1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-01-02 14:00-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-02-09 14:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplnìné závislosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Celkem názvù balíkù: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normálních balíkù: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Èistì virtuálních balíkù: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíkù: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Smí¹ených virtuálních balíkù: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgstr " Chybìjících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Celkem rùzných verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Celkem vztahù ver/soubor: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných øetìzcù: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Celkem pøiøazeného místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je ¹patnì synchronizovaný."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právì jeden vzor"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné balíky"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgstr "(nenalezeno)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
123 msgstr " Instalovaná verze: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2299 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Pou¾ití: apt-cache [volby] pøíkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovòový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací pamìti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
202 " add - Pøidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací pamìti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací pamì» balíkù i zdrojù\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhu¹tìné podobì\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplnìné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíkù hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypí¹e jména v¹ech balíkù\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
220 " -h Tato nápovìda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací pamì» balíkù.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací pamì» zdrojù.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U pøíkazu unmet zobrazí pouze dùle¾ité závislosti.\n"
225 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránkáky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Pou¾ití: apt-config [volby] pøíkaz\n"
250 "apt-config je jednoduchý nástroj pro ètení konfiguraèního souboru APT\n"
253 " shell - Shellový re¾im\n"
254 " dump - Zobrazí nastavení\n"
257 " -h Tato nápovìda.\n"
258 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
259 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s není platný DEB balík."
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Pou¾ití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
281 "apt-extracttemplates umí z balíkù vytáhnout konfiguraèní skripty a ¹ablony\n"
284 " -h Tato nápovìda.\n"
285 " -t Nastaví doèasný adresáø\n"
286 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Nemohu urèit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Seznam roz¹íøení balíku je pøíli¹ dlouhý"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
306 msgid "Error Processing directory %s"
307 msgstr "Chyba zpracování adresáøe %s"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Seznam zdrojových roz¹íøení je pøíli¹ dlouhý"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Chyba pøi zapisování hlavièky do souboru"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
319 msgid "Error Processing Contents %s"
320 msgstr "Chyba pøi zpracovávání obsahu %s"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " generate config [groups]\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitary configuration option"
363 "Pou¾ití: apt-ftparchive [volby] pøíkaz\n"
364 "Pøíkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
365 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
368 " generate konfiguraènísoubor [skupiny]\n"
369 " clean konfiguraènísoubor\n"
371 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívù. Podporuje\n"
372 "nìkolik re¾imù vytváøení - od plnì automatického a¾ po funkèní ekvivalent\n"
373 "pøíkazù dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
375 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborù vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
376 "Packages obsahuje kromì v¹ech kontrolních polí ka¾dého balíku také jeho\n"
377 "velikost a MD5 souèet. Podporován je také soubor override, kterým mù¾ete \n"
378 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
380 "Podobnì umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborù .dsc soubory\n"
381 "Sources. Volbou --source-override mù¾ete zadat zdrojový soubor override.\n"
383 "Pøíkazy 'packages' a 'sources' by se mìly spou¹tìt z koøene stromu.\n"
384 "BinárníCesta by mìla ukazovat na zaèátek rekurzivního hledání a soubor \n"
385 "override by mìl obsahovat pøíznaky pro pøepis. PrefixCesty, pokud je\n"
386 "pøítomen, je pøidán do polí Filename.\n"
387 "Reálný pøíklad na archívu Debianu:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 " -h Tato nápovìda\n"
393 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
394 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
396 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací pamì»\n"
397 " --no-delink Povolí ladicí re¾im\n"
398 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
399 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
400 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "®ádný výbìr nevyhovìl"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Nìkteré soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
411 #: ftparchive/cachedb.cc:43
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "DB je poru¹ená, soubor pøejmenován na %s.old"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:59
418 msgid "Unable to open DB2 file %s"
419 msgstr "Nemohu otevøít DB2 soubor %s"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:99
423 msgid "File date has changed %s"
424 msgstr "Datum souboru se zmìnil %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:140
427 msgid "Archive has no control record"
428 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
431 msgid "Unable to get a cursor"
432 msgstr "Nemohu získat kurzor"
434 #: ftparchive/writer.cc:79
436 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
437 msgstr "W: Nemohu èíst adresáø %s\n"
439 #: ftparchive/writer.cc:84
441 msgid "W: Unable to stat %s\n"
442 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:126
448 #: ftparchive/writer.cc:128
452 #: ftparchive/writer.cc:135
453 msgid "E: Errors apply to file "
454 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
456 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
458 msgid "Failed to resolve %s"
459 msgstr "Chyba pøi zji¹»ování %s"
461 #: ftparchive/writer.cc:164
462 msgid "Tree walking failed"
463 msgstr "Prùchod stromem selhal"
465 #: ftparchive/writer.cc:189
467 msgid "Failed to open %s"
468 msgstr "Nelze otevøít %s"
470 #: ftparchive/writer.cc:246
472 msgid " DeLink %s [%s]\n"
473 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:254
477 msgid "Failed to readlink %s"
478 msgstr "Nemohu pøeèíst link %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:258
482 msgid "Failed to unlink %s"
483 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:265
487 msgid "*** Failed to link %s to %s"
488 msgstr "*** Nezdaøilo se slinkovat %s s %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:275
492 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
493 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosa¾en.\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:352 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
496 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
498 msgid "Failed to stat %s"
499 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:372
502 msgid "Archive had no package field"
503 msgstr "Archív nemá pole Package"
505 #: ftparchive/writer.cc:380 ftparchive/writer.cc:589
507 msgid " %s has no override entry\n"
508 msgstr " %s nemá ¾ádnou polo¾ku pro override\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:423 ftparchive/writer.cc:671
512 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
513 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
515 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
516 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
517 msgstr "realloc - Selhal pokus o pøidìlení pamìti"
519 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
521 msgid "Unable to open %s"
522 msgstr "Nemohu otevøít %s"
524 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
526 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
527 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #1"
529 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
531 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
532 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #2"
534 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
536 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
537 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #3"
539 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
541 msgid "Failed to read the override file %s"
542 msgstr "Nezdaøilo se pøeèíst override soubor %s"
544 #: ftparchive/multicompress.cc:75
546 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
547 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:105
551 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
552 msgstr "Komprimovaný výstup %s potøebuje kompresní sadu"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
555 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
556 msgstr "Selhalo vytvoøení meziprocesové roury k podprocesu"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:198
559 msgid "Failed to create FILE*"
560 msgstr "Selhalo vytvoøení FILE*"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:201
563 msgid "Failed to fork"
564 msgstr "Volání fork() se nezdaøilo"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:215
567 msgid "Compress Child"
568 msgstr "Komprimovat potomka"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:238
572 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
573 msgstr "Interní chyba, nezdaøilo se vytvoøit %s"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:289
576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
577 msgstr "Nemohu vytvoøit podproces IPC"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:324
580 msgid "Failed to exec compressor "
581 msgstr "Nezdaøilo se spustit kompresor "
583 #: ftparchive/multicompress.cc:363
587 #: ftparchive/multicompress.cc:406
588 msgid "IO to subprocess/file failed"
589 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:458
592 msgid "Failed to read while computing MD5"
593 msgstr "Chyba ètení pøi výpoètu MD5"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:475
597 msgid "Problem unlinking %s"
598 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
602 msgid "Failed to rename %s to %s"
603 msgstr "Selhalo pøejmenování %s na %s"
605 #: cmdline/apt-get.cc:118
609 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1466
611 msgid "Regex compilation error - %s"
612 msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu - %s"
614 #: cmdline/apt-get.cc:235
615 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
616 msgstr "Následující balíky mají nesplnìné závislosti:"
618 #: cmdline/apt-get.cc:325
620 msgid "but %s is installed"
621 msgstr "ale %s je nainstalován"
623 #: cmdline/apt-get.cc:327
625 msgid "but %s is to be installed"
626 msgstr "ale %s se bude instalovat"
628 #: cmdline/apt-get.cc:334
629 msgid "but it is not installable"
630 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
632 #: cmdline/apt-get.cc:336
633 msgid "but it is a virtual package"
634 msgstr "ale je to virtuální balík"
636 #: cmdline/apt-get.cc:339
637 msgid "but it is not installed"
638 msgstr "ale není nainstalovaný"
640 #: cmdline/apt-get.cc:339
641 msgid "but it is not going to be installed"
642 msgstr "ale nebude se instalovat"
644 #: cmdline/apt-get.cc:344
648 #: cmdline/apt-get.cc:373
649 msgid "The following NEW packages will be installed:"
650 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
652 #: cmdline/apt-get.cc:399
653 msgid "The following packages will be REMOVED:"
654 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANÌNY:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:421
657 msgid "The following packages have been kept back"
658 msgstr "Následující balíky jsou podr¾eny v aktuální verzi"
660 #: cmdline/apt-get.cc:442
661 msgid "The following packages will be upgraded"
662 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány"
664 #: cmdline/apt-get.cc:463
665 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
666 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY"
668 #: cmdline/apt-get.cc:483
669 msgid "The following held packages will be changed:"
670 msgstr "Následující podr¾ené balíky budou zmìnìny:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:536
674 msgid "%s (due to %s) "
675 msgstr "%s (kvùli %s) "
677 #: cmdline/apt-get.cc:544
679 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
680 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
682 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstranìny.\n"
683 "Pokud pøesnì nevíte, co dìláte, NEDÌLEJTE to!"
685 #: cmdline/apt-get.cc:575
687 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
688 msgstr "%lu aktualizováno, %lu novì instalováno, "
690 #: cmdline/apt-get.cc:579
692 msgid "%lu reinstalled, "
693 msgstr "%lu reinstalováno, "
695 #: cmdline/apt-get.cc:581
697 msgid "%lu downgraded, "
698 msgstr "%lu degradováno, "
700 #: cmdline/apt-get.cc:583
702 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
703 msgstr "%lu k odstranìní a %lu neaktualizováno.\n"
705 #: cmdline/apt-get.cc:587
707 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
708 msgstr "%lu instalováno nebo odstranìno pouze èásteènì.\n"
710 #: cmdline/apt-get.cc:647
711 msgid "Correcting dependencies..."
712 msgstr "Opravuji závislosti..."
714 #: cmdline/apt-get.cc:650
718 #: cmdline/apt-get.cc:653
719 msgid "Unable to correct dependencies"
720 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
722 #: cmdline/apt-get.cc:656
723 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
724 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
726 #: cmdline/apt-get.cc:658
730 #: cmdline/apt-get.cc:662
731 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
732 msgstr "Pro opravení mù¾ete spustit `apt-get -f install'."
734 #: cmdline/apt-get.cc:665
735 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
736 msgstr "Nesplnìné závislosti. Zkuste pou¾ít -f."
738 #: cmdline/apt-get.cc:687
739 msgid "WARNING: The following packages cannot be securely authenticated!"
740 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nehou být bezpeènì autentizovány!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:698
743 msgid "Abort? [Y/n] "
744 msgstr "Pøeru¹it? [Y/n] "
746 #: cmdline/apt-get.cc:755
747 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
748 msgstr "Balík je potøeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
750 #: cmdline/apt-get.cc:781 cmdline/apt-get.cc:1755 cmdline/apt-get.cc:1788
751 msgid "Unable to lock the download directory"
752 msgstr "Nemohu zamknout adresáø pro stahování"
754 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1836 cmdline/apt-get.cc:2047
755 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
756 msgid "The list of sources could not be read."
757 msgstr "Nelze pøeèíst seznam zdrojù."
759 #: cmdline/apt-get.cc:811
761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
762 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB archívù.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:814
766 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
767 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB archívù.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:819
771 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
772 msgstr "Po rozbalení bude na disku pou¾ito dal¹ích %sB.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:822
776 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
777 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolnìno %sB.\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:839
781 msgid "You don't have enough free space in %s."
782 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
784 #: cmdline/apt-get.cc:848
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo pou¾ito bez --force-yes"
788 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:874
789 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
790 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ov¹em toto není trivální operace."
792 #: cmdline/apt-get.cc:856
793 msgid "Yes, do as I say!"
794 msgstr "Ano, udìlej to tak, jak øíkám!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:858
799 "You are about to do something potentially harmful\n"
800 "To continue type in the phrase '%s'\n"
803 "Chystáte se vykonat nìco potenciálnì ¹kodlivého\n"
804 "Pro pokraèování opi¹te frázi '%s'\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:883
811 #: cmdline/apt-get.cc:879
812 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
813 msgstr "Chcete pokraèovat? [Y/n] "
815 #: cmdline/apt-get.cc:954 cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:1945
817 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
818 msgstr "Selhalo sta¾ení %s %s\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:972
821 msgid "Some files failed to download"
822 msgstr "Nìkteré soubory nemohly být sta¾eny"
824 #: cmdline/apt-get.cc:973 cmdline/apt-get.cc:1954
825 msgid "Download complete and in download only mode"
826 msgstr "Stahování dokonèeno v re¾imu pouze stáhnout"
828 #: cmdline/apt-get.cc:979
830 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
833 "Nemohu stáhnout nìkteré archívy. Mo¾ná spus»te apt-get update nebo zkuste "
836 #: cmdline/apt-get.cc:983
837 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
838 msgstr "--fix-missing a výmìna média nejsou momentálnì podporovány"
840 #: cmdline/apt-get.cc:988
841 msgid "Unable to correct missing packages."
842 msgstr "Nemohu opravit chybìjící balíky."
844 #: cmdline/apt-get.cc:989
845 msgid "Aborting Install."
846 msgstr "Pøeru¹uji instalaci."
848 #: cmdline/apt-get.cc:1022
850 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
851 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:1032
855 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
856 msgstr "Pøeskakuji %s, proto¾e je ji¾ nainstalován.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:1050
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:1061
865 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
866 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:1073
870 msgstr "[Instalovaný]"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1078
873 msgid "You should explicitly select one to install."
874 msgstr "Mìli byste explicitnì vybrat jeden k instalaci."
876 #: cmdline/apt-get.cc:1083
879 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
880 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
881 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
884 "Balík %s existuje v databázi, ale nemá dostupnou verzi.\n"
885 "To obvykle znamená, ¾e balík je zmínìn v nìjaké závislosti, ale nikdy\n"
886 "nebyl nahrán do archívu, byl zastarán, nebo není dostupný v kontextu\n"
887 "souboru sources.list\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1103
890 msgid "However the following packages replace it:"
891 msgstr "Nicménì následující balíky jej nahrazují:"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1106
895 msgid "Package %s has no installation candidate"
896 msgstr "Balík %s nemé kandidáta pro instalaci"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1126
900 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
901 msgstr "Reinstalace %s není mo¾ná, proto¾e nelze stáhnout.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1134
905 msgid "%s is already the newest version.\n"
906 msgstr "%s je ji¾ nejnovìj¹í verze.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1161
910 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
911 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1163
915 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
916 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1169
920 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
921 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1279
924 msgid "The update command takes no arguments"
925 msgstr "Pøíkaz update neakceptuje ¾ádné argumenty"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1292
928 msgid "Unable to lock the list directory"
929 msgstr "Nemohu uzamknout list adresáø"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1344
933 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
936 "Nìkteré indexové soubory se nepodaøilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
937 "pou¾ity star¹í verze."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1363
940 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
941 msgstr "Vnitøní chyba, AllUpgrade pokazil vìci"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1453 cmdline/apt-get.cc:1489
945 msgid "Couldn't find package %s"
946 msgstr "Nemohu najít balík %s"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1476
950 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
951 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1506
954 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
955 msgstr "Pro opravení následujících mù¾ete spustit `apt-get -f install':"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1509
959 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
962 "Nesplnìné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíkù (nebo "
965 #: cmdline/apt-get.cc:1521
967 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
968 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
969 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
970 "or been moved out of Incoming."
972 "Nìkteré balíky nemohly být instalovány. To mù¾e znamenat, ¾e po¾adujete\n"
973 "nemo¾nou situaci, nebo, pokud pou¾íváte nestabilní distribuci, ¾e\n"
974 "vy¾adované balíky je¹tì nebyly vytvoøeny nebo pøesunuty z Pøíchozí fronty."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1529
978 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
979 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
980 "that package should be filed."
982 "Proto¾e jste po¾ádali pouze o jednoduchou operaci, je témìø jisté, ¾e\n"
983 "balík není instalovatelný a mìl byste o tom zaslat hlá¹ení o chybì\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1534
987 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
988 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyøe¹it tuto situaci:"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1537
991 msgid "Broken packages"
992 msgstr "Po¹kozené balíky"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1563
995 msgid "The following extra packages will be installed:"
996 msgstr "Následujcící extra balíky bou instalovány:"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1629
999 msgid "Suggested packages:"
1000 msgstr "Navrhované balíky:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1630
1003 msgid "Recommended packages:"
1004 msgstr "Doporuèované balíky:"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1650
1007 msgid "Calculating Upgrade... "
1008 msgstr "Propoèítávám aktualizaci..."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1653 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1658
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1019 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1020 msgstr "Musíte zadat aspoò jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1858 cmdline/apt-get.cc:2065
1024 msgid "Unable to find a source package for %s"
1025 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1905
1029 msgid "You don't have enough free space in %s"
1030 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1034 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1035 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívù.\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1039 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB zdrojových archívù.\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1044 msgid "Fetch Source %s\n"
1045 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1048 msgid "Failed to fetch some archives."
1049 msgstr "Sta¾ení nìkterých archívù selhalo."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1053 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1054 msgstr "Pøeskakuji rozbalení ji¾ rozbaleného zdroje v %s\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1058 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "Pøíkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1063 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "Pøíkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1067 msgid "Child process failed"
1068 msgstr "Synovský proces selhal"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1071 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1073 "Musíte zadat alespoò jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2070
1078 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1079 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2090
1083 msgid "%s has no build depends.\n"
1084 msgstr "%s nemá ¾ádné závislosti pro sestavení.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2142
1089 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1092 "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna, proto¾e balík %s nebyl nalezen"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1097 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1098 "package %s can satisfy version requirements"
1100 "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna proto¾e není k dispozici verze "
1101 "balíku %s, která odpovídá po¾adavku na verzi"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1105 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1107 "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je pøíli¹ nový"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1111 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1112 msgstr "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: %s"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1116 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1117 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splnìny."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1120 msgid "Failed to process build dependencies"
1121 msgstr "Chyba pøi zpracování závislostí pro sestavení"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1124 msgid "Supported Modules:"
1125 msgstr "Podporované moduly:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1129 "Usage: apt-get [options] command\n"
1130 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1133 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1134 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1138 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1139 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1140 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1141 " remove - Remove packages\n"
1142 " source - Download source archives\n"
1143 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1144 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1145 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1146 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1147 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1148 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1151 " -h This help text.\n"
1152 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1153 " -qq No output except for errors\n"
1154 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1155 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1156 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1157 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1158 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1159 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1160 " -b Build the source package after fetching it\n"
1161 " -V Show verbose version numbers\n"
1162 " -c=? Read this configuration file\n"
1163 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1164 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1165 "pages for more information and options.\n"
1166 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1168 "Pou¾ití: apt-get [volby] pøíkaz\n"
1169 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1170 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1172 "apt-get je jednoduché øádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1173 "balíkù. Nejpou¾ívanìj¹í pøíkazy jsou update a install.\n"
1176 " update - Získá seznam nových balíkù\n"
1177 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1178 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1179 " remove - Odstraní balíky\n"
1180 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1181 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1182 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1183 " dselect-upgrade - Øídí se podle výbìru v dselectu\n"
1184 " clean - Sma¾e sta¾ené archívy\n"
1185 " autoclean - Sma¾e staré sta¾ené archívy\n"
1186 " check - Ovìøí, zda se nevyskytují po¹kozené závislosti\n"
1189 " -h Tato nápovìda\n"
1190 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1191 " -qq Nezobrazí nic ne¾ chyby\n"
1192 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1193 " -s Pouze simuluje provádìné akce\n"
1194 " -y Na v¹echny otázky odpovídá Ano\n"
1195 " -f Zkusí pokraèovat, i kdy¾ sel¾e kontrola intergrity\n"
1196 " -m Zkusí pokraèovat, i kdy¾ se napodaøí najít archívy\n"
1197 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíkù\n"
1198 " -b Po sta¾ení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1199 " -V Zobrazí èísla verzí\n"
1200 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1201 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1202 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1204 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1206 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1210 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1224 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1225 msgstr "Sta¾eno %sB za %s (%sB/s)\n"
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1234 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1236 "in the drive '%s' and press enter\n"
1238 "Výmìna média: Vlo¾te disk nazvaný\n"
1240 "do mechaniky '%s' a stisknìte enter\n"
1242 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1243 msgid "Unknown package record!"
1244 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1246 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1248 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1250 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1251 "to indicate what kind of file it is.\n"
1254 " -h This help text\n"
1255 " -s Use source file sorting\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1259 "Pou¾ití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1261 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setøídìní souborù Packages.\n"
1262 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1265 " -h Tato nápovìda\n"
1266 " -s Setøídí zdrojový soubor\n"
1267 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1268 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1270 #: dselect/install:32
1271 msgid "Bad default setting!"
1272 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1274 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1275 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1276 msgid "Press enter to continue."
1277 msgstr "Pro pokraèování stisknìte enter."
1279 #: dselect/install:100
1280 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1281 msgstr "Bìhem rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teï nakonfigurovat"
1283 #: dselect/install:101
1284 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1285 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To mù¾e zpùsobit chybové hlá¹ky"
1287 #: dselect/install:102
1288 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1289 msgstr "o nesplnìných závislostech. To je v poøádku, dùle¾ité jsou pouze"
1291 #: dselect/install:103
1293 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1294 msgstr "chyby nad touto hlá¹kou. Opravte je a poté znovu spus»te [I]nstalovat"
1296 #: dselect/update:30
1297 msgid "Merging Available information"
1298 msgstr "Sluèuji dostupné informace"
1300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1301 msgid "Failed to create pipes"
1302 msgstr "Selhalo vytvoøení roury"
1304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1305 msgid "Failed to exec gzip "
1306 msgstr "Selhalo spu¹tìní gzipu "
1308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1309 msgid "Corrupted archive"
1310 msgstr "Poru¹ený archív"
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1313 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1314 msgstr "Kontrolní souèet taru selhal, archív je po¹kozený"
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1318 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1319 msgstr "Neznámá hlavièka TARu typ %u, èlen %s"
1321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1322 msgid "Invalid archive signature"
1323 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1326 msgid "Error reading archive member header"
1327 msgstr "Chyba pøi ètení záhlaví prvku archívu"
1329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1330 msgid "Invalid archive member header"
1331 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1334 msgid "Archive is too short"
1335 msgstr "Archív je pøíli¹ krátký"
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1338 msgid "Failed to read the archive headers"
1339 msgstr "Chyba pøi ètení hlavièek archívu"
1341 #: apt-inst/filelist.cc:384
1342 msgid "DropNode called on still linked node"
1343 msgstr "Pokud o uvolnìní uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1345 #: apt-inst/filelist.cc:416
1346 msgid "Failed to locate the hash element!"
1347 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1349 #: apt-inst/filelist.cc:463
1350 msgid "Failed to allocate diversion"
1351 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1353 #: apt-inst/filelist.cc:468
1354 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1355 msgstr "Vnitøní chyba pøi AddDiversion"
1357 #: apt-inst/filelist.cc:481
1359 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1360 msgstr "Pokus o pøepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1362 #: apt-inst/filelist.cc:510
1364 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1365 msgstr "Dvojí pøidání diverze %s -> %s"
1367 #: apt-inst/filelist.cc:553
1369 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1370 msgstr "Duplicitní konfiguraèní soubor %s/%s"
1372 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1374 msgid "Failed write file %s"
1375 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1377 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1379 msgid "Failed to close file %s"
1380 msgstr "Selhalo zavøení souboru %s"
1382 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1384 msgid "The path %s is too long"
1385 msgstr "Cesta %s je pøíli¹ dlouhá"
1387 #: apt-inst/extract.cc:127
1389 msgid "Unpacking %s more than once"
1390 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1392 #: apt-inst/extract.cc:137
1394 msgid "The directory %s is diverted"
1395 msgstr "Adresáø %s je divertován"
1397 #: apt-inst/extract.cc:147
1399 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1400 msgstr "Balík se pokou¹í zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1402 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1403 msgid "The diversion path is too long"
1404 msgstr "Diverzní cesta je pøíli¹ dlouhá"
1406 #: apt-inst/extract.cc:243
1408 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1409 msgstr "Adresáø %s bude nahrazen neadresáøem"
1411 #: apt-inst/extract.cc:283
1412 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1413 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1415 #: apt-inst/extract.cc:287
1416 msgid "The path is too long"
1417 msgstr "Cesta je pøíli¹ dlouhá"
1419 #: apt-inst/extract.cc:417
1421 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1422 msgstr "Pøepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1424 #: apt-inst/extract.cc:434
1426 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1427 msgstr "Soubor %s/%s pøepisuje ten z balíku %s"
1429 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1430 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1432 msgid "Unable to read %s"
1433 msgstr "Nemohu èíst %s"
1435 #: apt-inst/extract.cc:494
1437 msgid "Unable to stat %s"
1438 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1442 msgid "Failed to remove %s"
1443 msgstr "Selhalo odstranìní %s"
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1447 msgid "Unable to create %s"
1448 msgstr "Nemohu vytvoøit %s"
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1452 msgid "Failed to stat %sinfo"
1453 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1456 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1457 msgstr "Adresáøe info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1459 #. Build the status cache
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1463 msgid "Reading Package Lists"
1464 msgstr "Ètu seznamy balíkù"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1468 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1469 msgstr "Nepodaøilo se zmìnit na admin adresáø %sinfo"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1473 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1474 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání jména balíku"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1477 msgid "Reading File Listing"
1478 msgstr "Ètu výpis souborù"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1483 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1484 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1487 "Selhalo otevøení souboru seznamù '%sinfo/%s'. Pokud nemù¾ete tento "
1488 "soubor obnovit, vytvoøte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu "
1489 "samou verzi balíku!"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1493 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1494 msgstr "Chyba pøi ètení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1497 msgid "Internal Error getting a Node"
1498 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání uzlu"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1502 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1503 msgstr "Selhalo otevøení souboru s diverzemi %sdiversions"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1506 msgid "The diversion file is corrupted"
1507 msgstr "Diverzní soubor je poru¹en"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1512 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1513 msgstr "Neplatná øádka v diverzním souboru: %s"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1516 msgid "Internal Error adding a diversion"
1517 msgstr "Vnitøní chyba pøi pøidávání diverze"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1520 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1521 msgstr "Cache balíkù se musí nejprve inicializovat"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1524 msgid "Reading File List"
1525 msgstr "Ètu seznam souborù"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1529 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1530 msgstr "Chyba pøi hledání Balíku: Hlavièka, offset %lu"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1534 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1535 msgstr "©patná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1539 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1540 msgstr "Chyba pøi zpracování MD5. Offset %lu"
1542 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1544 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1545 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí èást '%s'"
1547 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1549 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1550 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu najít èást %s"
1552 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1554 msgid "Couldn't change to %s"
1555 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
1557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1558 msgid "Internal Error, could not locate member"
1559 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu nalézt èlen"
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1562 msgid "Failed to locate a valid control file"
1563 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1566 msgid "Unparsible control file"
1567 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1569 #: methods/cdrom.cc:113
1571 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1572 msgstr "Nemohu èíst databázi na cdrom %s"
1574 #: methods/cdrom.cc:122
1576 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1577 "cannot be used to add new CDs"
1579 "Pro pøidání CD do APTu pou¾ijte apt-cdrom. apt-get update nelze vyu¾ít pro "
1580 "pøidávání nových CD."
1582 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1586 #: methods/cdrom.cc:163
1588 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1589 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - mo¾ná se stále pou¾ívá."
1591 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1592 msgid "File not found"
1593 msgstr "Soubor nenalezen"
1595 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1596 msgid "Failed to stat"
1597 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1599 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1600 msgid "Failed to set modification time"
1601 msgstr "Nelze nastavit èas modifikace"
1603 #: methods/file.cc:42
1604 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1605 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí zaèínat na //"
1607 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1608 #: methods/ftp.cc:162
1610 msgstr "Pøihla¹uji se"
1612 #: methods/ftp.cc:168
1613 msgid "Unable to determine the peer name"
1614 msgstr "Nemohu urèit jméno druhé strany"
1616 #: methods/ftp.cc:173
1617 msgid "Unable to determine the local name"
1618 msgstr "Nemohu urèit lokální jméno"
1620 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1622 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1623 msgstr "Server zamítl na¹e spojení a øekl: %s"
1625 #: methods/ftp.cc:210
1627 msgid "USER failed, server said: %s"
1628 msgstr "USER selhal, server øekl: %s"
1630 #: methods/ftp.cc:217
1632 msgid "PASS failed, server said: %s"
1633 msgstr "PASS selhal, server øekl: %s"
1635 #: methods/ftp.cc:237
1637 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1640 "Byl zadán proxy server, ale ne pøihla¹ovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1643 #: methods/ftp.cc:265
1645 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1646 msgstr "Pøíkaz '%s' pøihla¹ovacího skriptu selhal, server øekl: %s"
1648 #: methods/ftp.cc:291
1650 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651 msgstr "TYPE selhal, server øekl: %s"
1653 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1654 msgid "Connection timeout"
1655 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
1657 #: methods/ftp.cc:335
1658 msgid "Server closed the connection"
1659 msgstr "Server uzavøel spojení"
1661 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1663 msgstr "Chyba ètení"
1665 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1666 msgid "A response overflowed the buffer."
1667 msgstr "Odpovìï pøeplnila buffer."
1669 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1670 msgid "Protocol corruption"
1671 msgstr "Poru¹ení protokolu"
1673 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1675 msgstr "Chyba zápisu"
1677 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1678 msgid "Could not create a socket"
1679 msgstr "Nemohu vytvoøit socket"
1681 #: methods/ftp.cc:698
1682 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683 msgstr "Nemohu pøipojit datový socket, èas spojení vypr¹el"
1685 #: methods/ftp.cc:704
1686 msgid "Could not connect passive socket."
1687 msgstr "Nemohu pøipojit pasivní socket."
1689 #: methods/ftp.cc:722
1690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1693 #: methods/ftp.cc:736
1694 msgid "Could not bind a socket"
1695 msgstr "Nemohu navázat socket"
1697 #: methods/ftp.cc:740
1698 msgid "Could not listen on the socket"
1699 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1701 #: methods/ftp.cc:747
1702 msgid "Could not determine the socket's name"
1703 msgstr "Nemohu urèit jmého socketu"
1705 #: methods/ftp.cc:779
1706 msgid "Unable to send PORT command"
1707 msgstr "Nemohu odeslat pøíkaz PORT"
1709 #: methods/ftp.cc:789
1711 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1714 #: methods/ftp.cc:798
1716 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717 msgstr "EPRT selhal, server øekl: %s"
1719 #: methods/ftp.cc:818
1720 msgid "Data socket connect timed out"
1721 msgstr "Spojení datového socketu vypr¹elo"
1723 #: methods/ftp.cc:825
1724 msgid "Unable to accept connection"
1725 msgstr "Nemohu pøijmout spojení"
1727 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1728 msgid "Problem hashing file"
1729 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1731 #: methods/ftp.cc:877
1733 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server øekl '%s'"
1736 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1737 msgid "Data socket timed out"
1738 msgstr "Datový socket vypr¹el"
1740 #: methods/ftp.cc:922
1742 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743 msgstr "Pøenos dat selhal, server øekl '%s'"
1745 #. Get the files information
1746 #: methods/ftp.cc:997
1750 #: methods/ftp.cc:1104
1751 msgid "Unable to invoke "
1752 msgstr "Nemohu vyvolat "
1754 #: methods/connect.cc:64
1756 msgid "Connecting to %s (%s)"
1757 msgstr "Pøipojuji se k %s (%s)"
1759 #: methods/connect.cc:71
1762 msgstr "[IP: %s %s]"
1764 #: methods/connect.cc:80
1766 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1767 msgstr "Nemohu vytvoøit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1769 #: methods/connect.cc:86
1771 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1772 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1774 #: methods/connect.cc:92
1776 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1777 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s), èas spojení vypr¹el"
1779 #: methods/connect.cc:104
1781 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1782 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s)."
1784 #. We say this mainly because the pause here is for the
1785 #. ssh connection that is still going
1786 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1788 msgid "Connecting to %s"
1789 msgstr "Pøipojuji se k %s"
1791 #: methods/connect.cc:163
1793 msgid "Could not resolve '%s'"
1794 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1796 #: methods/connect.cc:167
1798 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1799 msgstr "Doèasné selhání pøi zji¹»ování '%s'"
1801 #: methods/connect.cc:169
1803 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1804 msgstr "Nìco hodnì o¹klivého se pøihodilo pøi zji¹»ování '%s:%s' (%i)"
1806 #: methods/connect.cc:216
1808 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1809 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s %s:"
1811 #: methods/gzip.cc:57
1813 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1814 msgstr "Nemohu otevøít rouru pro %s"
1816 #: methods/gzip.cc:102
1818 msgid "Read error from %s process"
1819 msgstr "Chyba ètení z procesu %s"
1821 #: methods/http.cc:340
1822 msgid "Waiting for headers"
1823 msgstr "Èekám na hlavièky"
1825 #: methods/http.cc:486
1827 msgid "Got a single header line over %u chars"
1828 msgstr "Získal jsem jednu øádku hlavièky pøes %u znakù"
1830 #: methods/http.cc:494
1831 msgid "Bad header line"
1832 msgstr "Chybná hlavièka"
1834 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1835 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1836 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku odpovìdi"
1838 #: methods/http.cc:549
1839 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1840 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Length"
1842 #: methods/http.cc:564
1843 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1844 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Range"
1846 #: methods/http.cc:566
1847 msgid "This http server has broken range support"
1848 msgstr "Tento http server má porouchanou podporu rozsahù"
1850 #: methods/http.cc:590
1851 msgid "Unknown date format"
1852 msgstr "Neznámý formát data"
1854 #: methods/http.cc:733
1855 msgid "Select failed"
1856 msgstr "Výbìr selhal"
1858 #: methods/http.cc:738
1859 msgid "Connection timed out"
1860 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
1862 #: methods/http.cc:761
1863 msgid "Error writing to output file"
1864 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1866 #: methods/http.cc:789
1867 msgid "Error writing to file"
1868 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1870 #: methods/http.cc:814
1871 msgid "Error writing to the file"
1872 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1874 #: methods/http.cc:828
1875 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1876 msgstr "Chyba ètení ze serveru. Druhá strana zavøela spojení"
1878 #: methods/http.cc:830
1879 msgid "Error reading from server"
1880 msgstr "Chyba ètení ze serveru"
1882 #: methods/http.cc:1061
1883 msgid "Bad header Data"
1884 msgstr "©patné datové záhlaví"
1886 #: methods/http.cc:1078
1887 msgid "Connection failed"
1888 msgstr "Spojení selhalo"
1890 #: methods/http.cc:1169
1891 msgid "Internal error"
1892 msgstr "Vnitøní chyba"
1894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1895 msgid "Can't mmap an empty file"
1896 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1900 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1901 msgstr "Ne¹lo mmapovat %lu bajtù"
1903 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1905 msgid "Selection %s not found"
1906 msgstr "Výbìr %s nenalezen"
1908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1910 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1911 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
1913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1915 msgid "Opening configuration file %s"
1916 msgstr "Otevírám konfiguraèní soubor %s"
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1920 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1921 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezaèíná jménem."
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1926 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená znaèka"
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1931 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbyteèné smetí"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1937 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je mo¾né provádìt pouze na nejvy¹¹í úrovni"
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1942 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Pøíli¹ mnoho vnoøených propojení (include)"
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1947 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1952 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1957 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbyteèné smetí"
1959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1961 msgid "%c%s... Error!"
1962 msgstr "%c%s... Chyba!"
1964 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1966 msgid "%c%s... Done"
1967 msgstr "%c%s... Hotovo"
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1971 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1972 msgstr "Parametr pøíkazové øádky '%c' [z %s] je neznámý"
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1977 msgid "Command line option %s is not understood"
1978 msgstr "Nerozumím parametru %s pøíkazové øádky"
1980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1982 msgid "Command line option %s is not boolean"
1983 msgstr "Parametr pøíkazové øádky %s není pravdivostní hodnota"
1985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1987 msgid "Option %s requires an argument."
1988 msgstr "Volba %s vy¾aduje argument."
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1992 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1993 msgstr "Parametr %s: Zadání konfiguraèní polo¾ky musí obsahovat =<hodn>."
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1997 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1998 msgstr "Volba %s vy¾aduje jako argument celé èíslo (integer), ne '%s'"
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2002 msgid "Option '%s' is too long"
2003 msgstr "Volba '%s' je pøíli¹ dlouhá"
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2007 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2008 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2012 msgid "Invalid operation %s"
2013 msgstr "Neplatná operace %s"
2015 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2017 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2018 msgstr "Nelze vyhodnotit pøípojný bod %s"
2020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2022 msgid "Unable to change to %s"
2023 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
2025 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2026 msgid "Failed to stat the cdrom"
2027 msgstr "Nezdaøilo se vyhodnotit cdrom"
2029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2031 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2032 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro ètení"
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2036 msgid "Could not open lock file %s"
2037 msgstr "Ne¹lo otevøít zámkový soubor %s"
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2041 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2042 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s pøipojený pøes nfs"
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2046 msgid "Could not get lock %s"
2047 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2051 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2052 msgstr "Èekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2056 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2057 msgstr "Podproces %s obdr¾el chybu segmentace."
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2061 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2062 msgstr "Podporces %s vrátil chybový kód (%u)"
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2066 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2067 msgstr "Podproces %s neoèekávanì skonèil"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2071 msgid "Could not open file %s"
2072 msgstr "Nemohu otevøít soubor %s"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2076 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2077 msgstr "ètení, stále mám k pøeètení %lu, ale u¾ nic nezbývá"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2081 msgstr "Chyba zápisu"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2085 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2086 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2089 msgid "Problem closing the file"
2090 msgstr "Problém pøi zavírání souboru"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2093 msgid "Problem unlinking the file"
2094 msgstr "Problém pøi odstraòování souboru"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2097 msgid "Problem syncing the file"
2098 msgstr "Problém pøi synchronizování souboru"
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2101 msgid "Empty package cache"
2102 msgstr "Cache balíkù je prázdná"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2105 msgid "The package cache file is corrupted"
2106 msgstr "Cache soubor balíkù je po¹kozen"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2109 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2110 msgstr "Cache soubor balíkù je v nekompatibilní verzi"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2114 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2115 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2118 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2119 msgstr "Cache balíkù byla vytvoøena pro jinou architekturu"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2127 msgstr "Pøedzávisí na"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2169 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2170 msgid "Building Dependency Tree"
2171 msgstr "Vytváøím strom závislostí"
2173 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2174 msgid "Candidate Versions"
2175 msgstr "Kandidátské verze"
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2178 msgid "Dependency Generation"
2179 msgstr "Generování závislostí"
2181 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2183 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2184 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2186 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2188 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2189 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2194 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (URI)"
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2198 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2199 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (dist)"
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2204 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování URI)"
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2208 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2209 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (Absolutní dist)"
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2213 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2214 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování dist)"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2219 msgstr "Otevírám %s"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2223 msgid "Line %u too long in source list %s."
2224 msgstr "Øádek %u v seznamu zdrojù %s je pøíli¹ dlouhý."
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2228 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2229 msgstr "Zkomolený øádek %u v seznamu zdrojù %s (typ)"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2233 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2234 msgstr "Typ '%s' je na øádce %u ve zdrojovém seznamu %s neznámý"
2236 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2239 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2240 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2241 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2243 "Tento bìh instalace si vy¾ádá doèasné odstranìní klíèového balíku %s "
2244 "kvùli smyèce v Conflicts/Pre-Depends. To je èasto ¹patné, ale pokud to "
2245 "skuteènì chcete udìlat, aktivujte mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2247 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2249 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2250 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2252 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2255 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2256 msgstr "Balík %s je potøeba pøeinstalovat, ale nemohu pro nìj nalézt archív."
2258 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2260 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2263 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváøí poruchy, to mù¾e být zpùsobeno "
2264 "podr¾enými balíky."
2266 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2267 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2268 msgstr "Nemohu opravit problémy, nìkteré balíky dr¾íte v porouchaném stavu."
2270 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2272 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2273 msgstr "Adresáø seznamù %spartial chybí."
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2277 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2278 msgstr "Archivní adresáø %spartial chybí."
2280 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2282 msgid "The method driver %s could not be found."
2283 msgstr "Ovladaè metody %s nemohl být nalezen."
2285 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2287 msgid "Method %s did not start correctly"
2288 msgstr "Metoda %s nebyla spu¹tìna správnì"
2290 #: apt-pkg/init.cc:119
2292 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2293 msgstr "Balíèkovací systém '%s' není podporován"
2295 #: apt-pkg/init.cc:135
2296 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2297 msgstr "Nebylo mo¾no urèit vhodný typ systému"
2299 #: apt-pkg/clean.cc:61
2301 msgid "Unable to stat %s."
2302 msgstr "Nebylo mo¾no vyhodnotit %s."
2304 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2305 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2306 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2308 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2309 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2311 "Seznamy balíkù nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevøeny."
2313 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2314 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2315 msgstr "Pro nápravu tìchto problémù mù¾ete zkusit spustit apt-get update"
2317 #: apt-pkg/policy.cc:269
2318 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2319 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, ¾ádné záhlaví balíku"
2321 #: apt-pkg/policy.cc:291
2323 msgid "Did not understand pin type %s"
2324 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2326 #: apt-pkg/policy.cc:299
2327 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2328 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána ¾ádná (nebo nulová) priorita"
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2331 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2332 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2336 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2337 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2341 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2342 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2346 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2347 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2351 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2352 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2357 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2361 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2362 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2367 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2370 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2372 "Wow, pøekroèili jste poèet jmen balíkù, které tato APT zvládá zpracovat."
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2375 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2376 msgstr "Wow, pøekroèili jste poèet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2379 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2381 "Wow, pøekroèili jste poèet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2385 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2386 msgstr "Chyba pøi zpracování %s (FindPkg)"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2390 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2391 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2395 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2396 msgstr "Pøi zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2400 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2401 msgstr "Ne¹lo vyhodnotit seznam zdrojových balíkù %s"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2404 msgid "Collecting File Provides"
2405 msgstr "Collecting File poskytuje"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2408 msgid "IO Error saving source cache"
2409 msgstr "Chyba IO pøi ukládání zdrojové cache"
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2413 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2414 msgstr "pøejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:205 apt-pkg/acquire-item.cc:817
2417 msgid "MD5Sum mismatch"
2418 msgstr "Neshoda MD5 souètù"
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:654
2423 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2424 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2426 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, ¾e "
2427 "tento balík je tøeba opravit ruènì (kvùli chybìjící architektuøe)"
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc:689
2432 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2433 "manually fix this package."
2435 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:720
2441 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2443 "Indexové soubory balíku jsou naru¹eny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2446 msgid "Size mismatch"
2447 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2449 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2451 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2452 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje fingerprint"
2454 #: methods/rsh.cc:264
2455 msgid "File Not Found"
2456 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
2458 #: methods/rsh.cc:330
2459 msgid "Connection closed prematurely"
2460 msgstr "Spojení bylo pøedèasnì ukonèeno"