 msgid "Candidate versions"
2355 msgstr "Versiones candidatas"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2358 msgid "Dependency generation"
2359 msgstr "Generación de dependencias"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Reading state information"
2364 msgstr "Fusionando información disponible"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Failed to open StateFile %s"
2369 msgstr "No se pudo abrir %s"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2374 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2375
2376 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2379 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2380
2381 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2384 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2389 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2394 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2399 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2404 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2409 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2412 #, c-format
2413 msgid "Opening %s"
2414 msgstr "Abriendo %s"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2417 #, c-format
2418 msgid "Line %u too long in source list %s."
2419 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2424 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2427 #, c-format
2428 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2429 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2434 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2435
2436 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2440 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2441 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2442 msgstr ""
2443 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2444 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2445 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2446 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2447
2448 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2449 #, c-format
2450 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2451 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2452
2453 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2457 msgstr ""
2458 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2459 "éste."
2460
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2462 msgid ""
2463 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2464 "held packages."
2465 msgstr ""
2466 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2467 "causado por paquetes retenidos."
2468
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2470 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2471 msgstr ""
2472 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2473 "rotos."
2474
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2476 #, c-format
2477 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2478 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2481 #, c-format
2482 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2484
2485 #. only show the ETA if it makes sense
2486 #. two days
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2490 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Retrieving file %li of %li"
2495 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2498 #, c-format
2499 msgid "The method driver %s could not be found."
2500 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2503 #, c-format
2504 msgid "Method %s did not start correctly"
2505 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2508 #, c-format
2509 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2510 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2511
2512 #: apt-pkg/init.cc:125
2513 #, c-format
2514 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2515 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2516
2517 #: apt-pkg/init.cc:141
2518 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2519 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2520
2521 #: apt-pkg/clean.cc:61
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to stat %s."
2524 msgstr "No se pudo leer %s."
2525
2526 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2527 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2528 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2529
2530 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2531 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2532 msgstr ""
2533 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2534 "estado."
2535
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2537 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2538 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2539
2540 #: apt-pkg/policy.cc:269
2541 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2542 msgstr ""
2543 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2544
2545 #: apt-pkg/policy.cc:291
2546 #, c-format
2547 msgid "Did not understand pin type %s"
2548 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2549
2550 #: apt-pkg/policy.cc:299
2551 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2552 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2555 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2556 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2561 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2566 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2571 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2576 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2581 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2586 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2591 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2596 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2601 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2604 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2605 msgstr ""
2606 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2607 "manejar."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2611 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2620 msgstr ""
2621 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2626 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2631 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2634 #, c-format
2635 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2636 msgstr ""
2637 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2638 "paquete %s %s"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2641 #, c-format
2642 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2643 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2646 msgid "Collecting File Provides"
2647 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2650 msgid "IO Error saving source cache"
2651 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2654 #, c-format
2655 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2656 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2660 msgid "MD5Sum mismatch"
2661 msgstr "La suma MD5 difiere"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2664 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2671 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2672 msgstr ""
2673 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2674 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2675 "arquitectura)"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2681 "manually fix this package."
2682 msgstr ""
2683 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2684 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2690 msgstr ""
2691 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2692 "no existe para para el paquete %s."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2695 msgid "Size mismatch"
2696 msgstr "El tamaño difiere"
2697
2698 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2699 #, c-format
2700 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2701 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2707 "Mounting CD-ROM\n"
2708 msgstr ""
2709 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2710 "Montando el CD-ROM\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2713 msgid "Identifying.. "
2714 msgstr "Identificando.. "
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2717 #, c-format
2718 msgid "Stored label: %s \n"
2719 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2722 #, c-format
2723 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2724 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2727 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2728 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2731 msgid "Waiting for disc...\n"
2732 msgstr "Esperando el disco...\n"
2733
2734 #. Mount the new CDROM
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2736 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2737 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2740 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2741 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid ""
2746 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2747 "signatures\n"
2748 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2751 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2752 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "This disc is called: \n"
2758 "'%s'\n"
2759 msgstr ""
2760 "Este disco se llama: \n"
2761 "'%s'\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2764 msgid "Copying package lists..."
2765 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2768 msgid "Writing new source list\n"
2769 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2772 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2773 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2776 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2777 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2778
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2780 #, c-format
2781 msgid "Wrote %i records.\n"
2782 msgstr "%i registros escritos.\n"
2783
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2785 #, c-format
2786 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2787 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2788
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2790 #, c-format
2791 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2792 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2793
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2795 #, c-format
2796 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2797 msgstr ""
2798 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2801 #, c-format
2802 msgid "Preparing %s"
2803 msgstr "Preparando %s"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2806 #, c-format
2807 msgid "Unpacking %s"
2808 msgstr "Desempaquetando %s"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2811 #, c-format
2812 msgid "Preparing to configure %s"
2813 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2816 #, c-format
2817 msgid "Configuring %s"
2818 msgstr "Configurando %s"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2821 #, c-format
2822 msgid "Installed %s"
2823 msgstr "%s instalado"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2826 #, c-format
2827 msgid "Preparing for removal of %s"
2828 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2831 #, c-format
2832 msgid "Removing %s"
2833 msgstr "Eliminando %s"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2836 #, c-format
2837 msgid "Removed %s"
2838 msgstr "%s eliminado"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Preparing to completely remove %s"
2843 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Completely removed %s"
2848 msgstr "No pude borrar %s"
2849
2850 #: methods/rred.cc:219
2851 #, fuzzy
2852 msgid "Could not patch file"
2853 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2854
2855 #: methods/rsh.cc:330
2856 msgid "Connection closed prematurely"
2857 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2858
2859 #~ msgid "File date has changed %s"
2860 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2861
2862 #~ msgid "Reading file list"
2863 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2864
2865 #~ msgid "Could not execute "
2866 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2867
2868 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2869 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2870
2871 #~ msgid "Removed with config %s"
2872 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2873
2874 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2877 #~ "fuentes %s"
2878
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2881 #~ "dependencies.\n"
2882 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2883 #~ msgstr ""
2884 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2885 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2886 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2887
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2890 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2891 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2892 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2893 #~ "\n"
2894 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2895 #~ "cache files, and query information from them\n"
2896 #~ "\n"
2897 #~ "Commands:\n"
2898 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2899 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2900 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2901 #~ " showsrc - Show source records\n"
2902 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2903 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2904 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2905 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2906 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2907 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2908 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2909 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2910 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2911 #~ " policy - Show policy settings\n"
2912 #~ "\n"
2913 #~ "Options:\n"
2914 #~ " -h This help text.\n"
2915 #~ " -p=? The package cache.\n"
2916 #~ " -s=? The source cache.\n"
2917 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2918 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2919 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2920 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2921 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2924 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2925 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2926 #~ "\n"
2927 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2928 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2929 #~ "\n"
2930 #~ "Comandos:\n"
2931 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2932 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2933 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2934 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2935 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2936 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2937 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2938 #~ "estándar\n"
2939 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2940 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2941 #~ "regular\n"
2942 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2943 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2944 #~ "paquete\n"
2945 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2946 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2947 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2948 #~ "\n"
2949 #~ "Opciones:\n"
2950 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2951 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2952 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2953 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2954 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2955 #~ "incumplido.\n"
2956 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2957 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2958 #~ "cache=/tmp\n"
2959 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2960 #~ "información.\n"
2961
2962 #~ msgid ""
2963 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2964 #~ "found"
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2967 #~ "no se puede encontrar"
2968
2969 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2970 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2971
2972 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2975 #~ "los .debs."
2976
2977 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2980
2981 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2982 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2983
2984 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2985 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2986
2987 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2988 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2989
2990 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2991 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2992
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2997 #~ "descargado.\n"
2998
2999 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3000 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3001
3002 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3003 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3004
3005 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3006 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3007
3008 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3009 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3010
3011 #~ msgid "<- '"
3012 #~ msgstr "<- '"
3013
3014 #~ msgid "'"
3015 #~ msgstr "'"
3016
3017 #~ msgid "-> '"
3018 #~ msgstr "-> '"
3019
3020 #~ msgid "Followed conf file from "
3021 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3022
3023 #~ msgid " to "
3024 #~ msgstr " a "
3025
3026 #~ msgid "Extract "
3027 #~ msgstr "Extraer"
3028
3029 #~ msgid "Aborted, backing out"
3030 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3031
3032 #~ msgid "De-replaced "
3033 #~ msgstr "De-reemplazado"
3034
3035 #~ msgid " from "
3036 #~ msgstr " de "
3037
3038 #~ msgid "Backing out "
3039 #~ msgstr "Retractando "
3040
3041 #~ msgid " [new node]"
3042 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3043
3044 #~ msgid "Replaced file "
3045 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3046
3047 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3048 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3049
3050 #~ msgid "Unimplemented"
3051 #~ msgstr "No está implementado"
3052
3053 #~ msgid "You must give at least one file name"
3054 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3055
3056 #~ msgid "Generating cache"
3057 #~ msgstr "Generando el caché"
3058
3059 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3060 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3061
3062 #~ msgid "Problem with MergeList"
3063 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3064
3065 #~ msgid "Regex compilation error"
3066 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3067
3068 #~ msgid "Write to stdout failed"
3069 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3070
3071 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3072 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3073
3074 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3075 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3076
3077 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3078 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3079
3080 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3081 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3082
3083 #~ msgid "I found (binary):"
3084 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3085
3086 #~ msgid "I found (source):"
3087 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3088
3089 #~ msgid "Found "
3090 #~ msgstr "Encontré "
3091
3092 #~ msgid " source indexes."
3093 #~ msgstr " índice de fuentes."
3094
3095 #~ msgid ""
3096 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3097 #~ msgstr ""
3098 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3099 #~ "de Debian"
3100
3101 #~ msgid " '"
3102 #~ msgstr " '"
3103
3104 #~ msgid ""
3105 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3106 #~ "\n"
3107 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3108 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3109 #~ "and /etc/fstab.\n"
3110 #~ "\n"
3111 #~ "Commands:\n"
3112 #~ " add - Add a CDROM\n"
3113 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3114 #~ "\n"
3115 #~ "Options:\n"
3116 #~ " -h This help text\n"
3117 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3118 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3119 #~ " -m No mounting\n"
3120 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3121 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3122 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3123 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3124 #~ "See fstab(5)\n"
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3127 #~ "\n"
3128 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3129 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3130 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3131 #~ "\n"
3132 #~ "Comandos:\n"
3133 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3134 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3135 #~ "\n"
3136 #~ "Opciones:\n"
3137 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3138 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3139 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3140 #~ " -m No monta\n"
3141 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3142 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3143 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3144 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3145 #~ "cache=/tmp\n"
3146 #~ "Ver fstab(5)\n"
3147
3148 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3149 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3150
3151 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3152 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3153
3154 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3155 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3156
3157 #~ msgid " New "
3158 #~ msgstr " Nuevo "
3159
3160 #~ msgid "B "
3161 #~ msgstr "B "
3162
3163 #~ msgid " files "
3164 #~ msgstr " archivos "
3165
3166 #~ msgid " pkgs in "
3167 #~ msgstr " paquetes en "
3168
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3171 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3172 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3173 #~ " contents path\n"
3174 #~ " generate config [groups]\n"
3175 #~ " clean config\n"
3176 #~ msgstr ""
3177 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3178 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3179 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3180 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3181 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3182 #~ " contents trayectoria\n"
3183 #~ " generate config [grupos]\n"
3184 #~ " clean config\n"
3185
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "Options:\n"
3188 #~ " -h This help text\n"
3189 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3190 #~ " -s=? Source override file\n"
3191 #~ " -q Quiet\n"
3192 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3193 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3194 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3195 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3196 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "Opciones:\n"
3199 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3200 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3201 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3202 #~ " -q Callado\n"
3203 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3204 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3205 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3206 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3207 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3208
3209 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3210 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3211
3212 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3213 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3214
3215 #~ msgid "Done. "
3216 #~ msgstr "Listo."
3217
3218 #~ msgid "B in "
3219 #~ msgstr "B en "
3220
3221 #~ msgid " archives. Took "
3222 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3223
3224 #~ msgid "B hit."
3225 #~ msgstr "B Eco."
3226
3227 #~ msgid " not "
3228 #~ msgstr " no "
3229
3230 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3231 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3232
3233 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3234 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3235
3236 #~ msgid "Error parsing file record"
3237 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3238
3239 #~ msgid "Failed too stat %s"
3240 #~ msgstr "No pude leer %s"
3241
3242 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3243 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3244
3245 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3246 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3247
3248 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3249 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3250
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3253 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3254 #~ "replacements\n"
3255 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3256 #~ "\n"
3257 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3258 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3259 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3260 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3261 #~ "\n"
3262 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3263 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3264 #~ "\n"
3265 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3266 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3267 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3268 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3269 #~ "debian archive:\n"
3270 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3271 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3272 #~ msgstr ""
3273 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3274 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3275 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3276 #~ "\n"
3277 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3278 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3279 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3280 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3281 #~ "Priority y Section.\n"
3282 #~ "\n"
3283 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3284 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3285 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3286 #~ "\n"
3287 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3288 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3289 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3290 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3291 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3292 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3293 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3294
3295 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3296 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3297
3298 #~ msgid "W: Unable to stat "
3299 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3300
3301 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3302 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3303
3304 #~ msgid " DeLink limit of "
3305 #~ msgstr " DeLink límite de"
3306
3307 #~ msgid " has no override entry"
3308 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3309
3310 #~ msgid " maintainer is "
3311 #~ msgstr " el encargado es "