]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
implement dpkgs vision of interpreting pkg:<arch> dependencies
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:319
29 #, fuzzy
30 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:325
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:367
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Paquets ordinaires : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:368
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:369
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels simples : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:370
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:371
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Manquants : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:373
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:375
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:377
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Nombre de dépendances : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:380
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:382
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:384
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:440
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:463
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106 #: apt-private/private-show.cc:175
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Fichiers du paquet :"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Paquets épinglés :"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(non trouvé)"
139
140 #. Print the package name and the version we are forcing to
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
142 #, c-format
143 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144 msgstr ""
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Installé : "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Candidat : "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(aucun)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Épinglage de paquet : "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Table de version :"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
208 "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
209 "\n"
210 "Commandes :\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217 "standard\n"
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 "\n"
228 "Options :\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234 "« unmet »\n"
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238 "plus\n"
239 "d'informations.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 #, fuzzy
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
249 msgstr ""
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr ""
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274 "cédéroms."
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:88
281 msgid ""
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
296 "\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298 "\n"
299 "Commandes :\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
302 "\n"
303 "Options :\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:211
309 #, c-format
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:287
314 #, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
316 msgstr ""
317 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:290
320 #, c-format
321 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
322 msgstr ""
323 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:327
326 #, c-format
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:386
331 #, c-format
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:417
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
341 #: apt-private/private-install.cc:851
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
357 "mark manual »."
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr ""
362 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
363 "parties"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:570
366 msgid "Unable to lock the download directory"
367 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:685
370 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
374 #, c-format
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:742
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382 "%s\n"
383 msgstr ""
384 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
385 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
386 "%s\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:747
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Please use:\n"
392 "bzr branch %s\n"
393 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 msgstr ""
395 "Veuillez utiliser la commande :\n"
396 "bzr branch %s\n"
397 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
398 "publiées) du paquet.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:795
401 #, c-format
402 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
403 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:825
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:830
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:836
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Récupération des sources %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:858
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:888
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:901
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:902
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:930
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:949
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Échec du processus fils"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:970
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
460 "construction"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:988
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
467 msgstr ""
468 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
469 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
470 "apt.conf(5)."
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1006
473 #, c-format
474 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
475 msgstr ""
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1016
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
480 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
483 #, c-format
484 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
485 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1064
488 #, c-format
489 msgid "%s has no build depends.\n"
490 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1234
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
496 "packages"
497 msgstr ""
498 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
499 "autorisé avec les paquets « %s »."
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1252
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
505 "found"
506 msgstr ""
507 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
508 "peut être trouvé"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1275
511 #, c-format
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
513 msgstr ""
514 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
515 "est trop récent"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1314
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
521 "package %s can't satisfy version requirements"
522 msgstr ""
523 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
524 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1320
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
530 "version"
531 msgstr ""
532 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
533 "n'a pas de version disponible."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1343
536 #, c-format
537 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
538 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1358
541 #, c-format
542 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
543 msgstr ""
544 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1363
547 msgid "Failed to process build dependencies"
548 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1553
551 msgid "Supported modules:"
552 msgstr "Modules reconnus :"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1594
555 msgid ""
556 "Usage: apt-get [options] command\n"
557 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 "\n"
560 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
562 "and install.\n"
563 "\n"
564 "Commands:\n"
565 " update - Retrieve new lists of packages\n"
566 " upgrade - Perform an upgrade\n"
567 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568 " remove - Remove packages\n"
569 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570 " purge - Remove packages and config files\n"
571 " source - Download source archives\n"
572 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575 " clean - Erase downloaded archive files\n"
576 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579 " download - Download the binary package into the current directory\n"
580 "\n"
581 "Options:\n"
582 " -h This help text.\n"
583 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
584 " -qq No output except for errors\n"
585 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591 " -b Build the source package after fetching it\n"
592 " -V Show verbose version numbers\n"
593 " -c=? Read this configuration file\n"
594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596 "pages for more information and options.\n"
597 " This APT has Super Cow Powers.\n"
598 msgstr ""
599 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
600 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
601 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
602 "\n"
603 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
604 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
605 "fréquemment employées sont update et install.\n"
606 "\n"
607 "Commandes :\n"
608 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
609 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
610 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
611 " remove - Supprime des paquets\n"
612 " autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
613 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
614 " source - Télécharge les archives de sources\n"
615 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
616 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
617 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
618 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
619 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
620 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
621 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
622 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
623 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
624 "\n"
625 "Options :\n"
626 " -h Ce texte d'aide\n"
627 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
628 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
629 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
630 "archives\n"
631 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
632 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
633 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
634 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
635 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
636 " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
637 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
638 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
639 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
640 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
641 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
642 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:37
645 msgid "Need one URL as argument"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:50
649 #, fuzzy
650 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
651 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
654 msgid "Download Failed"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
658 #, c-format
659 msgid "GetSrvRec failed for %s"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-helper.cc:117
663 msgid ""
664 "Usage: apt-helper [options] command\n"
665 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666 "\n"
667 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
668 "\n"
669 "Commands:\n"
670 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
671 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
672 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
673 "\n"
674 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
675 msgstr ""
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:65
678 #, c-format
679 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:71
683 #, c-format
684 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:73
688 #, c-format
689 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:238
693 #, c-format
694 msgid "%s was already set on hold.\n"
695 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:240
698 #, c-format
699 msgid "%s was already not hold.\n"
700 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
704 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
705 #, c-format
706 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
707 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
710 #, c-format
711 msgid "%s set on hold.\n"
712 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
715 #, c-format
716 msgid "Canceled hold on %s.\n"
717 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
718
719 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
720 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721 msgstr ""
722 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
723 "superutilisateur ?"
724
725 #: cmdline/apt-mark.cc:449
726 #, fuzzy
727 msgid ""
728 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
729 "\n"
730 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
731 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
732 "\n"
733 "Commands:\n"
734 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
735 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
736 " hold - Mark a package as held back\n"
737 " unhold - Unset a package set as held back\n"
738 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
739 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
740 " showhold - Print the list of package on hold\n"
741 "\n"
742 "Options:\n"
743 " -h This help text.\n"
744 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
745 " -qq No output except for errors\n"
746 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
747 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
748 " -c=? Read this configuration file\n"
749 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
750 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
751 msgstr ""
752 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
753 "\n"
754 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
755 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
756 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
757 "\n"
758 "Commandes :\n"
759 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
760 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
761 "\n"
762 "Options:\n"
763 " -h Affiche la présente aide.\n"
764 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
765 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
766 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
767 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
768 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
769 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
770 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
771 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
772 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
773 "pour plus d'informations."
774
775 #: cmdline/apt.cc:46
776 #, fuzzy
777 msgid ""
778 "Usage: apt [options] command\n"
779 "\n"
780 "CLI for apt.\n"
781 "Basic commands: \n"
782 " list - list packages based on package names\n"
783 " search - search in package descriptions\n"
784 " show - show package details\n"
785 "\n"
786 " update - update list of available packages\n"
787 "\n"
788 " install - install packages\n"
789 " remove - remove packages\n"
790 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
791 "\n"
792 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
793 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
794 "packages\n"
795 "\n"
796 " edit-sources - edit the source information file\n"
797 msgstr ""
798 "Utilisation : apt [options] commande\n"
799 "\n"
800 "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
801 "Commandes : \n"
802 "list - liste les paquets selon leur nom\n"
803 "search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
804 "show - affiche les détails du paquet\n"
805 "\n"
806 "update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
807 "install - installes les paquets\n"
808 "upgrade - met à jour les paquets du système\n"
809 "\n"
810 "edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
811
812 #: methods/cdrom.cc:203
813 #, c-format
814 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
815 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
816
817 #: methods/cdrom.cc:212
818 msgid ""
819 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
820 "cannot be used to add new CD-ROMs"
821 msgstr ""
822 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
823 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
824
825 #: methods/cdrom.cc:222
826 msgid "Wrong CD-ROM"
827 msgstr "Mauvais cédérom"
828
829 #: methods/cdrom.cc:249
830 #, c-format
831 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
832 msgstr ""
833 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
834 "d'utilisation."
835
836 #: methods/cdrom.cc:254
837 msgid "Disk not found."
838 msgstr "Disque non trouvé."
839
840 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
841 msgid "File not found"
842 msgstr "Fichier non trouvé"
843
844 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
845 #: methods/rred.cc:673
846 msgid "Failed to stat"
847 msgstr "Impossible de statuer"
848
849 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
850 msgid "Failed to set modification time"
851 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
852
853 #: methods/file.cc:49
854 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
855 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
856
857 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
858 #: methods/ftp.cc:177
859 msgid "Logging in"
860 msgstr "Connexion en cours"
861
862 #: methods/ftp.cc:183
863 msgid "Unable to determine the peer name"
864 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
865
866 #: methods/ftp.cc:188
867 msgid "Unable to determine the local name"
868 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
869
870 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
871 #, c-format
872 msgid "The server refused the connection and said: %s"
873 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:225
876 #, c-format
877 msgid "USER failed, server said: %s"
878 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
879
880 #: methods/ftp.cc:232
881 #, c-format
882 msgid "PASS failed, server said: %s"
883 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
884
885 #: methods/ftp.cc:252
886 msgid ""
887 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
888 "is empty."
889 msgstr ""
890 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
891 "ftp::ProxyLogin est vide."
892
893 #: methods/ftp.cc:282
894 #, c-format
895 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
896 msgstr ""
897 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
898
899 #: methods/ftp.cc:308
900 #, c-format
901 msgid "TYPE failed, server said: %s"
902 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
903
904 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
905 msgid "Connection timeout"
906 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
907
908 #: methods/ftp.cc:352
909 msgid "Server closed the connection"
910 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
911
912 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
915 msgid "Read error"
916 msgstr "Erreur de lecture"
917
918 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
919 msgid "A response overflowed the buffer."
920 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
921
922 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
923 msgid "Protocol corruption"
924 msgstr "Corruption du protocole"
925
926 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
930 msgid "Write error"
931 msgstr "Erreur d'écriture"
932
933 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
934 msgid "Could not create a socket"
935 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
936
937 #: methods/ftp.cc:714
938 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
939 msgstr ""
940 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
941
942 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
943 msgid "Failed"
944 msgstr "Échec"
945
946 #: methods/ftp.cc:720
947 msgid "Could not connect passive socket."
948 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
949
950 #: methods/ftp.cc:737
951 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
953
954 #: methods/ftp.cc:751
955 msgid "Could not bind a socket"
956 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
957
958 #: methods/ftp.cc:755
959 msgid "Could not listen on the socket"
960 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
961
962 #: methods/ftp.cc:762
963 msgid "Could not determine the socket's name"
964 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
965
966 #: methods/ftp.cc:794
967 msgid "Unable to send PORT command"
968 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
969
970 #: methods/ftp.cc:804
971 #, c-format
972 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
974
975 #: methods/ftp.cc:813
976 #, c-format
977 msgid "EPRT failed, server said: %s"
978 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
979
980 #: methods/ftp.cc:833
981 msgid "Data socket connect timed out"
982 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
983
984 #: methods/ftp.cc:840
985 msgid "Unable to accept connection"
986 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
987
988 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
989 msgid "Problem hashing file"
990 msgstr "Problème de hachage du fichier"
991
992 #: methods/ftp.cc:893
993 #, c-format
994 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
996
997 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
998 msgid "Data socket timed out"
999 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1000
1001 #: methods/ftp.cc:945
1002 #, c-format
1003 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1005
1006 #. Get the files information
1007 #: methods/ftp.cc:1028
1008 msgid "Query"
1009 msgstr "Requête"
1010
1011 #: methods/ftp.cc:1142
1012 msgid "Unable to invoke "
1013 msgstr "Impossible d'invoquer "
1014
1015 #: methods/connect.cc:79
1016 #, c-format
1017 msgid "Connecting to %s (%s)"
1018 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1019
1020 #: methods/connect.cc:90
1021 #, c-format
1022 msgid "[IP: %s %s]"
1023 msgstr "[IP : %s %s]"
1024
1025 #: methods/connect.cc:97
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1029
1030 #: methods/connect.cc:103
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1034
1035 #: methods/connect.cc:111
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1039
1040 #: methods/connect.cc:129
1041 #, c-format
1042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1044
1045 #. We say this mainly because the pause here is for the
1046 #. ssh connection that is still going
1047 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1048 #, c-format
1049 msgid "Connecting to %s"
1050 msgstr "Connexion à %s"
1051
1052 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not resolve '%s'"
1055 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1056
1057 #: methods/connect.cc:204
1058 #, c-format
1059 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1061
1062 #: methods/connect.cc:208
1063 #, c-format
1064 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1066
1067 #: methods/connect.cc:210
1068 #, c-format
1069 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1070 msgstr ""
1071 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1072 "%s » (%i - %s)"
1073
1074 #: methods/connect.cc:257
1075 #, c-format
1076 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1077 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1080 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1081 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1082
1083 #: methods/gpgv.cc:210
1084 msgid ""
1085 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1086 msgstr ""
1087 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1088 "l'empreinte de la clé."
1089
1090 #: methods/gpgv.cc:217
1091 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1092 msgstr ""
1093 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1094 "vérifier si gnupg est installé)."
1095
1096 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1097 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1101 "authentication?)"
1102 msgstr ""
1103 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1104 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1105
1106 #: methods/gpgv.cc:227
1107 msgid "Unknown error executing apt-key"
1108 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1109
1110 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1111 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1112 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1113
1114 #: methods/gpgv.cc:274
1115 msgid ""
1116 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1117 "available:\n"
1118 msgstr ""
1119 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1120 "n'est pas disponible :\n"
1121
1122 #: methods/gzip.cc:79
1123 msgid "Empty files can't be valid archives"
1124 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1125
1126 #: methods/http.cc:515
1127 msgid "Error writing to the file"
1128 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1129
1130 #: methods/http.cc:529
1131 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1132 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1133
1134 #: methods/http.cc:531
1135 msgid "Error reading from server"
1136 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1137
1138 #: methods/http.cc:567
1139 msgid "Error writing to file"
1140 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1141
1142 #: methods/http.cc:627
1143 msgid "Select failed"
1144 msgstr "Sélection défaillante"
1145
1146 #: methods/http.cc:632
1147 msgid "Connection timed out"
1148 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1149
1150 #: methods/http.cc:655
1151 msgid "Error writing to output file"
1152 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1153
1154 #: methods/server.cc:52
1155 msgid "Waiting for headers"
1156 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1157
1158 #: methods/server.cc:111
1159 msgid "Bad header line"
1160 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1161
1162 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1163 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1164 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1165
1166 #: methods/server.cc:173
1167 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1168 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1169
1170 #: methods/server.cc:200
1171 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1172 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1173
1174 #: methods/server.cc:202
1175 msgid "This HTTP server has broken range support"
1176 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1177
1178 #: methods/server.cc:229
1179 msgid "Unknown date format"
1180 msgstr "Format de date inconnu"
1181
1182 #: methods/server.cc:535
1183 msgid "Bad header data"
1184 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1185
1186 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1187 msgid "Connection failed"
1188 msgstr "Échec de la connexion"
1189
1190 #: methods/server.cc:618
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1194 "5 apt.conf)"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: methods/server.cc:741
1198 msgid "Internal error"
1199 msgstr "Erreur interne"
1200
1201 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1202 msgid "Sorting"
1203 msgstr "En train de trier"
1204
1205 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1206 #, c-format
1207 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1208 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
1209
1210 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1213 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1214
1215 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1216 #, c-format
1217 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1218 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1219
1220 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1221 #, c-format
1222 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1223 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
1224
1225 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1226 #, fuzzy
1227 msgid " [Installed]"
1228 msgstr " [installé]"
1229
1230 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1231 msgid " [Not candidate version]"
1232 msgstr " [Pas de version candidate]"
1233
1234 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1235 msgid "You should explicitly select one to install."
1236 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
1237
1238 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1242 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1243 "is only available from another source\n"
1244 msgstr ""
1245 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1246 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1247 "devenu obsolète\n"
1248 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1249
1250 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1251 msgid "However the following packages replace it:"
1252 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1253
1254 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1255 #, c-format
1256 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1257 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
1258
1259 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1260 #, c-format
1261 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1262 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
1263
1264 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1265 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1266 #, c-format
1267 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1268 msgstr ""
1269 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1270 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1271
1272 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1273 #, c-format
1274 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1275 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1276
1277 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1278 #, c-format
1279 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1280 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:87
1283 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1284 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:96
1287 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1288 msgstr ""
1289 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1292 msgid ""
1293 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1294 "instead."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:108
1298 #, fuzzy
1299 msgid ""
1300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1301 "essential."
1302 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:110
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1307 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:112
1310 msgid ""
1311 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1312 "packages."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:128
1316 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1317 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:166
1320 #, fuzzy
1321 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1322 msgstr ""
1323 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1324 "courriel à apt@packages.debian.org."
1325
1326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1327 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1328 #: apt-private/private-install.cc:173
1329 #, c-format
1330 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1331 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1332
1333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1335 #: apt-private/private-install.cc:178
1336 #, c-format
1337 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1338 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1339
1340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1342 #: apt-private/private-install.cc:185
1343 #, c-format
1344 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1345 msgstr ""
1346 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1347
1348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1349 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1350 #: apt-private/private-install.cc:190
1351 #, c-format
1352 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1353 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1356 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1357 msgstr ""
1358 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1359 "triviale."
1360
1361 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1362 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1363 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1364 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1365 #: apt-private/private-install.cc:206
1366 msgid "Yes, do as I say!"
1367 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:208
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1373 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1374 " ?] "
1375 msgstr ""
1376 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1377 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1378 " ?]"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1381 msgid "Abort."
1382 msgstr "Annulation."
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:229
1385 msgid "Do you want to continue?"
1386 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:299
1389 msgid "Some files failed to download"
1390 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:306
1393 msgid ""
1394 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1395 "missing?"
1396 msgstr ""
1397 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1398 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:310
1401 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1402 msgstr ""
1403 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:315
1406 msgid "Unable to correct missing packages."
1407 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:316
1410 msgid "Aborting install."
1411 msgstr "Annulation de l'installation."
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:341
1414 msgid ""
1415 "The following package disappeared from your system as\n"
1416 "all files have been overwritten by other packages:"
1417 msgid_plural ""
1418 "The following packages disappeared from your system as\n"
1419 "all files have been overwritten by other packages:"
1420 msgstr[0] ""
1421 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1422 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1423 msgstr[1] ""
1424 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1425 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:348
1428 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1429 msgstr ""
1430 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1431
1432 #: apt-private/private-install.cc:370
1433 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1434 msgstr ""
1435 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1436 "« Autoremover »"
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:463
1439 msgid ""
1440 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1441 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1442 msgstr ""
1443 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1444 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1445 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1446
1447 #.
1448 #. if (Packages == 1)
1449 #. {
1450 #. c1out << std::endl;
1451 #. c1out <<
1452 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1453 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1454 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1455 #. }
1456 #.
1457 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1458 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1459 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:470
1462 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1463 msgstr ""
1464 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:479
1467 msgid ""
1468 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1469 msgid_plural ""
1470 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1471 "required:"
1472 msgstr[0] ""
1473 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1474 msgstr[1] ""
1475 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1476 "nécessaires :"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:486
1479 #, c-format
1480 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1481 msgid_plural ""
1482 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1483 msgstr[0] ""
1484 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1485 msgstr[1] ""
1486 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:488
1489 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1490 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1491 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1492 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:582
1495 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1496 msgstr ""
1497 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:584
1500 msgid ""
1501 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1502 "solution)."
1503 msgstr ""
1504 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1505 "(ou indiquez une solution)."
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:607
1508 msgid ""
1509 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1510 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1511 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1512 "or been moved out of Incoming."
1513 msgstr ""
1514 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1515 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1516 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1517 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:628
1520 msgid "Broken packages"
1521 msgstr "Paquets défectueux"
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:697
1524 #, fuzzy
1525 msgid "The following additional packages will be installed:"
1526 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:786
1529 msgid "Suggested packages:"
1530 msgstr "Paquets suggérés :"
1531
1532 #: apt-private/private-install.cc:788
1533 msgid "Recommended packages:"
1534 msgstr "Paquets recommandés :"
1535
1536 #: apt-private/private-install.cc:810
1537 #, c-format
1538 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1539 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1540
1541 #: apt-private/private-install.cc:814
1542 #, c-format
1543 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1544 msgstr ""
1545 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1546 "demandées.\n"
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:826
1549 #, c-format
1550 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1551 msgstr ""
1552 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1553
1554 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1555 #: apt-private/private-install.cc:832
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1558 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1559
1560 #: apt-private/private-install.cc:880
1561 #, c-format
1562 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1563 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:885
1566 #, c-format
1567 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1568 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1569
1570 #: apt-private/private-list.cc:121
1571 msgid "Listing"
1572 msgstr "En train de lister"
1573
1574 #: apt-private/private-list.cc:151
1575 #, c-format
1576 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1577 msgid_plural ""
1578 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1579 msgstr[0] ""
1580 msgstr[1] ""
1581
1582 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1583 msgid "Correcting dependencies..."
1584 msgstr "Correction des dépendances..."
1585
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1587 msgid " failed."
1588 msgstr " a échoué."
1589
1590 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1591 msgid "Unable to correct dependencies"
1592 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1593
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1595 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1596 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1597
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1599 msgid " Done"
1600 msgstr " Fait"
1601
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1603 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1604 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1605
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1607 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1608 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1611 #: apt-private/private-show.cc:89
1612 msgid "unknown"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: apt-private/private-output.cc:272
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1618 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1619
1620 #: apt-private/private-output.cc:275
1621 msgid "[installed,local]"
1622 msgstr " [installé, local]"
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:277
1625 msgid "[installed,auto-removable]"
1626 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1627
1628 #: apt-private/private-output.cc:279
1629 msgid "[installed,automatic]"
1630 msgstr " [installé, automatique]"
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:281
1633 msgid "[installed]"
1634 msgstr " [installé]"
1635
1636 #: apt-private/private-output.cc:284
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "[upgradable from: %s]"
1639 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1640
1641 #: apt-private/private-output.cc:288
1642 msgid "[residual-config]"
1643 msgstr "[configuration restante]"
1644
1645 #: apt-private/private-output.cc:402
1646 #, c-format
1647 msgid "but %s is installed"
1648 msgstr "mais %s est installé"
1649
1650 #: apt-private/private-output.cc:404
1651 #, c-format
1652 msgid "but %s is to be installed"
1653 msgstr "mais %s devra être installé"
1654
1655 #: apt-private/private-output.cc:411
1656 msgid "but it is not installable"
1657 msgstr "mais il n'est pas installable"
1658
1659 #: apt-private/private-output.cc:413
1660 msgid "but it is a virtual package"
1661 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1662
1663 #: apt-private/private-output.cc:416
1664 msgid "but it is not installed"
1665 msgstr "mais il n'est pas installé"
1666
1667 #: apt-private/private-output.cc:416
1668 msgid "but it is not going to be installed"
1669 msgstr "mais ne sera pas installé"
1670
1671 #: apt-private/private-output.cc:421
1672 msgid " or"
1673 msgstr " ou"
1674
1675 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1677 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1678
1679 #: apt-private/private-output.cc:455
1680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1681 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1682
1683 #: apt-private/private-output.cc:465
1684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1685 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1686
1687 #: apt-private/private-output.cc:481
1688 msgid "The following packages have been kept back:"
1689 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1690
1691 #: apt-private/private-output.cc:497
1692 msgid "The following packages will be upgraded:"
1693 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1694
1695 #: apt-private/private-output.cc:512
1696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1697 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1698
1699 #: apt-private/private-output.cc:525
1700 msgid "The following held packages will be changed:"
1701 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1702
1703 #: apt-private/private-output.cc:552
1704 #, c-format
1705 msgid "%s (due to %s)"
1706 msgstr "%s (en raison de %s)"
1707
1708 #: apt-private/private-output.cc:602
1709 msgid ""
1710 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1711 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1712 msgstr ""
1713 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1714 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1715 "que vous êtes en train de faire."
1716
1717 #: apt-private/private-output.cc:633
1718 #, c-format
1719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1720 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1721
1722 #: apt-private/private-output.cc:637
1723 #, c-format
1724 msgid "%lu reinstalled, "
1725 msgstr "%lu réinstallés, "
1726
1727 #: apt-private/private-output.cc:639
1728 #, c-format
1729 msgid "%lu downgraded, "
1730 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1731
1732 #: apt-private/private-output.cc:641
1733 #, c-format
1734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1735 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1736
1737 #: apt-private/private-output.cc:645
1738 #, c-format
1739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1740 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1741
1742 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1743 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1744 #. The user has to answer with an input matching the
1745 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1746 #: apt-private/private-output.cc:667
1747 msgid "[Y/n]"
1748 msgstr "[O/n]"
1749
1750 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1751 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1752 #. The user has to answer with an input matching the
1753 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1754 #: apt-private/private-output.cc:673
1755 msgid "[y/N]"
1756 msgstr "[o/N]"
1757
1758 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1759 #: apt-private/private-output.cc:684
1760 msgid "Y"
1761 msgstr "O"
1762
1763 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1764 #: apt-private/private-output.cc:690
1765 msgid "N"
1766 msgstr "N"
1767
1768 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1769 #, c-format
1770 msgid "Regex compilation error - %s"
1771 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1772
1773 #: apt-private/private-update.cc:31
1774 msgid "The update command takes no arguments"
1775 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1776
1777 #: apt-private/private-update.cc:96
1778 #, c-format
1779 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1780 msgid_plural ""
1781 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1782 msgstr[0] ""
1783 msgstr[1] ""
1784
1785 #: apt-private/private-update.cc:100
1786 msgid "All packages are up to date."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: apt-private/private-show.cc:158
1790 #, c-format
1791 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1792 msgid_plural ""
1793 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1794 msgstr[0] ""
1795 msgstr[1] ""
1796
1797 #: apt-private/private-show.cc:165
1798 msgid "not a real package (virtual)"
1799 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1800
1801 #: apt-private/private-main.cc:34
1802 msgid ""
1803 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1804 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1805 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1806 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1807 msgstr ""
1808 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1809 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1810 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1811 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1812 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1813 " de la réalité !"
1814
1815 #: apt-private/private-download.cc:45
1816 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1817 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1818
1819 #: apt-private/private-download.cc:52
1820 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1821 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1822
1823 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1824 msgid "Some packages could not be authenticated"
1825 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1826
1827 #: apt-private/private-download.cc:62
1828 msgid "Install these packages without verification?"
1829 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1830
1831 #: apt-private/private-download.cc:73
1832 #, fuzzy
1833 msgid ""
1834 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1835 "unauthenticated"
1836 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1837
1838 #: apt-private/private-download.cc:105
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1841 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1842
1843 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1844 #, c-format
1845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1846 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1847
1848 #: apt-private/private-download.cc:144
1849 #, c-format
1850 msgid "You don't have enough free space in %s."
1851 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1852
1853 #: apt-private/private-sources.cc:58
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1856 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1857
1858 #: apt-private/private-sources.cc:70
1859 #, c-format
1860 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1861 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1862
1863 #: apt-private/private-search.cc:69
1864 msgid "Full Text Search"
1865 msgstr "Recherche en texte intégral"
1866
1867 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1868 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1869 #, c-format
1870 msgid "Hit:%lu %s"
1871 msgstr "Atteint:%lu %s"
1872
1873 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1874 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1875 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1876 #, c-format
1877 msgid "Get:%lu %s"
1878 msgstr "Réception de:%lu %s"
1879
1880 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1881 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1882 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1883 #, c-format
1884 msgid "Ign:%lu %s"
1885 msgstr "Ign:%lu %s"
1886
1887 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1888 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1889 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1890 #, c-format
1891 msgid "Err:%lu %s"
1892 msgstr "Err:%lu %s"
1893
1894 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1895 #, c-format
1896 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1897 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1898
1899 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1900 msgid " [Working]"
1901 msgstr " [En cours]"
1902
1903 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid ""
1906 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1907 " '%s'\n"
1908 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1909 msgstr ""
1910 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1911 "« %s »\n"
1912 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1913
1914 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1915 #. Only warn if there is no sources.list file.
1916 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1917 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1918 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1920 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to read %s"
1923 msgstr "Impossible de lire %s"
1924
1925 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1926 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1927 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1928 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to change to %s"
1931 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1932
1933 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1934 #. and provide a config option to define that default
1935 #: methods/mirror.cc:280
1936 #, c-format
1937 msgid "No mirror file '%s' found "
1938 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1939
1940 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1941 #. and provide a config option to define that default
1942 #: methods/mirror.cc:287
1943 #, c-format
1944 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1945 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1946
1947 #: methods/mirror.cc:315
1948 #, c-format
1949 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1950 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1951
1952 #: methods/mirror.cc:445
1953 #, c-format
1954 msgid "[Mirror: %s]"
1955 msgstr "[Miroir : %s]"
1956
1957 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1958 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1959 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1960
1961 #: methods/rsh.cc:364
1962 msgid "Connection closed prematurely"
1963 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1964
1965 #: dselect/install:33
1966 msgid "Bad default setting!"
1967 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1968
1969 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1970 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Press [Enter] to continue."
1973 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1974
1975 #: dselect/install:92
1976 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1977 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1978
1979 #: dselect/install:102
1980 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1981 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1982
1983 #: dselect/install:103
1984 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1985 msgstr ""
1986 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1987
1988 #: dselect/install:104
1989 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1990 msgstr ""
1991 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1992 "seules les erreurs."
1993
1994 #: dselect/install:105
1995 msgid ""
1996 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1997 msgstr ""
1998 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1999 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
2000
2001 #: dselect/update:30
2002 msgid "Merging available information"
2003 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2004
2005 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2006 #, c-format
2007 msgid "Progress: [%3i%%]"
2008 msgstr "Progression : [%3i%%]"
2009
2010 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2011 msgid "Running dpkg"
2012 msgstr "Exécution de dpkg"
2013
2014 #: apt-pkg/init.cc:176
2015 #, c-format
2016 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2017 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2018
2019 #: apt-pkg/init.cc:192
2020 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2021 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2022
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2024 #, c-format
2025 msgid "Wrote %i records.\n"
2026 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2027
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2029 #, c-format
2030 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2031 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2032
2033 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2034 #, c-format
2035 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2036 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2037
2038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2039 #, c-format
2040 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2041 msgstr ""
2042 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2043 "correspondent pas\n"
2044
2045 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2046 #, c-format
2047 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2048 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2049
2050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2051 #, c-format
2052 msgid "Hash mismatch for: %s"
2053 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2054
2055 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2056 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2057 msgstr ""
2058 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2059 "lus."
2060
2061 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2062 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2063 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2064
2065 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2066 msgid "The list of sources could not be read."
2067 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2070 msgid "Empty package cache"
2071 msgstr "Cache des paquets vide"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2074 msgid "The package cache file is corrupted"
2075 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2078 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2079 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2082 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2083 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2086 #, c-format
2087 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2088 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2093 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2096 msgid "Depends"
2097 msgstr "Dépend"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2100 msgid "PreDepends"
2101 msgstr "Pré-Dépend"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2104 msgid "Suggests"
2105 msgstr "Suggère"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2108 msgid "Recommends"
2109 msgstr "Recommande"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2112 msgid "Conflicts"
2113 msgstr "Est en conflit avec"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2116 msgid "Replaces"
2117 msgstr "Remplace"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2120 msgid "Obsoletes"
2121 msgstr "Rend obsolète"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2124 msgid "Breaks"
2125 msgstr "Casse"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2128 msgid "Enhances"
2129 msgstr "Améliore"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2132 msgid "important"
2133 msgstr "important"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2136 msgid "required"
2137 msgstr "nécessaire"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2140 msgid "standard"
2141 msgstr "standard"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2144 msgid "optional"
2145 msgstr "optionnel"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2148 msgid "extra"
2149 msgstr "supplémentaire"
2150
2151 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2152 msgid "Calculating upgrade"
2153 msgstr "Calcul de la mise à jour"
2154
2155 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2156 #, c-format
2157 msgid "The method driver %s could not be found."
2158 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2159
2160 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid "Is the package %s installed?"
2163 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2164
2165 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2166 #, c-format
2167 msgid "Method %s did not start correctly"
2168 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2169
2170 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2171 #, fuzzy, c-format
2172 msgid ""
2173 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2174 msgstr ""
2175 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2176 "touche Entrée."
2177
2178 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2179 msgid "Building dependency tree"
2180 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2181
2182 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2183 msgid "Candidate versions"
2184 msgstr "Versions possibles"
2185
2186 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2187 msgid "Dependency generation"
2188 msgstr "Génération des dépendances"
2189
2190 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2191 msgid "Reading state information"
2192 msgstr "Lecture des informations d'état"
2193
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to open StateFile %s"
2197 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2198
2199 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2202 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2203
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2205 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2209 #, c-format
2210 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2211 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2214 msgid "Hash Sum mismatch"
2215 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2216
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2218 msgid "Size mismatch"
2219 msgstr "Taille incohérente"
2220
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2222 msgid "Invalid file format"
2223 msgstr "Format de fichier invalide"
2224
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Signature error"
2228 msgstr "Erreur d'écriture"
2229
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid ""
2233 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2234 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2235 msgstr ""
2236 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2237 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2238 "GPG : %s : %s\n"
2239
2240 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2242 #, c-format
2243 msgid "GPG error: %s: %s"
2244 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2245
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2250 "or malformed file)"
2251 msgstr ""
2252 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2253 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2256 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2257 msgstr ""
2258 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2259
2260 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2261 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2262 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2267 "repository will not be applied."
2268 msgstr ""
2269 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2270 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2271
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2273 #, c-format
2274 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2275 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2276
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2281 "authenticated."
2282 msgstr ""
2283
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2288 "contact the owner of the repository."
2289 msgstr ""
2290
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2294 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2295
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2297 msgid ""
2298 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2299 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2300 msgstr ""
2301
2302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2306 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2307 msgstr ""
2308 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2309 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2310
2311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2312 #, c-format
2313 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2314 msgstr ""
2315 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2316 "« %s »"
2317
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2322 msgstr ""
2323 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2324 "pour le paquet %s."
2325
2326 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2330 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2333 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2334 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2335
2336 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2337 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2344 #, c-format
2345 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2346 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2349 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2350 msgstr ""
2351 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2352 "capable de traiter."
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2355 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2356 msgstr ""
2357 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2358 "de traiter."
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2361 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2362 msgstr ""
2363 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2364 "capable de traiter."
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2367 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2368 msgstr ""
2369 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2370 "capable de traiter."
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2374 msgid "Reading package lists"
2375 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2378 msgid "IO Error saving source cache"
2379 msgstr ""
2380 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2381
2382 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2383 #, c-format
2384 msgid "List directory %spartial is missing."
2385 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2386
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2388 #, c-format
2389 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2390 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2391
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to lock directory %s"
2395 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2396
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2401 "user '%s'."
2402 msgstr ""
2403
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Clean of %s is not supported"
2407 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2408
2409 #. only show the ETA if it makes sense
2410 #. two days
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2412 #, c-format
2413 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2414 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2417 #, c-format
2418 msgid "Retrieving file %li of %li"
2419 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2420
2421 #: apt-pkg/update.cc:76
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Failed to fetch %s %s"
2424 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2425
2426 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2427 msgid ""
2428 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2429 "used instead."
2430 msgstr ""
2431 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2432 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2433
2434 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2435 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2436 msgstr ""
2437 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2438
2439 #: apt-pkg/clean.cc:64
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to stat %s."
2442 msgstr "Impossible de localiser %s."
2443
2444 #: apt-pkg/policy.cc:77
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2448 "available in the sources"
2449 msgstr ""
2450 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2451 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2452
2453 #: apt-pkg/policy.cc:453
2454 #, c-format
2455 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2456 msgstr ""
2457 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2458 "« Package »."
2459
2460 #: apt-pkg/policy.cc:475
2461 #, c-format
2462 msgid "Did not understand pin type %s"
2463 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2464
2465 #: apt-pkg/policy.cc:484
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: apt-pkg/policy.cc:491
2471 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2472 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2473
2474 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2478 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2479 msgstr ""
2480 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2481 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2482 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2483
2484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2485 #, c-format
2486 msgid "Could not configure '%s'. "
2487 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2488
2489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2493 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2494 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2495 msgstr ""
2496 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2497 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2498 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2499 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2500
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2502 #, c-format
2503 msgid "Line %u too long in source list %s."
2504 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2507 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2508 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2511 #, c-format
2512 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2513 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2516 msgid "Waiting for disc...\n"
2517 msgstr "Attente du disque...\n"
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2520 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2521 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Identifying... "
2526 msgstr "Identification..."
2527
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2529 #, c-format
2530 msgid "Stored label: %s\n"
2531 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2536 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2542 "%zu signatures\n"
2543 msgstr ""
2544 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2545 "et %zu signatures\n"
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2548 msgid ""
2549 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2550 "wrong architecture?"
2551 msgstr ""
2552 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2553 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2556 #, c-format
2557 msgid "Found label '%s'\n"
2558 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2561 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2562 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "This disc is called: \n"
2568 "'%s'\n"
2569 msgstr ""
2570 "Ce disque s'appelle :\n"
2571 "« %s »\n"
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2574 msgid "Copying package lists..."
2575 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2578 msgid "Writing new source list\n"
2579 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2582 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2583 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2584
2585 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2589 msgstr ""
2590 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2591 "archive."
2592
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2594 msgid ""
2595 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2596 "held packages."
2597 msgstr ""
2598 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2599 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2600
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2602 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2603 msgstr ""
2604 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2605 "« garder en l'état »."
2606
2607 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2608 msgid "Send scenario to solver"
2609 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2610
2611 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2612 msgid "Send request to solver"
2613 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2614
2615 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2616 msgid "Prepare for receiving solution"
2617 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2618
2619 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2620 msgid "External solver failed without a proper error message"
2621 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2622
2623 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2624 msgid "Execute external solver"
2625 msgstr "Exécution du solveur externe"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2628 #, c-format
2629 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2630 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2631
2632 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2633 #, c-format
2634 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2635 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
2636
2637 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot convert %s to integer"
2640 msgstr ""
2641
2642 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2653 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2656 #, c-format
2657 msgid "Opening %s"
2658 msgstr "Ouverture de %s"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2663 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2666 #, c-format
2667 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2668 msgstr ""
2669 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2674 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2679 msgstr ""
2680 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2681
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2683 #, c-format
2684 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2685 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2688 #, c-format
2689 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2690 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2691
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2693 #, c-format
2694 msgid "Couldn't find task '%s'"
2695 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2696
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2698 #, c-format
2699 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2700 msgstr ""
2701 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2702 "« %s »"
2703
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2707 msgstr ""
2708 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2709 "« %s »"
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2712 #, c-format
2713 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2714 msgstr ""
2715 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2716 "virtuel"
2717
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2719 #, c-format
2720 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2721 msgstr ""
2722 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2723 "paquet virtuel"
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2728 msgstr ""
2729 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2734 msgstr ""
2735 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2736 "installé"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2742 "neither of them"
2743 msgstr ""
2744 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2745 "qui n'en n'a aucune"
2746
2747 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2748 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2749 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2750 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2751 #, c-format
2752 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2753 msgstr ""
2754
2755 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2756 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2757 #. two sources.list entries
2758 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2759 #, c-format
2760 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to parse Release file %s"
2766 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2769 #, c-format
2770 msgid "No sections in Release file %s"
2771 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2774 #, c-format
2775 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2776 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2779 #, c-format
2780 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2781 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2784 #, c-format
2785 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2786 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2787
2788 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2789 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2790 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2791 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2792 #, c-format
2793 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2797 #, c-format
2798 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2802 #, c-format
2803 msgid "Installing %s"
2804 msgstr "Installation de %s"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2807 #, c-format
2808 msgid "Configuring %s"
2809 msgstr "Configuration de %s"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2812 #, c-format
2813 msgid "Removing %s"
2814 msgstr "Suppression de %s"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2817 #, c-format
2818 msgid "Completely removing %s"
2819 msgstr "Suppression complète de %s"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2822 #, c-format
2823 msgid "Noting disappearance of %s"
2824 msgstr "Disparition de %s constatée"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2827 #, c-format
2828 msgid "Running post-installation trigger %s"
2829 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2830
2831 #. FIXME: use a better string after freeze
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2833 #, c-format
2834 msgid "Directory '%s' missing"
2835 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2838 #, c-format
2839 msgid "Could not open file '%s'"
2840 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2843 #, c-format
2844 msgid "Preparing %s"
2845 msgstr "Préparation de %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2848 #, c-format
2849 msgid "Unpacking %s"
2850 msgstr "Décompression de %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2853 #, c-format
2854 msgid "Preparing to configure %s"
2855 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2858 #, c-format
2859 msgid "Installed %s"
2860 msgstr "%s installé"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2863 #, c-format
2864 msgid "Preparing for removal of %s"
2865 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2868 #, c-format
2869 msgid "Removed %s"
2870 msgstr "%s supprimé"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2873 #, c-format
2874 msgid "Preparing to completely remove %s"
2875 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2878 #, c-format
2879 msgid "Completely removed %s"
2880 msgstr "%s complètement supprimé"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2883 #, c-format
2884 msgid "Can not write log (%s)"
2885 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2888 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2889 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2892 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2893 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2896 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2897 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
2898
2899 #. check if its not a follow up error
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2901 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2902 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2905 msgid ""
2906 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2907 "error from a previous failure."
2908 msgstr ""
2909 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
2910 "erreur consécutive à un échec précédent."
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2913 msgid ""
2914 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2915 "error"
2916 msgstr ""
2917 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2920 msgid ""
2921 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2922 "error"
2923 msgstr ""
2924 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
2925 "capacité mémoire a été signalée"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2928 msgid ""
2929 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2930 "local system"
2931 msgstr ""
2932 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
2933 "problème sur le système local"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2936 msgid ""
2937 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2938 msgstr ""
2939 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
2940 "a été signalée"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2946 "it?"
2947 msgstr ""
2948 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
2949 "possible qu'un autre processus l'utilise."
2950
2951 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2954 msgstr ""
2955 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
2956 "privilèges du superutilisateur ?"
2957
2958 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2959 #. dpkg --configure -a
2960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2964 msgstr ""
2965 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
2966 "problème."
2967
2968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2969 msgid "Not locked"
2970 msgstr "Non verrouillé"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2973 #, c-format
2974 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2975 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2978 #, c-format
2979 msgid "Could not open lock file %s"
2980 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2983 #, c-format
2984 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2985 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2988 #, c-format
2989 msgid "Could not get lock %s"
2990 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2993 #, c-format
2994 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2995 msgstr ""
2996 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2997 "répertoire"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
3000 #, c-format
3001 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3002 msgstr ""
3003 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3004 "ordinaire"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3007 #, c-format
3008 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3009 msgstr ""
3010 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3011 "d'extension"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3017 msgstr ""
3018 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3019 "non valable"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3022 #, c-format
3023 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3024 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3027 #, c-format
3028 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3029 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3032 #, c-format
3033 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3034 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3037 #, c-format
3038 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3039 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3042 #, c-format
3043 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3044 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3047 #, c-format
3048 msgid "Could not open file %s"
3049 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3052 #, c-format
3053 msgid "Could not open file descriptor %d"
3054 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
3057 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3058 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3061 msgid "Failed to exec compressor "
3062 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3065 #, c-format
3066 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3067 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3070 #, c-format
3071 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3072 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3075 #, c-format
3076 msgid "Problem closing the file %s"
3077 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3080 #, c-format
3081 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3082 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3085 #, c-format
3086 msgid "Problem unlinking the file %s"
3087 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3090 msgid "Problem syncing the file"
3091 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "Unable to mkstemp %s"
3096 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3099 #, c-format
3100 msgid "Unable to write to %s"
3101 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3104 #, c-format
3105 msgid "%c%s... Error!"
3106 msgstr "%c%s... Erreur !"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3109 #, c-format
3110 msgid "%c%s... Done"
3111 msgstr "%c%s... Fait"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3114 msgid "..."
3115 msgstr "…"
3116
3117 #. Print the spinner
3118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3119 #, c-format
3120 msgid "%c%s... %u%%"
3121 msgstr "%c%s… %u%%"
3122
3123 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3125 #, c-format
3126 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3127 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3128
3129 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3131 #, c-format
3132 msgid "%lih %limin %lis"
3133 msgstr "%lih %limin %lis"
3134
3135 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3137 #, c-format
3138 msgid "%limin %lis"
3139 msgstr "%limin %lis"
3140
3141 #. TRANSLATOR: s means seconds
3142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3143 #, c-format
3144 msgid "%lis"
3145 msgstr "%lis"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3148 #, c-format
3149 msgid "Selection %s not found"
3150 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3153 msgid "Can't mmap an empty file"
3154 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3157 #, c-format
3158 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3159 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3162 #, c-format
3163 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3164 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3167 msgid "Unable to close mmap"
3168 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3171 msgid "Unable to synchronize mmap"
3172 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3175 #, c-format
3176 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3177 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3180 msgid "Failed to truncate file"
3181 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3187 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3188 msgstr ""
3189 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3190 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3191 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3197 "reached."
3198 msgstr ""
3199 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3200 "est déjà atteinte."
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3203 msgid ""
3204 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3205 msgstr ""
3206 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3207 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3210 #, c-format
3211 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3212 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3215 msgid "Failed to stat the cdrom"
3216 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3219 #, c-format
3220 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3221 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3224 #, c-format
3225 msgid "Opening configuration file %s"
3226 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3229 #, c-format
3230 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3231 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3234 #, c-format
3235 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3236 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3239 #, c-format
3240 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3241 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3244 #, c-format
3245 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3246 msgstr ""
3247 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3248 "niveau le plus haut"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3251 #, c-format
3252 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3253 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3256 #, c-format
3257 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3258 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3261 #, c-format
3262 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3263 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3266 #, c-format
3267 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3268 msgstr ""
3269 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3270 "d'options comme paramètre"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3273 #, c-format
3274 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3275 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid ""
3280 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3281 "other options."
3282 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid ""
3288 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3289 "options"
3290 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3293 #, c-format
3294 msgid "Command line option %s is not boolean"
3295 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3298 #, c-format
3299 msgid "Option %s requires an argument."
3300 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3303 #, c-format
3304 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3305 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3308 #, c-format
3309 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3310 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3313 #, c-format
3314 msgid "Option '%s' is too long"
3315 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3316
3317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3318 #, c-format
3319 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3320 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3321
3322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3323 #, c-format
3324 msgid "Invalid operation %s"
3325 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3326
3327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3328 msgid ""
3329 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3330 "\n"
3331 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3332 "from debian packages\n"
3333 "\n"
3334 "Options:\n"
3335 " -h This help text\n"
3336 " -t Set the temp dir\n"
3337 " -c=? Read this configuration file\n"
3338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3339 msgstr ""
3340 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3341 "\n"
3342 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3343 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3344 "\n"
3345 "Options :\n"
3346 " -h Ce texte d'aide\n"
3347 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3348 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3349 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3350
3351 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3352 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3353 msgstr ""
3354 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3355
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3357 msgid "Package extension list is too long"
3358 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3359
3360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3363 #, c-format
3364 msgid "Error processing directory %s"
3365 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3366
3367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3368 msgid "Source extension list is too long"
3369 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3370
3371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3372 msgid "Error writing header to contents file"
3373 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3374
3375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3376 #, c-format
3377 msgid "Error processing contents %s"
3378 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3379
3380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3381 msgid ""
3382 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3383 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3385 " contents path\n"
3386 " release path\n"
3387 " generate config [groups]\n"
3388 " clean config\n"
3389 "\n"
3390 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3391 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3392 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3393 "\n"
3394 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3395 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3396 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3397 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3398 "\n"
3399 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3400 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3401 "\n"
3402 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3403 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3404 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3405 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3406 "Debian archive:\n"
3407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3409 "\n"
3410 "Options:\n"
3411 " -h This help text\n"
3412 " --md5 Control MD5 generation\n"
3413 " -s=? Source override file\n"
3414 " -q Quiet\n"
3415 " -d=? Select the optional caching database\n"
3416 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3417 " --contents Control contents file generation\n"
3418 " -c=? Read this configuration file\n"
3419 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3420 msgstr ""
3421 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3422 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3423 "préfixe]]\n"
3424 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3425 " contents path\n"
3426 " release path\n"
3427 " generate config [groupes]\n"
3428 " clean config\n"
3429 "\n"
3430 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3431 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3432 "complète\n"
3433 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3434 "\n"
3435 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3436 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3437 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3438 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3439 "des sections\n"
3440 "\n"
3441 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3442 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3443 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3444 "\n"
3445 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3446 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3447 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3448 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3449 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3450 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3451 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3452 "\n"
3453 "Options :\n"
3454 " -h Ce texte d'aide\n"
3455 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3456 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3457 " -q Silencieux\n"
3458 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3459 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3460 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3461 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3462 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3463
3464 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3465 msgid "No selections matched"
3466 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3467
3468 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3469 #, c-format
3470 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3471 msgstr ""
3472 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3473
3474 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3475 #, c-format
3476 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3477 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3478
3479 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3480 #, c-format
3481 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3482 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3483
3484 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3485 msgid ""
3486 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3487 "remove and re-create the database."
3488 msgstr ""
3489 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3490 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3491
3492 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3493 #, c-format
3494 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3495 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3496
3497 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3498 #: apt-inst/extract.cc:216
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to stat %s"
3501 msgstr "Impossible de statuer %s"
3502
3503 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Failed to read .dsc"
3506 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3507
3508 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3509 msgid "Archive has no control record"
3510 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3511
3512 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3513 msgid "Unable to get a cursor"
3514 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3515
3516 #: ftparchive/writer.cc:106
3517 #, c-format
3518 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3519 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3520
3521 #: ftparchive/writer.cc:111
3522 #, c-format
3523 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3524 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3525
3526 #: ftparchive/writer.cc:167
3527 msgid "E: "
3528 msgstr "E : "
3529
3530 #: ftparchive/writer.cc:169
3531 msgid "W: "
3532 msgstr "A : "
3533
3534 #: ftparchive/writer.cc:176
3535 msgid "E: Errors apply to file "
3536 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3537
3538 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to resolve %s"
3541 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3542
3543 #: ftparchive/writer.cc:207
3544 msgid "Tree walking failed"
3545 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:234
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to open %s"
3550 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:293
3553 #, c-format
3554 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3555 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3556
3557 #: ftparchive/writer.cc:301
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to readlink %s"
3560 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3561
3562 #: ftparchive/writer.cc:305
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to unlink %s"
3565 msgstr "Impossible de délier %s"
3566
3567 #: ftparchive/writer.cc:313
3568 #, c-format
3569 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3570 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3571
3572 #: ftparchive/writer.cc:323
3573 #, c-format
3574 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3575 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3576
3577 #: ftparchive/writer.cc:428
3578 msgid "Archive had no package field"
3579 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3580
3581 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3582 #, c-format
3583 msgid " %s has no override entry\n"
3584 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3585
3586 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3587 #, c-format
3588 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3589 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3590
3591 #: ftparchive/writer.cc:714
3592 #, c-format
3593 msgid " %s has no source override entry\n"
3594 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3595
3596 #: ftparchive/writer.cc:718
3597 #, c-format
3598 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3599 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3600
3601 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3602 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3603 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3604
3605 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3606 #, c-format
3607 msgid "Unable to open %s"
3608 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3609
3610 #. skip spaces
3611 #. find end of word
3612 #: ftparchive/override.cc:68
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3615 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3616
3617 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed to read the override file %s"
3620 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3621
3622 #: ftparchive/override.cc:166
3623 #, c-format
3624 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3625 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3626
3627 #: ftparchive/override.cc:178
3628 #, c-format
3629 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3630 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3631
3632 #: ftparchive/override.cc:191
3633 #, c-format
3634 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3635 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3636
3637 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3638 #, c-format
3639 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3640 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3641
3642 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3643 #, c-format
3644 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3645 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3646
3647 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3648 msgid "Failed to fork"
3649 msgstr "Échec du fork"
3650
3651 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3652 msgid "Compress child"
3653 msgstr "Fils compressé"
3654
3655 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3656 #, c-format
3657 msgid "Internal error, failed to create %s"
3658 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3659
3660 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3661 msgid "IO to subprocess/file failed"
3662 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3663
3664 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3665 msgid "Failed to read while computing MD5"
3666 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3667
3668 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3669 #, c-format
3670 msgid "Problem unlinking %s"
3671 msgstr "Problème en déliant %s"
3672
3673 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3674 #, c-format
3675 msgid "Failed to rename %s to %s"
3676 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3677
3678 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3679 msgid ""
3680 "Usage: apt-internal-solver\n"
3681 "\n"
3682 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3683 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3684 "\n"
3685 "Options:\n"
3686 " -h This help text.\n"
3687 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3688 " -c=? Read this configuration file\n"
3689 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3690 msgstr ""
3691 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3692 "\n"
3693 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3694 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3695 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3696 "équivalent.\n"
3697 "\n"
3698 "Options:\n"
3699 " -h La présente aide.\n"
3700 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3701 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3702 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3703 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3704
3705 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3706 msgid "Unknown package record!"
3707 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3708
3709 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3710 msgid ""
3711 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3712 "\n"
3713 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3714 "to indicate what kind of file it is.\n"
3715 "\n"
3716 "Options:\n"
3717 " -h This help text\n"
3718 " -s Use source file sorting\n"
3719 " -c=? Read this configuration file\n"
3720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3721 msgstr ""
3722 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3723 "\n"
3724 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3725 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3726 "\n"
3727 "Options :\n"
3728 " -h Ce texte d'aide\n"
3729 " -s Trie le fichier source\n"
3730 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3731 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3732 "tmp\n"
3733
3734 #: apt-inst/filelist.cc:380
3735 msgid "DropNode called on still linked node"
3736 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3737
3738 #: apt-inst/filelist.cc:412
3739 msgid "Failed to locate the hash element!"
3740 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3741
3742 #: apt-inst/filelist.cc:459
3743 msgid "Failed to allocate diversion"
3744 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3745
3746 #: apt-inst/filelist.cc:464
3747 msgid "Internal error in AddDiversion"
3748 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3749
3750 #: apt-inst/filelist.cc:477
3751 #, c-format
3752 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3753 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3754
3755 #: apt-inst/filelist.cc:506
3756 #, c-format
3757 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3758 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3759
3760 #: apt-inst/filelist.cc:549
3761 #, c-format
3762 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3763 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3764
3765 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3766 #, c-format
3767 msgid "The path %s is too long"
3768 msgstr "Le chemin %s est trop long"
3769
3770 #: apt-inst/extract.cc:132
3771 #, c-format
3772 msgid "Unpacking %s more than once"
3773 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3774
3775 #: apt-inst/extract.cc:142
3776 #, c-format
3777 msgid "The directory %s is diverted"
3778 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3779
3780 #: apt-inst/extract.cc:152
3781 #, c-format
3782 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3783 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3784
3785 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3786 msgid "The diversion path is too long"
3787 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3788
3789 #: apt-inst/extract.cc:249
3790 #, c-format
3791 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3792 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3793
3794 #: apt-inst/extract.cc:289
3795 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3796 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3797
3798 #: apt-inst/extract.cc:293
3799 msgid "The path is too long"
3800 msgstr "Le chemin est trop long"
3801
3802 #: apt-inst/extract.cc:421
3803 #, c-format
3804 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3805 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3806
3807 #: apt-inst/extract.cc:438
3808 #, c-format
3809 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3810 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3811
3812 #: apt-inst/extract.cc:498
3813 #, c-format
3814 msgid "Unable to stat %s"
3815 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3816
3817 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3818 #, c-format
3819 msgid "Failed to write file %s"
3820 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3821
3822 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3823 #, c-format
3824 msgid "Failed to close file %s"
3825 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3826
3827 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3829 #, c-format
3830 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3831 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3832
3833 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3834 #, c-format
3835 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3836 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3837
3838 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3839 msgid "Unparsable control file"
3840 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3841
3842 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3843 msgid "Invalid archive signature"
3844 msgstr "Signature d'archive invalide"
3845
3846 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3847 msgid "Error reading archive member header"
3848 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3849
3850 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3851 #, c-format
3852 msgid "Invalid archive member header %s"
3853 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3854
3855 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3856 msgid "Invalid archive member header"
3857 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3858
3859 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3860 msgid "Archive is too short"
3861 msgstr "L'archive est trop petite"
3862
3863 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3864 msgid "Failed to read the archive headers"
3865 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3866
3867 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3870 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3871
3872 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3873 msgid "Corrupted archive"
3874 msgstr "Archive corrompue"
3875
3876 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3877 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3878 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3879
3880 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3881 #, c-format
3882 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3883 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3884
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3887 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
3888
3889 #~ msgid "Failed to create pipes"
3890 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
3891
3892 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3893 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3894
3895 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3896 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
3897
3898 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3899 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3905
3906 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3909 #~ "[option])"
3910
3911 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3914
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3918 #~ "affectation)"
3919
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3923
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
3927 #~ "de valeur)"
3928
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3930 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3931
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3933 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3938
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3942
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
3946 #~ "distribution)"
3947
3948 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3951 #~ "fichiers"
3952
3953 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3954 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3955
3956 #~ msgid "Collecting File Provides"
3957 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3958
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3961 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3962
3963 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
3966 #~ "Release"
3967
3968 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3969 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3970
3971 #~ msgid "Total dependency version space: "
3972 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
3973
3974 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3975 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
3976
3977 #~ msgid "Done"
3978 #~ msgstr "Fait"
3979
3980 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3981 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3982
3983 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3984 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
3985
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3988 #~ "seems to be corrupt."
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3991 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3995 #~ "seems to be corrupt."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3998 #~ "correctif semble être corrompu."
3999
4000 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4001 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4005 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4008 #~ "Montage du cédérom\n"
4009
4010 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4011 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4012
4013 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4014 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4015
4016 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4019 #~ "ignorée"
4020
4021 #~ msgid "Downloading %s %s"
4022 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4023
4024 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4027 #~ "« %s » ou « %s »"
4028
4029 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4030 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4031
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4034 #~ "need to manually fix this package."
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4037 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4038
4039 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4042 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4043
4044 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4045 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4046
4047 #~ msgid "Failed to remove %s"
4048 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4049
4050 #~ msgid "Unable to create %s"
4051 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4052
4053 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4054 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4055
4056 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4059 #~ "fichiers"
4060
4061 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4062 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4063
4064 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4065 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4066
4067 #~ msgid "Reading file listing"
4068 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4069
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4072 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4073 #~ "package!"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4076 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4077 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4078
4079 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4080 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4081
4082 #~ msgid "Internal error getting a node"
4083 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4084
4085 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4086 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4087
4088 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4089 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4090
4091 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4092 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4093
4094 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4095 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4096
4097 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4098 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4099
4100 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4101 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4102
4103 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4106
4107 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4108 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4109
4110 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4111 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4112
4113 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4114 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4115
4116 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4117 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4118
4119 #~ msgid "Read error from %s process"
4120 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4121
4122 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4123 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4124
4125 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4126 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4127
4128 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4129 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4130
4131 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4132 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4133
4134 #~ msgid "decompressor"
4135 #~ msgstr "décompacteur"
4136
4137 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4140
4141 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4142 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4143
4144 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4145 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4146
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4149 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4152 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4153 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4154 #~ "d'informations."
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4157 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4160 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4161
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4163 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4164
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4166 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4167
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4169 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4170
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4172 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4173
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4175 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4176
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4178 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4179
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4181 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4182
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4184 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4185
4186 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4187 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4188
4189 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4192
4193 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4194 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4195
4196 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4197 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4198
4199 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4202
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4205 #~ "abort the try to grow the MMap."
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4208 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4209
4210 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4211 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4212
4213 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4216 #~ "fournisseur)"
4217
4218 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4219 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4220
4221 #~ msgid "Could not patch file"
4222 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4223
4224 #~ msgid " %4i %s\n"
4225 #~ msgstr " %4i %s\n"
4226
4227 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4228 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4229
4230 #~ msgid "%4i %s\n"
4231 #~ msgstr "%4i %s\n"
4232
4233 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4234 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4235
4236 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4237 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"