1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-16 17:37+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Versiones diferentes totales: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
81 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espacio registrado total: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "No se encontró ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Archivos de paquetes:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
132 msgstr "(no encontrado)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
137 msgstr " Instalados: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pin del paquete: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabla de versión:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
208 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
211 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
212 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
215 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
216 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
217 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
218 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
219 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
220 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
221 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
222 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
223 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
225 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
226 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
228 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
229 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
230 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
231 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
232 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
235 " -h Este texto de ayuda.\n"
236 " -p=? El cache del paquete.\n"
237 " -s=? El cache del fuente.\n"
238 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
239 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
240 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
241 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
243 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos no emparejados"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
279 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Muestra la configuración\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -t Define el directorio temporal\n"
317 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "No se puede escribir en %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error procesando el directorio %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error procesando contenidos %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
396 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
398 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
402 " generate config [grupos]\n"
405 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
406 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
407 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
410 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
411 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
412 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
415 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
416 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
417 "fichero de predominio de fuente.\n"
419 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
420 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
421 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
422 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
423 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
424 "archivos de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Este texto de ayuda\n"
430 " --md5 Generación de control MD5 \n"
431 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
433 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
434 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
435 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
436 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
437 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ninguna selección coincide"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:47
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:65
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:76
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:81
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "No pude leer %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "No hay registro de control del archivo"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
483 #: ftparchive/writer.cc:79
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:84
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:135
497 #: ftparchive/writer.cc:137
501 #: ftparchive/writer.cc:144
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "No se pudo resolver %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:173
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
514 #: ftparchive/writer.cc:198
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "No se pudo abrir %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:257
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:265
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:269
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "No se pudo desligar %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:276
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:286
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:390
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
548 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:623
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:627
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:317
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
577 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "No se pudo abrir %s"
582 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:75
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:105
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:201
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "No se pudo bifurcar"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:215
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Hijo compresión"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:238
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:289
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:324
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
641 #: ftparchive/multicompress.cc:363
645 #: ftparchive/multicompress.cc:406
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:458
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:475
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Hay problemas desligando %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "pero %s está instalado"
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "pero %s va a ser instalado"
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "pero no es instalable"
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "pero es un paquete virtual"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "pero no está instalado"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "pero no va a instalarse"
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (por %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
741 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalados, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu desactualizados, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
796 #: cmdline/apt-get.cc:704
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:708
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:715
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
812 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
816 #: cmdline/apt-get.cc:770
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:779
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
824 #: cmdline/apt-get.cc:790
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
828 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
832 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
837 #: cmdline/apt-get.cc:831
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
841 "apt@packages.debian.org"
843 #: cmdline/apt-get.cc:836
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:839
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:844
855 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
857 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:847
861 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:864
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
874 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
878 #: cmdline/apt-get.cc:881
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:883
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
890 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
897 #: cmdline/apt-get.cc:904
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:994
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
910 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1001
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
920 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1005
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1010
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1011
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Abortando la instalación."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1045
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1055
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1073
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1084
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1096
956 msgstr " [Instalado]"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1101
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1106
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
970 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
971 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1125
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1128
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1148
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1187
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1017 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1020 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1021 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1034 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1041 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1050 msgid "Couldn't find package %s"
1051 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1055 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1056 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1059 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1060 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1064 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1067 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1068 "especifique una solución)."
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1072 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1073 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1074 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1075 "or been moved out of Incoming."
1077 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1078 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1079 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1080 "sido movidos fuera de Incoming."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1084 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 "that package should be filed."
1088 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1089 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1090 "error contra ese paquete."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1093 msgid "Broken packages"
1094 msgstr "Paquetes rotos"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1097 msgid "The following extra packages will be installed:"
1098 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1101 msgid "Suggested packages:"
1102 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1105 msgid "Recommended packages:"
1106 msgstr "Paquetes recomendados"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1109 msgid "Calculating upgrade... "
1110 msgstr "Calculando la actualización... "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1121 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1127 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1137 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1142 msgid "You don't have enough free space in %s"
1143 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1152 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1157 msgid "Fetch source %s\n"
1158 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1161 msgid "Failed to fetch some archives."
1162 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1166 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1171 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1176 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1181 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1185 msgid "Child process failed"
1186 msgstr "Falló el proceso hijo"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1189 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1192 "dependencias de construcción"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1210 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1211 "encontrar el paquete %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1217 "package %s can satisfy version requirements"
1219 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1220 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1226 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1244 msgid "Supported modules:"
1245 msgstr "Módulos soportados:"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1249 "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1258 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 " remove - Remove packages\n"
1262 " source - Download source archives\n"
1263 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1264 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1266 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1267 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1268 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1271 " -h This help text.\n"
1272 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1273 " -qq No output except for errors\n"
1274 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1275 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1276 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1277 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1278 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1279 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1280 " -b Build the source package after fetching it\n"
1281 " -V Show verbose version numbers\n"
1282 " -c=? Read this configuration file\n"
1283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1285 "pages for more information and options.\n"
1286 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1288 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1289 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1290 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1292 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1293 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1296 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1297 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1298 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1299 " remove - Elimina paquetes\n"
1300 " source - Descarga archivos fuente\n"
1301 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1303 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1305 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1306 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1307 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1310 " -h Este texto de ayuda.\n"
1311 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1312 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1313 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1314 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1315 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1316 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1317 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1318 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1319 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1320 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1321 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1322 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1323 " -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1326 "para más información y opciones.\n"
1327 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1347 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1348 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1353 msgstr " [Trabajando]"
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1358 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1360 "in the drive '%s' and press enter\n"
1362 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1364 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1367 msgid "Unknown package record!"
1368 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1372 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1374 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1375 "to indicate what kind of file it is.\n"
1378 " -h This help text\n"
1379 " -s Use source file sorting\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1385 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1386 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1389 " -h Este texto de ayuda.\n"
1390 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1391 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1392 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1395 #: dselect/install:32
1396 msgid "Bad default setting!"
1397 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1399 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1400 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1401 msgid "Press enter to continue."
1402 msgstr "Presione Intro para continuar."
1404 #: dselect/install:100
1405 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1407 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1409 #: dselect/install:101
1410 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1412 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1414 #: dselect/install:102
1415 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1417 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1420 #: dselect/install:103
1422 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1424 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1425 "[I]nstall otra vez"
1427 #: dselect/update:30
1428 msgid "Merging available information"
1429 msgstr "Fusionando información disponible"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1432 msgid "Failed to create pipes"
1433 msgstr "No pude crear las tuberías"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1436 msgid "Failed to exec gzip "
1437 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1440 msgid "Corrupted archive"
1441 msgstr "Archivo corrompido"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1444 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1449 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1453 msgid "Invalid archive signature"
1454 msgstr "Firma del archivo inválida"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1457 msgid "Error reading archive member header"
1458 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1461 msgid "Invalid archive member header"
1462 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1465 msgid "Archive is too short"
1466 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1469 msgid "Failed to read the archive headers"
1470 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:384
1473 msgid "DropNode called on still linked node"
1474 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:416
1477 msgid "Failed to locate the hash element!"
1478 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:463
1481 msgid "Failed to allocate diversion"
1482 msgstr "No pude asignar una desviación"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:468
1485 msgid "Internal error in AddDiversion"
1486 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:481
1490 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:510
1495 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:553
1500 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1505 msgid "Failed to write file %s"
1506 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1510 msgid "Failed to close file %s"
1511 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1513 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1515 msgid "The path %s is too long"
1516 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1518 #: apt-inst/extract.cc:127
1520 msgid "Unpacking %s more than once"
1521 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1523 #: apt-inst/extract.cc:137
1525 msgid "The directory %s is diverted"
1526 msgstr "El directorio %s está desviado"
1528 #: apt-inst/extract.cc:147
1530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1533 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1534 msgid "The diversion path is too long"
1535 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1537 #: apt-inst/extract.cc:243
1539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1542 #: apt-inst/extract.cc:283
1543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1546 #: apt-inst/extract.cc:287
1547 msgid "The path is too long"
1548 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1550 #: apt-inst/extract.cc:417
1552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1555 #: apt-inst/extract.cc:434
1557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1560 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1562 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1564 msgid "Unable to read %s"
1565 msgstr "No pude leer %s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:494
1569 msgid "Unable to stat %s"
1570 msgstr "No pude leer %s"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1574 msgid "Failed to remove %s"
1575 msgstr "No pude borrar %s"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1579 msgid "Unable to create %s"
1580 msgstr "No pude crear %s"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1584 msgid "Failed to stat %sinfo"
1585 msgstr "No pude leer %sinfo"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1588 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1590 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1592 #. Build the status cache
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1596 msgid "Reading package lists"
1597 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1601 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1602 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1606 msgid "Internal error getting a package name"
1607 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1610 msgid "Reading file listing"
1611 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1616 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1617 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1620 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1621 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1626 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1627 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1630 msgid "Internal error getting a node"
1631 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1635 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1636 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1639 msgid "The diversion file is corrupted"
1640 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1645 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1646 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1649 msgid "Internal error adding a diversion"
1650 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1653 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1654 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1658 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1659 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1663 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1664 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1668 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1669 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1674 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1679 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1683 msgid "Couldn't change to %s"
1684 msgstr "No pude cambiar a %s"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1687 msgid "Internal error, could not locate member"
1688 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1691 msgid "Failed to locate a valid control file"
1692 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1695 msgid "Unparsable control file"
1696 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1698 #: methods/cdrom.cc:114
1700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1703 #: methods/cdrom.cc:123
1705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1708 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1709 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1711 #: methods/cdrom.cc:131
1712 msgid "Wrong CD-ROM"
1713 msgstr "CD equivocado"
1715 #: methods/cdrom.cc:164
1717 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1720 #: methods/cdrom.cc:169
1721 msgid "Disk not found."
1722 msgstr "Disco no encontrado."
1724 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1725 msgid "File not found"
1726 msgstr "Fichero no encontrado"
1728 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1729 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1730 msgid "Failed to stat"
1731 msgstr "No pude leer"
1733 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1734 #: methods/rred.cc:240
1735 msgid "Failed to set modification time"
1736 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1738 #: methods/file.cc:44
1739 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1740 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1742 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1743 #: methods/ftp.cc:162
1747 #: methods/ftp.cc:168
1748 msgid "Unable to determine the peer name"
1749 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1751 #: methods/ftp.cc:173
1752 msgid "Unable to determine the local name"
1753 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1755 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1757 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1758 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:210
1762 msgid "USER failed, server said: %s"
1763 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:217
1767 msgid "PASS failed, server said: %s"
1768 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:237
1772 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1775 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1776 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1778 #: methods/ftp.cc:265
1780 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1781 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:291
1785 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1786 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1789 msgid "Connection timeout"
1790 msgstr "La conexión expiró"
1792 #: methods/ftp.cc:335
1793 msgid "Server closed the connection"
1794 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1796 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1798 msgstr "Error de lectura"
1800 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1801 msgid "A response overflowed the buffer."
1802 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1804 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1805 msgid "Protocol corruption"
1806 msgstr "Corrupción del protocolo"
1808 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1810 msgstr "Error de escritura"
1812 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1813 msgid "Could not create a socket"
1814 msgstr "No pude crear un socket"
1816 #: methods/ftp.cc:698
1817 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1818 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1820 #: methods/ftp.cc:704
1821 msgid "Could not connect passive socket."
1822 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1824 #: methods/ftp.cc:722
1825 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1826 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1828 #: methods/ftp.cc:736
1829 msgid "Could not bind a socket"
1830 msgstr "No pude ligar un socket"
1832 #: methods/ftp.cc:740
1833 msgid "Could not listen on the socket"
1834 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1836 #: methods/ftp.cc:747
1837 msgid "Could not determine the socket's name"
1838 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1840 #: methods/ftp.cc:779
1841 msgid "Unable to send PORT command"
1842 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1844 #: methods/ftp.cc:789
1846 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1847 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1849 #: methods/ftp.cc:798
1851 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1852 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1854 #: methods/ftp.cc:818
1855 msgid "Data socket connect timed out"
1856 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1858 #: methods/ftp.cc:825
1859 msgid "Unable to accept connection"
1860 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1862 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1863 msgid "Problem hashing file"
1864 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1866 #: methods/ftp.cc:877
1868 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1869 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1871 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1872 msgid "Data socket timed out"
1873 msgstr "Expiró el socket de datos"
1875 #: methods/ftp.cc:922
1877 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1878 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1880 #. Get the files information
1881 #: methods/ftp.cc:997
1885 #: methods/ftp.cc:1109
1886 msgid "Unable to invoke "
1887 msgstr "No pude invocar "
1889 #: methods/connect.cc:64
1891 msgid "Connecting to %s (%s)"
1892 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1894 #: methods/connect.cc:71
1897 msgstr "[IP: %s %s]"
1899 #: methods/connect.cc:80
1901 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1904 #: methods/connect.cc:86
1906 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1907 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1909 #: methods/connect.cc:93
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1912 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1914 #: methods/connect.cc:108
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1919 #. We say this mainly because the pause here is for the
1920 #. ssh connection that is still going
1921 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1923 msgid "Connecting to %s"
1924 msgstr "Conectando a %s"
1926 #: methods/connect.cc:167
1928 msgid "Could not resolve '%s'"
1929 msgstr "No pude resolver '%s'"
1931 #: methods/connect.cc:173
1933 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1934 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1936 #: methods/connect.cc:176
1938 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1939 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1941 #: methods/connect.cc:223
1943 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1944 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1946 #: methods/gpgv.cc:65
1948 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1949 msgstr "No pude resolver '%s'"
1951 #: methods/gpgv.cc:100
1952 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1954 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1956 #: methods/gpgv.cc:204
1958 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1960 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1962 #: methods/gpgv.cc:209
1963 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1964 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1966 #: methods/gpgv.cc:213
1968 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1969 msgstr " para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1971 #: methods/gpgv.cc:218
1972 msgid "Unknown error executing gpgv"
1973 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1975 #: methods/gpgv.cc:249
1976 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1977 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1979 #: methods/gpgv.cc:256
1981 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1984 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1985 "está disponible:\n"
1987 #: methods/gzip.cc:57
1989 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1990 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1992 #: methods/gzip.cc:102
1994 msgid "Read error from %s process"
1995 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1997 #: methods/http.cc:375
1998 msgid "Waiting for headers"
1999 msgstr "Esperando las cabeceras"
2001 #: methods/http.cc:521
2003 msgid "Got a single header line over %u chars"
2004 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2006 #: methods/http.cc:529
2007 msgid "Bad header line"
2008 msgstr "Mala línea de cabecera"
2010 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2012 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2014 #: methods/http.cc:584
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2016 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2018 #: methods/http.cc:599
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2020 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2022 #: methods/http.cc:601
2023 msgid "This HTTP server has broken range support"
2024 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2026 #: methods/http.cc:625
2027 msgid "Unknown date format"
2028 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2030 #: methods/http.cc:772
2031 msgid "Select failed"
2032 msgstr "Falló la selección"
2034 #: methods/http.cc:777
2035 msgid "Connection timed out"
2036 msgstr "Expiró la conexión"
2038 #: methods/http.cc:800
2039 msgid "Error writing to output file"
2040 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2042 #: methods/http.cc:831
2043 msgid "Error writing to file"
2044 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2046 #: methods/http.cc:859
2047 msgid "Error writing to the file"
2048 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2050 #: methods/http.cc:873
2051 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2052 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2054 #: methods/http.cc:875
2055 msgid "Error reading from server"
2056 msgstr "Error leyendo del servidor"
2058 #: methods/http.cc:1106
2059 msgid "Bad header data"
2060 msgstr "Mala cabecera Data"
2062 #: methods/http.cc:1123
2063 msgid "Connection failed"
2064 msgstr "Fallo la conexión"
2066 #: methods/http.cc:1214
2067 msgid "Internal error"
2068 msgstr "Error interno"
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2071 msgid "Can't mmap an empty file"
2072 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2076 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2077 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2079 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2081 msgid "Selection %s not found"
2082 msgstr "Selección %s no encontrada"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2086 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2087 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2091 msgid "Opening configuration file %s"
2092 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2096 msgid "Line %d too long (max %d)"
2097 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2102 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2107 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2112 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2118 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2119 "en el primer nivel"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2124 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2129 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2134 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2139 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2143 msgid "%c%s... Error!"
2144 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2148 msgid "%c%s... Done"
2149 msgstr "%c%s... Hecho"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2153 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2154 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2159 msgid "Command line option %s is not understood"
2160 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2164 msgid "Command line option %s is not boolean"
2165 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2169 msgid "Option %s requires an argument."
2170 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2174 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2176 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2181 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2182 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2186 msgid "Option '%s' is too long"
2187 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2191 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2192 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2196 msgid "Invalid operation %s"
2197 msgstr "Operación inválida: %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2201 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2202 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2206 msgid "Unable to change to %s"
2207 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2210 msgid "Failed to stat the cdrom"
2211 msgstr "No pude montar el cdrom"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2215 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2216 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2220 msgid "Could not open lock file %s"
2221 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2225 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2226 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2230 msgid "Could not get lock %s"
2231 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2235 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2236 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2240 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2241 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2245 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2246 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2250 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2251 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2255 msgid "Could not open file %s"
2256 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2260 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2261 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2265 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2266 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2269 msgid "Problem closing the file"
2270 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2273 msgid "Problem unlinking the file"
2274 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2277 msgid "Problem syncing the file"
2278 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2281 msgid "Empty package cache"
2282 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2285 msgid "The package cache file is corrupted"
2286 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2289 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2290 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2294 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2295 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2298 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2299 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2319 msgstr "Entra en conflicto"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2327 msgstr "Hace obsoleto"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2350 msgid "Building dependency tree"
2351 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2354 msgid "Candidate versions"
2355 msgstr "Versiones candidatas"
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2358 msgid "Dependency generation"
2359 msgstr "Generación de dependencias"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2363 msgid "Reading state information"
2364 msgstr "Fusionando información disponible"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2368 msgid "Failed to open StateFile %s"
2369 msgstr "No se pudo abrir %s"
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2373 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2374 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2376 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2378 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2379 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2381 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2383 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2384 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2389 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2394 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2399 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2404 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2409 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2414 msgstr "Abriendo %s"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2418 msgid "Line %u too long in source list %s."
2419 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2423 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2424 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2428 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2429 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2433 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2434 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2436 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2439 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2440 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2441 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2443 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2444 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2445 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2446 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2448 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2450 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2451 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2453 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2456 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2458 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2463 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2466 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2467 "causado por paquetes retenidos."
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2470 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2472 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2477 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2478 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2482 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2485 #. only show the ETA if it makes sense
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2489 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2490 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2494 msgid "Retrieving file %li of %li"
2495 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
2497 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2499 msgid "The method driver %s could not be found."
2500 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2504 msgid "Method %s did not start correctly"
2505 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2509 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2510 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2512 #: apt-pkg/init.cc:125
2514 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2515 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2517 #: apt-pkg/init.cc:141
2518 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2519 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2521 #: apt-pkg/clean.cc:61
2523 msgid "Unable to stat %s."
2524 msgstr "No se pudo leer %s."
2526 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2527 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2528 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2530 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2531 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2533 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2537 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2538 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2540 #: apt-pkg/policy.cc:269
2541 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2543 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2545 #: apt-pkg/policy.cc:291
2547 msgid "Did not understand pin type %s"
2548 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2550 #: apt-pkg/policy.cc:299
2551 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2552 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2555 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2556 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2561 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2565 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2566 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2570 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2571 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2575 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2576 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2581 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2585 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2586 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2590 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2591 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2596 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2600 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2601 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2604 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2606 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2611 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2621 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2625 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2626 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2630 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2631 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2635 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2637 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2642 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2643 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2646 msgid "Collecting File Provides"
2647 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2650 msgid "IO Error saving source cache"
2651 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2655 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2656 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2660 msgid "MD5Sum mismatch"
2661 msgstr "La suma MD5 difiere"
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2664 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2670 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2671 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2673 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2674 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2680 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2681 "manually fix this package."
2683 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2684 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2689 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2691 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2692 "no existe para para el paquete %s."
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2695 msgid "Size mismatch"
2696 msgstr "El tamaño difiere"
2698 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2700 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2701 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2706 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2709 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2710 "Montando el CD-ROM\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2713 msgid "Identifying.. "
2714 msgstr "Identificando.. "
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2718 msgid "Stored label: %s \n"
2719 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2723 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2724 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2727 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2728 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2731 msgid "Waiting for disc...\n"
2732 msgstr "Esperando el disco...\n"
2734 #. Mount the new CDROM
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2736 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2737 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2740 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2741 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2746 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2748 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2751 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2752 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2757 "This disc is called: \n"
2760 "Este disco se llama: \n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2764 msgid "Copying package lists..."
2765 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2768 msgid "Writing new source list\n"
2769 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2772 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2773 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2776 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2777 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2781 msgid "Wrote %i records.\n"
2782 msgstr "%i registros escritos.\n"
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2786 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2787 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2791 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2792 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2796 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2798 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2802 msgid "Preparing %s"
2803 msgstr "Preparando %s"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2807 msgid "Unpacking %s"
2808 msgstr "Desempaquetando %s"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2812 msgid "Preparing to configure %s"
2813 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2817 msgid "Configuring %s"
2818 msgstr "Configurando %s"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2822 msgid "Installed %s"
2823 msgstr "%s instalado"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2827 msgid "Preparing for removal of %s"
2828 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2833 msgstr "Eliminando %s"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2838 msgstr "%s eliminado"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2842 msgid "Preparing to completely remove %s"
2843 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2847 msgid "Completely removed %s"
2848 msgstr "No pude borrar %s"
2850 #: methods/rred.cc:219
2852 msgid "Could not patch file"
2853 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2855 #: methods/rsh.cc:330
2856 msgid "Connection closed prematurely"
2857 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2859 #~ msgid "File date has changed %s"
2860 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2862 #~ msgid "Reading file list"
2863 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2865 #~ msgid "Could not execute "
2866 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2868 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2869 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2871 #~ msgid "Removed with config %s"
2872 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2874 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2876 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2880 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2881 #~ "dependencies.\n"
2882 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2884 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2885 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2886 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2889 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2890 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2891 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2892 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2894 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2895 #~ "cache files, and query information from them\n"
2898 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2899 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2900 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2901 #~ " showsrc - Show source records\n"
2902 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2903 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2904 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2905 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2906 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2907 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2908 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2909 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2910 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2911 #~ " policy - Show policy settings\n"
2914 #~ " -h This help text.\n"
2915 #~ " -p=? The package cache.\n"
2916 #~ " -s=? The source cache.\n"
2917 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2918 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2919 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2920 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2921 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2923 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2924 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2925 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2927 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2928 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2931 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2932 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2933 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2934 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2935 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2936 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2937 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2939 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2940 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2942 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2943 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2945 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2946 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2947 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2950 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2951 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2952 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2953 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2954 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2956 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2957 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2959 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2963 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2966 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2967 #~ "no se puede encontrar"
2969 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2970 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2972 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2974 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2977 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2979 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2981 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2982 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2984 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2985 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2987 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2988 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2990 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2991 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2994 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2996 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2999 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3000 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3002 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3003 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3005 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3006 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3008 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3009 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3020 #~ msgid "Followed conf file from "
3021 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3029 #~ msgid "Aborted, backing out"
3030 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3032 #~ msgid "De-replaced "
3033 #~ msgstr "De-reemplazado"
3038 #~ msgid "Backing out "
3039 #~ msgstr "Retractando "
3041 #~ msgid " [new node]"
3042 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3044 #~ msgid "Replaced file "
3045 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3047 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3048 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3050 #~ msgid "Unimplemented"
3051 #~ msgstr "No está implementado"
3053 #~ msgid "You must give at least one file name"
3054 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3056 #~ msgid "Generating cache"
3057 #~ msgstr "Generando el caché"
3059 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3060 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3062 #~ msgid "Problem with MergeList"
3063 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3065 #~ msgid "Regex compilation error"
3066 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3068 #~ msgid "Write to stdout failed"
3069 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3071 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3072 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3074 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3075 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3077 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3078 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3080 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3081 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3083 #~ msgid "I found (binary):"
3084 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3086 #~ msgid "I found (source):"
3087 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3090 #~ msgstr "Encontré "
3092 #~ msgid " source indexes."
3093 #~ msgstr " índice de fuentes."
3096 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3098 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3105 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3107 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3108 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3109 #~ "and /etc/fstab.\n"
3112 #~ " add - Add a CDROM\n"
3113 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3116 #~ " -h This help text\n"
3117 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3118 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3119 #~ " -m No mounting\n"
3120 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3121 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3122 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3123 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3126 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3128 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3129 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3130 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3133 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3134 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3137 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3138 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3139 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3141 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3142 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3143 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3144 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3148 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3149 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3151 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3152 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3154 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3155 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3164 #~ msgstr " archivos "
3166 #~ msgid " pkgs in "
3167 #~ msgstr " paquetes en "
3170 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3171 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3172 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3173 #~ " contents path\n"
3174 #~ " generate config [groups]\n"
3175 #~ " clean config\n"
3177 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3178 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3179 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3180 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3181 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3182 #~ " contents trayectoria\n"
3183 #~ " generate config [grupos]\n"
3184 #~ " clean config\n"
3188 #~ " -h This help text\n"
3189 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3190 #~ " -s=? Source override file\n"
3192 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3193 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3194 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3195 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3196 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3199 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3200 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3201 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3203 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3204 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3205 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3206 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3207 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3209 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3210 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3212 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3213 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3221 #~ msgid " archives. Took "
3222 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3230 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3231 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3233 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3234 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3236 #~ msgid "Error parsing file record"
3237 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3239 #~ msgid "Failed too stat %s"
3240 #~ msgstr "No pude leer %s"
3242 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3243 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3245 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3246 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3248 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3249 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3252 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3253 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3255 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3257 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3258 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3259 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3260 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3262 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3263 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3265 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3266 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3267 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3268 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3269 #~ "debian archive:\n"
3270 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3271 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3273 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3274 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3275 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3277 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3278 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3279 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3280 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3281 #~ "Priority y Section.\n"
3283 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3284 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3285 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3287 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3288 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3289 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3290 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3291 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3292 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3293 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3295 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3296 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3298 #~ msgid "W: Unable to stat "
3299 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3301 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3302 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3304 #~ msgid " DeLink limit of "
3305 #~ msgstr " DeLink límite de"
3307 #~ msgid " has no override entry"
3308 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3310 #~ msgid " maintainer is "
3311 #~ msgstr " el encargado es "