1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgstr " Falta direnak: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pin duten Paketeak:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(ez da aurkitu)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Instalatuta: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgstr "(bat ere ez)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Hautagaia: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paketearen pin-a:"
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Bertsio taula:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
202 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
203 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
206 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
207 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
210 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
211 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
212 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
213 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
214 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
215 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
216 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
217 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
219 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
220 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
221 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
222 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
227 " -h Laguntza testu hau.\n"
228 " -p=? Paketearen katxea.\n"
229 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
230 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
231 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
232 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
233 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
270 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
273 " shell - Shell modua\n"
274 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
277 " -h Laguntza testu hau.\n"
278 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
279 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
302 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
305 " -h Laguntza testu hau\n"
306 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
307 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
308 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "%s : ezin da idatzi"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
385 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " generate config [groups]\n"
392 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
393 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
394 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
395 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
396 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
397 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
398 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
400 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
401 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
402 "fitxategi bat zehazteko.\n"
403 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
404 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
405 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
406 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
407 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 " -h Laguntza testu hau\n"
413 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
414 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
416 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
417 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
418 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
419 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
420 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
446 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
447 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:238
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:444
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
468 #: ftparchive/writer.cc:76
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:81
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:132
482 #: ftparchive/writer.cc:134
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
490 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
495 #: ftparchive/writer.cc:170
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
499 #: ftparchive/writer.cc:195
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
504 #: ftparchive/writer.cc:254
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:262
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
514 #: ftparchive/writer.cc:266
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
519 #: ftparchive/writer.cc:273
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
524 #: ftparchive/writer.cc:283
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:387
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
533 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:620
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:624
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
553 #: ftparchive/contents.cc:321
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Ezin da %s ireki"
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Huts egin du sardetzean"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Konprimatu Umeak"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgstr "deskonpresorea"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
648 #: cmdline/apt-get.cc:127
652 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:244
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "baina %s instalatuta dago"
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "baina ez da instalagarria"
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "baina pakete birtuala da"
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "baina ez dago instalatuta"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "baina ez da instalatuko"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 #: cmdline/apt-get.cc:382
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:408
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:430
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:451
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:472
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:492
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
720 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
726 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
728 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:669
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
757 #: cmdline/apt-get.cc:672
759 msgstr " : huts egin du."
761 #: cmdline/apt-get.cc:675
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
765 #: cmdline/apt-get.cc:678
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
769 #: cmdline/apt-get.cc:680
773 #: cmdline/apt-get.cc:684
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
781 #: cmdline/apt-get.cc:712
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
785 #: cmdline/apt-get.cc:716
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:723
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
793 #: cmdline/apt-get.cc:725
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
797 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:784
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
809 #: cmdline/apt-get.cc:795
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
813 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
817 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
822 #: cmdline/apt-get.cc:836
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
826 "berri emanez (ingelesez)"
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
853 #: cmdline/apt-get.cc:876
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
858 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
862 #: cmdline/apt-get.cc:894
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
866 #: cmdline/apt-get.cc:896
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
874 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
881 #: cmdline/apt-get.cc:917
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
885 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1007
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1014
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
904 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1023
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1024
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Abortatu instalazioa."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1058
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1068
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1086
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1097
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1109
940 msgstr " [Instalatuta]"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1114
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1119
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
953 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
954 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
955 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1138
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1141
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1161
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1169
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1198
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1200
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1206
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1323
993 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1360
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1010 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1013 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1018 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1020 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1033 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1036 #. if (Packages == 1)
1040 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 #. "that package should be filed.") << endl;
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1074 msgid "%s set to manually installed.\n"
1075 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1087 "zehaztu konponbide bat)."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1096 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1097 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1098 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1099 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "Hautsitako paketeak"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1123 msgstr "Huts egin du"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1225 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1226 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1233 "paketea berriegia da"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270 " purge - Remove packages and config files\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1298 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1302 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1303 "dira: update eta install.\n"
1306 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1307 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1308 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1309 " remove - Kendu paketeak\n"
1310 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1311 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1312 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1313 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1314 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1316 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1317 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1318 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1321 " -h Laguntza testu hau.\n"
1322 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1323 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1324 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1325 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1326 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1327 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1328 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1329 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1330 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1331 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1332 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1333 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1335 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1336 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1340 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1341 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1342 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1343 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1381 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1402 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1403 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1406 " -h Laguntza testu hau\n"
1407 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1408 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1409 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1416 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1420 #: dselect/install:91
1421 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1422 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1432 #: dselect/install:103
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1436 #: dselect/install:104
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1440 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477 msgid "Invalid archive member header"
1478 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1481 msgid "Archive is too short"
1482 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1485 msgid "Failed to read the archive headers"
1486 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:380
1489 msgid "DropNode called on still linked node"
1490 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:412
1493 msgid "Failed to locate the hash element!"
1494 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:459
1497 msgid "Failed to allocate diversion"
1498 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:464
1501 msgid "Internal error in AddDiversion"
1502 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:477
1506 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1507 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:506
1511 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1512 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:549
1516 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1517 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1521 msgid "Failed to write file %s"
1522 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1526 msgid "Failed to close file %s"
1527 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1529 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1531 msgid "The path %s is too long"
1532 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1534 #: apt-inst/extract.cc:124
1536 msgid "Unpacking %s more than once"
1537 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1539 #: apt-inst/extract.cc:134
1541 msgid "The directory %s is diverted"
1542 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1544 #: apt-inst/extract.cc:144
1546 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1547 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1549 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1550 msgid "The diversion path is too long"
1551 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1553 #: apt-inst/extract.cc:240
1555 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1556 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1558 #: apt-inst/extract.cc:280
1559 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1560 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1562 #: apt-inst/extract.cc:284
1563 msgid "The path is too long"
1564 msgstr "Bidea luzeegia da"
1566 #: apt-inst/extract.cc:414
1568 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1569 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1571 #: apt-inst/extract.cc:431
1573 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1574 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1576 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1577 #. Only warn if there is no sources.list file.
1578 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1581 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1582 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "Ezin da %s sortu"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1615 msgid "Reading package lists"
1616 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1620 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1625 msgid "Internal error getting a package name"
1626 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1629 msgid "Reading file listing"
1630 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1635 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1640 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1645 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1646 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1649 msgid "Internal error getting a node"
1650 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1654 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1655 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1658 msgid "The diversion file is corrupted"
1659 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1664 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1665 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1668 msgid "Internal error adding a diversion"
1669 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1672 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1673 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1677 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1678 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1682 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1683 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1687 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1688 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1693 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1699 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1703 msgid "Couldn't change to %s"
1704 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1707 msgid "Internal error, could not locate member"
1708 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1711 msgid "Failed to locate a valid control file"
1712 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1715 msgid "Unparsable control file"
1716 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1718 #: methods/cdrom.cc:200
1720 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1723 #: methods/cdrom.cc:209
1725 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1728 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1729 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1731 #: methods/cdrom.cc:219
1732 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 #: methods/cdrom.cc:245
1737 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1739 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1741 #: methods/cdrom.cc:250
1742 msgid "Disk not found."
1743 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1745 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1746 msgid "File not found"
1747 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1749 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1750 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1751 msgid "Failed to stat"
1752 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1754 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1755 msgid "Failed to set modification time"
1756 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1758 #: methods/file.cc:44
1759 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1762 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763 #: methods/ftp.cc:167
1767 #: methods/ftp.cc:173
1768 msgid "Unable to determine the peer name"
1769 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1771 #: methods/ftp.cc:178
1772 msgid "Unable to determine the local name"
1773 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1775 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1777 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:215
1782 msgid "USER failed, server said: %s"
1783 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:222
1787 msgid "PASS failed, server said: %s"
1788 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:242
1792 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1795 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1796 "ProxyLogin hutsik dago."
1798 #: methods/ftp.cc:270
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1802 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1805 #: methods/ftp.cc:296
1807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1808 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1811 msgid "Connection timeout"
1812 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1814 #: methods/ftp.cc:340
1815 msgid "Server closed the connection"
1816 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1818 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1820 msgstr "Irakurketa errorea"
1822 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1823 msgid "A response overflowed the buffer."
1824 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1826 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1827 msgid "Protocol corruption"
1828 msgstr "Protokolo hondatzea"
1830 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1832 msgstr "Idazketa errorea"
1834 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1835 msgid "Could not create a socket"
1836 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1838 #: methods/ftp.cc:703
1839 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1841 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1843 #: methods/ftp.cc:709
1844 msgid "Could not connect passive socket."
1845 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1847 #: methods/ftp.cc:727
1848 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1849 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1851 #: methods/ftp.cc:741
1852 msgid "Could not bind a socket"
1853 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1855 #: methods/ftp.cc:745
1856 msgid "Could not listen on the socket"
1857 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1859 #: methods/ftp.cc:752
1860 msgid "Could not determine the socket's name"
1861 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1863 #: methods/ftp.cc:784
1864 msgid "Unable to send PORT command"
1865 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1867 #: methods/ftp.cc:794
1869 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1870 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1872 #: methods/ftp.cc:803
1874 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1875 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1877 #: methods/ftp.cc:823
1878 msgid "Data socket connect timed out"
1879 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1881 #: methods/ftp.cc:830
1882 msgid "Unable to accept connection"
1883 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1885 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1886 msgid "Problem hashing file"
1887 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1889 #: methods/ftp.cc:882
1891 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1892 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1894 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1895 msgid "Data socket timed out"
1896 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1898 #: methods/ftp.cc:927
1900 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1901 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1903 #. Get the files information
1904 #: methods/ftp.cc:1002
1908 #: methods/ftp.cc:1114
1909 msgid "Unable to invoke "
1910 msgstr "Ezin da deitu "
1912 #: methods/connect.cc:70
1914 msgid "Connecting to %s (%s)"
1915 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1917 #: methods/connect.cc:81
1920 msgstr "[IP: %s %s]"
1922 #: methods/connect.cc:90
1924 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 #: methods/connect.cc:96
1929 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1932 #: methods/connect.cc:104
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1936 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1938 #: methods/connect.cc:119
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1943 #. We say this mainly because the pause here is for the
1944 #. ssh connection that is still going
1945 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1947 msgid "Connecting to %s"
1948 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1950 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1952 msgid "Could not resolve '%s'"
1953 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1955 #: methods/connect.cc:190
1957 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1960 #: methods/connect.cc:193
1962 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1965 #: methods/connect.cc:240
1967 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1968 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1970 #: methods/gpgv.cc:71
1972 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1973 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1975 #: methods/gpgv.cc:107
1976 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1977 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1979 #: methods/gpgv.cc:223
1981 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1982 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1984 #: methods/gpgv.cc:228
1985 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1986 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1988 #: methods/gpgv.cc:232
1990 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1991 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1993 #: methods/gpgv.cc:237
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1997 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2001 #: methods/gpgv.cc:285
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2009 #: methods/gzip.cc:64
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2014 #: methods/gzip.cc:109
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2019 #: methods/http.cc:384
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "Goiburuen zain"
2023 #: methods/http.cc:530
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2028 #: methods/http.cc:538
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2032 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2036 #: methods/http.cc:593
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2040 #: methods/http.cc:608
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2044 #: methods/http.cc:610
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2048 #: methods/http.cc:634
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2052 #: methods/http.cc:787
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2056 #: methods/http.cc:792
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2060 #: methods/http.cc:815
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2064 #: methods/http.cc:846
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2068 #: methods/http.cc:874
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2072 #: methods/http.cc:888
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2076 #: methods/http.cc:890
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2080 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2081 msgid "Failed to truncate file"
2082 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2084 #: methods/http.cc:1146
2085 msgid "Bad header data"
2086 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2088 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2089 msgid "Connection failed"
2090 msgstr "Konexioak huts egin du"
2092 #: methods/http.cc:1310
2093 msgid "Internal error"
2094 msgstr "Barne errorea"
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2097 msgid "Can't mmap an empty file"
2098 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2102 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2108 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2109 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2111 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2112 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2114 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2117 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2120 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2123 msgid "%lih %limin %lis"
2126 #. min means minutes, s means seconds
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2140 msgid "Selection %s not found"
2141 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2145 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2146 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2150 msgid "Opening configuration file %s"
2151 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2156 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2161 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2166 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2171 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2176 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2181 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2186 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2191 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2195 msgid "%c%s... Error!"
2196 msgstr "%c%s... Errorea!"
2198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2200 msgid "%c%s... Done"
2201 msgstr "%c%s... Eginda"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2205 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2206 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2211 msgid "Command line option %s is not understood"
2212 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2216 msgid "Command line option %s is not boolean"
2217 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2221 msgid "Option %s requires an argument."
2222 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2226 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2228 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2232 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2233 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2237 msgid "Option '%s' is too long"
2238 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2242 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2243 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2247 msgid "Invalid operation %s"
2248 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2252 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2253 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2256 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2258 msgid "Unable to change to %s"
2259 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2262 msgid "Failed to stat the cdrom"
2263 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2267 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2269 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2274 msgid "Could not open lock file %s"
2275 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2279 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2281 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2285 msgid "Could not get lock %s"
2286 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2290 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2291 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2295 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2296 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2300 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2301 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2305 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2306 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2310 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2311 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2315 msgid "Could not open file %s"
2316 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2320 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2321 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2325 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2326 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2329 msgid "Problem closing the file"
2330 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2333 msgid "Problem unlinking the file"
2334 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2337 msgid "Problem syncing the file"
2338 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2341 msgid "Empty package cache"
2342 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2345 msgid "The package cache file is corrupted"
2346 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2349 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2350 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2354 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2355 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2358 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2359 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgstr "Mendekotasuna:"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 msgstr "Iradokizuna:"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2387 msgstr "Zaharkitzea:"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399 msgstr "garrantzitsua"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2403 msgstr "beharrezkoa"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2418 msgid "Building dependency tree"
2419 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2422 msgid "Candidate versions"
2423 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2426 msgid "Dependency generation"
2427 msgstr "Dependentzi Sormena"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2430 msgid "Reading state information"
2431 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2435 msgid "Failed to open StateFile %s"
2436 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2440 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2441 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2443 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2445 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2446 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2448 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2450 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2451 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2456 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2461 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2466 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2471 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2476 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2481 msgstr "%s irekitzen"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2485 msgid "Line %u too long in source list %s."
2486 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2490 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2491 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2495 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2496 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2500 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2501 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2503 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2506 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2507 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2508 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2510 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2511 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2512 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2515 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2517 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2518 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2523 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2525 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2532 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2533 "atxikitako paketeek eraginda."
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2536 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2537 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2541 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2544 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2545 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2549 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2550 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2554 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2555 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2557 #. only show the ETA if it makes sense
2559 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2561 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2562 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2566 msgid "Retrieving file %li of %li"
2567 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2571 msgid "The method driver %s could not be found."
2572 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2576 msgid "Method %s did not start correctly"
2577 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2581 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2582 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2584 #: apt-pkg/init.cc:132
2586 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2587 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2589 #: apt-pkg/init.cc:148
2590 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2591 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2593 #: apt-pkg/clean.cc:56
2595 msgid "Unable to stat %s."
2596 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2598 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2599 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2600 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2603 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2604 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2606 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2607 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2608 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2610 #: apt-pkg/policy.cc:347
2612 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2613 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2615 #: apt-pkg/policy.cc:369
2617 msgid "Did not understand pin type %s"
2618 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2620 #: apt-pkg/policy.cc:377
2621 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2622 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2625 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2626 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2631 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2636 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2641 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2645 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2646 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2651 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2656 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2661 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2666 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2671 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2675 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2679 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2683 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2686 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2687 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2691 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2692 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2696 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2697 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2701 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2702 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2706 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2707 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2710 msgid "Collecting File Provides"
2711 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2714 msgid "IO Error saving source cache"
2715 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2719 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2720 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2723 msgid "MD5Sum mismatch"
2724 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2727 msgid "Hash Sum mismatch"
2728 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2731 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2732 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2737 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2738 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2740 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2741 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2746 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2747 "manually fix this package."
2749 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2750 "beharko duzu paketea."
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2755 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2757 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2761 msgid "Size mismatch"
2762 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2764 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2766 msgid "Unable to parse Release file %s"
2767 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2771 msgid "No sections in Release file %s"
2772 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2776 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2779 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2781 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2782 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2787 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2790 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2791 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2794 msgid "Identifying.. "
2795 msgstr "Egiaztatzen... "
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2799 msgid "Stored label: %s\n"
2800 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2803 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2808 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2812 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2813 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2816 msgid "Waiting for disc...\n"
2817 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2819 #. Mount the new CDROM
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2821 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2825 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2826 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2831 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2834 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2839 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2840 "wrong architecture?"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2855 "This disc is called: \n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2875 msgid "Wrote %i records.\n"
2876 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2880 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2881 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2885 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2886 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2890 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2892 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2896 msgid "Installing %s"
2897 msgstr "%s Instalatzen"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2901 msgid "Configuring %s"
2902 msgstr "%s konfiguratzen"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2911 msgid "Running post-installation trigger %s"
2912 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2916 msgid "Directory '%s' missing"
2917 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2921 msgid "Preparing %s"
2922 msgstr "%s prestatzen"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2926 msgid "Unpacking %s"
2927 msgstr "%s irekitzen"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2931 msgid "Preparing to configure %s"
2932 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2936 msgid "Installed %s"
2937 msgstr "%s Instalatuta"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2941 msgid "Preparing for removal of %s"
2942 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2947 msgstr "%s kendurik"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2951 msgid "Preparing to completely remove %s"
2952 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2956 msgid "Completely removed %s"
2957 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2960 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2962 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2966 msgid "Running dpkg"
2969 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2972 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2976 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2978 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2979 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2983 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2987 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2991 #: methods/rred.cc:219
2992 msgid "Could not patch file"
2993 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2995 #: methods/rsh.cc:330
2996 msgid "Connection closed prematurely"
2997 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3000 #~ msgstr "%4i %s\n"
3002 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3003 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"