]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
merged from the debian branch
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-16 07:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fichiers du paquet :"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets étiquetés :"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(non trouvé)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installé : "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidat : "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(aucun)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Étiquette de paquet : "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Table de version :"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
166 "from APT's binary cache files\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
197 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
201 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
202 "\n"
203 "Commandes :\n"
204 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
205 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
206 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
207 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
208 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
209 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
210 "standard\n"
211 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
212 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
213 " show - Affiche la description du paquet\n"
214 " showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n"
215 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
216 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
218 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
219 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
220 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
221 "\n"
222 "Options :\n"
223 " -h Ce texte d'aide\n"
224 " -p=? Le cache des paquets\n"
225 " -s=? Le cache des sources\n"
226 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
227 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
228 "« unmet »\n"
229 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
230 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
232 "plus\n"
233 "d'informations.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr ""
238 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr ""
243 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr ""
253 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
254 "cédéroms."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Usage : apt-config [options] commande\n"
276 "\n"
277 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
278 "\n"
279 "Commandes :\n"
280 " shell - Mode console\n"
281 " dump - Affiche la configuration\n"
282 "\n"
283 "Options :\n"
284 " -h Ce texte d'aide\n"
285 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
286 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
309 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
310 "\n"
311 "Options :\n"
312 " -h Ce texte d'aide\n"
313 " -t Place le répertoire temporaire\n"
314 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
315 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr ""
325 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
393 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
394 "préfixe]]\n"
395 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
396 " contents path\n"
397 " release path\n"
398 " generate config [groupes]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
402 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
403 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
406 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
407 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
408 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
409 "des sections\n"
410 "\n"
411 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
412 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
413 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
414 "\n"
415 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
416 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
417 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
418 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
419 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Options :\n"
424 " -h Ce texte d'aide\n"
425 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
426 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
427 " -q Silencieux\n"
428 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
429 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
430 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
431 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
432 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr ""
442 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
460 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Impossible de statuer %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:242
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:448
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:73
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:78
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "E: "
493 msgstr "E : "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:136
496 msgid "W: "
497 msgstr "A : "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:143
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Impossible de résoudre %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:174
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:201
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:260
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " Délier %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:268
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:272
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Impossible de délier %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:279
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:289
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:393
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:698
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:702
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Impossible de créer FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Échec du fork"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fils compressé"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "décompacteur"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problème en déliant %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:135
662 msgid "Y"
663 msgstr "O"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:252
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:342
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "mais %s est installé"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "mais %s devra être installé"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:351
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "mais il n'est pas installable"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "mais il n'est pas installé"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:356
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "mais ne sera pas installé"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:361
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:392
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:420
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:442
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:465
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:488
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:508
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:563
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (en raison de %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:571
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
739 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
740 "que vous êtes en train de faire."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:605
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:609
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu réinstallés, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:611
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:613
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:617
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:639
768 #, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:645
773 #, c-format
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:662
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:673
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [Installé]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr " [Pas de version candidate]"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:684
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:687
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
800 msgstr ""
801 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
802 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
803 "devenu obsolète\n"
804 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:705
807 msgid "However the following packages replace it:"
808 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 #, c-format
812 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:728
816 #, c-format
817 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:759
821 #, c-format
822 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:789
826 #, c-format
827 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:793
831 #, c-format
832 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
833 msgstr ""
834 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
835 "demandées.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:803
838 #, c-format
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 msgstr ""
841 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:808
844 #, c-format
845 msgid "%s is already the newest version.\n"
846 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
849 #, c-format
850 msgid "%s set to manually installed.\n"
851 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:853
854 #, c-format
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
856 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:858
859 #, c-format
860 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
861 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:899
864 #, c-format
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:977
869 msgid "Correcting dependencies..."
870 msgstr "Correction des dépendances..."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:980
873 msgid " failed."
874 msgstr " a échoué."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:983
877 msgid "Unable to correct dependencies"
878 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:986
881 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
882 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:988
885 msgid " Done"
886 msgstr " Fait"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:992
889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
890 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:995
893 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
894 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1020
897 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
898 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1024
901 msgid "Authentication warning overridden.\n"
902 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1031
905 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
906 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1033
909 msgid "Some packages could not be authenticated"
910 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
913 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
914 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1083
917 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
918 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1092
921 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
922 msgstr ""
923 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1103
926 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1141
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 msgstr ""
932 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
933 "courriel à apt@packages.debian.org."
934
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1148
938 #, c-format
939 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
940 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
941
942 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944 #: cmdline/apt-get.cc:1153
945 #, c-format
946 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
947 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
948
949 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
950 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
951 #: cmdline/apt-get.cc:1160
952 #, c-format
953 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
954 msgstr ""
955 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
956
957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959 #: cmdline/apt-get.cc:1165
960 #, c-format
961 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
962 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
965 #: cmdline/apt-get.cc:2431
966 #, c-format
967 msgid "Couldn't determine free space in %s"
968 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1193
971 #, c-format
972 msgid "You don't have enough free space in %s."
973 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
976 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
977 msgstr ""
978 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
979 "triviale."
980
981 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
982 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
983 #: cmdline/apt-get.cc:1211
984 msgid "Yes, do as I say!"
985 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1213
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "You are about to do something potentially harmful.\n"
991 "To continue type in the phrase '%s'\n"
992 " ?] "
993 msgstr ""
994 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
995 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
996 " ?]"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
999 msgid "Abort."
1000 msgstr "Annulation."
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1234
1003 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1004 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1009 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1012 msgid "Some files failed to download"
1013 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1016 msgid "Download complete and in download only mode"
1017 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1020 msgid ""
1021 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1022 "missing?"
1023 msgstr ""
1024 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1025 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1028 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1029 msgstr ""
1030 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1033 msgid "Unable to correct missing packages."
1034 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1037 msgid "Aborting install."
1038 msgstr "Annulation de l'installation."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1041 msgid ""
1042 "The following package disappeared from your system as\n"
1043 "all files have been overwritten by other packages:"
1044 msgid_plural ""
1045 "The following packages disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1047 msgstr[0] ""
1048 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1049 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1050 msgstr[1] ""
1051 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1052 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1055 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1056 msgstr ""
1057 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1062 msgstr ""
1063 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1066 #, c-format
1067 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1068 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1069
1070 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1072 #, c-format
1073 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1074 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1077 msgid "The update command takes no arguments"
1078 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1081 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1082 msgstr ""
1083 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1084 "« Autoremover »"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1087 msgid ""
1088 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1089 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1090 msgstr ""
1091 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1092 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1093 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1094
1095 #.
1096 #. if (Packages == 1)
1097 #. {
1098 #. c1out << endl;
1099 #. c1out <<
1100 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 #. "that package should be filed.") << endl;
1103 #. }
1104 #.
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1106 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1110 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1111 msgstr ""
1112 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1115 msgid ""
1116 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1117 msgid_plural ""
1118 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1119 "required:"
1120 msgstr[0] ""
1121 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1122 msgstr[1] ""
1123 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1124 "nécessaires :"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1127 #, c-format
1128 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1129 msgid_plural ""
1130 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1131 msgstr[0] ""
1132 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1133 msgstr[1] ""
1134 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1137 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1138 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1141 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1142 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1145 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1146 msgstr ""
1147 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1150 msgid ""
1151 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1152 "solution)."
1153 msgstr ""
1154 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1155 "(ou indiquez une solution)."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1158 msgid ""
1159 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1160 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1161 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1162 "or been moved out of Incoming."
1163 msgstr ""
1164 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1165 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1166 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1167 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1170 msgid "Broken packages"
1171 msgstr "Paquets défectueux"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1174 msgid "The following extra packages will be installed:"
1175 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1178 msgid "Suggested packages:"
1179 msgstr "Paquets suggérés :"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1182 msgid "Recommended packages:"
1183 msgstr "Paquets recommandés :"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1186 #, c-format
1187 msgid "Couldn't find package %s"
1188 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1191 #, c-format
1192 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1193 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1196 msgid "Calculating upgrade... "
1197 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1200 msgid "Failed"
1201 msgstr "Échec"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1204 msgid "Done"
1205 msgstr "Fait"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1208 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1209 msgstr ""
1210 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1211 "parties"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1214 msgid "Unable to lock the download directory"
1215 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1218 #, c-format
1219 msgid "Downloading %s %s"
1220 msgstr "Téléchargement de %s %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1223 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1224 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1227 #, c-format
1228 msgid "Unable to find a source package for %s"
1229 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1235 "%s\n"
1236 msgstr ""
1237 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1238 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1239 "%s\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Please use:\n"
1245 "bzr get %s\n"
1246 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1247 msgstr ""
1248 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1249 "bzr get %s\n"
1250 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1251 "publiées) du paquet.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1254 #, c-format
1255 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1256 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1259 #, c-format
1260 msgid "You don't have enough free space in %s"
1261 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1262
1263 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1264 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1266 #, c-format
1267 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1268 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1269
1270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1273 #, c-format
1274 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1275 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1278 #, c-format
1279 msgid "Fetch source %s\n"
1280 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1283 msgid "Failed to fetch some archives."
1284 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1287 #, c-format
1288 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1289 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1292 #, c-format
1293 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1294 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1297 #, c-format
1298 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1299 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1302 #, c-format
1303 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1304 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1307 msgid "Child process failed"
1308 msgstr "Échec du processus fils"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1311 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1312 msgstr ""
1313 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1314 "construction"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1317 #, c-format
1318 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1319 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1322 #, c-format
1323 msgid "%s has no build depends.\n"
1324 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1330 "found"
1331 msgstr ""
1332 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1333 "peut être trouvé"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1339 "package %s can satisfy version requirements"
1340 msgstr ""
1341 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1342 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1345 #, c-format
1346 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1347 msgstr ""
1348 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1349 "est trop récent"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1352 #, c-format
1353 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1354 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1357 #, c-format
1358 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1359 msgstr ""
1360 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1363 msgid "Failed to process build dependencies"
1364 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1367 #, c-format
1368 msgid "Changelog for %s (%s)"
1369 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1372 msgid "Supported modules:"
1373 msgstr "Modules reconnus :"
1374
1375 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1376 msgid ""
1377 "Usage: apt-get [options] command\n"
1378 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1382 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1383 "and install.\n"
1384 "\n"
1385 "Commands:\n"
1386 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1387 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1388 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1389 " remove - Remove packages\n"
1390 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1391 " purge - Remove packages and config files\n"
1392 " source - Download source archives\n"
1393 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1394 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1395 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1396 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1397 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1398 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1399 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1400 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1401 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1402 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1403 "\n"
1404 "Options:\n"
1405 " -h This help text.\n"
1406 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1407 " -qq No output except for errors\n"
1408 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1409 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1410 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1411 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1412 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1413 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1414 " -b Build the source package after fetching it\n"
1415 " -V Show verbose version numbers\n"
1416 " -c=? Read this configuration file\n"
1417 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1419 "pages for more information and options.\n"
1420 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1421 msgstr ""
1422 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1423 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1424 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1425 "\n"
1426 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1427 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1428 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1429 "\n"
1430 "Commandes :\n"
1431 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1432 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1433 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1434 " remove - Supprime des paquets\n"
1435 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1436 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1437 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1438 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1439 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1440 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1441 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1442 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1443 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1444 " markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1445 " unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1446 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1447 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1448 " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1449 "\n"
1450 "Options :\n"
1451 " -h Ce texte d'aide\n"
1452 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1453 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1454 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1455 "archives\n"
1456 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1457 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1458 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1459 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1460 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1461 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1462 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1463 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1464 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1465 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1466 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1467 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1468
1469 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1470 msgid ""
1471 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1472 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1473 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1474 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1475 msgstr ""
1476 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1477 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1478 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1479 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1480 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1481 " de la réalité !"
1482
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1484 msgid "Hit "
1485 msgstr "Atteint "
1486
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1488 msgid "Get:"
1489 msgstr "Réception de : "
1490
1491 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1492 msgid "Ign "
1493 msgstr "Ign "
1494
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1496 msgid "Err "
1497 msgstr "Err "
1498
1499 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1500 #, c-format
1501 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1502 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1503
1504 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1505 #, c-format
1506 msgid " [Working]"
1507 msgstr " [En cours]"
1508
1509 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1513 " '%s'\n"
1514 "in the drive '%s' and press enter\n"
1515 msgstr ""
1516 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1517 "« %s »\n"
1518 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1519
1520 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1521 msgid "Unknown package record!"
1522 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1523
1524 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1525 msgid ""
1526 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1527 "\n"
1528 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1529 "to indicate what kind of file it is.\n"
1530 "\n"
1531 "Options:\n"
1532 " -h This help text\n"
1533 " -s Use source file sorting\n"
1534 " -c=? Read this configuration file\n"
1535 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1536 msgstr ""
1537 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1538 "\n"
1539 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1540 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1541 "\n"
1542 "Options :\n"
1543 " -h Ce texte d'aide\n"
1544 " -s Trie le fichier source\n"
1545 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1546 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1547 "tmp\n"
1548
1549 #: dselect/install:32
1550 msgid "Bad default setting!"
1551 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1552
1553 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1554 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1555 msgid "Press enter to continue."
1556 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1557
1558 #: dselect/install:91
1559 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1560 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1561
1562 #: dselect/install:101
1563 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1564 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1565
1566 #: dselect/install:102
1567 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1568 msgstr ""
1569 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1570
1571 #: dselect/install:103
1572 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1573 msgstr ""
1574 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1575 "seules les erreurs."
1576
1577 #: dselect/install:104
1578 msgid ""
1579 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1580 msgstr ""
1581 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1582 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1583
1584 #: dselect/update:30
1585 msgid "Merging available information"
1586 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1587
1588 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1589 msgid "Failed to create pipes"
1590 msgstr "Échec de création de tubes"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1593 msgid "Failed to exec gzip "
1594 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1595
1596 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1597 msgid "Corrupted archive"
1598 msgstr "Archive corrompue"
1599
1600 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1601 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1602 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1603
1604 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1605 #, c-format
1606 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1607 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1608
1609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1610 msgid "Invalid archive signature"
1611 msgstr "Signature d'archive invalide"
1612
1613 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1614 msgid "Error reading archive member header"
1615 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1616
1617 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid archive member header %s"
1620 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1621
1622 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1623 msgid "Invalid archive member header"
1624 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1625
1626 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1627 msgid "Archive is too short"
1628 msgstr "L'archive est trop petite"
1629
1630 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1631 msgid "Failed to read the archive headers"
1632 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1633
1634 #: apt-inst/filelist.cc:380
1635 msgid "DropNode called on still linked node"
1636 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1637
1638 #: apt-inst/filelist.cc:412
1639 msgid "Failed to locate the hash element!"
1640 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1641
1642 #: apt-inst/filelist.cc:459
1643 msgid "Failed to allocate diversion"
1644 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1645
1646 #: apt-inst/filelist.cc:464
1647 msgid "Internal error in AddDiversion"
1648 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1649
1650 #: apt-inst/filelist.cc:477
1651 #, c-format
1652 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1653 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1654
1655 #: apt-inst/filelist.cc:506
1656 #, c-format
1657 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1658 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1659
1660 #: apt-inst/filelist.cc:549
1661 #, c-format
1662 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1663 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1664
1665 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to write file %s"
1668 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1669
1670 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to close file %s"
1673 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1674
1675 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1676 #, c-format
1677 msgid "The path %s is too long"
1678 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1679
1680 #: apt-inst/extract.cc:124
1681 #, c-format
1682 msgid "Unpacking %s more than once"
1683 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1684
1685 #: apt-inst/extract.cc:134
1686 #, c-format
1687 msgid "The directory %s is diverted"
1688 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1689
1690 #: apt-inst/extract.cc:144
1691 #, c-format
1692 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1693 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1694
1695 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1696 msgid "The diversion path is too long"
1697 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1698
1699 #: apt-inst/extract.cc:240
1700 #, c-format
1701 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1702 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1703
1704 #: apt-inst/extract.cc:280
1705 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1706 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1707
1708 #: apt-inst/extract.cc:284
1709 msgid "The path is too long"
1710 msgstr "Le chemin est trop long"
1711
1712 #: apt-inst/extract.cc:412
1713 #, c-format
1714 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1715 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1716
1717 #: apt-inst/extract.cc:429
1718 #, c-format
1719 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1720 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1721
1722 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1723 #. Only warn if there is no sources.list file.
1724 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1727 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1728 #: methods/mirror.cc:87
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to read %s"
1731 msgstr "Impossible de lire %s"
1732
1733 #: apt-inst/extract.cc:489
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to stat %s"
1736 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to remove %s"
1741 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to create %s"
1746 msgstr "Impossible de créer %s"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to stat %sinfo"
1751 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1754 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1755 msgstr ""
1756 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1757 "fichiers"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1762 msgid "Reading package lists"
1763 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1766 #, c-format
1767 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1768 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1772 msgid "Internal error getting a package name"
1773 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1776 msgid "Reading file listing"
1777 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1778
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1783 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1784 "package!"
1785 msgstr ""
1786 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1787 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1788 "la même version du paquet !"
1789
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1793 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1794
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1796 msgid "Internal error getting a node"
1797 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1798
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1800 #, c-format
1801 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1802 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1803
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1805 msgid "The diversion file is corrupted"
1806 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1807
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1810 #, c-format
1811 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1812 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1813
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1815 msgid "Internal error adding a diversion"
1816 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1817
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1819 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1820 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1821
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1825 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1826
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1828 #, c-format
1829 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1830 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1831
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1833 #, c-format
1834 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1835 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1836
1837 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1838 #, c-format
1839 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1840 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1841
1842 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1843 #, c-format
1844 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1845 msgstr ""
1846 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1847 "ou « %s »"
1848
1849 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1850 #, c-format
1851 msgid "Couldn't change to %s"
1852 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1853
1854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1855 msgid "Internal error, could not locate member"
1856 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1857
1858 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1859 msgid "Failed to locate a valid control file"
1860 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1861
1862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1863 msgid "Unparsable control file"
1864 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1865
1866 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1867 msgid "Empty files can't be valid archives"
1868 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1869
1870 #: methods/bzip2.cc:64
1871 #, c-format
1872 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1873 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1874
1875 #: methods/bzip2.cc:108
1876 #, c-format
1877 msgid "Read error from %s process"
1878 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1879
1880 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1881 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1882 #: methods/rred.cc:533
1883 msgid "Failed to stat"
1884 msgstr "Impossible de statuer"
1885
1886 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1887 #: methods/rred.cc:530
1888 msgid "Failed to set modification time"
1889 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1890
1891 #: methods/cdrom.cc:199
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1894 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1895
1896 #: methods/cdrom.cc:208
1897 msgid ""
1898 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1899 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1900 msgstr ""
1901 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1902 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1903
1904 #: methods/cdrom.cc:218
1905 msgid "Wrong CD-ROM"
1906 msgstr "Mauvais cédérom"
1907
1908 #: methods/cdrom.cc:245
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1911 msgstr ""
1912 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1913 "d'utilisation."
1914
1915 #: methods/cdrom.cc:250
1916 msgid "Disk not found."
1917 msgstr "Disque non trouvé."
1918
1919 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1920 msgid "File not found"
1921 msgstr "Fichier non trouvé"
1922
1923 #: methods/file.cc:44
1924 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1925 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1926
1927 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1928 #: methods/ftp.cc:168
1929 msgid "Logging in"
1930 msgstr "Connexion en cours"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:174
1933 msgid "Unable to determine the peer name"
1934 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:179
1937 msgid "Unable to determine the local name"
1938 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1941 #, c-format
1942 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1943 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:216
1946 #, c-format
1947 msgid "USER failed, server said: %s"
1948 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:223
1951 #, c-format
1952 msgid "PASS failed, server said: %s"
1953 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:243
1956 msgid ""
1957 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1958 "is empty."
1959 msgstr ""
1960 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1961 "ftp::ProxyLogin est vide."
1962
1963 #: methods/ftp.cc:271
1964 #, c-format
1965 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1966 msgstr ""
1967 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:297
1970 #, c-format
1971 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1972 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1975 msgid "Connection timeout"
1976 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:341
1979 msgid "Server closed the connection"
1980 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1983 msgid "Read error"
1984 msgstr "Erreur de lecture"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1987 msgid "A response overflowed the buffer."
1988 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1989
1990 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1991 msgid "Protocol corruption"
1992 msgstr "Corruption du protocole"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1995 msgid "Write error"
1996 msgstr "Erreur d'écriture"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1999 msgid "Could not create a socket"
2000 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:703
2003 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2004 msgstr ""
2005 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:709
2008 msgid "Could not connect passive socket."
2009 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2010
2011 #: methods/ftp.cc:727
2012 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2013 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:741
2016 msgid "Could not bind a socket"
2017 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:745
2020 msgid "Could not listen on the socket"
2021 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2022
2023 #: methods/ftp.cc:752
2024 msgid "Could not determine the socket's name"
2025 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:784
2028 msgid "Unable to send PORT command"
2029 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:794
2032 #, c-format
2033 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2034 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:803
2037 #, c-format
2038 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2039 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:823
2042 msgid "Data socket connect timed out"
2043 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:830
2046 msgid "Unable to accept connection"
2047 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2050 msgid "Problem hashing file"
2051 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:882
2054 #, c-format
2055 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2056 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2057
2058 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2059 msgid "Data socket timed out"
2060 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2061
2062 #: methods/ftp.cc:927
2063 #, c-format
2064 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2065 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2066
2067 #. Get the files information
2068 #: methods/ftp.cc:1004
2069 msgid "Query"
2070 msgstr "Requête"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:1116
2073 msgid "Unable to invoke "
2074 msgstr "Impossible d'invoquer "
2075
2076 #: methods/connect.cc:71
2077 #, c-format
2078 msgid "Connecting to %s (%s)"
2079 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2080
2081 #: methods/connect.cc:82
2082 #, c-format
2083 msgid "[IP: %s %s]"
2084 msgstr "[IP : %s %s]"
2085
2086 #: methods/connect.cc:89
2087 #, c-format
2088 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2089 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2090
2091 #: methods/connect.cc:95
2092 #, c-format
2093 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2094 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2095
2096 #: methods/connect.cc:103
2097 #, c-format
2098 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2099 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2100
2101 #: methods/connect.cc:121
2102 #, c-format
2103 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2104 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2105
2106 #. We say this mainly because the pause here is for the
2107 #. ssh connection that is still going
2108 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2109 #, c-format
2110 msgid "Connecting to %s"
2111 msgstr "Connexion à %s"
2112
2113 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not resolve '%s'"
2116 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2117
2118 #: methods/connect.cc:193
2119 #, c-format
2120 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2121 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2122
2123 #: methods/connect.cc:196
2124 #, c-format
2125 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2126 msgstr ""
2127 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2128 "%s » (%i - %s)"
2129
2130 #: methods/connect.cc:243
2131 #, c-format
2132 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2133 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2134
2135 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2136 #: methods/gpgv.cc:71
2137 #, c-format
2138 msgid "No keyring installed in %s."
2139 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2140
2141 #: methods/gpgv.cc:163
2142 msgid ""
2143 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2144 msgstr ""
2145 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2146 "l'empreinte de la clé."
2147
2148 #: methods/gpgv.cc:168
2149 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2150 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2151
2152 #: methods/gpgv.cc:172
2153 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2154 msgstr ""
2155 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2156 "vérifier si gpgv est installé)."
2157
2158 #: methods/gpgv.cc:177
2159 msgid "Unknown error executing gpgv"
2160 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2161
2162 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2163 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2164 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2165
2166 #: methods/gpgv.cc:225
2167 msgid ""
2168 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2169 "available:\n"
2170 msgstr ""
2171 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2172 "n'est pas disponible :\n"
2173
2174 #: methods/http.cc:385
2175 msgid "Waiting for headers"
2176 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2177
2178 #: methods/http.cc:531
2179 #, c-format
2180 msgid "Got a single header line over %u chars"
2181 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2182
2183 #: methods/http.cc:539
2184 msgid "Bad header line"
2185 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2186
2187 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2188 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2189 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2190
2191 #: methods/http.cc:600
2192 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2193 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2194
2195 #: methods/http.cc:615
2196 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2197 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2198
2199 #: methods/http.cc:617
2200 msgid "This HTTP server has broken range support"
2201 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2202
2203 #: methods/http.cc:641
2204 msgid "Unknown date format"
2205 msgstr "Format de date inconnu"
2206
2207 #: methods/http.cc:799
2208 msgid "Select failed"
2209 msgstr "Sélection défaillante"
2210
2211 #: methods/http.cc:804
2212 msgid "Connection timed out"
2213 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2214
2215 #: methods/http.cc:827
2216 msgid "Error writing to output file"
2217 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2218
2219 #: methods/http.cc:858
2220 msgid "Error writing to file"
2221 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2222
2223 #: methods/http.cc:886
2224 msgid "Error writing to the file"
2225 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2226
2227 #: methods/http.cc:900
2228 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2229 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2230
2231 #: methods/http.cc:902
2232 msgid "Error reading from server"
2233 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2234
2235 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2236 msgid "Failed to truncate file"
2237 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2238
2239 #: methods/http.cc:1160
2240 msgid "Bad header data"
2241 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2242
2243 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2244 msgid "Connection failed"
2245 msgstr "Échec de la connexion"
2246
2247 #: methods/http.cc:1324
2248 msgid "Internal error"
2249 msgstr "Erreur interne"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2252 msgid "Can't mmap an empty file"
2253 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2256 #, c-format
2257 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2258 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2261 #, c-format
2262 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2263 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2266 msgid "Unable to close mmap"
2267 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2270 msgid "Unable to synchronize mmap"
2271 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2277 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2278 msgstr ""
2279 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2280 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2281 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2287 "reached."
2288 msgstr ""
2289 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2290 "est déjà atteinte."
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2293 msgid ""
2294 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2295 msgstr ""
2296 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2297 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2298
2299 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2301 #, c-format
2302 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2303 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2304
2305 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2307 #, c-format
2308 msgid "%lih %limin %lis"
2309 msgstr "%lih %limin %lis"
2310
2311 #. min means minutes, s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2313 #, c-format
2314 msgid "%limin %lis"
2315 msgstr "%limin %lis"
2316
2317 #. s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2319 #, c-format
2320 msgid "%lis"
2321 msgstr "%lis"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2324 #, c-format
2325 msgid "Selection %s not found"
2326 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2329 #, c-format
2330 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2331 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2334 #, c-format
2335 msgid "Opening configuration file %s"
2336 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2339 #, c-format
2340 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2341 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2344 #, c-format
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2346 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2351 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2356 msgstr ""
2357 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2358 "niveau le plus haut"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2363 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2368 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2373 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2378 msgstr ""
2379 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2380 "d'options comme paramètre"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2385 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2388 #, c-format
2389 msgid "%c%s... Error!"
2390 msgstr "%c%s... Erreur !"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2393 #, c-format
2394 msgid "%c%s... Done"
2395 msgstr "%c%s... Fait"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2398 #, c-format
2399 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2400 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2404 #, c-format
2405 msgid "Command line option %s is not understood"
2406 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2409 #, c-format
2410 msgid "Command line option %s is not boolean"
2411 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2414 #, c-format
2415 msgid "Option %s requires an argument."
2416 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2419 #, c-format
2420 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2421 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2424 #, c-format
2425 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2426 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2429 #, c-format
2430 msgid "Option '%s' is too long"
2431 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2434 #, c-format
2435 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2436 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2439 #, c-format
2440 msgid "Invalid operation %s"
2441 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2446 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2450 #: methods/mirror.cc:93
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to change to %s"
2453 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2456 msgid "Failed to stat the cdrom"
2457 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2460 #, c-format
2461 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2462 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2465 #, c-format
2466 msgid "Could not open lock file %s"
2467 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2470 #, c-format
2471 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2472 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2475 #, c-format
2476 msgid "Could not get lock %s"
2477 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2480 #, c-format
2481 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2482 msgstr ""
2483 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2484 "répertoire"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2487 #, c-format
2488 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2489 msgstr ""
2490 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2491 "ordinaire"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2494 #, c-format
2495 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2496 msgstr ""
2497 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2498 "d'extension"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2504 msgstr ""
2505 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2506 "non valable"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2509 #, c-format
2510 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2511 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2514 #, c-format
2515 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2516 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2519 #, c-format
2520 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2521 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2524 #, c-format
2525 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2526 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2529 #, c-format
2530 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2531 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not open file %s"
2536 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not open file descriptor %d"
2541 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2544 #, c-format
2545 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2546 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2549 #, c-format
2550 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2551 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2554 #, c-format
2555 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2556 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2559 #, c-format
2560 msgid "Problem closing the file %s"
2561 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2564 #, c-format
2565 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2566 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2569 #, c-format
2570 msgid "Problem unlinking the file %s"
2571 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2574 msgid "Problem syncing the file"
2575 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2578 msgid "Empty package cache"
2579 msgstr "Cache des paquets vide"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2582 msgid "The package cache file is corrupted"
2583 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2586 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2587 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2590 #, c-format
2591 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2592 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2595 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2596 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2599 msgid "Depends"
2600 msgstr "Dépend"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2603 msgid "PreDepends"
2604 msgstr "Pré-Dépend"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2607 msgid "Suggests"
2608 msgstr "Suggère"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2611 msgid "Recommends"
2612 msgstr "Recommande"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2615 msgid "Conflicts"
2616 msgstr "Est en conflit avec"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2619 msgid "Replaces"
2620 msgstr "Remplace"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2623 msgid "Obsoletes"
2624 msgstr "Rend obsolète"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2627 msgid "Breaks"
2628 msgstr "Casse"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2631 msgid "Enhances"
2632 msgstr "Améliore"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2635 msgid "important"
2636 msgstr "important"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2639 msgid "required"
2640 msgstr "nécessaire"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2643 msgid "standard"
2644 msgstr "standard"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2647 msgid "optional"
2648 msgstr "optionnel"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2651 msgid "extra"
2652 msgstr "supplémentaire"
2653
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2655 msgid "Building dependency tree"
2656 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2657
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2659 msgid "Candidate versions"
2660 msgstr "Versions possibles"
2661
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2663 msgid "Dependency generation"
2664 msgstr "Génération des dépendances"
2665
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2667 msgid "Reading state information"
2668 msgstr "Lecture des informations d'état"
2669
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2671 #, c-format
2672 msgid "Failed to open StateFile %s"
2673 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2676 #, c-format
2677 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2678 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2681 #, c-format
2682 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2683 msgstr "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
2684
2685 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2686 #, c-format
2687 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2688 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2689
2690 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2691 #, c-format
2692 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2693 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2698 msgstr ""
2699 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2700 "[option])"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2703 #, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2705 msgstr ""
2706 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2711 msgstr ""
2712 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2713 "affectation)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2716 #, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2718 msgstr ""
2719 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2724 msgstr ""
2725 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2726 "valeur)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2731 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2736 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2746 msgstr ""
2747 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2752 msgstr ""
2753 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2756 #, c-format
2757 msgid "Opening %s"
2758 msgstr "Ouverture de %s"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2761 #, c-format
2762 msgid "Line %u too long in source list %s."
2763 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2768 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2771 #, c-format
2772 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2773 msgstr ""
2774 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2775
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2780 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2781 msgstr ""
2782 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2783 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2784 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2785
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2790 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2791 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2792 msgstr ""
2793 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2794 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2795 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2796 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2797
2798 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2802 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2803 msgstr ""
2804 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2805 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2806 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2807
2808 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2809 #, c-format
2810 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2811 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2812
2813 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2817 msgstr ""
2818 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2819 "archive."
2820
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2822 msgid ""
2823 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2824 "held packages."
2825 msgstr ""
2826 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2827 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2828
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2830 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2831 msgstr ""
2832 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2833 "« garder en l'état »."
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2836 msgid ""
2837 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2838 "used instead."
2839 msgstr ""
2840 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2841 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2842
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2844 #, c-format
2845 msgid "List directory %spartial is missing."
2846 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2847
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2849 #, c-format
2850 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2851 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to lock directory %s"
2856 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2857
2858 #. only show the ETA if it makes sense
2859 #. two days
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2861 #, c-format
2862 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2863 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2864
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2866 #, c-format
2867 msgid "Retrieving file %li of %li"
2868 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2869
2870 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2871 #, c-format
2872 msgid "The method driver %s could not be found."
2873 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2876 #, c-format
2877 msgid "Method %s did not start correctly"
2878 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2881 #, c-format
2882 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2883 msgstr ""
2884 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2885 "touche Entrée."
2886
2887 #: apt-pkg/init.cc:146
2888 #, c-format
2889 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2890 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2891
2892 #: apt-pkg/init.cc:162
2893 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2894 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2895
2896 #: apt-pkg/clean.cc:56
2897 #, c-format
2898 msgid "Unable to stat %s."
2899 msgstr "Impossible de localiser %s."
2900
2901 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2902 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2903 msgstr ""
2904 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2905
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2907 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2908 msgstr ""
2909 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2910 "lus."
2911
2912 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2913 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2914 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2915
2916 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2917 msgid "The list of sources could not be read."
2918 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2919
2920 #: apt-pkg/policy.cc:346
2921 #, c-format
2922 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2923 msgstr ""
2924 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2925 "« Package »."
2926
2927 #: apt-pkg/policy.cc:368
2928 #, c-format
2929 msgid "Did not understand pin type %s"
2930 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2931
2932 #: apt-pkg/policy.cc:376
2933 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2934 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2937 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2938 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2941 #, c-format
2942 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2943 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2946 #, c-format
2947 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2948 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2951 #, c-format
2952 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2953 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2956 #, c-format
2957 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2958 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2961 #, c-format
2962 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2963 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2967 #, c-format
2968 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2969 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2972 #, c-format
2973 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2974 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2977 #, c-format
2978 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2979 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2983 msgstr ""
2984 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2985 "capable de traiter."
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2989 msgstr ""
2990 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2991 "de traiter."
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2994 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2995 msgstr ""
2996 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2997 "capable de traiter."
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3001 msgstr ""
3002 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3003 "capable de traiter."
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
3006 #, c-format
3007 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3008 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
3011 #, c-format
3012 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3013 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
3016 #, c-format
3017 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3018 msgstr ""
3019 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3020 "fichiers"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
3023 #, c-format
3024 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3025 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
3028 msgid "Collecting File Provides"
3029 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
3032 msgid "IO Error saving source cache"
3033 msgstr ""
3034 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3037 #, c-format
3038 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3039 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
3042 msgid "MD5Sum mismatch"
3043 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
3047 msgid "Hash Sum mismatch"
3048 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3054 "or malformed file)"
3055 msgstr ""
3056 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3057 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
3060 #, c-format
3061 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3062 msgstr ""
3063 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3066 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3067 msgstr ""
3068 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3069
3070 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3071 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3072 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3074 #, c-format
3075 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3076 msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3079 #, c-format
3080 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3081 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3087 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3088 msgstr ""
3089 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3090 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3091 "GPG : %s : %s\n"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3094 #, c-format
3095 msgid "GPG error: %s: %s"
3096 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3102 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3103 msgstr ""
3104 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3105 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111 "to manually fix this package."
3112 msgstr ""
3113 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3114 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3120 msgstr ""
3121 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3122 "pour le paquet %s."
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3125 msgid "Size mismatch"
3126 msgstr "Taille incohérente"
3127
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3129 #, c-format
3130 msgid "Unable to parse Release file %s"
3131 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3134 #, c-format
3135 msgid "No sections in Release file %s"
3136 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3139 #, c-format
3140 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3141 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3144 #, c-format
3145 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3146 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3149 #, c-format
3150 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3151 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3152
3153 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3154 #, c-format
3155 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3156 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3162 "Mounting CD-ROM\n"
3163 msgstr ""
3164 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3165 "Montage du cédérom\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3168 msgid "Identifying.. "
3169 msgstr "Identification..."
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3172 #, c-format
3173 msgid "Stored label: %s\n"
3174 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3177 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3178 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3181 #, c-format
3182 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3183 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3186 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3187 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3190 msgid "Waiting for disc...\n"
3191 msgstr "Attente du disque...\n"
3192
3193 #. Mount the new CDROM
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3195 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3196 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3199 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3200 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3206 "%zu signatures\n"
3207 msgstr ""
3208 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3209 "et %zu signatures\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3212 msgid ""
3213 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3214 "wrong architecture?"
3215 msgstr ""
3216 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3217 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3220 #, c-format
3221 msgid "Found label '%s'\n"
3222 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3225 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3226 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "This disc is called: \n"
3232 "'%s'\n"
3233 msgstr ""
3234 "Ce disque s'appelle :\n"
3235 "« %s »\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3238 msgid "Copying package lists..."
3239 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3242 msgid "Writing new source list\n"
3243 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3246 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3247 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3248
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3250 #, c-format
3251 msgid "Wrote %i records.\n"
3252 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3253
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3255 #, c-format
3256 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3257 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3258
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3260 #, c-format
3261 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3262 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3265 #, c-format
3266 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3267 msgstr ""
3268 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3269 "correspondent pas\n"
3270
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3272 #, c-format
3273 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3274 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3275
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3277 #, c-format
3278 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3279 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3280
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3282 #, c-format
3283 msgid "Hash mismatch for: %s"
3284 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3287 #, c-format
3288 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3289 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3292 #, c-format
3293 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3294 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3297 #, c-format
3298 msgid "Couldn't find task '%s'"
3299 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3302 #, c-format
3303 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3304 msgstr ""
3305 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3306 "« %s »"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3309 #, c-format
3310 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3311 msgstr ""
3312 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3313 "virtuel"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3319 "neither of them"
3320 msgstr ""
3321 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3322 "qui n'en n'a aucune"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3325 #, c-format
3326 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3327 msgstr ""
3328 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3329 "paquet virtuel"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3334 msgstr ""
3335 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3340 msgstr ""
3341 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3342 "installé"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3345 #, c-format
3346 msgid "Installing %s"
3347 msgstr "Installation de %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3350 #, c-format
3351 msgid "Configuring %s"
3352 msgstr "Configuration de %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3355 #, c-format
3356 msgid "Removing %s"
3357 msgstr "Suppression de %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3360 #, c-format
3361 msgid "Completely removing %s"
3362 msgstr "Suppression complète de %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3365 #, c-format
3366 msgid "Noting disappearance of %s"
3367 msgstr "Disparition de %s constatée"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3370 #, c-format
3371 msgid "Running post-installation trigger %s"
3372 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3373
3374 #. FIXME: use a better string after freeze
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3376 #, c-format
3377 msgid "Directory '%s' missing"
3378 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3381 #, c-format
3382 msgid "Could not open file '%s'"
3383 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3386 #, c-format
3387 msgid "Preparing %s"
3388 msgstr "Préparation de %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3391 #, c-format
3392 msgid "Unpacking %s"
3393 msgstr "Décompression de %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3396 #, c-format
3397 msgid "Preparing to configure %s"
3398 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3401 #, c-format
3402 msgid "Installed %s"
3403 msgstr "%s installé"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3406 #, c-format
3407 msgid "Preparing for removal of %s"
3408 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3411 #, c-format
3412 msgid "Removed %s"
3413 msgstr "%s supprimé"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3416 #, c-format
3417 msgid "Preparing to completely remove %s"
3418 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3421 #, c-format
3422 msgid "Completely removed %s"
3423 msgstr "%s complètement supprimé"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3426 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3427 msgstr ""
3428 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3429 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3432 msgid "Running dpkg"
3433 msgstr "Exécution de dpkg"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3436 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3438
3439 #. check if its not a follow up error
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3441 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447 "error from a previous failure."
3448 msgstr ""
3449 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3450 "erreur consécutive à un échec précédent."
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3455 "error"
3456 msgstr ""
3457 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3460 msgid ""
3461 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3462 "error"
3463 msgstr ""
3464 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3465 "mémoire a été signalée"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3468 msgid ""
3469 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3470 msgstr ""
3471 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3472 "signalée"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3478 "it?"
3479 msgstr ""
3480 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3481 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3482
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3484 #, c-format
3485 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3486 msgstr ""
3487 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3488 "privilèges du superutilisateur ?"
3489
3490 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3491 #. dpkg --configure -a
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3496 msgstr ""
3497 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3498 "problème."
3499
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3501 msgid "Not locked"
3502 msgstr "Non verrouillé"
3503
3504 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3505 #. and provide a config option to define that default
3506 #: methods/mirror.cc:200
3507 #, c-format
3508 msgid "No mirror file '%s' found "
3509 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3510
3511 #: methods/mirror.cc:343
3512 #, c-format
3513 msgid "[Mirror: %s]"
3514 msgstr "[Miroir : %s]"
3515
3516 #: methods/rred.cc:503
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3520 "to be corrupt."
3521 msgstr ""
3522 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3523 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3524
3525 #: methods/rred.cc:508
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3529 "to be corrupt."
3530 msgstr ""
3531 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3532 "correctif semble être corrompu."
3533
3534 #: methods/rsh.cc:329
3535 msgid "Connection closed prematurely"
3536 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3537
3538 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3539 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3540
3541 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3544
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3547 #~ "abort the try to grow the MMap."
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3550 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3551
3552 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3553 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3554
3555 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3558 #~ "fournisseur)"
3559
3560 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3561 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3562
3563 #~ msgid "Could not patch file"
3564 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3565
3566 #~ msgid " %4i %s\n"
3567 #~ msgstr " %4i %s\n"
3568
3569 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3570 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3571
3572 #~ msgid "%4i %s\n"
3573 #~ msgstr "%4i %s\n"
3574
3575 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3576 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3577
3578 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3579 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"