1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:319
30 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:325
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:367
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Paquets ordinaires : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:368
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:369
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels simples : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:370
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:371
59 msgstr " Manquants : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:373
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:375
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:377
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Nombre de dépendances : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:380
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:382
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:384
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:440
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:463
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106 #: apt-private/private-show.cc:175
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Fichiers du paquet :"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Paquets épinglés :"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
138 msgstr "(non trouvé)"
140 #. Print the package name and the version we are forcing to
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
143 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
148 msgstr " Installé : "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
152 msgstr " Candidat : "
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Épinglage de paquet : "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Table de version :"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
208 "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
280 #: cmdline/apt-config.cc:88
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-get.cc:211
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
313 #: cmdline/apt-get.cc:287
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
319 #: cmdline/apt-get.cc:290
321 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
325 #: cmdline/apt-get.cc:327
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
330 #: cmdline/apt-get.cc:386
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
335 #: cmdline/apt-get.cc:417
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
340 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
341 #: apt-private/private-install.cc:851
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
351 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
356 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
359 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
362 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
365 #: cmdline/apt-get.cc:570
366 msgid "Unable to lock the download directory"
367 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
369 #: cmdline/apt-get.cc:685
370 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
373 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
378 #: cmdline/apt-get.cc:742
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
384 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
385 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:747
393 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
395 "Veuillez utiliser la commande :\n"
397 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
398 "publiées) du paquet.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:795
402 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
403 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:825
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:830
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:836
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Récupération des sources %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:858
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
428 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
432 #: cmdline/apt-get.cc:888
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:901
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:902
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:930
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:949
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Échec du processus fils"
456 #: cmdline/apt-get.cc:970
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
462 #: cmdline/apt-get.cc:988
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
468 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
469 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
472 #: cmdline/apt-get.cc:1006
474 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1016
479 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
480 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
484 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
485 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1064
489 msgid "%s has no build depends.\n"
490 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1234
495 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
498 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
499 "autorisé avec les paquets « %s »."
501 #: cmdline/apt-get.cc:1252
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
507 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
510 #: cmdline/apt-get.cc:1275
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
514 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
517 #: cmdline/apt-get.cc:1314
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
521 "package %s can't satisfy version requirements"
523 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
524 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1320
529 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
532 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
533 "n'a pas de version disponible."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1343
537 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
538 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1358
542 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
544 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
546 #: cmdline/apt-get.cc:1363
547 msgid "Failed to process build dependencies"
548 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1553
551 msgid "Supported modules:"
552 msgstr "Modules reconnus :"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1594
556 "Usage: apt-get [options] command\n"
557 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565 " update - Retrieve new lists of packages\n"
566 " upgrade - Perform an upgrade\n"
567 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568 " remove - Remove packages\n"
569 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570 " purge - Remove packages and config files\n"
571 " source - Download source archives\n"
572 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575 " clean - Erase downloaded archive files\n"
576 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579 " download - Download the binary package into the current directory\n"
582 " -h This help text.\n"
583 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
584 " -qq No output except for errors\n"
585 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591 " -b Build the source package after fetching it\n"
592 " -V Show verbose version numbers\n"
593 " -c=? Read this configuration file\n"
594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596 "pages for more information and options.\n"
597 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
600 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
601 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
603 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
604 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
605 "fréquemment employées sont update et install.\n"
608 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
609 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
610 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
611 " remove - Supprime des paquets\n"
612 " autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
613 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
614 " source - Télécharge les archives de sources\n"
615 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
616 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
617 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
618 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
619 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
620 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
621 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
622 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
623 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
626 " -h Ce texte d'aide\n"
627 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
628 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
629 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
631 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
632 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
633 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
634 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
635 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
636 " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
637 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
638 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
639 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
640 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
641 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
642 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:37
645 msgid "Need one URL as argument"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:50
650 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
651 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
654 msgid "Download Failed"
657 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
659 msgid "GetSrvRec failed for %s"
662 #: cmdline/apt-helper.cc:117
664 "Usage: apt-helper [options] command\n"
665 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
667 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
670 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
671 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
672 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
674 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:65
679 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:71
684 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:73
689 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:238
694 msgid "%s was already set on hold.\n"
695 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:240
699 msgid "%s was already not hold.\n"
700 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
704 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
706 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
707 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
711 msgid "%s set on hold.\n"
712 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
716 msgid "Canceled hold on %s.\n"
717 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
719 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
720 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
722 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
725 #: cmdline/apt-mark.cc:449
728 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
730 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
731 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
734 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
735 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
736 " hold - Mark a package as held back\n"
737 " unhold - Unset a package set as held back\n"
738 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
739 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
740 " showhold - Print the list of package on hold\n"
743 " -h This help text.\n"
744 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
745 " -qq No output except for errors\n"
746 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
747 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
748 " -c=? Read this configuration file\n"
749 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
750 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
752 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
754 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
755 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
756 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
759 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
760 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
763 " -h Affiche la présente aide.\n"
764 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
765 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
766 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
767 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
768 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
769 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
770 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
771 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
772 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
773 "pour plus d'informations."
778 "Usage: apt [options] command\n"
782 " list - list packages based on package names\n"
783 " search - search in package descriptions\n"
784 " show - show package details\n"
786 " update - update list of available packages\n"
788 " install - install packages\n"
789 " remove - remove packages\n"
790 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
792 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
793 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
796 " edit-sources - edit the source information file\n"
798 "Utilisation : apt [options] commande\n"
800 "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
802 "list - liste les paquets selon leur nom\n"
803 "search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
804 "show - affiche les détails du paquet\n"
806 "update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
807 "install - installes les paquets\n"
808 "upgrade - met à jour les paquets du système\n"
810 "edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
812 #: methods/cdrom.cc:203
814 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
815 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
817 #: methods/cdrom.cc:212
819 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
820 "cannot be used to add new CD-ROMs"
822 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
823 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
825 #: methods/cdrom.cc:222
827 msgstr "Mauvais cédérom"
829 #: methods/cdrom.cc:249
831 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
833 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
836 #: methods/cdrom.cc:254
837 msgid "Disk not found."
838 msgstr "Disque non trouvé."
840 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
841 msgid "File not found"
842 msgstr "Fichier non trouvé"
844 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
845 #: methods/rred.cc:673
846 msgid "Failed to stat"
847 msgstr "Impossible de statuer"
849 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
850 msgid "Failed to set modification time"
851 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
853 #: methods/file.cc:49
854 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
855 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
857 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
858 #: methods/ftp.cc:177
860 msgstr "Connexion en cours"
862 #: methods/ftp.cc:183
863 msgid "Unable to determine the peer name"
864 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
866 #: methods/ftp.cc:188
867 msgid "Unable to determine the local name"
868 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
870 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
872 msgid "The server refused the connection and said: %s"
873 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
875 #: methods/ftp.cc:225
877 msgid "USER failed, server said: %s"
878 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
880 #: methods/ftp.cc:232
882 msgid "PASS failed, server said: %s"
883 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
885 #: methods/ftp.cc:252
887 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
890 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
891 "ftp::ProxyLogin est vide."
893 #: methods/ftp.cc:282
895 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
897 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
899 #: methods/ftp.cc:308
901 msgid "TYPE failed, server said: %s"
902 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
904 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
905 msgid "Connection timeout"
906 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
908 #: methods/ftp.cc:352
909 msgid "Server closed the connection"
910 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
912 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
916 msgstr "Erreur de lecture"
918 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
919 msgid "A response overflowed the buffer."
920 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
922 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
923 msgid "Protocol corruption"
924 msgstr "Corruption du protocole"
926 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
931 msgstr "Erreur d'écriture"
933 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
934 msgid "Could not create a socket"
935 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
937 #: methods/ftp.cc:714
938 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
940 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
942 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
946 #: methods/ftp.cc:720
947 msgid "Could not connect passive socket."
948 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
950 #: methods/ftp.cc:737
951 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
954 #: methods/ftp.cc:751
955 msgid "Could not bind a socket"
956 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
958 #: methods/ftp.cc:755
959 msgid "Could not listen on the socket"
960 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
962 #: methods/ftp.cc:762
963 msgid "Could not determine the socket's name"
964 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
966 #: methods/ftp.cc:794
967 msgid "Unable to send PORT command"
968 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
970 #: methods/ftp.cc:804
972 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
975 #: methods/ftp.cc:813
977 msgid "EPRT failed, server said: %s"
978 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
980 #: methods/ftp.cc:833
981 msgid "Data socket connect timed out"
982 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
984 #: methods/ftp.cc:840
985 msgid "Unable to accept connection"
986 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
988 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
989 msgid "Problem hashing file"
990 msgstr "Problème de hachage du fichier"
992 #: methods/ftp.cc:893
994 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
997 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
998 msgid "Data socket timed out"
999 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1001 #: methods/ftp.cc:945
1003 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1006 #. Get the files information
1007 #: methods/ftp.cc:1028
1011 #: methods/ftp.cc:1142
1012 msgid "Unable to invoke "
1013 msgstr "Impossible d'invoquer "
1015 #: methods/connect.cc:79
1017 msgid "Connecting to %s (%s)"
1018 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1020 #: methods/connect.cc:90
1023 msgstr "[IP : %s %s]"
1025 #: methods/connect.cc:97
1027 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1030 #: methods/connect.cc:103
1032 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1035 #: methods/connect.cc:111
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1040 #: methods/connect.cc:129
1042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1045 #. We say this mainly because the pause here is for the
1046 #. ssh connection that is still going
1047 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1049 msgid "Connecting to %s"
1050 msgstr "Connexion à %s"
1052 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1054 msgid "Could not resolve '%s'"
1055 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1057 #: methods/connect.cc:204
1059 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1062 #: methods/connect.cc:208
1064 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1067 #: methods/connect.cc:210
1069 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1071 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1074 #: methods/connect.cc:257
1076 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1077 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1079 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1080 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1081 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1083 #: methods/gpgv.cc:210
1085 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1087 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1088 "l'empreinte de la clé."
1090 #: methods/gpgv.cc:217
1091 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1093 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1094 "vérifier si gnupg est installé)."
1096 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1097 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1100 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1103 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1104 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1106 #: methods/gpgv.cc:227
1107 msgid "Unknown error executing apt-key"
1108 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1110 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1111 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1112 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1114 #: methods/gpgv.cc:274
1116 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1119 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1120 "n'est pas disponible :\n"
1122 #: methods/gzip.cc:79
1123 msgid "Empty files can't be valid archives"
1124 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1126 #: methods/http.cc:515
1127 msgid "Error writing to the file"
1128 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1130 #: methods/http.cc:529
1131 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1132 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1134 #: methods/http.cc:531
1135 msgid "Error reading from server"
1136 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1138 #: methods/http.cc:567
1139 msgid "Error writing to file"
1140 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1142 #: methods/http.cc:627
1143 msgid "Select failed"
1144 msgstr "Sélection défaillante"
1146 #: methods/http.cc:632
1147 msgid "Connection timed out"
1148 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1150 #: methods/http.cc:655
1151 msgid "Error writing to output file"
1152 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1154 #: methods/server.cc:52
1155 msgid "Waiting for headers"
1156 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1158 #: methods/server.cc:111
1159 msgid "Bad header line"
1160 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1162 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1163 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1164 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1166 #: methods/server.cc:173
1167 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1168 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1170 #: methods/server.cc:200
1171 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1172 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1174 #: methods/server.cc:202
1175 msgid "This HTTP server has broken range support"
1176 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1178 #: methods/server.cc:229
1179 msgid "Unknown date format"
1180 msgstr "Format de date inconnu"
1182 #: methods/server.cc:535
1183 msgid "Bad header data"
1184 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1186 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1187 msgid "Connection failed"
1188 msgstr "Échec de la connexion"
1190 #: methods/server.cc:618
1193 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1197 #: methods/server.cc:741
1198 msgid "Internal error"
1199 msgstr "Erreur interne"
1201 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1203 msgstr "En train de trier"
1205 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1207 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1208 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
1210 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1212 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1213 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1215 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1217 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1218 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1220 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1222 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1223 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
1225 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1227 msgid " [Installed]"
1228 msgstr " [installé]"
1230 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1231 msgid " [Not candidate version]"
1232 msgstr " [Pas de version candidate]"
1234 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1235 msgid "You should explicitly select one to install."
1236 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
1238 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1241 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1242 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1243 "is only available from another source\n"
1245 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1246 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1248 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1250 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1251 msgid "However the following packages replace it:"
1252 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1254 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1256 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1257 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
1259 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1261 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1262 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
1264 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1265 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1267 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1269 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1270 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1272 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1274 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1275 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1277 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1279 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1280 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
1282 #: apt-private/private-install.cc:87
1283 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1284 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1286 #: apt-private/private-install.cc:96
1287 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1289 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1291 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1293 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1297 #: apt-private/private-install.cc:108
1300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1302 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1304 #: apt-private/private-install.cc:110
1306 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1307 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1309 #: apt-private/private-install.cc:112
1311 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1315 #: apt-private/private-install.cc:128
1316 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1317 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1319 #: apt-private/private-install.cc:166
1321 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1323 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1324 "courriel à apt@packages.debian.org."
1326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1327 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1328 #: apt-private/private-install.cc:173
1330 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1331 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1335 #: apt-private/private-install.cc:178
1337 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1338 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1342 #: apt-private/private-install.cc:185
1344 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1346 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1349 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1350 #: apt-private/private-install.cc:190
1352 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1353 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1355 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1356 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1358 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1361 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1362 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1363 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1364 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1365 #: apt-private/private-install.cc:206
1366 msgid "Yes, do as I say!"
1367 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1369 #: apt-private/private-install.cc:208
1372 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1373 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1376 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1377 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1380 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1382 msgstr "Annulation."
1384 #: apt-private/private-install.cc:229
1385 msgid "Do you want to continue?"
1386 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1388 #: apt-private/private-install.cc:299
1389 msgid "Some files failed to download"
1390 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1392 #: apt-private/private-install.cc:306
1394 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1397 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1398 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1400 #: apt-private/private-install.cc:310
1401 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1403 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1405 #: apt-private/private-install.cc:315
1406 msgid "Unable to correct missing packages."
1407 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1409 #: apt-private/private-install.cc:316
1410 msgid "Aborting install."
1411 msgstr "Annulation de l'installation."
1413 #: apt-private/private-install.cc:341
1415 "The following package disappeared from your system as\n"
1416 "all files have been overwritten by other packages:"
1418 "The following packages disappeared from your system as\n"
1419 "all files have been overwritten by other packages:"
1421 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1422 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1424 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1425 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1427 #: apt-private/private-install.cc:348
1428 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1430 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1432 #: apt-private/private-install.cc:370
1433 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1435 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1438 #: apt-private/private-install.cc:463
1440 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1441 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1443 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1444 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1445 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1448 #. if (Packages == 1)
1450 #. c1out << std::endl;
1452 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1453 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1454 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1457 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1458 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1459 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1461 #: apt-private/private-install.cc:470
1462 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1464 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1466 #: apt-private/private-install.cc:479
1468 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1470 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1473 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1475 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1478 #: apt-private/private-install.cc:486
1480 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1482 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1484 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1486 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1488 #: apt-private/private-install.cc:488
1489 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1490 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1491 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1492 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1494 #: apt-private/private-install.cc:582
1495 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1497 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1499 #: apt-private/private-install.cc:584
1501 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1504 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1505 "(ou indiquez une solution)."
1507 #: apt-private/private-install.cc:607
1509 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1510 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1511 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1512 "or been moved out of Incoming."
1514 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1515 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1516 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1517 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1519 #: apt-private/private-install.cc:628
1520 msgid "Broken packages"
1521 msgstr "Paquets défectueux"
1523 #: apt-private/private-install.cc:697
1525 msgid "The following additional packages will be installed:"
1526 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1528 #: apt-private/private-install.cc:786
1529 msgid "Suggested packages:"
1530 msgstr "Paquets suggérés :"
1532 #: apt-private/private-install.cc:788
1533 msgid "Recommended packages:"
1534 msgstr "Paquets recommandés :"
1536 #: apt-private/private-install.cc:810
1538 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1539 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1541 #: apt-private/private-install.cc:814
1543 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1545 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1548 #: apt-private/private-install.cc:826
1550 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1552 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1554 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1555 #: apt-private/private-install.cc:832
1557 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1558 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1560 #: apt-private/private-install.cc:880
1562 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1563 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1565 #: apt-private/private-install.cc:885
1567 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1568 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1570 #: apt-private/private-list.cc:121
1572 msgstr "En train de lister"
1574 #: apt-private/private-list.cc:151
1576 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1578 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1582 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1583 msgid "Correcting dependencies..."
1584 msgstr "Correction des dépendances..."
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1590 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1591 msgid "Unable to correct dependencies"
1592 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1595 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1596 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1603 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1604 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1607 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1608 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1610 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1611 #: apt-private/private-show.cc:89
1615 #: apt-private/private-output.cc:272
1617 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1618 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1620 #: apt-private/private-output.cc:275
1621 msgid "[installed,local]"
1622 msgstr " [installé, local]"
1624 #: apt-private/private-output.cc:277
1625 msgid "[installed,auto-removable]"
1626 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1628 #: apt-private/private-output.cc:279
1629 msgid "[installed,automatic]"
1630 msgstr " [installé, automatique]"
1632 #: apt-private/private-output.cc:281
1634 msgstr " [installé]"
1636 #: apt-private/private-output.cc:284
1638 msgid "[upgradable from: %s]"
1639 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1641 #: apt-private/private-output.cc:288
1642 msgid "[residual-config]"
1643 msgstr "[configuration restante]"
1645 #: apt-private/private-output.cc:402
1647 msgid "but %s is installed"
1648 msgstr "mais %s est installé"
1650 #: apt-private/private-output.cc:404
1652 msgid "but %s is to be installed"
1653 msgstr "mais %s devra être installé"
1655 #: apt-private/private-output.cc:411
1656 msgid "but it is not installable"
1657 msgstr "mais il n'est pas installable"
1659 #: apt-private/private-output.cc:413
1660 msgid "but it is a virtual package"
1661 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1663 #: apt-private/private-output.cc:416
1664 msgid "but it is not installed"
1665 msgstr "mais il n'est pas installé"
1667 #: apt-private/private-output.cc:416
1668 msgid "but it is not going to be installed"
1669 msgstr "mais ne sera pas installé"
1671 #: apt-private/private-output.cc:421
1675 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1677 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1679 #: apt-private/private-output.cc:455
1680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1681 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1683 #: apt-private/private-output.cc:465
1684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1685 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1687 #: apt-private/private-output.cc:481
1688 msgid "The following packages have been kept back:"
1689 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1691 #: apt-private/private-output.cc:497
1692 msgid "The following packages will be upgraded:"
1693 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1695 #: apt-private/private-output.cc:512
1696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1697 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1699 #: apt-private/private-output.cc:525
1700 msgid "The following held packages will be changed:"
1701 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1703 #: apt-private/private-output.cc:552
1705 msgid "%s (due to %s)"
1706 msgstr "%s (en raison de %s)"
1708 #: apt-private/private-output.cc:602
1710 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1711 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1713 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1714 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1715 "que vous êtes en train de faire."
1717 #: apt-private/private-output.cc:633
1719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1720 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1722 #: apt-private/private-output.cc:637
1724 msgid "%lu reinstalled, "
1725 msgstr "%lu réinstallés, "
1727 #: apt-private/private-output.cc:639
1729 msgid "%lu downgraded, "
1730 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1732 #: apt-private/private-output.cc:641
1734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1735 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1737 #: apt-private/private-output.cc:645
1739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1740 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1742 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1743 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1744 #. The user has to answer with an input matching the
1745 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1746 #: apt-private/private-output.cc:667
1750 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1751 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1752 #. The user has to answer with an input matching the
1753 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1754 #: apt-private/private-output.cc:673
1758 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1759 #: apt-private/private-output.cc:684
1763 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1764 #: apt-private/private-output.cc:690
1768 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1770 msgid "Regex compilation error - %s"
1771 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1773 #: apt-private/private-update.cc:31
1774 msgid "The update command takes no arguments"
1775 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1777 #: apt-private/private-update.cc:96
1779 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1781 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1785 #: apt-private/private-update.cc:100
1786 msgid "All packages are up to date."
1789 #: apt-private/private-show.cc:158
1791 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1793 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1797 #: apt-private/private-show.cc:165
1798 msgid "not a real package (virtual)"
1799 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1801 #: apt-private/private-main.cc:34
1803 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1804 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1805 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1806 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1808 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1809 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1810 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1811 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1812 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1815 #: apt-private/private-download.cc:45
1816 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1817 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1819 #: apt-private/private-download.cc:52
1820 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1821 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1823 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1824 msgid "Some packages could not be authenticated"
1825 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1827 #: apt-private/private-download.cc:62
1828 msgid "Install these packages without verification?"
1829 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1831 #: apt-private/private-download.cc:73
1834 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1836 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1838 #: apt-private/private-download.cc:105
1840 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1841 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1843 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1846 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1848 #: apt-private/private-download.cc:144
1850 msgid "You don't have enough free space in %s."
1851 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1853 #: apt-private/private-sources.cc:58
1855 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1856 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1858 #: apt-private/private-sources.cc:70
1860 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1861 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1863 #: apt-private/private-search.cc:69
1864 msgid "Full Text Search"
1865 msgstr "Recherche en texte intégral"
1867 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1868 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1871 msgstr "Atteint:%lu %s"
1873 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1874 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1875 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1878 msgstr "Réception de:%lu %s"
1880 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1881 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1882 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1887 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1888 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1889 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1894 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1896 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1897 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1899 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1901 msgstr " [En cours]"
1903 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1906 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1908 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1910 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1912 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1914 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1915 #. Only warn if there is no sources.list file.
1916 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1917 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1918 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1920 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1922 msgid "Unable to read %s"
1923 msgstr "Impossible de lire %s"
1925 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1926 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1927 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1928 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1930 msgid "Unable to change to %s"
1931 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1933 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1934 #. and provide a config option to define that default
1935 #: methods/mirror.cc:280
1937 msgid "No mirror file '%s' found "
1938 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1940 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1941 #. and provide a config option to define that default
1942 #: methods/mirror.cc:287
1944 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1945 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1947 #: methods/mirror.cc:315
1949 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1950 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1952 #: methods/mirror.cc:445
1954 msgid "[Mirror: %s]"
1955 msgstr "[Miroir : %s]"
1957 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1958 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1959 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1961 #: methods/rsh.cc:364
1962 msgid "Connection closed prematurely"
1963 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1965 #: dselect/install:33
1966 msgid "Bad default setting!"
1967 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1969 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1970 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1972 msgid "Press [Enter] to continue."
1973 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1975 #: dselect/install:92
1976 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1977 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1979 #: dselect/install:102
1980 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1981 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1983 #: dselect/install:103
1984 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1986 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1988 #: dselect/install:104
1989 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1991 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1992 "seules les erreurs."
1994 #: dselect/install:105
1996 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1998 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1999 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
2001 #: dselect/update:30
2002 msgid "Merging available information"
2003 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2005 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2007 msgid "Progress: [%3i%%]"
2008 msgstr "Progression : [%3i%%]"
2010 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2011 msgid "Running dpkg"
2012 msgstr "Exécution de dpkg"
2014 #: apt-pkg/init.cc:176
2016 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2017 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2019 #: apt-pkg/init.cc:192
2020 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2021 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2025 msgid "Wrote %i records.\n"
2026 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2030 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2031 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2033 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2035 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2036 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2040 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2042 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2043 "correspondent pas\n"
2045 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2047 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2048 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2052 msgid "Hash mismatch for: %s"
2053 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2055 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2056 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2058 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2061 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2062 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2063 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2065 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2066 msgid "The list of sources could not be read."
2067 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2070 msgid "Empty package cache"
2071 msgstr "Cache des paquets vide"
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2074 msgid "The package cache file is corrupted"
2075 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2078 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2079 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2082 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2083 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2087 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2088 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2092 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2093 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2113 msgstr "Est en conflit avec"
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2121 msgstr "Rend obsolète"
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2149 msgstr "supplémentaire"
2151 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2152 msgid "Calculating upgrade"
2153 msgstr "Calcul de la mise à jour"
2155 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2157 msgid "The method driver %s could not be found."
2158 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2160 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2162 msgid "Is the package %s installed?"
2163 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2165 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2167 msgid "Method %s did not start correctly"
2168 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2170 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2173 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2175 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2178 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2179 msgid "Building dependency tree"
2180 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2182 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2183 msgid "Candidate versions"
2184 msgstr "Versions possibles"
2186 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2187 msgid "Dependency generation"
2188 msgstr "Génération des dépendances"
2190 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2191 msgid "Reading state information"
2192 msgstr "Lecture des informations d'état"
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2196 msgid "Failed to open StateFile %s"
2197 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2199 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2201 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2202 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2205 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2210 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2211 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2214 msgid "Hash Sum mismatch"
2215 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2218 msgid "Size mismatch"
2219 msgstr "Taille incohérente"
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2222 msgid "Invalid file format"
2223 msgstr "Format de fichier invalide"
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2227 msgid "Signature error"
2228 msgstr "Erreur d'écriture"
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2233 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2234 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2236 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2237 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2240 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2243 msgid "GPG error: %s: %s"
2244 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2249 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2250 "or malformed file)"
2252 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2253 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2256 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2258 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2260 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2261 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2262 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2266 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2267 "repository will not be applied."
2269 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2270 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2274 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2275 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2280 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2287 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2288 "contact the owner of the repository."
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2293 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2294 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2298 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2299 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2305 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2306 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2308 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2309 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2313 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2315 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2321 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2323 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2324 "pour le paquet %s."
2326 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2329 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2330 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2333 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2334 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2336 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2337 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2345 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2346 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2349 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2351 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2352 "capable de traiter."
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2355 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2357 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2361 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2363 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2364 "capable de traiter."
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2367 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2369 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2370 "capable de traiter."
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2374 msgid "Reading package lists"
2375 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2378 msgid "IO Error saving source cache"
2380 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2382 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2384 msgid "List directory %spartial is missing."
2385 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2389 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2390 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2394 msgid "Unable to lock directory %s"
2395 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2400 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2406 msgid "Clean of %s is not supported"
2407 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2409 #. only show the ETA if it makes sense
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2413 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2414 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2418 msgid "Retrieving file %li of %li"
2419 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2421 #: apt-pkg/update.cc:76
2423 msgid "Failed to fetch %s %s"
2424 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2426 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2428 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2431 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2432 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2434 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2435 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2437 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2439 #: apt-pkg/clean.cc:64
2441 msgid "Unable to stat %s."
2442 msgstr "Impossible de localiser %s."
2444 #: apt-pkg/policy.cc:77
2447 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2448 "available in the sources"
2450 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2451 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2453 #: apt-pkg/policy.cc:453
2455 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2457 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2460 #: apt-pkg/policy.cc:475
2462 msgid "Did not understand pin type %s"
2463 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2465 #: apt-pkg/policy.cc:484
2467 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2470 #: apt-pkg/policy.cc:491
2471 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2472 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2474 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2477 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2478 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2480 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2481 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2482 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2486 msgid "Could not configure '%s'. "
2487 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2492 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2493 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2494 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2496 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2497 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2498 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2499 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2503 msgid "Line %u too long in source list %s."
2504 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2507 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2508 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2512 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2513 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2516 msgid "Waiting for disc...\n"
2517 msgstr "Attente du disque...\n"
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2520 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2521 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2525 msgid "Identifying... "
2526 msgstr "Identification..."
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2530 msgid "Stored label: %s\n"
2531 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2535 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2536 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2541 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2544 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2545 "et %zu signatures\n"
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2549 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2550 "wrong architecture?"
2552 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2553 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2557 msgid "Found label '%s'\n"
2558 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2561 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2562 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2567 "This disc is called: \n"
2570 "Ce disque s'appelle :\n"
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2574 msgid "Copying package lists..."
2575 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2578 msgid "Writing new source list\n"
2579 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2582 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2583 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2585 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2588 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2590 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2595 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2598 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2599 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2602 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2604 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2605 "« garder en l'état »."
2607 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2608 msgid "Send scenario to solver"
2609 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2611 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2612 msgid "Send request to solver"
2613 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2615 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2616 msgid "Prepare for receiving solution"
2617 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2619 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2620 msgid "External solver failed without a proper error message"
2621 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2623 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2624 msgid "Execute external solver"
2625 msgstr "Exécution du solveur externe"
2627 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2629 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2630 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2632 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2634 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2635 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
2637 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2639 msgid "Cannot convert %s to integer"
2642 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2652 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2653 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2658 msgstr "Ouverture de %s"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2662 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2663 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2667 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2669 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2673 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2674 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2678 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2680 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2684 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2685 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2689 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2690 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2694 msgid "Couldn't find task '%s'"
2695 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2699 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2701 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2706 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2708 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2713 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2715 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2720 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2722 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2727 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2729 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2733 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2735 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2741 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2744 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2745 "qui n'en n'a aucune"
2747 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2748 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2749 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2750 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2752 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2755 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2756 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2757 #. two sources.list entries
2758 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2760 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2763 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2765 msgid "Unable to parse Release file %s"
2766 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2768 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2770 msgid "No sections in Release file %s"
2771 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2773 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2775 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2776 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2778 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2780 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2781 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2783 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2785 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2786 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2788 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2789 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2790 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2791 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2793 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2796 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2798 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2803 msgid "Installing %s"
2804 msgstr "Installation de %s"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2808 msgid "Configuring %s"
2809 msgstr "Configuration de %s"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2814 msgstr "Suppression de %s"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2818 msgid "Completely removing %s"
2819 msgstr "Suppression complète de %s"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2823 msgid "Noting disappearance of %s"
2824 msgstr "Disparition de %s constatée"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2828 msgid "Running post-installation trigger %s"
2829 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2831 #. FIXME: use a better string after freeze
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2834 msgid "Directory '%s' missing"
2835 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2839 msgid "Could not open file '%s'"
2840 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2844 msgid "Preparing %s"
2845 msgstr "Préparation de %s"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2849 msgid "Unpacking %s"
2850 msgstr "Décompression de %s"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2854 msgid "Preparing to configure %s"
2855 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2859 msgid "Installed %s"
2860 msgstr "%s installé"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2864 msgid "Preparing for removal of %s"
2865 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2870 msgstr "%s supprimé"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2874 msgid "Preparing to completely remove %s"
2875 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2879 msgid "Completely removed %s"
2880 msgstr "%s complètement supprimé"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2884 msgid "Can not write log (%s)"
2885 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2888 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2889 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2892 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2893 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2896 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2897 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
2899 #. check if its not a follow up error
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2901 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2902 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2906 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2907 "error from a previous failure."
2909 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
2910 "erreur consécutive à un échec précédent."
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2914 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2917 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2921 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2924 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
2925 "capacité mémoire a été signalée"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2929 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2932 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
2933 "problème sur le système local"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2937 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2939 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
2942 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2945 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2948 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
2949 "possible qu'un autre processus l'utilise."
2951 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2953 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2955 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
2956 "privilèges du superutilisateur ?"
2958 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2959 #. dpkg --configure -a
2960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2963 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2965 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
2968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2970 msgstr "Non verrouillé"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2974 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2975 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2979 msgid "Could not open lock file %s"
2980 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2984 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2985 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2989 msgid "Could not get lock %s"
2990 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2994 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2996 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
3001 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3003 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3008 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3010 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3016 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3018 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3023 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3024 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3028 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3029 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3033 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3034 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3038 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3039 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3043 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3044 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3048 msgid "Could not open file %s"
3049 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3053 msgid "Could not open file descriptor %d"
3054 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
3057 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3058 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3061 msgid "Failed to exec compressor "
3062 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3066 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3067 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3071 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3072 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3076 msgid "Problem closing the file %s"
3077 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3081 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3082 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3086 msgid "Problem unlinking the file %s"
3087 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3090 msgid "Problem syncing the file"
3091 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3095 msgid "Unable to mkstemp %s"
3096 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3100 msgid "Unable to write to %s"
3101 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3105 msgid "%c%s... Error!"
3106 msgstr "%c%s... Erreur !"
3108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3110 msgid "%c%s... Done"
3111 msgstr "%c%s... Fait"
3113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3117 #. Print the spinner
3118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3120 msgid "%c%s... %u%%"
3123 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3126 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3127 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3129 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3132 msgid "%lih %limin %lis"
3133 msgstr "%lih %limin %lis"
3135 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3139 msgstr "%limin %lis"
3141 #. TRANSLATOR: s means seconds
3142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3149 msgid "Selection %s not found"
3150 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3153 msgid "Can't mmap an empty file"
3154 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3158 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3159 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3163 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3164 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3167 msgid "Unable to close mmap"
3168 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3171 msgid "Unable to synchronize mmap"
3172 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3176 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3177 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3180 msgid "Failed to truncate file"
3181 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3186 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3187 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3189 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3190 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3191 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3196 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3199 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3200 "est déjà atteinte."
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3204 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3206 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3207 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3211 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3212 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3215 msgid "Failed to stat the cdrom"
3216 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3220 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3221 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3225 msgid "Opening configuration file %s"
3226 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3230 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3231 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3235 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3236 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3240 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3241 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3245 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3247 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3248 "niveau le plus haut"
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3252 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3253 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3257 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3258 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3262 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3263 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3267 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3269 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3270 "d'options comme paramètre"
3272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3274 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3275 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3280 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3282 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3288 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3290 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3294 msgid "Command line option %s is not boolean"
3295 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3299 msgid "Option %s requires an argument."
3300 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3304 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3305 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3309 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3310 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3314 msgid "Option '%s' is too long"
3315 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3319 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3320 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3324 msgid "Invalid operation %s"
3325 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3329 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3331 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3332 "from debian packages\n"
3335 " -h This help text\n"
3336 " -t Set the temp dir\n"
3337 " -c=? Read this configuration file\n"
3338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3340 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3342 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3343 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3346 " -h Ce texte d'aide\n"
3347 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3348 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3349 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3351 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3352 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3354 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3357 msgid "Package extension list is too long"
3358 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3364 msgid "Error processing directory %s"
3365 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3368 msgid "Source extension list is too long"
3369 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3372 msgid "Error writing header to contents file"
3373 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3377 msgid "Error processing contents %s"
3378 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3382 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3383 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3387 " generate config [groups]\n"
3390 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3391 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3392 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3394 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3395 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3396 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3397 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3399 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3400 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3402 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3403 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3404 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3405 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3411 " -h This help text\n"
3412 " --md5 Control MD5 generation\n"
3413 " -s=? Source override file\n"
3415 " -d=? Select the optional caching database\n"
3416 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3417 " --contents Control contents file generation\n"
3418 " -c=? Read this configuration file\n"
3419 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3421 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3422 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3424 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3427 " generate config [groupes]\n"
3430 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3431 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3433 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3435 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3436 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3437 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3438 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3441 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3442 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3443 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3445 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3446 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3447 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3448 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3449 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3450 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3451 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3454 " -h Ce texte d'aide\n"
3455 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3456 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3458 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3459 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3460 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3461 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3462 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3464 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3465 msgid "No selections matched"
3466 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3468 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3470 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3472 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3474 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3476 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3477 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3479 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3481 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3482 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3484 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3486 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3487 "remove and re-create the database."
3489 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3490 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3492 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3494 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3495 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3497 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3498 #: apt-inst/extract.cc:216
3500 msgid "Failed to stat %s"
3501 msgstr "Impossible de statuer %s"
3503 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3505 msgid "Failed to read .dsc"
3506 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3508 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3509 msgid "Archive has no control record"
3510 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3512 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3513 msgid "Unable to get a cursor"
3514 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3516 #: ftparchive/writer.cc:106
3518 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3519 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3521 #: ftparchive/writer.cc:111
3523 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3524 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3526 #: ftparchive/writer.cc:167
3530 #: ftparchive/writer.cc:169
3534 #: ftparchive/writer.cc:176
3535 msgid "E: Errors apply to file "
3536 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3538 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3540 msgid "Failed to resolve %s"
3541 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3543 #: ftparchive/writer.cc:207
3544 msgid "Tree walking failed"
3545 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3547 #: ftparchive/writer.cc:234
3549 msgid "Failed to open %s"
3550 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3552 #: ftparchive/writer.cc:293
3554 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3555 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3557 #: ftparchive/writer.cc:301
3559 msgid "Failed to readlink %s"
3560 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3562 #: ftparchive/writer.cc:305
3564 msgid "Failed to unlink %s"
3565 msgstr "Impossible de délier %s"
3567 #: ftparchive/writer.cc:313
3569 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3570 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3572 #: ftparchive/writer.cc:323
3574 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3575 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3577 #: ftparchive/writer.cc:428
3578 msgid "Archive had no package field"
3579 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3581 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3583 msgid " %s has no override entry\n"
3584 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3586 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3588 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3589 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3591 #: ftparchive/writer.cc:714
3593 msgid " %s has no source override entry\n"
3594 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3596 #: ftparchive/writer.cc:718
3598 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3599 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3601 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3602 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3603 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3605 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3607 msgid "Unable to open %s"
3608 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3612 #: ftparchive/override.cc:68
3614 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3615 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3617 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3619 msgid "Failed to read the override file %s"
3620 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3622 #: ftparchive/override.cc:166
3624 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3625 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3627 #: ftparchive/override.cc:178
3629 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3630 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3632 #: ftparchive/override.cc:191
3634 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3635 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3637 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3639 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3640 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3642 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3644 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3645 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3647 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3648 msgid "Failed to fork"
3649 msgstr "Échec du fork"
3651 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3652 msgid "Compress child"
3653 msgstr "Fils compressé"
3655 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3657 msgid "Internal error, failed to create %s"
3658 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3660 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3661 msgid "IO to subprocess/file failed"
3662 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3664 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3665 msgid "Failed to read while computing MD5"
3666 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3668 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3670 msgid "Problem unlinking %s"
3671 msgstr "Problème en déliant %s"
3673 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3675 msgid "Failed to rename %s to %s"
3676 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3678 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3680 "Usage: apt-internal-solver\n"
3682 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3683 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3686 " -h This help text.\n"
3687 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3688 " -c=? Read this configuration file\n"
3689 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3691 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3693 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3694 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3695 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3699 " -h La présente aide.\n"
3700 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3701 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3702 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3703 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3705 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3706 msgid "Unknown package record!"
3707 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3709 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3711 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3713 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3714 "to indicate what kind of file it is.\n"
3717 " -h This help text\n"
3718 " -s Use source file sorting\n"
3719 " -c=? Read this configuration file\n"
3720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3722 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3724 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3725 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3728 " -h Ce texte d'aide\n"
3729 " -s Trie le fichier source\n"
3730 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3731 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3734 #: apt-inst/filelist.cc:380
3735 msgid "DropNode called on still linked node"
3736 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3738 #: apt-inst/filelist.cc:412
3739 msgid "Failed to locate the hash element!"
3740 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3742 #: apt-inst/filelist.cc:459
3743 msgid "Failed to allocate diversion"
3744 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3746 #: apt-inst/filelist.cc:464
3747 msgid "Internal error in AddDiversion"
3748 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3750 #: apt-inst/filelist.cc:477
3752 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3753 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3755 #: apt-inst/filelist.cc:506
3757 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3758 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3760 #: apt-inst/filelist.cc:549
3762 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3763 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3765 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3767 msgid "The path %s is too long"
3768 msgstr "Le chemin %s est trop long"
3770 #: apt-inst/extract.cc:132
3772 msgid "Unpacking %s more than once"
3773 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3775 #: apt-inst/extract.cc:142
3777 msgid "The directory %s is diverted"
3778 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3780 #: apt-inst/extract.cc:152
3782 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3783 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3785 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3786 msgid "The diversion path is too long"
3787 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3789 #: apt-inst/extract.cc:249
3791 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3792 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3794 #: apt-inst/extract.cc:289
3795 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3796 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3798 #: apt-inst/extract.cc:293
3799 msgid "The path is too long"
3800 msgstr "Le chemin est trop long"
3802 #: apt-inst/extract.cc:421
3804 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3805 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3807 #: apt-inst/extract.cc:438
3809 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3810 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3812 #: apt-inst/extract.cc:498
3814 msgid "Unable to stat %s"
3815 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3817 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3819 msgid "Failed to write file %s"
3820 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3822 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3824 msgid "Failed to close file %s"
3825 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3827 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3830 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3831 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3833 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3835 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3836 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3838 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3839 msgid "Unparsable control file"
3840 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3842 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3843 msgid "Invalid archive signature"
3844 msgstr "Signature d'archive invalide"
3846 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3847 msgid "Error reading archive member header"
3848 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3850 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3852 msgid "Invalid archive member header %s"
3853 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3855 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3856 msgid "Invalid archive member header"
3857 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3859 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3860 msgid "Archive is too short"
3861 msgstr "L'archive est trop petite"
3863 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3864 msgid "Failed to read the archive headers"
3865 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3867 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3869 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3870 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3872 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3873 msgid "Corrupted archive"
3874 msgstr "Archive corrompue"
3876 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3877 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3878 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3880 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3882 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3883 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3886 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3887 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
3889 #~ msgid "Failed to create pipes"
3890 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
3892 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3893 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3895 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3896 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
3898 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3899 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
3902 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3904 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3906 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3908 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3911 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3913 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3917 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3922 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3926 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3930 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3933 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3937 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3941 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3945 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
3948 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3950 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3953 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3954 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3956 #~ msgid "Collecting File Provides"
3957 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3960 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3961 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3963 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3965 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
3968 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3969 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3971 #~ msgid "Total dependency version space: "
3972 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
3974 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3975 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
3980 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3981 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3983 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3984 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
3987 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3988 #~ "seems to be corrupt."
3990 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3991 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3994 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3995 #~ "seems to be corrupt."
3997 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3998 #~ "correctif semble être corrompu."
4000 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4001 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4004 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4005 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4007 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4008 #~ "Montage du cédérom\n"
4010 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4011 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4013 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4014 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4016 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4018 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4021 #~ msgid "Downloading %s %s"
4022 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4024 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4026 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4027 #~ "« %s » ou « %s »"
4029 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4030 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4033 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4034 #~ "need to manually fix this package."
4036 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4037 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4039 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4041 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4042 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4044 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4045 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4047 #~ msgid "Failed to remove %s"
4048 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4050 #~ msgid "Unable to create %s"
4051 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4053 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4054 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4056 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4058 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4061 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4062 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4064 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4065 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4067 #~ msgid "Reading file listing"
4068 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4071 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4072 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4075 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4076 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4077 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4079 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4080 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4082 #~ msgid "Internal error getting a node"
4083 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4085 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4086 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4088 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4089 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4091 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4092 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4094 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4095 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4097 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4098 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4100 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4101 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4103 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4105 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4107 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4108 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4110 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4111 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4113 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4114 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4116 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4117 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4119 #~ msgid "Read error from %s process"
4120 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4122 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4123 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4125 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4126 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4128 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4129 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4131 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4132 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4134 #~ msgid "decompressor"
4135 #~ msgstr "décompacteur"
4137 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4139 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4141 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4142 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4144 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4145 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4148 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4149 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4151 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4152 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4153 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4154 #~ "d'informations."
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4157 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4160 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4163 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4166 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4169 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4172 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4175 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4178 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4181 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4184 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4186 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4187 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4189 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4191 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4193 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4194 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4196 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4197 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4199 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4201 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4204 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4205 #~ "abort the try to grow the MMap."
4207 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4208 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4210 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4211 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4213 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4215 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4218 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4219 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4221 #~ msgid "Could not patch file"
4222 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4224 #~ msgid " %4i %s\n"
4225 #~ msgstr " %4i %s\n"
4227 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4228 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4231 #~ msgstr "%4i %s\n"
4233 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4234 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4236 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4237 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"