1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-16 07:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fichiers du paquet :"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets étiquetés :"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
129 msgstr "(non trouvé)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
133 msgstr " Installé : "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
137 msgstr " Candidat : "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Étiquette de paquet : "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Table de version :"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
166 "from APT's binary cache files\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
197 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
201 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
205 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
206 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
207 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
208 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
209 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
211 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
212 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
213 " show - Affiche la description du paquet\n"
214 " showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n"
215 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
216 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
218 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
219 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
220 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 " -h Ce texte d'aide\n"
224 " -p=? Le cache des paquets\n"
225 " -s=? Le cache des sources\n"
226 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
227 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
229 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
230 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Usage : apt-config [options] commande\n"
277 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
280 " shell - Mode console\n"
281 " dump - Affiche la configuration\n"
284 " -h Ce texte d'aide\n"
285 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
286 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
309 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
312 " -h Ce texte d'aide\n"
313 " -t Place le répertoire temporaire\n"
314 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
315 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
393 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
395 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398 " generate config [groupes]\n"
401 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
402 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
403 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
406 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
407 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
408 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
411 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
412 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
413 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
415 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
416 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
417 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
418 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
419 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Ce texte d'aide\n"
425 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
426 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
428 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
429 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
430 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
431 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
432 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
460 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Impossible de statuer %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:242
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:448
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
481 #: ftparchive/writer.cc:73
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:78
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:136
499 #: ftparchive/writer.cc:143
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
503 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Impossible de résoudre %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:174
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
512 #: ftparchive/writer.cc:201
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:260
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " Délier %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:268
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:272
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Impossible de délier %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:279
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:289
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:393
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
546 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:698
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:702
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:321
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Impossible de créer FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Échec du fork"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fils compressé"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgstr "décompacteur"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problème en déliant %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:135
665 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:252
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
674 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "mais %s est installé"
679 #: cmdline/apt-get.cc:344
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "mais %s devra être installé"
684 #: cmdline/apt-get.cc:351
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "mais il n'est pas installable"
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "mais il n'est pas installé"
696 #: cmdline/apt-get.cc:356
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "mais ne sera pas installé"
700 #: cmdline/apt-get.cc:361
704 #: cmdline/apt-get.cc:392
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
708 #: cmdline/apt-get.cc:420
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
712 #: cmdline/apt-get.cc:442
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
716 #: cmdline/apt-get.cc:465
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
720 #: cmdline/apt-get.cc:488
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
724 #: cmdline/apt-get.cc:508
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
728 #: cmdline/apt-get.cc:563
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (en raison de %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:571
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
739 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
740 "que vous êtes en train de faire."
742 #: cmdline/apt-get.cc:605
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:609
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu réinstallés, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:611
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:613
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:617
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:639
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:645
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:662
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr " [Pas de version candidate]"
790 #: cmdline/apt-get.cc:684
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
794 #: cmdline/apt-get.cc:687
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
801 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
802 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
804 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:705
807 msgid "However the following packages replace it:"
808 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
815 #: cmdline/apt-get.cc:728
817 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:759
822 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:789
827 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:793
832 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
837 #: cmdline/apt-get.cc:803
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:808
845 msgid "%s is already the newest version.\n"
846 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
850 msgid "%s set to manually installed.\n"
851 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:853
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
856 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:858
860 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
861 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:899
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:977
869 msgid "Correcting dependencies..."
870 msgstr "Correction des dépendances..."
872 #: cmdline/apt-get.cc:980
876 #: cmdline/apt-get.cc:983
877 msgid "Unable to correct dependencies"
878 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
880 #: cmdline/apt-get.cc:986
881 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
882 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
884 #: cmdline/apt-get.cc:988
888 #: cmdline/apt-get.cc:992
889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
890 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
892 #: cmdline/apt-get.cc:995
893 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
894 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
896 #: cmdline/apt-get.cc:1020
897 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
898 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
900 #: cmdline/apt-get.cc:1024
901 msgid "Authentication warning overridden.\n"
902 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1031
905 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
906 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
908 #: cmdline/apt-get.cc:1033
909 msgid "Some packages could not be authenticated"
910 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
913 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
914 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1083
917 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
918 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1092
921 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
923 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1103
926 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1141
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
932 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
933 "courriel à apt@packages.debian.org."
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1148
939 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
940 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
942 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944 #: cmdline/apt-get.cc:1153
946 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
947 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
949 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
950 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
951 #: cmdline/apt-get.cc:1160
953 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
955 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959 #: cmdline/apt-get.cc:1165
961 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
962 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
965 #: cmdline/apt-get.cc:2431
967 msgid "Couldn't determine free space in %s"
968 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1193
972 msgid "You don't have enough free space in %s."
973 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
976 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
978 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
981 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
982 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
983 #: cmdline/apt-get.cc:1211
984 msgid "Yes, do as I say!"
985 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1213
990 "You are about to do something potentially harmful.\n"
991 "To continue type in the phrase '%s'\n"
994 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
995 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
1000 msgstr "Annulation."
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1234
1003 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1004 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1008 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1009 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1012 msgid "Some files failed to download"
1013 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1016 msgid "Download complete and in download only mode"
1017 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1021 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1024 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1025 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1028 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1030 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1033 msgid "Unable to correct missing packages."
1034 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1037 msgid "Aborting install."
1038 msgstr "Annulation de l'installation."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1042 "The following package disappeared from your system as\n"
1043 "all files have been overwritten by other packages:"
1045 "The following packages disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1048 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1049 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1051 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1052 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1055 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1057 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1061 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1063 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1067 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1068 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1070 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1073 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1074 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1077 msgid "The update command takes no arguments"
1078 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1081 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1083 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1088 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1089 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1091 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1092 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1093 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1096 #. if (Packages == 1)
1100 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 #. "that package should be filed.") << endl;
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1106 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1110 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1116 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1118 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1121 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1123 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1128 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1130 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1132 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1134 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1137 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1138 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1141 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1142 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1145 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1147 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1151 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1154 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1155 "(ou indiquez une solution)."
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1159 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1160 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1161 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1162 "or been moved out of Incoming."
1164 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1165 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1166 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1167 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1170 msgid "Broken packages"
1171 msgstr "Paquets défectueux"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1174 msgid "The following extra packages will be installed:"
1175 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1177 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1178 msgid "Suggested packages:"
1179 msgstr "Paquets suggérés :"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1182 msgid "Recommended packages:"
1183 msgstr "Paquets recommandés :"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1187 msgid "Couldn't find package %s"
1188 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1192 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1193 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1196 msgid "Calculating upgrade... "
1197 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1208 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1210 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1214 msgid "Unable to lock the download directory"
1215 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1219 msgid "Downloading %s %s"
1220 msgstr "Téléchargement de %s %s"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1223 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1224 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1228 msgid "Unable to find a source package for %s"
1229 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1234 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1237 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1238 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1246 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1248 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1250 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1251 "publiées) du paquet.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1255 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1256 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1260 msgid "You don't have enough free space in %s"
1261 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1263 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1264 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1267 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1268 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1274 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1275 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1279 msgid "Fetch source %s\n"
1280 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1283 msgid "Failed to fetch some archives."
1284 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1288 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1289 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1293 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1294 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1298 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1299 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1303 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1304 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1307 msgid "Child process failed"
1308 msgstr "Échec du processus fils"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1311 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1313 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1318 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1319 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1323 msgid "%s has no build depends.\n"
1324 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1329 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1332 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1338 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1339 "package %s can satisfy version requirements"
1341 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1342 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1346 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1348 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1353 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1354 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1358 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1360 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1363 msgid "Failed to process build dependencies"
1364 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1368 msgid "Changelog for %s (%s)"
1369 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1371 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1372 msgid "Supported modules:"
1373 msgstr "Modules reconnus :"
1375 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1377 "Usage: apt-get [options] command\n"
1378 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1381 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1382 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1386 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1387 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1388 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1389 " remove - Remove packages\n"
1390 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1391 " purge - Remove packages and config files\n"
1392 " source - Download source archives\n"
1393 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1394 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1395 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1396 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1397 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1398 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1399 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1400 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1401 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1402 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1405 " -h This help text.\n"
1406 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1407 " -qq No output except for errors\n"
1408 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1409 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1410 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1411 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1412 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1413 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1414 " -b Build the source package after fetching it\n"
1415 " -V Show verbose version numbers\n"
1416 " -c=? Read this configuration file\n"
1417 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1419 "pages for more information and options.\n"
1420 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1422 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1423 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1424 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1426 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1427 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1428 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1431 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1432 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1433 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1434 " remove - Supprime des paquets\n"
1435 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1436 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1437 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1438 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1439 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1440 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1441 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1442 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1443 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1444 " markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1445 " unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1446 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1447 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
1448 " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1451 " -h Ce texte d'aide\n"
1452 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1453 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1454 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1456 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1457 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1458 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1459 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1460 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1461 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1462 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1463 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1464 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1465 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1466 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1467 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1469 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1471 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1472 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1473 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1474 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1476 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1477 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1478 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1479 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1480 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1489 msgstr "Réception de : "
1491 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1499 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1501 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1502 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1504 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1507 msgstr " [En cours]"
1509 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1512 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1514 "in the drive '%s' and press enter\n"
1516 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1518 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1520 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1521 msgid "Unknown package record!"
1522 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1524 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1526 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1528 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1529 "to indicate what kind of file it is.\n"
1532 " -h This help text\n"
1533 " -s Use source file sorting\n"
1534 " -c=? Read this configuration file\n"
1535 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1537 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1539 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1540 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1543 " -h Ce texte d'aide\n"
1544 " -s Trie le fichier source\n"
1545 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1546 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1549 #: dselect/install:32
1550 msgid "Bad default setting!"
1551 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1553 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1554 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1555 msgid "Press enter to continue."
1556 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1558 #: dselect/install:91
1559 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1560 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1562 #: dselect/install:101
1563 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1564 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1566 #: dselect/install:102
1567 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1569 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1571 #: dselect/install:103
1572 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1574 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1575 "seules les erreurs."
1577 #: dselect/install:104
1579 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1581 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1582 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1584 #: dselect/update:30
1585 msgid "Merging available information"
1586 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1588 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1589 msgid "Failed to create pipes"
1590 msgstr "Échec de création de tubes"
1592 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1593 msgid "Failed to exec gzip "
1594 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1596 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1597 msgid "Corrupted archive"
1598 msgstr "Archive corrompue"
1600 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1601 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1602 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1604 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1606 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1607 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1610 msgid "Invalid archive signature"
1611 msgstr "Signature d'archive invalide"
1613 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1614 msgid "Error reading archive member header"
1615 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1617 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1619 msgid "Invalid archive member header %s"
1620 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1622 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1623 msgid "Invalid archive member header"
1624 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1626 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1627 msgid "Archive is too short"
1628 msgstr "L'archive est trop petite"
1630 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1631 msgid "Failed to read the archive headers"
1632 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1634 #: apt-inst/filelist.cc:380
1635 msgid "DropNode called on still linked node"
1636 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1638 #: apt-inst/filelist.cc:412
1639 msgid "Failed to locate the hash element!"
1640 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1642 #: apt-inst/filelist.cc:459
1643 msgid "Failed to allocate diversion"
1644 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1646 #: apt-inst/filelist.cc:464
1647 msgid "Internal error in AddDiversion"
1648 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1650 #: apt-inst/filelist.cc:477
1652 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1653 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1655 #: apt-inst/filelist.cc:506
1657 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1658 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1660 #: apt-inst/filelist.cc:549
1662 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1663 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1665 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1667 msgid "Failed to write file %s"
1668 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1670 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1672 msgid "Failed to close file %s"
1673 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1675 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1677 msgid "The path %s is too long"
1678 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1680 #: apt-inst/extract.cc:124
1682 msgid "Unpacking %s more than once"
1683 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1685 #: apt-inst/extract.cc:134
1687 msgid "The directory %s is diverted"
1688 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1690 #: apt-inst/extract.cc:144
1692 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1693 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1695 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1696 msgid "The diversion path is too long"
1697 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1699 #: apt-inst/extract.cc:240
1701 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1702 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1704 #: apt-inst/extract.cc:280
1705 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1706 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1708 #: apt-inst/extract.cc:284
1709 msgid "The path is too long"
1710 msgstr "Le chemin est trop long"
1712 #: apt-inst/extract.cc:412
1714 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1715 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1717 #: apt-inst/extract.cc:429
1719 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1720 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1722 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1723 #. Only warn if there is no sources.list file.
1724 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1727 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1728 #: methods/mirror.cc:87
1730 msgid "Unable to read %s"
1731 msgstr "Impossible de lire %s"
1733 #: apt-inst/extract.cc:489
1735 msgid "Unable to stat %s"
1736 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1740 msgid "Failed to remove %s"
1741 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1745 msgid "Unable to create %s"
1746 msgstr "Impossible de créer %s"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1750 msgid "Failed to stat %sinfo"
1751 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1754 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1756 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1762 msgid "Reading package lists"
1763 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1767 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1768 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1772 msgid "Internal error getting a package name"
1773 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1776 msgid "Reading file listing"
1777 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1782 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1783 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1786 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1787 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1788 "la même version du paquet !"
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1792 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1793 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1796 msgid "Internal error getting a node"
1797 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1801 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1802 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1805 msgid "The diversion file is corrupted"
1806 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1811 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1812 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1815 msgid "Internal error adding a diversion"
1816 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1819 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1820 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1824 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1825 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1829 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1830 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1834 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1835 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1837 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1839 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1840 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1842 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1844 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1846 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1849 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1851 msgid "Couldn't change to %s"
1852 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1855 msgid "Internal error, could not locate member"
1856 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1858 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1859 msgid "Failed to locate a valid control file"
1860 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1863 msgid "Unparsable control file"
1864 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1866 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1867 msgid "Empty files can't be valid archives"
1868 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1870 #: methods/bzip2.cc:64
1872 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1873 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1875 #: methods/bzip2.cc:108
1877 msgid "Read error from %s process"
1878 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1880 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1881 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1882 #: methods/rred.cc:533
1883 msgid "Failed to stat"
1884 msgstr "Impossible de statuer"
1886 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1887 #: methods/rred.cc:530
1888 msgid "Failed to set modification time"
1889 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1891 #: methods/cdrom.cc:199
1893 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1894 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1896 #: methods/cdrom.cc:208
1898 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1899 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1901 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1902 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1904 #: methods/cdrom.cc:218
1905 msgid "Wrong CD-ROM"
1906 msgstr "Mauvais cédérom"
1908 #: methods/cdrom.cc:245
1910 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1912 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1915 #: methods/cdrom.cc:250
1916 msgid "Disk not found."
1917 msgstr "Disque non trouvé."
1919 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1920 msgid "File not found"
1921 msgstr "Fichier non trouvé"
1923 #: methods/file.cc:44
1924 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1925 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1927 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1928 #: methods/ftp.cc:168
1930 msgstr "Connexion en cours"
1932 #: methods/ftp.cc:174
1933 msgid "Unable to determine the peer name"
1934 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1936 #: methods/ftp.cc:179
1937 msgid "Unable to determine the local name"
1938 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1940 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1942 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1943 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1945 #: methods/ftp.cc:216
1947 msgid "USER failed, server said: %s"
1948 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1950 #: methods/ftp.cc:223
1952 msgid "PASS failed, server said: %s"
1953 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1955 #: methods/ftp.cc:243
1957 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1960 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1961 "ftp::ProxyLogin est vide."
1963 #: methods/ftp.cc:271
1965 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1967 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1969 #: methods/ftp.cc:297
1971 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1972 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1974 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1975 msgid "Connection timeout"
1976 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1978 #: methods/ftp.cc:341
1979 msgid "Server closed the connection"
1980 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1982 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1984 msgstr "Erreur de lecture"
1986 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1987 msgid "A response overflowed the buffer."
1988 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1990 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1991 msgid "Protocol corruption"
1992 msgstr "Corruption du protocole"
1994 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1996 msgstr "Erreur d'écriture"
1998 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1999 msgid "Could not create a socket"
2000 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2002 #: methods/ftp.cc:703
2003 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2005 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2007 #: methods/ftp.cc:709
2008 msgid "Could not connect passive socket."
2009 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2011 #: methods/ftp.cc:727
2012 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2013 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2015 #: methods/ftp.cc:741
2016 msgid "Could not bind a socket"
2017 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2019 #: methods/ftp.cc:745
2020 msgid "Could not listen on the socket"
2021 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2023 #: methods/ftp.cc:752
2024 msgid "Could not determine the socket's name"
2025 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2027 #: methods/ftp.cc:784
2028 msgid "Unable to send PORT command"
2029 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2031 #: methods/ftp.cc:794
2033 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2034 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2036 #: methods/ftp.cc:803
2038 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2039 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2041 #: methods/ftp.cc:823
2042 msgid "Data socket connect timed out"
2043 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2045 #: methods/ftp.cc:830
2046 msgid "Unable to accept connection"
2047 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2049 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2050 msgid "Problem hashing file"
2051 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2053 #: methods/ftp.cc:882
2055 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2056 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2058 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2059 msgid "Data socket timed out"
2060 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2062 #: methods/ftp.cc:927
2064 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2065 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2067 #. Get the files information
2068 #: methods/ftp.cc:1004
2072 #: methods/ftp.cc:1116
2073 msgid "Unable to invoke "
2074 msgstr "Impossible d'invoquer "
2076 #: methods/connect.cc:71
2078 msgid "Connecting to %s (%s)"
2079 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2081 #: methods/connect.cc:82
2084 msgstr "[IP : %s %s]"
2086 #: methods/connect.cc:89
2088 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2089 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2091 #: methods/connect.cc:95
2093 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2094 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2096 #: methods/connect.cc:103
2098 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2099 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2101 #: methods/connect.cc:121
2103 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2104 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2106 #. We say this mainly because the pause here is for the
2107 #. ssh connection that is still going
2108 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2110 msgid "Connecting to %s"
2111 msgstr "Connexion à %s"
2113 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2115 msgid "Could not resolve '%s'"
2116 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2118 #: methods/connect.cc:193
2120 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2121 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2123 #: methods/connect.cc:196
2125 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2127 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2130 #: methods/connect.cc:243
2132 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2133 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2135 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2136 #: methods/gpgv.cc:71
2138 msgid "No keyring installed in %s."
2139 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2141 #: methods/gpgv.cc:163
2143 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2145 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2146 "l'empreinte de la clé."
2148 #: methods/gpgv.cc:168
2149 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2150 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2152 #: methods/gpgv.cc:172
2153 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2155 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2156 "vérifier si gpgv est installé)."
2158 #: methods/gpgv.cc:177
2159 msgid "Unknown error executing gpgv"
2160 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2162 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2163 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2164 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2166 #: methods/gpgv.cc:225
2168 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2171 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2172 "n'est pas disponible :\n"
2174 #: methods/http.cc:385
2175 msgid "Waiting for headers"
2176 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2178 #: methods/http.cc:531
2180 msgid "Got a single header line over %u chars"
2181 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2183 #: methods/http.cc:539
2184 msgid "Bad header line"
2185 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2187 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2188 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2189 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2191 #: methods/http.cc:600
2192 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2193 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2195 #: methods/http.cc:615
2196 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2197 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2199 #: methods/http.cc:617
2200 msgid "This HTTP server has broken range support"
2201 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2203 #: methods/http.cc:641
2204 msgid "Unknown date format"
2205 msgstr "Format de date inconnu"
2207 #: methods/http.cc:799
2208 msgid "Select failed"
2209 msgstr "Sélection défaillante"
2211 #: methods/http.cc:804
2212 msgid "Connection timed out"
2213 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2215 #: methods/http.cc:827
2216 msgid "Error writing to output file"
2217 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2219 #: methods/http.cc:858
2220 msgid "Error writing to file"
2221 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2223 #: methods/http.cc:886
2224 msgid "Error writing to the file"
2225 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2227 #: methods/http.cc:900
2228 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2229 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2231 #: methods/http.cc:902
2232 msgid "Error reading from server"
2233 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2235 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2236 msgid "Failed to truncate file"
2237 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2239 #: methods/http.cc:1160
2240 msgid "Bad header data"
2241 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2243 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2244 msgid "Connection failed"
2245 msgstr "Échec de la connexion"
2247 #: methods/http.cc:1324
2248 msgid "Internal error"
2249 msgstr "Erreur interne"
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2252 msgid "Can't mmap an empty file"
2253 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2257 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2258 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2262 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2263 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2266 msgid "Unable to close mmap"
2267 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2270 msgid "Unable to synchronize mmap"
2271 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2276 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2277 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2279 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2280 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2281 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2286 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2289 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2290 "est déjà atteinte."
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2294 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2296 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2297 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2299 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2302 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2303 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2305 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2308 msgid "%lih %limin %lis"
2309 msgstr "%lih %limin %lis"
2311 #. min means minutes, s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2315 msgstr "%limin %lis"
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2325 msgid "Selection %s not found"
2326 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2330 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2331 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2335 msgid "Opening configuration file %s"
2336 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2340 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2341 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2346 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2351 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2357 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2358 "niveau le plus haut"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2363 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2368 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2373 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2377 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2379 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2380 "d'options comme paramètre"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2385 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2387 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2389 msgid "%c%s... Error!"
2390 msgstr "%c%s... Erreur !"
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2394 msgid "%c%s... Done"
2395 msgstr "%c%s... Fait"
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2399 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2400 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2405 msgid "Command line option %s is not understood"
2406 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2410 msgid "Command line option %s is not boolean"
2411 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2415 msgid "Option %s requires an argument."
2416 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2420 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2421 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2425 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2426 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2430 msgid "Option '%s' is too long"
2431 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2435 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2436 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2440 msgid "Invalid operation %s"
2441 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2443 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2445 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2446 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2448 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2450 #: methods/mirror.cc:93
2452 msgid "Unable to change to %s"
2453 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2455 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2456 msgid "Failed to stat the cdrom"
2457 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2461 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2462 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2466 msgid "Could not open lock file %s"
2467 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2471 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2472 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2476 msgid "Could not get lock %s"
2477 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2481 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2483 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2488 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2490 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2495 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2497 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2503 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2505 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2510 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2511 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2515 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2516 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2520 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2521 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2525 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2526 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2530 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2531 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2535 msgid "Could not open file %s"
2536 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2540 msgid "Could not open file descriptor %d"
2541 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2545 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2546 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2550 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2551 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2555 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2556 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2560 msgid "Problem closing the file %s"
2561 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2565 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2566 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2570 msgid "Problem unlinking the file %s"
2571 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2574 msgid "Problem syncing the file"
2575 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2578 msgid "Empty package cache"
2579 msgstr "Cache des paquets vide"
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2582 msgid "The package cache file is corrupted"
2583 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2586 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2587 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2591 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2592 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2595 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2596 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2616 msgstr "Est en conflit avec"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2624 msgstr "Rend obsolète"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2652 msgstr "supplémentaire"
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2655 msgid "Building dependency tree"
2656 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2659 msgid "Candidate versions"
2660 msgstr "Versions possibles"
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2663 msgid "Dependency generation"
2664 msgstr "Génération des dépendances"
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2667 msgid "Reading state information"
2668 msgstr "Lecture des informations d'état"
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2672 msgid "Failed to open StateFile %s"
2673 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2677 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2678 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2682 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2683 msgstr "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
2685 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2687 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2688 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2690 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2692 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2693 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2699 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2706 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2712 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2719 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2725 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2731 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2736 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2747 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2753 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2758 msgstr "Ouverture de %s"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2762 msgid "Line %u too long in source list %s."
2763 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2767 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2768 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2772 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2774 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2779 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2780 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2782 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2783 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2784 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2789 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2790 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2791 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2793 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2794 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2795 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2796 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2798 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2801 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2802 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2804 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2805 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2806 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2808 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2810 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2811 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2813 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2816 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2818 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2823 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2826 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2827 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2830 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2832 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2833 "« garder en l'état »."
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2837 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2840 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2841 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2845 msgid "List directory %spartial is missing."
2846 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2850 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2851 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2855 msgid "Unable to lock directory %s"
2856 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2858 #. only show the ETA if it makes sense
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2862 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2863 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2867 msgid "Retrieving file %li of %li"
2868 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2870 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2872 msgid "The method driver %s could not be found."
2873 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2875 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2877 msgid "Method %s did not start correctly"
2878 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2882 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2884 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2887 #: apt-pkg/init.cc:146
2889 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2890 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2892 #: apt-pkg/init.cc:162
2893 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2894 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2896 #: apt-pkg/clean.cc:56
2898 msgid "Unable to stat %s."
2899 msgstr "Impossible de localiser %s."
2901 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2902 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2904 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2907 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2909 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2912 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2913 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2914 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2916 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2917 msgid "The list of sources could not be read."
2918 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2920 #: apt-pkg/policy.cc:346
2922 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2924 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2927 #: apt-pkg/policy.cc:368
2929 msgid "Did not understand pin type %s"
2930 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2932 #: apt-pkg/policy.cc:376
2933 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2934 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2937 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2938 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2942 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2943 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2947 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2948 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2952 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2953 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2957 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2958 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2962 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2963 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2968 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2969 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2973 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2974 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2978 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2979 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2984 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2985 "capable de traiter."
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2990 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2994 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2996 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2997 "capable de traiter."
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3002 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3003 "capable de traiter."
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
3007 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3008 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
3012 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3013 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
3017 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3019 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
3024 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3025 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
3028 msgid "Collecting File Provides"
3029 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
3032 msgid "IO Error saving source cache"
3034 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3038 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3039 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
3042 msgid "MD5Sum mismatch"
3043 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
3047 msgid "Hash Sum mismatch"
3048 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
3053 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3054 "or malformed file)"
3056 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3057 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
3061 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3063 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3066 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3068 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3070 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3071 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3072 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3075 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3076 msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3080 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3081 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3086 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3087 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3089 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3090 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3095 msgid "GPG error: %s: %s"
3096 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3101 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3102 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3104 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3105 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3110 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111 "to manually fix this package."
3113 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3114 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3119 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3121 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3122 "pour le paquet %s."
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3125 msgid "Size mismatch"
3126 msgstr "Taille incohérente"
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3130 msgid "Unable to parse Release file %s"
3131 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3135 msgid "No sections in Release file %s"
3136 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3140 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3141 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3145 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3146 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3150 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3151 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3153 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3155 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3156 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3161 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3164 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3165 "Montage du cédérom\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3168 msgid "Identifying.. "
3169 msgstr "Identification..."
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3173 msgid "Stored label: %s\n"
3174 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3177 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3178 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3182 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3183 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3186 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3187 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3190 msgid "Waiting for disc...\n"
3191 msgstr "Attente du disque...\n"
3193 #. Mount the new CDROM
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3195 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3196 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3199 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3200 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3205 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3208 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3209 "et %zu signatures\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3213 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3214 "wrong architecture?"
3216 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3217 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3221 msgid "Found label '%s'\n"
3222 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3225 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3226 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3231 "This disc is called: \n"
3234 "Ce disque s'appelle :\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3238 msgid "Copying package lists..."
3239 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3242 msgid "Writing new source list\n"
3243 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3246 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3247 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3251 msgid "Wrote %i records.\n"
3252 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3256 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3257 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3261 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3262 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3266 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3268 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3269 "correspondent pas\n"
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3273 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3274 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3278 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3279 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3283 msgid "Hash mismatch for: %s"
3284 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3288 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3289 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3293 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3294 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3298 msgid "Couldn't find task '%s'"
3299 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3303 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3305 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3310 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3312 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3318 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3321 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3322 "qui n'en n'a aucune"
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3326 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3328 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3333 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3335 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3339 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3341 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3346 msgid "Installing %s"
3347 msgstr "Installation de %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3351 msgid "Configuring %s"
3352 msgstr "Configuration de %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3357 msgstr "Suppression de %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3361 msgid "Completely removing %s"
3362 msgstr "Suppression complète de %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3366 msgid "Noting disappearance of %s"
3367 msgstr "Disparition de %s constatée"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3371 msgid "Running post-installation trigger %s"
3372 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3374 #. FIXME: use a better string after freeze
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3377 msgid "Directory '%s' missing"
3378 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3382 msgid "Could not open file '%s'"
3383 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3387 msgid "Preparing %s"
3388 msgstr "Préparation de %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3392 msgid "Unpacking %s"
3393 msgstr "Décompression de %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3397 msgid "Preparing to configure %s"
3398 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3402 msgid "Installed %s"
3403 msgstr "%s installé"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3407 msgid "Preparing for removal of %s"
3408 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3413 msgstr "%s supprimé"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3417 msgid "Preparing to completely remove %s"
3418 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3422 msgid "Completely removed %s"
3423 msgstr "%s complètement supprimé"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3426 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3428 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3429 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3432 msgid "Running dpkg"
3433 msgstr "Exécution de dpkg"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3436 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3439 #. check if its not a follow up error
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3441 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3446 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447 "error from a previous failure."
3449 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3450 "erreur consécutive à un échec précédent."
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3454 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3457 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3461 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3464 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3465 "mémoire a été signalée"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3469 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3471 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3477 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3480 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3481 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3485 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3487 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3488 "privilèges du superutilisateur ?"
3490 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3491 #. dpkg --configure -a
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3495 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3497 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3502 msgstr "Non verrouillé"
3504 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3505 #. and provide a config option to define that default
3506 #: methods/mirror.cc:200
3508 msgid "No mirror file '%s' found "
3509 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3511 #: methods/mirror.cc:343
3513 msgid "[Mirror: %s]"
3514 msgstr "[Miroir : %s]"
3516 #: methods/rred.cc:503
3519 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3522 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3523 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3525 #: methods/rred.cc:508
3528 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3531 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3532 "correctif semble être corrompu."
3534 #: methods/rsh.cc:329
3535 msgid "Connection closed prematurely"
3536 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3538 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3539 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3541 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3543 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3546 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3547 #~ "abort the try to grow the MMap."
3549 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3550 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3552 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3553 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3555 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3557 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3560 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3561 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3563 #~ msgid "Could not patch file"
3564 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3566 #~ msgid " %4i %s\n"
3567 #~ msgstr " %4i %s\n"
3569 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3570 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3573 #~ msgstr "%4i %s\n"
3575 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3576 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3578 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3579 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"