]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
* Don't translate "Yes, do as I say!" in Chinese locale...
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-01-02 14:00-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-02-09 14:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplnìné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Celkem názvù balíkù: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normálních balíkù: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Èistì virtuálních balíkù: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíkù: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Smí¹ených virtuálních balíkù: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybìjících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Celkem rùzných verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Celkem vztahù ver/soubor: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných øetìzcù: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Celkem pøiøazeného místa: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je ¹patnì synchronizovaný."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právì jeden vzor"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné balíky"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nenalezeno)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalovaná verze: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(¾ádná)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidát: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2299 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Pou¾ití: apt-cache [volby] pøíkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovòový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací pamìti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
200 "\n"
201 "Pøíkazy:\n"
202 " add - Pøidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací pamìti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací pamì» balíkù i zdrojù\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhu¹tìné podobì\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplnìné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíkù hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypí¹e jména v¹ech balíkù\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
218 "\n"
219 "Volby:\n"
220 " -h Tato nápovìda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací pamì» balíkù.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací pamì» zdrojù.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U pøíkazu unmet zobrazí pouze dùle¾ité závislosti.\n"
225 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránkáky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
234 msgid ""
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
236 "\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 "\n"
239 "Commands:\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
242 "\n"
243 "Options:\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247 msgstr ""
248 "Pou¾ití: apt-config [volby] pøíkaz\n"
249 "\n"
250 "apt-config je jednoduchý nástroj pro ètení konfiguraèního souboru APT\n"
251 "\n"
252 "Pøíkazy:\n"
253 " shell - Shellový re¾im\n"
254 " dump - Zobrazí nastavení\n"
255 "\n"
256 "Volby:\n"
257 " -h Tato nápovìda.\n"
258 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
259 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
260
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
262 #, c-format
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s není platný DEB balík."
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
267 msgid ""
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
269 "\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Pou¾ití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
280 "\n"
281 "apt-extracttemplates umí z balíkù vytáhnout konfiguraèní skripty a ¹ablony\n"
282 "\n"
283 "Volby:\n"
284 " -h Tato nápovìda.\n"
285 " -t Nastaví doèasný adresáø\n"
286 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
290 #, c-format
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Nemohu urèit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
297
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Seznam roz¹íøení balíku je pøíli¹ dlouhý"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
305 #, c-format
306 msgid "Error Processing directory %s"
307 msgstr "Chyba zpracování adresáøe %s"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Seznam zdrojových roz¹íøení je pøíli¹ dlouhý"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Chyba pøi zapisování hlavièky do souboru"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
318 #, c-format
319 msgid "Error Processing Contents %s"
320 msgstr "Chyba pøi zpracovávání obsahu %s"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
323 msgid ""
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " contents path\n"
328 " release path\n"
329 " generate config [groups]\n"
330 " clean config\n"
331 "\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
340 "\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
343 "\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
348 "Debian archive:\n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
351 "\n"
352 "Options:\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
356 " -q Quiet\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitary configuration option"
362 msgstr ""
363 "Pou¾ití: apt-ftparchive [volby] pøíkaz\n"
364 "Pøíkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
365 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
366 " contents cesta\n"
367 " release cesta\n"
368 " generate konfiguraènísoubor [skupiny]\n"
369 " clean konfiguraènísoubor\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívù. Podporuje\n"
372 "nìkolik re¾imù vytváøení - od plnì automatického a¾ po funkèní ekvivalent\n"
373 "pøíkazù dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborù vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
376 "Packages obsahuje kromì v¹ech kontrolních polí ka¾dého balíku také jeho\n"
377 "velikost a MD5 souèet. Podporován je také soubor override, kterým mù¾ete \n"
378 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
379 "\n"
380 "Podobnì umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborù .dsc soubory\n"
381 "Sources. Volbou --source-override mù¾ete zadat zdrojový soubor override.\n"
382 "\n"
383 "Pøíkazy 'packages' a 'sources' by se mìly spou¹tìt z koøene stromu.\n"
384 "BinárníCesta by mìla ukazovat na zaèátek rekurzivního hledání a soubor \n"
385 "override by mìl obsahovat pøíznaky pro pøepis. PrefixCesty, pokud je\n"
386 "pøítomen, je pøidán do polí Filename.\n"
387 "Reálný pøíklad na archívu Debianu:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 "\n"
391 "Volby:\n"
392 " -h Tato nápovìda\n"
393 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
394 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
395 " -q Tichý re¾im\n"
396 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací pamì»\n"
397 " --no-delink Povolí ladicí re¾im\n"
398 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
399 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
400 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
401
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "®ádný výbìr nevyhovìl"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
407 #, c-format
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Nìkteré soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
410
411 #: ftparchive/cachedb.cc:43
412 #, c-format
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "DB je poru¹ená, soubor pøejmenován na %s.old"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:59
417 #, c-format
418 msgid "Unable to open DB2 file %s"
419 msgstr "Nemohu otevøít DB2 soubor %s"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:99
422 #, c-format
423 msgid "File date has changed %s"
424 msgstr "Datum souboru se zmìnil %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:140
427 msgid "Archive has no control record"
428 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
431 msgid "Unable to get a cursor"
432 msgstr "Nemohu získat kurzor"
433
434 #: ftparchive/writer.cc:79
435 #, c-format
436 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
437 msgstr "W: Nemohu èíst adresáø %s\n"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:84
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to stat %s\n"
442 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:126
445 msgid "E: "
446 msgstr "E: "
447
448 #: ftparchive/writer.cc:128
449 msgid "W: "
450 msgstr "W: "
451
452 #: ftparchive/writer.cc:135
453 msgid "E: Errors apply to file "
454 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
455
456 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
457 #, c-format
458 msgid "Failed to resolve %s"
459 msgstr "Chyba pøi zji¹»ování %s"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:164
462 msgid "Tree walking failed"
463 msgstr "Prùchod stromem selhal"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:189
466 #, c-format
467 msgid "Failed to open %s"
468 msgstr "Nelze otevøít %s"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:246
471 #, c-format
472 msgid " DeLink %s [%s]\n"
473 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:254
476 #, c-format
477 msgid "Failed to readlink %s"
478 msgstr "Nemohu pøeèíst link %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:258
481 #, c-format
482 msgid "Failed to unlink %s"
483 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:265
486 #, c-format
487 msgid "*** Failed to link %s to %s"
488 msgstr "*** Nezdaøilo se slinkovat %s s %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:275
491 #, c-format
492 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
493 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosa¾en.\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:352 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
496 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
497 #, c-format
498 msgid "Failed to stat %s"
499 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:372
502 msgid "Archive had no package field"
503 msgstr "Archív nemá pole Package"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:380 ftparchive/writer.cc:589
506 #, c-format
507 msgid " %s has no override entry\n"
508 msgstr " %s nemá ¾ádnou polo¾ku pro override\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:423 ftparchive/writer.cc:671
511 #, c-format
512 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
513 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
514
515 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
516 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
517 msgstr "realloc - Selhal pokus o pøidìlení pamìti"
518
519 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
520 #, c-format
521 msgid "Unable to open %s"
522 msgstr "Nemohu otevøít %s"
523
524 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
525 #, c-format
526 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
527 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #1"
528
529 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
530 #, c-format
531 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
532 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #2"
533
534 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
537 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #3"
538
539 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
540 #, c-format
541 msgid "Failed to read the override file %s"
542 msgstr "Nezdaøilo se pøeèíst override soubor %s"
543
544 #: ftparchive/multicompress.cc:75
545 #, c-format
546 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
547 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:105
550 #, c-format
551 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
552 msgstr "Komprimovaný výstup %s potøebuje kompresní sadu"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
555 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
556 msgstr "Selhalo vytvoøení meziprocesové roury k podprocesu"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:198
559 msgid "Failed to create FILE*"
560 msgstr "Selhalo vytvoøení FILE*"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:201
563 msgid "Failed to fork"
564 msgstr "Volání fork() se nezdaøilo"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:215
567 msgid "Compress Child"
568 msgstr "Komprimovat potomka"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:238
571 #, c-format
572 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
573 msgstr "Interní chyba, nezdaøilo se vytvoøit %s"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:289
576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
577 msgstr "Nemohu vytvoøit podproces IPC"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:324
580 msgid "Failed to exec compressor "
581 msgstr "Nezdaøilo se spustit kompresor "
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:363
584 msgid "decompressor"
585 msgstr "dekompresor"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:406
588 msgid "IO to subprocess/file failed"
589 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:458
592 msgid "Failed to read while computing MD5"
593 msgstr "Chyba ètení pøi výpoètu MD5"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:475
596 #, c-format
597 msgid "Problem unlinking %s"
598 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
601 #, c-format
602 msgid "Failed to rename %s to %s"
603 msgstr "Selhalo pøejmenování %s na %s"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:118
606 msgid "Y"
607 msgstr "Y"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1466
610 #, c-format
611 msgid "Regex compilation error - %s"
612 msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu - %s"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:235
615 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
616 msgstr "Následující balíky mají nesplnìné závislosti:"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:325
619 #, c-format
620 msgid "but %s is installed"
621 msgstr "ale %s je nainstalován"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:327
624 #, c-format
625 msgid "but %s is to be installed"
626 msgstr "ale %s se bude instalovat"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:334
629 msgid "but it is not installable"
630 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:336
633 msgid "but it is a virtual package"
634 msgstr "ale je to virtuální balík"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:339
637 msgid "but it is not installed"
638 msgstr "ale není nainstalovaný"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:339
641 msgid "but it is not going to be installed"
642 msgstr "ale nebude se instalovat"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:344
645 msgid " or"
646 msgstr " nebo"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:373
649 msgid "The following NEW packages will be installed:"
650 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:399
653 msgid "The following packages will be REMOVED:"
654 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANÌNY:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:421
657 msgid "The following packages have been kept back"
658 msgstr "Následující balíky jsou podr¾eny v aktuální verzi"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:442
661 msgid "The following packages will be upgraded"
662 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:463
665 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
666 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:483
669 msgid "The following held packages will be changed:"
670 msgstr "Následující podr¾ené balíky budou zmìnìny:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:536
673 #, c-format
674 msgid "%s (due to %s) "
675 msgstr "%s (kvùli %s) "
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:544
678 msgid ""
679 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
680 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
681 msgstr ""
682 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstranìny.\n"
683 "Pokud pøesnì nevíte, co dìláte, NEDÌLEJTE to!"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:575
686 #, c-format
687 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
688 msgstr "%lu aktualizováno, %lu novì instalováno, "
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:579
691 #, c-format
692 msgid "%lu reinstalled, "
693 msgstr "%lu reinstalováno, "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:581
696 #, c-format
697 msgid "%lu downgraded, "
698 msgstr "%lu degradováno, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:583
701 #, c-format
702 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
703 msgstr "%lu k odstranìní a %lu neaktualizováno.\n"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:587
706 #, c-format
707 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
708 msgstr "%lu instalováno nebo odstranìno pouze èásteènì.\n"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:647
711 msgid "Correcting dependencies..."
712 msgstr "Opravuji závislosti..."
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:650
715 msgid " failed."
716 msgstr " selhalo."
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:653
719 msgid "Unable to correct dependencies"
720 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:656
723 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
724 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:658
727 msgid " Done"
728 msgstr " Hotovo"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:662
731 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
732 msgstr "Pro opravení mù¾ete spustit `apt-get -f install'."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:665
735 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
736 msgstr "Nesplnìné závislosti. Zkuste pou¾ít -f."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:687
739 msgid "WARNING: The following packages cannot be securely authenticated!"
740 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nehou být bezpeènì autentizovány!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:698
743 msgid "Abort? [Y/n] "
744 msgstr "Pøeru¹it? [Y/n] "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:755
747 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
748 msgstr "Balík je potøeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:781 cmdline/apt-get.cc:1755 cmdline/apt-get.cc:1788
751 msgid "Unable to lock the download directory"
752 msgstr "Nemohu zamknout adresáø pro stahování"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1836 cmdline/apt-get.cc:2047
755 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
756 msgid "The list of sources could not be read."
757 msgstr "Nelze pøeèíst seznam zdrojù."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:811
760 #, c-format
761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
762 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB archívù.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:814
765 #, c-format
766 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
767 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB archívù.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:819
770 #, c-format
771 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
772 msgstr "Po rozbalení bude na disku pou¾ito dal¹ích %sB.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:822
775 #, c-format
776 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
777 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolnìno %sB.\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:839
780 #, c-format
781 msgid "You don't have enough free space in %s."
782 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:848
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo pou¾ito bez --force-yes"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:874
789 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
790 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ov¹em toto není trivální operace."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:856
793 msgid "Yes, do as I say!"
794 msgstr "Ano, udìlej to tak, jak øíkám!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:858
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "You are about to do something potentially harmful\n"
800 "To continue type in the phrase '%s'\n"
801 " ?] "
802 msgstr ""
803 "Chystáte se vykonat nìco potenciálnì ¹kodlivého\n"
804 "Pro pokraèování opi¹te frázi '%s'\n"
805 " ?]"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:883
808 msgid "Abort."
809 msgstr "Pøeru¹eno."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:879
812 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
813 msgstr "Chcete pokraèovat? [Y/n] "
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:954 cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:1945
816 #, c-format
817 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
818 msgstr "Selhalo sta¾ení %s %s\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:972
821 msgid "Some files failed to download"
822 msgstr "Nìkteré soubory nemohly být sta¾eny"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:973 cmdline/apt-get.cc:1954
825 msgid "Download complete and in download only mode"
826 msgstr "Stahování dokonèeno v re¾imu pouze stáhnout"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:979
829 msgid ""
830 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
831 "missing?"
832 msgstr ""
833 "Nemohu stáhnout nìkteré archívy. Mo¾ná spus»te apt-get update nebo zkuste "
834 "--fix-missing?"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:983
837 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
838 msgstr "--fix-missing a výmìna média nejsou momentálnì podporovány"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:988
841 msgid "Unable to correct missing packages."
842 msgstr "Nemohu opravit chybìjící balíky."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:989
845 msgid "Aborting Install."
846 msgstr "Pøeru¹uji instalaci."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:1022
849 #, c-format
850 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
851 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:1032
854 #, c-format
855 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
856 msgstr "Pøeskakuji %s, proto¾e je ji¾ nainstalován.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:1050
859 #, c-format
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:1061
864 #, c-format
865 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
866 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1073
869 msgid " [Installed]"
870 msgstr "[Instalovaný]"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1078
873 msgid "You should explicitly select one to install."
874 msgstr "Mìli byste explicitnì vybrat jeden k instalaci."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1083
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
880 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
881 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
882 "of sources.list\n"
883 msgstr ""
884 "Balík %s existuje v databázi, ale nemá dostupnou verzi.\n"
885 "To obvykle znamená, ¾e balík je zmínìn v nìjaké závislosti, ale nikdy\n"
886 "nebyl nahrán do archívu, byl zastarán, nebo není dostupný v kontextu\n"
887 "souboru sources.list\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1103
890 msgid "However the following packages replace it:"
891 msgstr "Nicménì následující balíky jej nahrazují:"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1106
894 #, c-format
895 msgid "Package %s has no installation candidate"
896 msgstr "Balík %s nemé kandidáta pro instalaci"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1126
899 #, c-format
900 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
901 msgstr "Reinstalace %s není mo¾ná, proto¾e nelze stáhnout.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1134
904 #, c-format
905 msgid "%s is already the newest version.\n"
906 msgstr "%s je ji¾ nejnovìj¹í verze.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1161
909 #, c-format
910 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
911 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1163
914 #, c-format
915 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
916 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1169
919 #, c-format
920 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
921 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1279
924 msgid "The update command takes no arguments"
925 msgstr "Pøíkaz update neakceptuje ¾ádné argumenty"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1292
928 msgid "Unable to lock the list directory"
929 msgstr "Nemohu uzamknout list adresáø"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1344
932 msgid ""
933 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
934 "used instead."
935 msgstr ""
936 "Nìkteré indexové soubory se nepodaøilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
937 "pou¾ity star¹í verze."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1363
940 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
941 msgstr "Vnitøní chyba, AllUpgrade pokazil vìci"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1453 cmdline/apt-get.cc:1489
944 #, c-format
945 msgid "Couldn't find package %s"
946 msgstr "Nemohu najít balík %s"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1476
949 #, c-format
950 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
951 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1506
954 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
955 msgstr "Pro opravení následujících mù¾ete spustit `apt-get -f install':"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1509
958 msgid ""
959 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
960 "solution)."
961 msgstr ""
962 "Nesplnìné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíkù (nebo "
963 "navrhnìte øe¹ení)."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1521
966 msgid ""
967 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
968 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
969 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
970 "or been moved out of Incoming."
971 msgstr ""
972 "Nìkteré balíky nemohly být instalovány. To mù¾e znamenat, ¾e po¾adujete\n"
973 "nemo¾nou situaci, nebo, pokud pou¾íváte nestabilní distribuci, ¾e\n"
974 "vy¾adované balíky je¹tì nebyly vytvoøeny nebo pøesunuty z Pøíchozí fronty."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1529
977 msgid ""
978 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
979 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
980 "that package should be filed."
981 msgstr ""
982 "Proto¾e jste po¾ádali pouze o jednoduchou operaci, je témìø jisté, ¾e\n"
983 "balík není instalovatelný a mìl byste o tom zaslat hlá¹ení o chybì\n"
984 "(bug report)."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1534
987 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
988 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyøe¹it tuto situaci:"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1537
991 msgid "Broken packages"
992 msgstr "Po¹kozené balíky"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1563
995 msgid "The following extra packages will be installed:"
996 msgstr "Následujcící extra balíky bou instalovány:"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1629
999 msgid "Suggested packages:"
1000 msgstr "Navrhované balíky:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1630
1003 msgid "Recommended packages:"
1004 msgstr "Doporuèované balíky:"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1650
1007 msgid "Calculating Upgrade... "
1008 msgstr "Propoèítávám aktualizaci..."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1653 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1011 msgid "Failed"
1012 msgstr "Selhalo"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1658
1015 msgid "Done"
1016 msgstr "Hotovo"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1019 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1020 msgstr "Musíte zadat aspoò jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1858 cmdline/apt-get.cc:2065
1023 #, c-format
1024 msgid "Unable to find a source package for %s"
1025 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1905
1028 #, c-format
1029 msgid "You don't have enough free space in %s"
1030 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1033 #, c-format
1034 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1035 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívù.\n"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1038 #, c-format
1039 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB zdrojových archívù.\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1043 #, c-format
1044 msgid "Fetch Source %s\n"
1045 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1048 msgid "Failed to fetch some archives."
1049 msgstr "Sta¾ení nìkterých archívù selhalo."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1052 #, c-format
1053 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1054 msgstr "Pøeskakuji rozbalení ji¾ rozbaleného zdroje v %s\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1057 #, c-format
1058 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "Pøíkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1062 #, c-format
1063 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "Pøíkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1067 msgid "Child process failed"
1068 msgstr "Synovský proces selhal"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1071 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1072 msgstr ""
1073 "Musíte zadat alespoò jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1074 "pro sestavení"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2070
1077 #, c-format
1078 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1079 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2090
1082 #, c-format
1083 msgid "%s has no build depends.\n"
1084 msgstr "%s nemá ¾ádné závislosti pro sestavení.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2142
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1090 "found"
1091 msgstr ""
1092 "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna, proto¾e balík %s nebyl nalezen"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1098 "package %s can satisfy version requirements"
1099 msgstr ""
1100 "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna proto¾e není k dispozici verze "
1101 "balíku %s, která odpovídá po¾adavku na verzi"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1104 #, c-format
1105 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1106 msgstr ""
1107 "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je pøíli¹ nový"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1112 msgstr "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: %s"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1115 #, c-format
1116 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1117 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splnìny."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1120 msgid "Failed to process build dependencies"
1121 msgstr "Chyba pøi zpracování závislostí pro sestavení"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1124 msgid "Supported Modules:"
1125 msgstr "Podporované moduly:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1128 msgid ""
1129 "Usage: apt-get [options] command\n"
1130 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 "\n"
1133 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1134 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1135 "and install.\n"
1136 "\n"
1137 "Commands:\n"
1138 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1139 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1140 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1141 " remove - Remove packages\n"
1142 " source - Download source archives\n"
1143 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1144 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1145 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1146 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1147 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1148 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1149 "\n"
1150 "Options:\n"
1151 " -h This help text.\n"
1152 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1153 " -qq No output except for errors\n"
1154 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1155 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1156 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1157 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1158 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1159 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1160 " -b Build the source package after fetching it\n"
1161 " -V Show verbose version numbers\n"
1162 " -c=? Read this configuration file\n"
1163 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1164 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1165 "pages for more information and options.\n"
1166 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1167 msgstr ""
1168 "Pou¾ití: apt-get [volby] pøíkaz\n"
1169 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1170 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1171 "\n"
1172 "apt-get je jednoduché øádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1173 "balíkù. Nejpou¾ívanìj¹í pøíkazy jsou update a install.\n"
1174 "\n"
1175 "Pøíkazy:\n"
1176 " update - Získá seznam nových balíkù\n"
1177 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1178 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1179 " remove - Odstraní balíky\n"
1180 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1181 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1182 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1183 " dselect-upgrade - Øídí se podle výbìru v dselectu\n"
1184 " clean - Sma¾e sta¾ené archívy\n"
1185 " autoclean - Sma¾e staré sta¾ené archívy\n"
1186 " check - Ovìøí, zda se nevyskytují po¹kozené závislosti\n"
1187 "\n"
1188 "Volby:\n"
1189 " -h Tato nápovìda\n"
1190 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1191 " -qq Nezobrazí nic ne¾ chyby\n"
1192 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1193 " -s Pouze simuluje provádìné akce\n"
1194 " -y Na v¹echny otázky odpovídá Ano\n"
1195 " -f Zkusí pokraèovat, i kdy¾ sel¾e kontrola intergrity\n"
1196 " -m Zkusí pokraèovat, i kdy¾ se napodaøí najít archívy\n"
1197 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíkù\n"
1198 " -b Po sta¾ení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1199 " -V Zobrazí èísla verzí\n"
1200 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1201 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1202 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1203 "a apt.conf(5).\n"
1204 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1205
1206 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1207 msgid "Hit "
1208 msgstr "Cíl "
1209
1210 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1211 msgid "Get:"
1212 msgstr "Mám:"
1213
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1215 msgid "Ign "
1216 msgstr "Ign"
1217
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1219 msgid "Err "
1220 msgstr "Err"
1221
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1223 #, c-format
1224 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1225 msgstr "Sta¾eno %sB za %s (%sB/s)\n"
1226
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1228 msgid " [Working]"
1229 msgstr "[Pracuji]"
1230
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1235 " '%s'\n"
1236 "in the drive '%s' and press enter\n"
1237 msgstr ""
1238 "Výmìna média: Vlo¾te disk nazvaný\n"
1239 " '%s'\n"
1240 "do mechaniky '%s' a stisknìte enter\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1243 msgid "Unknown package record!"
1244 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1245
1246 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1247 msgid ""
1248 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1249 "\n"
1250 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1251 "to indicate what kind of file it is.\n"
1252 "\n"
1253 "Options:\n"
1254 " -h This help text\n"
1255 " -s Use source file sorting\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 msgstr ""
1259 "Pou¾ití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setøídìní souborù Packages.\n"
1262 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1263 "\n"
1264 "Volby:\n"
1265 " -h Tato nápovìda\n"
1266 " -s Setøídí zdrojový soubor\n"
1267 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1268 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1269
1270 #: dselect/install:32
1271 msgid "Bad default setting!"
1272 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1273
1274 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1275 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1276 msgid "Press enter to continue."
1277 msgstr "Pro pokraèování stisknìte enter."
1278
1279 #: dselect/install:100
1280 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1281 msgstr "Bìhem rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teï nakonfigurovat"
1282
1283 #: dselect/install:101
1284 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1285 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To mù¾e zpùsobit chybové hlá¹ky"
1286
1287 #: dselect/install:102
1288 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1289 msgstr "o nesplnìných závislostech. To je v poøádku, dùle¾ité jsou pouze"
1290
1291 #: dselect/install:103
1292 msgid ""
1293 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1294 msgstr "chyby nad touto hlá¹kou. Opravte je a poté znovu spus»te [I]nstalovat"
1295
1296 #: dselect/update:30
1297 msgid "Merging Available information"
1298 msgstr "Sluèuji dostupné informace"
1299
1300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1301 msgid "Failed to create pipes"
1302 msgstr "Selhalo vytvoøení roury"
1303
1304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1305 msgid "Failed to exec gzip "
1306 msgstr "Selhalo spu¹tìní gzipu "
1307
1308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1309 msgid "Corrupted archive"
1310 msgstr "Poru¹ený archív"
1311
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1313 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1314 msgstr "Kontrolní souèet taru selhal, archív je po¹kozený"
1315
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1317 #, c-format
1318 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1319 msgstr "Neznámá hlavièka TARu typ %u, èlen %s"
1320
1321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1322 msgid "Invalid archive signature"
1323 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1326 msgid "Error reading archive member header"
1327 msgstr "Chyba pøi ètení záhlaví prvku archívu"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1330 msgid "Invalid archive member header"
1331 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1334 msgid "Archive is too short"
1335 msgstr "Archív je pøíli¹ krátký"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1338 msgid "Failed to read the archive headers"
1339 msgstr "Chyba pøi ètení hlavièek archívu"
1340
1341 #: apt-inst/filelist.cc:384
1342 msgid "DropNode called on still linked node"
1343 msgstr "Pokud o uvolnìní uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1344
1345 #: apt-inst/filelist.cc:416
1346 msgid "Failed to locate the hash element!"
1347 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1348
1349 #: apt-inst/filelist.cc:463
1350 msgid "Failed to allocate diversion"
1351 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1352
1353 #: apt-inst/filelist.cc:468
1354 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1355 msgstr "Vnitøní chyba pøi AddDiversion"
1356
1357 #: apt-inst/filelist.cc:481
1358 #, c-format
1359 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1360 msgstr "Pokus o pøepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1361
1362 #: apt-inst/filelist.cc:510
1363 #, c-format
1364 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1365 msgstr "Dvojí pøidání diverze %s -> %s"
1366
1367 #: apt-inst/filelist.cc:553
1368 #, c-format
1369 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1370 msgstr "Duplicitní konfiguraèní soubor %s/%s"
1371
1372 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1373 #, c-format
1374 msgid "Failed write file %s"
1375 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1376
1377 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1378 #, c-format
1379 msgid "Failed to close file %s"
1380 msgstr "Selhalo zavøení souboru %s"
1381
1382 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1383 #, c-format
1384 msgid "The path %s is too long"
1385 msgstr "Cesta %s je pøíli¹ dlouhá"
1386
1387 #: apt-inst/extract.cc:127
1388 #, c-format
1389 msgid "Unpacking %s more than once"
1390 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1391
1392 #: apt-inst/extract.cc:137
1393 #, c-format
1394 msgid "The directory %s is diverted"
1395 msgstr "Adresáø %s je divertován"
1396
1397 #: apt-inst/extract.cc:147
1398 #, c-format
1399 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1400 msgstr "Balík se pokou¹í zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1401
1402 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1403 msgid "The diversion path is too long"
1404 msgstr "Diverzní cesta je pøíli¹ dlouhá"
1405
1406 #: apt-inst/extract.cc:243
1407 #, c-format
1408 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1409 msgstr "Adresáø %s bude nahrazen neadresáøem"
1410
1411 #: apt-inst/extract.cc:283
1412 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1413 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:287
1416 msgid "The path is too long"
1417 msgstr "Cesta je pøíli¹ dlouhá"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:417
1420 #, c-format
1421 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1422 msgstr "Pøepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:434
1425 #, c-format
1426 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1427 msgstr "Soubor %s/%s pøepisuje ten z balíku %s"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1430 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1431 #, c-format
1432 msgid "Unable to read %s"
1433 msgstr "Nemohu èíst %s"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:494
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to stat %s"
1438 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1439
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to remove %s"
1443 msgstr "Selhalo odstranìní %s"
1444
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to create %s"
1448 msgstr "Nemohu vytvoøit %s"
1449
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1451 #, c-format
1452 msgid "Failed to stat %sinfo"
1453 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1454
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1456 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1457 msgstr "Adresáøe info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1458
1459 #. Build the status cache
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1463 msgid "Reading Package Lists"
1464 msgstr "Ètu seznamy balíkù"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1469 msgstr "Nepodaøilo se zmìnit na admin adresáø %sinfo"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1473 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1474 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání jména balíku"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1477 msgid "Reading File Listing"
1478 msgstr "Ètu výpis souborù"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1484 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1485 "package!"
1486 msgstr ""
1487 "Selhalo otevøení souboru seznamù '%sinfo/%s'. Pokud nemù¾ete tento "
1488 "soubor obnovit, vytvoøte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu "
1489 "samou verzi balíku!"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1494 msgstr "Chyba pøi ètení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1497 msgid "Internal Error getting a Node"
1498 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání uzlu"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1503 msgstr "Selhalo otevøení souboru s diverzemi %sdiversions"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1506 msgid "The diversion file is corrupted"
1507 msgstr "Diverzní soubor je poru¹en"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1511 #, c-format
1512 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1513 msgstr "Neplatná øádka v diverzním souboru: %s"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1516 msgid "Internal Error adding a diversion"
1517 msgstr "Vnitøní chyba pøi pøidávání diverze"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1520 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1521 msgstr "Cache balíkù se musí nejprve inicializovat"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1524 msgid "Reading File List"
1525 msgstr "Ètu seznam souborù"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1530 msgstr "Chyba pøi hledání Balíku: Hlavièka, offset %lu"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1533 #, c-format
1534 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1535 msgstr "©patná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1538 #, c-format
1539 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1540 msgstr "Chyba pøi zpracování MD5. Offset %lu"
1541
1542 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1543 #, c-format
1544 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1545 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí èást '%s'"
1546
1547 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1548 #, c-format
1549 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1550 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu najít èást %s"
1551
1552 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1553 #, c-format
1554 msgid "Couldn't change to %s"
1555 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
1556
1557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1558 msgid "Internal Error, could not locate member"
1559 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu nalézt èlen"
1560
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1562 msgid "Failed to locate a valid control file"
1563 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1566 msgid "Unparsible control file"
1567 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1568
1569 #: methods/cdrom.cc:113
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1572 msgstr "Nemohu èíst databázi na cdrom %s"
1573
1574 #: methods/cdrom.cc:122
1575 msgid ""
1576 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1577 "cannot be used to add new CDs"
1578 msgstr ""
1579 "Pro pøidání CD do APTu pou¾ijte apt-cdrom. apt-get update nelze vyu¾ít pro "
1580 "pøidávání nových CD."
1581
1582 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1583 msgid "Wrong CD"
1584 msgstr "Chybné CD"
1585
1586 #: methods/cdrom.cc:163
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1589 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - mo¾ná se stále pou¾ívá."
1590
1591 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1592 msgid "File not found"
1593 msgstr "Soubor nenalezen"
1594
1595 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1596 msgid "Failed to stat"
1597 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1598
1599 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1600 msgid "Failed to set modification time"
1601 msgstr "Nelze nastavit èas modifikace"
1602
1603 #: methods/file.cc:42
1604 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1605 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí zaèínat na //"
1606
1607 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1608 #: methods/ftp.cc:162
1609 msgid "Logging in"
1610 msgstr "Pøihla¹uji se"
1611
1612 #: methods/ftp.cc:168
1613 msgid "Unable to determine the peer name"
1614 msgstr "Nemohu urèit jméno druhé strany"
1615
1616 #: methods/ftp.cc:173
1617 msgid "Unable to determine the local name"
1618 msgstr "Nemohu urèit lokální jméno"
1619
1620 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1621 #, c-format
1622 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1623 msgstr "Server zamítl na¹e spojení a øekl: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc:210
1626 #, c-format
1627 msgid "USER failed, server said: %s"
1628 msgstr "USER selhal, server øekl: %s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc:217
1631 #, c-format
1632 msgid "PASS failed, server said: %s"
1633 msgstr "PASS selhal, server øekl: %s"
1634
1635 #: methods/ftp.cc:237
1636 msgid ""
1637 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1638 "is empty."
1639 msgstr ""
1640 "Byl zadán proxy server, ale ne pøihla¹ovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1641 "je prázdný."
1642
1643 #: methods/ftp.cc:265
1644 #, c-format
1645 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1646 msgstr "Pøíkaz '%s' pøihla¹ovacího skriptu selhal, server øekl: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:291
1649 #, c-format
1650 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651 msgstr "TYPE selhal, server øekl: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1654 msgid "Connection timeout"
1655 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:335
1658 msgid "Server closed the connection"
1659 msgstr "Server uzavøel spojení"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1662 msgid "Read error"
1663 msgstr "Chyba ètení"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1666 msgid "A response overflowed the buffer."
1667 msgstr "Odpovìï pøeplnila buffer."
1668
1669 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1670 msgid "Protocol corruption"
1671 msgstr "Poru¹ení protokolu"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1674 msgid "Write Error"
1675 msgstr "Chyba zápisu"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1678 msgid "Could not create a socket"
1679 msgstr "Nemohu vytvoøit socket"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:698
1682 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683 msgstr "Nemohu pøipojit datový socket, èas spojení vypr¹el"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:704
1686 msgid "Could not connect passive socket."
1687 msgstr "Nemohu pøipojit pasivní socket."
1688
1689 #: methods/ftp.cc:722
1690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:736
1694 msgid "Could not bind a socket"
1695 msgstr "Nemohu navázat socket"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:740
1698 msgid "Could not listen on the socket"
1699 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:747
1702 msgid "Could not determine the socket's name"
1703 msgstr "Nemohu urèit jmého socketu"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:779
1706 msgid "Unable to send PORT command"
1707 msgstr "Nemohu odeslat pøíkaz PORT"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:789
1710 #, c-format
1711 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:798
1715 #, c-format
1716 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717 msgstr "EPRT selhal, server øekl: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:818
1720 msgid "Data socket connect timed out"
1721 msgstr "Spojení datového socketu vypr¹elo"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:825
1724 msgid "Unable to accept connection"
1725 msgstr "Nemohu pøijmout spojení"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1728 msgid "Problem hashing file"
1729 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:877
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server øekl '%s'"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1737 msgid "Data socket timed out"
1738 msgstr "Datový socket vypr¹el"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:922
1741 #, c-format
1742 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743 msgstr "Pøenos dat selhal, server øekl '%s'"
1744
1745 #. Get the files information
1746 #: methods/ftp.cc:997
1747 msgid "Query"
1748 msgstr "Dotaz"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:1104
1751 msgid "Unable to invoke "
1752 msgstr "Nemohu vyvolat "
1753
1754 #: methods/connect.cc:64
1755 #, c-format
1756 msgid "Connecting to %s (%s)"
1757 msgstr "Pøipojuji se k %s (%s)"
1758
1759 #: methods/connect.cc:71
1760 #, c-format
1761 msgid "[IP: %s %s]"
1762 msgstr "[IP: %s %s]"
1763
1764 #: methods/connect.cc:80
1765 #, c-format
1766 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1767 msgstr "Nemohu vytvoøit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1768
1769 #: methods/connect.cc:86
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1772 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1773
1774 #: methods/connect.cc:92
1775 #, c-format
1776 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1777 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s), èas spojení vypr¹el"
1778
1779 #: methods/connect.cc:104
1780 #, c-format
1781 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1782 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s)."
1783
1784 #. We say this mainly because the pause here is for the
1785 #. ssh connection that is still going
1786 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1787 #, c-format
1788 msgid "Connecting to %s"
1789 msgstr "Pøipojuji se k %s"
1790
1791 #: methods/connect.cc:163
1792 #, c-format
1793 msgid "Could not resolve '%s'"
1794 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1795
1796 #: methods/connect.cc:167
1797 #, c-format
1798 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1799 msgstr "Doèasné selhání pøi zji¹»ování '%s'"
1800
1801 #: methods/connect.cc:169
1802 #, c-format
1803 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1804 msgstr "Nìco hodnì o¹klivého se pøihodilo pøi zji¹»ování '%s:%s' (%i)"
1805
1806 #: methods/connect.cc:216
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1809 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s %s:"
1810
1811 #: methods/gzip.cc:57
1812 #, c-format
1813 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1814 msgstr "Nemohu otevøít rouru pro %s"
1815
1816 #: methods/gzip.cc:102
1817 #, c-format
1818 msgid "Read error from %s process"
1819 msgstr "Chyba ètení z procesu %s"
1820
1821 #: methods/http.cc:340
1822 msgid "Waiting for headers"
1823 msgstr "Èekám na hlavièky"
1824
1825 #: methods/http.cc:486
1826 #, c-format
1827 msgid "Got a single header line over %u chars"
1828 msgstr "Získal jsem jednu øádku hlavièky pøes %u znakù"
1829
1830 #: methods/http.cc:494
1831 msgid "Bad header line"
1832 msgstr "Chybná hlavièka"
1833
1834 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1835 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1836 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku odpovìdi"
1837
1838 #: methods/http.cc:549
1839 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1840 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Length"
1841
1842 #: methods/http.cc:564
1843 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1844 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Range"
1845
1846 #: methods/http.cc:566
1847 msgid "This http server has broken range support"
1848 msgstr "Tento http server má porouchanou podporu rozsahù"
1849
1850 #: methods/http.cc:590
1851 msgid "Unknown date format"
1852 msgstr "Neznámý formát data"
1853
1854 #: methods/http.cc:733
1855 msgid "Select failed"
1856 msgstr "Výbìr selhal"
1857
1858 #: methods/http.cc:738
1859 msgid "Connection timed out"
1860 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
1861
1862 #: methods/http.cc:761
1863 msgid "Error writing to output file"
1864 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1865
1866 #: methods/http.cc:789
1867 msgid "Error writing to file"
1868 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1869
1870 #: methods/http.cc:814
1871 msgid "Error writing to the file"
1872 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1873
1874 #: methods/http.cc:828
1875 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1876 msgstr "Chyba ètení ze serveru. Druhá strana zavøela spojení"
1877
1878 #: methods/http.cc:830
1879 msgid "Error reading from server"
1880 msgstr "Chyba ètení ze serveru"
1881
1882 #: methods/http.cc:1061
1883 msgid "Bad header Data"
1884 msgstr "©patné datové záhlaví"
1885
1886 #: methods/http.cc:1078
1887 msgid "Connection failed"
1888 msgstr "Spojení selhalo"
1889
1890 #: methods/http.cc:1169
1891 msgid "Internal error"
1892 msgstr "Vnitøní chyba"
1893
1894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1895 msgid "Can't mmap an empty file"
1896 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1897
1898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1899 #, c-format
1900 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1901 msgstr "Ne¹lo mmapovat %lu bajtù"
1902
1903 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1904 #, c-format
1905 msgid "Selection %s not found"
1906 msgstr "Výbìr %s nenalezen"
1907
1908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1909 #, c-format
1910 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1911 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
1912
1913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1914 #, c-format
1915 msgid "Opening configuration file %s"
1916 msgstr "Otevírám konfiguraèní soubor %s"
1917
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1919 #, c-format
1920 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1921 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezaèíná jménem."
1922
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1924 #, c-format
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1926 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená znaèka"
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1929 #, c-format
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1931 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbyteèné smetí"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1934 #, c-format
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1936 msgstr ""
1937 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je mo¾né provádìt pouze na nejvy¹¹í úrovni"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1940 #, c-format
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1942 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Pøíli¹ mnoho vnoøených propojení (include)"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1945 #, c-format
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1947 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1950 #, c-format
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1952 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1955 #, c-format
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1957 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbyteèné smetí"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1960 #, c-format
1961 msgid "%c%s... Error!"
1962 msgstr "%c%s... Chyba!"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1965 #, c-format
1966 msgid "%c%s... Done"
1967 msgstr "%c%s... Hotovo"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1970 #, c-format
1971 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1972 msgstr "Parametr pøíkazové øádky '%c' [z %s] je neznámý"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1976 #, c-format
1977 msgid "Command line option %s is not understood"
1978 msgstr "Nerozumím parametru %s pøíkazové øádky"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1981 #, c-format
1982 msgid "Command line option %s is not boolean"
1983 msgstr "Parametr pøíkazové øádky %s není pravdivostní hodnota"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1986 #, c-format
1987 msgid "Option %s requires an argument."
1988 msgstr "Volba %s vy¾aduje argument."
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1991 #, c-format
1992 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1993 msgstr "Parametr %s: Zadání konfiguraèní polo¾ky musí obsahovat =<hodn>."
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1996 #, c-format
1997 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1998 msgstr "Volba %s vy¾aduje jako argument celé èíslo (integer), ne '%s'"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2001 #, c-format
2002 msgid "Option '%s' is too long"
2003 msgstr "Volba '%s' je pøíli¹ dlouhá"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2006 #, c-format
2007 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2008 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2011 #, c-format
2012 msgid "Invalid operation %s"
2013 msgstr "Neplatná operace %s"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2018 msgstr "Nelze vyhodnotit pøípojný bod %s"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2021 #, c-format
2022 msgid "Unable to change to %s"
2023 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2026 msgid "Failed to stat the cdrom"
2027 msgstr "Nezdaøilo se vyhodnotit cdrom"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2030 #, c-format
2031 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2032 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro ètení"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not open lock file %s"
2037 msgstr "Ne¹lo otevøít zámkový soubor %s"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2040 #, c-format
2041 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2042 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s pøipojený pøes nfs"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2045 #, c-format
2046 msgid "Could not get lock %s"
2047 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2050 #, c-format
2051 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2052 msgstr "Èekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2055 #, c-format
2056 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2057 msgstr "Podproces %s obdr¾el chybu segmentace."
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2060 #, c-format
2061 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2062 msgstr "Podporces %s vrátil chybový kód (%u)"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2065 #, c-format
2066 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2067 msgstr "Podproces %s neoèekávanì skonèil"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2070 #, c-format
2071 msgid "Could not open file %s"
2072 msgstr "Nemohu otevøít soubor %s"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2075 #, c-format
2076 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2077 msgstr "ètení, stále mám k pøeètení %lu, ale u¾ nic nezbývá"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2080 msgid "Write error"
2081 msgstr "Chyba zápisu"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2084 #, c-format
2085 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2086 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2089 msgid "Problem closing the file"
2090 msgstr "Problém pøi zavírání souboru"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2093 msgid "Problem unlinking the file"
2094 msgstr "Problém pøi odstraòování souboru"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2097 msgid "Problem syncing the file"
2098 msgstr "Problém pøi synchronizování souboru"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2101 msgid "Empty package cache"
2102 msgstr "Cache balíkù je prázdná"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2105 msgid "The package cache file is corrupted"
2106 msgstr "Cache soubor balíkù je po¹kozen"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2109 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2110 msgstr "Cache soubor balíkù je v nekompatibilní verzi"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2113 #, c-format
2114 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2115 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2118 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2119 msgstr "Cache balíkù byla vytvoøena pro jinou architekturu"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2122 msgid "Depends"
2123 msgstr "Závisí na"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2126 msgid "PreDepends"
2127 msgstr "Pøedzávisí na"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2130 msgid "Suggests"
2131 msgstr "Navrhuje"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2134 msgid "Recommends"
2135 msgstr "Doporuèuje"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2138 msgid "Conflicts"
2139 msgstr "Koliduje s"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2142 msgid "Replaces"
2143 msgstr "Nahrazuje"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2146 msgid "Obsoletes"
2147 msgstr "Zastarává"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2150 msgid "important"
2151 msgstr "dùle¾itý"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2154 msgid "required"
2155 msgstr "vy¾adovaný"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2158 msgid "standard"
2159 msgstr "standardní"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2162 msgid "optional"
2163 msgstr "volitelný"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2166 msgid "extra"
2167 msgstr "extra"
2168
2169 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2170 msgid "Building Dependency Tree"
2171 msgstr "Vytváøím strom závislostí"
2172
2173 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2174 msgid "Candidate Versions"
2175 msgstr "Kandidátské verze"
2176
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2178 msgid "Dependency Generation"
2179 msgstr "Generování závislostí"
2180
2181 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2184 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2185
2186 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2189 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2190
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2192 #, c-format
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2194 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (URI)"
2195
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2197 #, c-format
2198 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2199 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (dist)"
2200
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2202 #, c-format
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2204 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování URI)"
2205
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2207 #, c-format
2208 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2209 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (Absolutní dist)"
2210
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2212 #, c-format
2213 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2214 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování dist)"
2215
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2217 #, c-format
2218 msgid "Opening %s"
2219 msgstr "Otevírám %s"
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2222 #, c-format
2223 msgid "Line %u too long in source list %s."
2224 msgstr "Øádek %u v seznamu zdrojù %s je pøíli¹ dlouhý."
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2229 msgstr "Zkomolený øádek %u v seznamu zdrojù %s (typ)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2232 #, c-format
2233 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2234 msgstr "Typ '%s' je na øádce %u ve zdrojovém seznamu %s neznámý"
2235
2236 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2240 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2241 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2242 msgstr ""
2243 "Tento bìh instalace si vy¾ádá doèasné odstranìní klíèového balíku %s "
2244 "kvùli smyèce v Conflicts/Pre-Depends. To je èasto ¹patné, ale pokud to "
2245 "skuteènì chcete udìlat, aktivujte mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2246
2247 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2248 #, c-format
2249 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2250 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2251
2252 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2256 msgstr "Balík %s je potøeba pøeinstalovat, ale nemohu pro nìj nalézt archív."
2257
2258 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2259 msgid ""
2260 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2261 "held packages."
2262 msgstr ""
2263 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváøí poruchy, to mù¾e být zpùsobeno "
2264 "podr¾enými balíky."
2265
2266 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2267 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2268 msgstr "Nemohu opravit problémy, nìkteré balíky dr¾íte v porouchaném stavu."
2269
2270 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2271 #, c-format
2272 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2273 msgstr "Adresáø seznamù %spartial chybí."
2274
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2276 #, c-format
2277 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2278 msgstr "Archivní adresáø %spartial chybí."
2279
2280 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2281 #, c-format
2282 msgid "The method driver %s could not be found."
2283 msgstr "Ovladaè metody %s nemohl být nalezen."
2284
2285 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2286 #, c-format
2287 msgid "Method %s did not start correctly"
2288 msgstr "Metoda %s nebyla spu¹tìna správnì"
2289
2290 #: apt-pkg/init.cc:119
2291 #, c-format
2292 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2293 msgstr "Balíèkovací systém '%s' není podporován"
2294
2295 #: apt-pkg/init.cc:135
2296 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2297 msgstr "Nebylo mo¾no urèit vhodný typ systému"
2298
2299 #: apt-pkg/clean.cc:61
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to stat %s."
2302 msgstr "Nebylo mo¾no vyhodnotit %s."
2303
2304 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2305 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2306 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2307
2308 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2309 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2310 msgstr ""
2311 "Seznamy balíkù nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevøeny."
2312
2313 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2314 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2315 msgstr "Pro nápravu tìchto problémù mù¾ete zkusit spustit apt-get update"
2316
2317 #: apt-pkg/policy.cc:269
2318 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2319 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, ¾ádné záhlaví balíku"
2320
2321 #: apt-pkg/policy.cc:291
2322 #, c-format
2323 msgid "Did not understand pin type %s"
2324 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2325
2326 #: apt-pkg/policy.cc:299
2327 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2328 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána ¾ádná (nebo nulová) priorita"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2331 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2332 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2335 #, c-format
2336 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2337 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2340 #, c-format
2341 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2342 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2345 #, c-format
2346 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2347 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2350 #, c-format
2351 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2352 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2355 #, c-format
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2357 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2360 #, c-format
2361 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2362 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2365 #, c-format
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2367 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2370 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2371 msgstr ""
2372 "Wow, pøekroèili jste poèet jmen balíkù, které tato APT zvládá zpracovat."
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2375 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2376 msgstr "Wow, pøekroèili jste poèet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2379 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2380 msgstr ""
2381 "Wow, pøekroèili jste poèet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2384 #, c-format
2385 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2386 msgstr "Chyba pøi zpracování %s (FindPkg)"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2389 #, c-format
2390 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2391 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2394 #, c-format
2395 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2396 msgstr "Pøi zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2399 #, c-format
2400 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2401 msgstr "Ne¹lo vyhodnotit seznam zdrojových balíkù %s"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2404 msgid "Collecting File Provides"
2405 msgstr "Collecting File poskytuje"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2408 msgid "IO Error saving source cache"
2409 msgstr "Chyba IO pøi ukládání zdrojové cache"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2412 #, c-format
2413 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2414 msgstr "pøejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:205 apt-pkg/acquire-item.cc:817
2417 msgid "MD5Sum mismatch"
2418 msgstr "Neshoda MD5 souètù"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:654
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2424 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2425 msgstr ""
2426 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, ¾e "
2427 "tento balík je tøeba opravit ruènì (kvùli chybìjící architektuøe)"
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc:689
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2433 "manually fix this package."
2434 msgstr ""
2435 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2436 "opravit ruènì."
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:720
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2442 msgstr ""
2443 "Indexové soubory balíku jsou naru¹eny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2446 msgid "Size mismatch"
2447 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2448
2449 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2450 #, c-format
2451 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2452 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje fingerprint"
2453
2454 #: methods/rsh.cc:264
2455 msgid "File Not Found"
2456 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
2457
2458 #: methods/rsh.cc:330
2459 msgid "Connection closed prematurely"
2460 msgstr "Spojení bylo pøedèasnì ukonèeno"