]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/bugfix/conffile' into debian/sid
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:52
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "패키지가 없습니다"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "패키지 파일:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "핀 패키지:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(없음)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " 설치: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " 후보: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(없음)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 패키지 핀: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 버전 테이블:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
201 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
202 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
206 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
207 "\n"
208 "명령:\n"
209 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
210 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
211 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
212 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
213 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
214 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
215 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
216 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
217 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
218 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
219 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
220 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
221 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
222 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
223 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
224 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
225 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
226 "\n"
227 "옵션:\n"
228 " -h 이 도움말.\n"
229 " -p=? 패키지 캐시.\n"
230 " -s=? 소스 캐시.\n"
231 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
232 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
233 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
234 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
235 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
236
237 #. }}}
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
239 msgid ""
240 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
243 msgstr ""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:48
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:89
267 msgid ""
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 "\n"
272 "Commands:\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
282 "\n"
283 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
284 "\n"
285 "명령:\n"
286 " shell - 쉘 모드\n"
287 " dump - 설정을 봅니다\n"
288 "\n"
289 "옵션:\n"
290 " -h 이 도움말.\n"
291 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
292 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:313
295 #, c-format
296 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
297 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:367
300 #, c-format
301 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
302 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:398
305 #, c-format
306 msgid "Couldn't find package %s"
307 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
310 #, c-format
311 msgid "%s set to manually installed.\n"
312 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
315 #, c-format
316 msgid "%s set to automatically installed.\n"
317 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
320 msgid ""
321 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
322 "instead."
323 msgstr ""
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
326 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
327 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
330 msgid "Unable to lock the download directory"
331 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:667
334 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
335 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
338 #, c-format
339 msgid "Unable to find a source package for %s"
340 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:724
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
346 "%s\n"
347 msgstr ""
348 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
349 "%s\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:729
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid ""
354 "Please use:\n"
355 "bzr branch %s\n"
356 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
357 msgstr ""
358 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
359 "다음과 같이 하십시오:\n"
360 "bzr get %s\n"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:782
363 #, c-format
364 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
365 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
368 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
369 #, c-format
370 msgid "Couldn't determine free space in %s"
371 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:819
374 #, c-format
375 msgid "You don't have enough free space in %s"
376 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
377
378 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
379 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
380 #: cmdline/apt-get.cc:828
381 #, c-format
382 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
383 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
384
385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
386 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
387 #: cmdline/apt-get.cc:833
388 #, c-format
389 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
390 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:839
393 #, c-format
394 msgid "Fetch source %s\n"
395 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:860
398 msgid "Failed to fetch some archives."
399 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
402 msgid "Download complete and in download only mode"
403 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 #, c-format
407 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
408 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:903
411 #, c-format
412 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
413 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:904
416 #, c-format
417 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
418 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:926
421 #, c-format
422 msgid "Build command '%s' failed.\n"
423 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:946
426 msgid "Child process failed"
427 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:965
430 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
431 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:990
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
437 "Architectures for setup"
438 msgstr ""
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
441 #, c-format
442 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
443 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1037
446 #, c-format
447 msgid "%s has no build depends.\n"
448 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1207
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid ""
453 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
454 "packages"
455 msgstr ""
456 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
457 "다"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1225
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
463 "found"
464 msgstr ""
465 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
466 "다"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1248
469 #, c-format
470 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
471 msgstr ""
472 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
473 "무 최근 버전입니다"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1287
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid ""
478 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
479 "package %s can't satisfy version requirements"
480 msgstr ""
481 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
482 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1293
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
488 "version"
489 msgstr ""
490 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
491 "다"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1316
494 #, c-format
495 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
496 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1331
499 #, c-format
500 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
501 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1336
504 msgid "Failed to process build dependencies"
505 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Changelog for %s (%s)"
510 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1529
513 msgid "Supported modules:"
514 msgstr "지원하는 모듈:"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1570
517 #, fuzzy
518 msgid ""
519 "Usage: apt-get [options] command\n"
520 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
521 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
522 "\n"
523 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
524 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
525 "and install.\n"
526 "\n"
527 "Commands:\n"
528 " update - Retrieve new lists of packages\n"
529 " upgrade - Perform an upgrade\n"
530 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
531 " remove - Remove packages\n"
532 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
533 " purge - Remove packages and config files\n"
534 " source - Download source archives\n"
535 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
536 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
537 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
538 " clean - Erase downloaded archive files\n"
539 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
540 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
541 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
542 " download - Download the binary package into the current directory\n"
543 "\n"
544 "Options:\n"
545 " -h This help text.\n"
546 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
547 " -qq No output except for errors\n"
548 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
549 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
550 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
551 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
552 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
553 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
554 " -b Build the source package after fetching it\n"
555 " -V Show verbose version numbers\n"
556 " -c=? Read this configuration file\n"
557 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
558 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
559 "pages for more information and options.\n"
560 " This APT has Super Cow Powers.\n"
561 msgstr ""
562 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
563 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
564 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
565 "\n"
566 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
567 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
568 "\n"
569 "명령어:\n"
570 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
571 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
572 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
573 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
574 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
575 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
576 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
577 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
578 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
579 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
580 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
581 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
582 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
583 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
584 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
585 "\n"
586 "옵션:\n"
587 " -h 이 도움말.\n"
588 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
589 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
590 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
591 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
592 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
593 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
594 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
595 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
596 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
597 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
598 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
599 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
600 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
601 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
602 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
603
604 #: cmdline/apt-mark.cc:57
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
607 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
608
609 #: cmdline/apt-mark.cc:63
610 #, fuzzy, c-format
611 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
612 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
613
614 #: cmdline/apt-mark.cc:65
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
617 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
618
619 #: cmdline/apt-mark.cc:230
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "%s was already set on hold.\n"
622 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
623
624 #: cmdline/apt-mark.cc:232
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "%s was already not hold.\n"
627 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
628
629 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
631 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
632 #, c-format
633 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
634 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
635
636 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "%s set on hold.\n"
639 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
640
641 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Canceled hold on %s.\n"
644 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
645
646 #: cmdline/apt-mark.cc:334
647 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:381
651 msgid ""
652 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
653 "\n"
654 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
655 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
656 "\n"
657 "Commands:\n"
658 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
659 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
660 "\n"
661 "Options:\n"
662 " -h This help text.\n"
663 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
664 " -qq No output except for errors\n"
665 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
666 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
667 " -c=? Read this configuration file\n"
668 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
669 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
670 msgstr ""
671
672 #: cmdline/apt.cc:71
673 msgid ""
674 "Usage: apt [options] command\n"
675 "\n"
676 "CLI for apt.\n"
677 "Commands: \n"
678 " list - list packages based on package names\n"
679 " search - search in package descriptions\n"
680 " show - show package details\n"
681 "\n"
682 " update - update list of available packages\n"
683 " install - install packages\n"
684 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
685 "\n"
686 " edit-sources - edit the source information file\n"
687 msgstr ""
688
689 #: methods/cdrom.cc:203
690 #, c-format
691 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
692 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
693
694 #: methods/cdrom.cc:212
695 msgid ""
696 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
697 "cannot be used to add new CD-ROMs"
698 msgstr ""
699 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
700 "CD를 추가할 수 없습니다."
701
702 #: methods/cdrom.cc:222
703 msgid "Wrong CD-ROM"
704 msgstr "잘못된 CD"
705
706 #: methods/cdrom.cc:249
707 #, c-format
708 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
709 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
710
711 #: methods/cdrom.cc:254
712 msgid "Disk not found."
713 msgstr "디스크가 없습니다."
714
715 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
716 msgid "File not found"
717 msgstr "파일이 없습니다"
718
719 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
720 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
721 msgid "Failed to stat"
722 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
723
724 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
725 msgid "Failed to set modification time"
726 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
727
728 #: methods/file.cc:47
729 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
730 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
731
732 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
733 #: methods/ftp.cc:173
734 msgid "Logging in"
735 msgstr "로그인하는 중입니다"
736
737 #: methods/ftp.cc:179
738 msgid "Unable to determine the peer name"
739 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
740
741 #: methods/ftp.cc:184
742 msgid "Unable to determine the local name"
743 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
744
745 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
746 #, c-format
747 msgid "The server refused the connection and said: %s"
748 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
749
750 #: methods/ftp.cc:221
751 #, c-format
752 msgid "USER failed, server said: %s"
753 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
754
755 #: methods/ftp.cc:228
756 #, c-format
757 msgid "PASS failed, server said: %s"
758 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
759
760 #: methods/ftp.cc:248
761 msgid ""
762 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
763 "is empty."
764 msgstr ""
765 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
766 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
767
768 #: methods/ftp.cc:276
769 #, c-format
770 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
771 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
772
773 #: methods/ftp.cc:302
774 #, c-format
775 msgid "TYPE failed, server said: %s"
776 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
777
778 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
779 msgid "Connection timeout"
780 msgstr "연결 시간 초과"
781
782 #: methods/ftp.cc:346
783 msgid "Server closed the connection"
784 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
785
786 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
788 msgid "Read error"
789 msgstr "읽기 오류"
790
791 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
792 msgid "A response overflowed the buffer."
793 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
794
795 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
796 msgid "Protocol corruption"
797 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
798
799 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
802 msgid "Write error"
803 msgstr "쓰기 오류"
804
805 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
806 msgid "Could not create a socket"
807 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
808
809 #: methods/ftp.cc:708
810 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
811 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
812
813 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
814 msgid "Failed"
815 msgstr "실패"
816
817 #: methods/ftp.cc:714
818 msgid "Could not connect passive socket."
819 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
820
821 #: methods/ftp.cc:731
822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
823 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
824
825 #: methods/ftp.cc:745
826 msgid "Could not bind a socket"
827 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
828
829 #: methods/ftp.cc:749
830 msgid "Could not listen on the socket"
831 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
832
833 #: methods/ftp.cc:756
834 msgid "Could not determine the socket's name"
835 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
836
837 #: methods/ftp.cc:788
838 msgid "Unable to send PORT command"
839 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
840
841 #: methods/ftp.cc:798
842 #, c-format
843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
844 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
845
846 #: methods/ftp.cc:807
847 #, c-format
848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
849 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
850
851 #: methods/ftp.cc:827
852 msgid "Data socket connect timed out"
853 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
854
855 #: methods/ftp.cc:834
856 msgid "Unable to accept connection"
857 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
858
859 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
860 msgid "Problem hashing file"
861 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
862
863 #: methods/ftp.cc:886
864 #, c-format
865 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
866 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
867
868 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
869 msgid "Data socket timed out"
870 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
871
872 #: methods/ftp.cc:931
873 #, c-format
874 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
875 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
876
877 #. Get the files information
878 #: methods/ftp.cc:1008
879 msgid "Query"
880 msgstr "질의"
881
882 #: methods/ftp.cc:1120
883 msgid "Unable to invoke "
884 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
885
886 #: methods/connect.cc:76
887 #, c-format
888 msgid "Connecting to %s (%s)"
889 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
890
891 #: methods/connect.cc:87
892 #, c-format
893 msgid "[IP: %s %s]"
894 msgstr "[IP: %s %s]"
895
896 #: methods/connect.cc:94
897 #, c-format
898 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
899 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
900
901 #: methods/connect.cc:100
902 #, c-format
903 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
904 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
905
906 #: methods/connect.cc:108
907 #, c-format
908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
909 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
910
911 #: methods/connect.cc:126
912 #, c-format
913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
914 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
915
916 #. We say this mainly because the pause here is for the
917 #. ssh connection that is still going
918 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
919 #, c-format
920 msgid "Connecting to %s"
921 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
922
923 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
924 #, c-format
925 msgid "Could not resolve '%s'"
926 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
927
928 #: methods/connect.cc:205
929 #, c-format
930 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
931 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
932
933 #: methods/connect.cc:209
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "System error resolving '%s:%s'"
936 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
937
938 #: methods/connect.cc:211
939 #, c-format
940 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
941 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
942
943 #: methods/connect.cc:258
944 #, c-format
945 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
946 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
947
948 #: methods/gpgv.cc:167
949 msgid ""
950 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
951 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
952
953 #: methods/gpgv.cc:171
954 msgid "At least one invalid signature was encountered."
955 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
956
957 #: methods/gpgv.cc:173
958 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
959 msgstr ""
960 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
961
962 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
963 #: methods/gpgv.cc:179
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
967 "authentication?)"
968 msgstr ""
969
970 #: methods/gpgv.cc:183
971 msgid "Unknown error executing gpgv"
972 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
973
974 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
975 msgid "The following signatures were invalid:\n"
976 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
977
978 #: methods/gpgv.cc:230
979 msgid ""
980 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
981 "available:\n"
982 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
983
984 #: methods/gzip.cc:65
985 msgid "Empty files can't be valid archives"
986 msgstr ""
987
988 #: methods/http.cc:519
989 msgid "Error writing to the file"
990 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
991
992 #: methods/http.cc:533
993 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
994 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
995
996 #: methods/http.cc:535
997 msgid "Error reading from server"
998 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
999
1000 #: methods/http.cc:571
1001 msgid "Error writing to file"
1002 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1003
1004 #: methods/http.cc:631
1005 msgid "Select failed"
1006 msgstr "select가 실패했습니다"
1007
1008 #: methods/http.cc:636
1009 msgid "Connection timed out"
1010 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1011
1012 #: methods/http.cc:659
1013 msgid "Error writing to output file"
1014 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1015
1016 #: methods/server.cc:56
1017 msgid "Waiting for headers"
1018 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1019
1020 #: methods/server.cc:114
1021 msgid "Bad header line"
1022 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1023
1024 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1026 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1027
1028 #: methods/server.cc:176
1029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1030 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1031
1032 #: methods/server.cc:199
1033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1034 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1035
1036 #: methods/server.cc:201
1037 msgid "This HTTP server has broken range support"
1038 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1039
1040 #: methods/server.cc:225
1041 msgid "Unknown date format"
1042 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1043
1044 #: methods/server.cc:490
1045 msgid "Bad header data"
1046 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1047
1048 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1049 msgid "Connection failed"
1050 msgstr "연결이 실패했습니다"
1051
1052 #: methods/server.cc:656
1053 msgid "Internal error"
1054 msgstr "내부 오류"
1055
1056 #: apt-private/private-list.cc:143
1057 msgid "Listing"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: apt-private/private-install.cc:93
1061 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1062 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1063
1064 #: apt-private/private-install.cc:102
1065 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1066 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1067
1068 #: apt-private/private-install.cc:121
1069 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1070 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1071
1072 #: apt-private/private-install.cc:159
1073 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1074 msgstr ""
1075 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1076 "시오."
1077
1078 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1079 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1080 #: apt-private/private-install.cc:166
1081 #, c-format
1082 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1083 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1084
1085 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1086 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1087 #: apt-private/private-install.cc:171
1088 #, c-format
1089 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1090 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1091
1092 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1093 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1094 #: apt-private/private-install.cc:178
1095 #, c-format
1096 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1097 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1098
1099 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1100 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1101 #: apt-private/private-install.cc:183
1102 #, c-format
1103 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1104 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1105
1106 #: apt-private/private-install.cc:211
1107 #, c-format
1108 msgid "You don't have enough free space in %s."
1109 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1110
1111 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1112 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1113 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1114
1115 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1116 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1117 msgstr ""
1118 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1119 "아닙니다."
1120
1121 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1122 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1123 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1124 #: apt-private/private-install.cc:231
1125 msgid "Yes, do as I say!"
1126 msgstr "Yes, do as I say!"
1127
1128 #: apt-private/private-install.cc:233
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1132 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1133 " ?] "
1134 msgstr ""
1135 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1136 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1137 " ?] "
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1140 msgid "Abort."
1141 msgstr "중단."
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:254
1144 msgid "Do you want to continue?"
1145 msgstr "계속 하시겠습니까?"
1146
1147 #: apt-private/private-install.cc:324
1148 msgid "Some files failed to download"
1149 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:331
1152 msgid ""
1153 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1154 "missing?"
1155 msgstr ""
1156 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1157 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:335
1160 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1161 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:340
1164 msgid "Unable to correct missing packages."
1165 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:341
1168 msgid "Aborting install."
1169 msgstr "설치를 중단합니다."
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:377
1172 msgid ""
1173 "The following package disappeared from your system as\n"
1174 "all files have been overwritten by other packages:"
1175 msgid_plural ""
1176 "The following packages disappeared from your system as\n"
1177 "all files have been overwritten by other packages:"
1178 msgstr[0] ""
1179 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1180 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:381
1183 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1184 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:402
1187 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1188 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:510
1191 msgid ""
1192 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1193 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1194 msgstr ""
1195 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1196 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1197
1198 #.
1199 #. if (Packages == 1)
1200 #. {
1201 #. c1out << std::endl;
1202 #. c1out <<
1203 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1204 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1205 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1206 #. }
1207 #.
1208 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1209 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1210 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:517
1213 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1214 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:524
1217 msgid ""
1218 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1219 msgid_plural ""
1220 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1221 "required:"
1222 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:528
1225 #, c-format
1226 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1227 msgid_plural ""
1228 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1229 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:530
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1234 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1235 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:624
1238 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1239 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1240
1241 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1242 #: apt-private/private-install.cc:626
1243 msgid ""
1244 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1245 "solution)."
1246 msgstr ""
1247 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1248 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:639
1251 msgid ""
1252 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1253 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1254 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1255 "or been moved out of Incoming."
1256 msgstr ""
1257 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1258 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1259 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:660
1262 msgid "Broken packages"
1263 msgstr "망가진 패키지"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:713
1266 msgid "The following extra packages will be installed:"
1267 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:803
1270 msgid "Suggested packages:"
1271 msgstr "제안하는 패키지:"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:804
1274 msgid "Recommended packages:"
1275 msgstr "추천하는 패키지:"
1276
1277 #: apt-private/private-download.cc:32
1278 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1279 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1280
1281 #: apt-private/private-download.cc:36
1282 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1283 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1284
1285 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1286 msgid "Some packages could not be authenticated"
1287 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1288
1289 #: apt-private/private-download.cc:46
1290 msgid "Install these packages without verification?"
1291 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1292
1293 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1296 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
1297
1298 #: apt-private/private-output.cc:198
1299 msgid "installed,upgradable to: "
1300 msgstr ""
1301
1302 #: apt-private/private-output.cc:204
1303 #, fuzzy
1304 msgid "[installed,local]"
1305 msgstr " [설치함]"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:207
1308 msgid "[installed,auto-removable]"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:209
1312 #, fuzzy
1313 msgid "[installed,automatic]"
1314 msgstr " [설치함]"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:211
1317 #, fuzzy
1318 msgid "[installed]"
1319 msgstr " [설치함]"
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:217
1322 msgid "[upgradable from: "
1323 msgstr ""
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:223
1326 msgid "[residual-config]"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:314
1330 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1331 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
1332
1333 #: apt-private/private-output.cc:404
1334 #, c-format
1335 msgid "but %s is installed"
1336 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
1337
1338 #: apt-private/private-output.cc:406
1339 #, c-format
1340 msgid "but %s is to be installed"
1341 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
1342
1343 #: apt-private/private-output.cc:413
1344 msgid "but it is not installable"
1345 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
1346
1347 #: apt-private/private-output.cc:415
1348 msgid "but it is a virtual package"
1349 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:418
1352 msgid "but it is not installed"
1353 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:418
1356 msgid "but it is not going to be installed"
1357 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:423
1360 msgid " or"
1361 msgstr " 혹은"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:452
1364 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1365 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:478
1368 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1369 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:500
1372 msgid "The following packages have been kept back:"
1373 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:521
1376 msgid "The following packages will be upgraded:"
1377 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:542
1380 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1381 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:562
1384 msgid "The following held packages will be changed:"
1385 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:617
1388 #, c-format
1389 msgid "%s (due to %s) "
1390 msgstr "%s (%s때문에) "
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:625
1393 msgid ""
1394 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1395 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1396 msgstr ""
1397 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
1398 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:656
1401 #, c-format
1402 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1403 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:660
1406 #, c-format
1407 msgid "%lu reinstalled, "
1408 msgstr "%lu개 다시 설치, "
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:662
1411 #, c-format
1412 msgid "%lu downgraded, "
1413 msgstr "%lu개 업그레이드, "
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:664
1416 #, c-format
1417 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1418 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:668
1421 #, c-format
1422 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1423 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
1424
1425 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1426 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1427 #. The user has to answer with an input matching the
1428 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1429 #: apt-private/private-output.cc:690
1430 msgid "[Y/n]"
1431 msgstr "[Y/n]"
1432
1433 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1434 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1435 #. The user has to answer with an input matching the
1436 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1437 #: apt-private/private-output.cc:696
1438 msgid "[y/N]"
1439 msgstr "[y/N]"
1440
1441 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1442 #: apt-private/private-output.cc:707
1443 msgid "Y"
1444 msgstr "Y"
1445
1446 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1447 #: apt-private/private-output.cc:713
1448 msgid "N"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1452 #, c-format
1453 msgid "Regex compilation error - %s"
1454 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
1455
1456 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1457 msgid "Correcting dependencies..."
1458 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1459
1460 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1461 msgid " failed."
1462 msgstr " 실패."
1463
1464 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1465 msgid "Unable to correct dependencies"
1466 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1467
1468 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1469 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1470 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1471
1472 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1473 msgid " Done"
1474 msgstr " 완료"
1475
1476 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1477 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1478 msgstr ""
1479 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1480
1481 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1482 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1483 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1484
1485 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1486 msgid "Sorting"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: apt-private/private-update.cc:45
1490 msgid "The update command takes no arguments"
1491 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1492
1493 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1494 msgid "Calculating upgrade... "
1495 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1496
1497 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1500 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1501
1502 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1503 msgid "Done"
1504 msgstr "완료"
1505
1506 #: apt-private/private-search.cc:61
1507 msgid "Full Text Search"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: apt-private/private-show.cc:106
1511 msgid "not a real package (virtual)"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: apt-private/private-main.cc:19
1515 msgid ""
1516 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1517 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1518 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1519 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1520 msgstr ""
1521 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1522 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1523 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1524 " 않도록 하십시오!"
1525
1526 #: apt-private/private-sources.cc:41
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1529 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1530
1531 #: apt-private/private-sources.cc:52
1532 #, c-format
1533 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1534 msgstr ""
1535
1536 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1537 msgid "Hit "
1538 msgstr "기존 "
1539
1540 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1541 msgid "Get:"
1542 msgstr "받기:"
1543
1544 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1545 msgid "Ign "
1546 msgstr "무시"
1547
1548 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1549 msgid "Err "
1550 msgstr "오류 "
1551
1552 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1553 #, c-format
1554 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1555 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1556
1557 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1558 #, c-format
1559 msgid " [Working]"
1560 msgstr " [작업중]"
1561
1562 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1566 " '%s'\n"
1567 "in the drive '%s' and press enter\n"
1568 msgstr ""
1569 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1570 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1571 " '%1$s'\n"
1572
1573 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1574 #. Only warn if there is no sources.list file.
1575 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1579 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1583
1584 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1585 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1586 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1587 #: apt-pkg/clean.cc:123
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to change to %s"
1590 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1591
1592 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1593 #. and provide a config option to define that default
1594 #: methods/mirror.cc:280
1595 #, c-format
1596 msgid "No mirror file '%s' found "
1597 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1598
1599 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1600 #. and provide a config option to define that default
1601 #: methods/mirror.cc:287
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1604 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1605
1606 #: methods/mirror.cc:315
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1609 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1610
1611 #: methods/mirror.cc:445
1612 #, c-format
1613 msgid "[Mirror: %s]"
1614 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1615
1616 #: methods/rred.cc:491
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1620 "to be corrupt."
1621 msgstr ""
1622 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
1623 "처럼 보입니다."
1624
1625 #: methods/rred.cc:496
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1629 "to be corrupt."
1630 msgstr ""
1631 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
1632 "이 손상된 것처럼 보입니다."
1633
1634 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1635 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1636 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1637
1638 #: methods/rsh.cc:340
1639 msgid "Connection closed prematurely"
1640 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1641
1642 #: dselect/install:33
1643 msgid "Bad default setting!"
1644 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1645
1646 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1647 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1648 msgid "Press enter to continue."
1649 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1650
1651 #: dselect/install:92
1652 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1653 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1654
1655 #: dselect/install:102
1656 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1657 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1658
1659 #: dselect/install:103
1660 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1661 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1662
1663 #: dselect/install:104
1664 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1665 msgstr ""
1666 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1667
1668 #: dselect/install:105
1669 msgid ""
1670 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1671 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1672
1673 #: dselect/update:30
1674 msgid "Merging available information"
1675 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1676
1677 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1678 #, c-format
1679 msgid "%s not a valid DEB package."
1680 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
1681
1682 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1683 msgid ""
1684 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1685 "\n"
1686 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1687 "from debian packages\n"
1688 "\n"
1689 "Options:\n"
1690 " -h This help text\n"
1691 " -t Set the temp dir\n"
1692 " -c=? Read this configuration file\n"
1693 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1694 msgstr ""
1695 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1696 "\n"
1697 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1698 "도구입니다\n"
1699 "\n"
1700 "옵션:\n"
1701 " -h 이 도움말\n"
1702 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
1703 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1704 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1705
1706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to write to %s"
1709 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1710
1711 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1712 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1713 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1714
1715 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1716 msgid "Package extension list is too long"
1717 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1718
1719 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1720 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1721 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1722 #, c-format
1723 msgid "Error processing directory %s"
1724 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1725
1726 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1727 msgid "Source extension list is too long"
1728 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1729
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1731 msgid "Error writing header to contents file"
1732 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1733
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1735 #, c-format
1736 msgid "Error processing contents %s"
1737 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1738
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1740 msgid ""
1741 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1742 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1743 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1744 " contents path\n"
1745 " release path\n"
1746 " generate config [groups]\n"
1747 " clean config\n"
1748 "\n"
1749 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1750 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1751 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1752 "\n"
1753 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1754 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1755 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1756 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1757 "\n"
1758 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1759 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1760 "\n"
1761 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1762 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1763 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1764 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1765 "Debian archive:\n"
1766 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1767 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1768 "\n"
1769 "Options:\n"
1770 " -h This help text\n"
1771 " --md5 Control MD5 generation\n"
1772 " -s=? Source override file\n"
1773 " -q Quiet\n"
1774 " -d=? Select the optional caching database\n"
1775 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1776 " --contents Control contents file generation\n"
1777 " -c=? Read this configuration file\n"
1778 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1779 msgstr ""
1780 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1781 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1782 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1783 " contents 경로\n"
1784 " release 경로\n"
1785 " generate 설정 [그룹]\n"
1786 " clean 설정\n"
1787 "\n"
1788 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1789 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1790 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1791 "\n"
1792 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1793 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1794 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1795 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
1796 "\n"
1797 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1798 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1799 "지정할 수 있습니다.\n"
1800 "\n"
1801 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1802 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1803 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1804 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1805 "\n"
1806 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1807 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1808 "\n"
1809 "옵션:\n"
1810 " -h 이 도움말\n"
1811 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1812 " -s=? 소스 override 파일\n"
1813 " -q 조용히\n"
1814 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1815 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1816 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1817 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1818 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1821 msgid "No selections matched"
1822 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1825 #, c-format
1826 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1827 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1828
1829 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1830 #, c-format
1831 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1832 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1833
1834 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1835 #, c-format
1836 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1837 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1838
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1840 msgid ""
1841 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1842 "remove and re-create the database."
1843 msgstr ""
1844 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1845 "지우고 다시 만드십시오."
1846
1847 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1850 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1851
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1853 #: apt-inst/extract.cc:209
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to stat %s"
1856 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1857
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1859 msgid "Archive has no control record"
1860 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1861
1862 # FIXME: 왠 커서??
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1864 msgid "Unable to get a cursor"
1865 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1866
1867 #: ftparchive/writer.cc:82
1868 #, c-format
1869 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1870 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1871
1872 #: ftparchive/writer.cc:87
1873 #, c-format
1874 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1875 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1876
1877 #: ftparchive/writer.cc:143
1878 msgid "E: "
1879 msgstr "오류: "
1880
1881 #: ftparchive/writer.cc:145
1882 msgid "W: "
1883 msgstr "경고: "
1884
1885 #: ftparchive/writer.cc:152
1886 msgid "E: Errors apply to file "
1887 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to resolve %s"
1892 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:183
1895 msgid "Tree walking failed"
1896 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:210
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to open %s"
1901 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1902
1903 # FIXME: ??
1904 #: ftparchive/writer.cc:269
1905 #, c-format
1906 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1907 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:277
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to readlink %s"
1912 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:281
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to unlink %s"
1917 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:289
1920 #, c-format
1921 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1922 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:299
1925 #, c-format
1926 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1927 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:404
1930 msgid "Archive had no package field"
1931 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1934 #, c-format
1935 msgid " %s has no override entry\n"
1936 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1939 #, c-format
1940 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1941 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:712
1944 #, c-format
1945 msgid " %s has no source override entry\n"
1946 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:716
1949 #, c-format
1950 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1951 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
1952
1953 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1954 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1955 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
1956
1957 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to open %s"
1960 msgstr "%s 열 수 없습니다"
1961
1962 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1965 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
1966
1967 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1970 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
1971
1972 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1975 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
1976
1977 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to read the override file %s"
1980 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
1981
1982 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1983 #, c-format
1984 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1985 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
1986
1987 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1988 #, c-format
1989 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1990 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
1991
1992 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1993 msgid "Failed to create FILE*"
1994 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
1995
1996 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1997 msgid "Failed to fork"
1998 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
1999
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2001 msgid "Compress child"
2002 msgstr "압축 하위 프로세스"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2005 #, c-format
2006 msgid "Internal error, failed to create %s"
2007 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2008
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2010 msgid "IO to subprocess/file failed"
2011 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2014 msgid "Failed to read while computing MD5"
2015 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2018 #, c-format
2019 msgid "Problem unlinking %s"
2020 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to rename %s to %s"
2025 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2026
2027 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2028 #, fuzzy
2029 msgid ""
2030 "Usage: apt-internal-solver\n"
2031 "\n"
2032 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2033 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2034 "\n"
2035 "Options:\n"
2036 " -h This help text.\n"
2037 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2038 " -c=? Read this configuration file\n"
2039 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2040 msgstr ""
2041 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2042 "\n"
2043 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2044 "도구입니다\n"
2045 "\n"
2046 "옵션:\n"
2047 " -h 이 도움말\n"
2048 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2049 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2050 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2051
2052 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2053 msgid "Unknown package record!"
2054 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2055
2056 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2057 msgid ""
2058 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2059 "\n"
2060 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2061 "to indicate what kind of file it is.\n"
2062 "\n"
2063 "Options:\n"
2064 " -h This help text\n"
2065 " -s Use source file sorting\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2068 msgstr ""
2069 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2070 "\n"
2071 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2072 "인지\n"
2073 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
2074 "\n"
2075 "옵션:\n"
2076 " -h 이 도움말\n"
2077 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2078 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2079 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2080
2081 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2082 msgid "Failed to create pipes"
2083 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2084
2085 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2086 msgid "Failed to exec gzip "
2087 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2088
2089 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2090 msgid "Corrupted archive"
2091 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2092
2093 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2094 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2095 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2096
2097 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2098 #, c-format
2099 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2100 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2101
2102 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2103 msgid "Invalid archive signature"
2104 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2107 msgid "Error reading archive member header"
2108 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2111 #, c-format
2112 msgid "Invalid archive member header %s"
2113 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2116 msgid "Invalid archive member header"
2117 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2120 msgid "Archive is too short"
2121 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2124 msgid "Failed to read the archive headers"
2125 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2126
2127 #: apt-inst/filelist.cc:382
2128 msgid "DropNode called on still linked node"
2129 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2130
2131 #: apt-inst/filelist.cc:414
2132 msgid "Failed to locate the hash element!"
2133 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2134
2135 #: apt-inst/filelist.cc:461
2136 msgid "Failed to allocate diversion"
2137 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2138
2139 #: apt-inst/filelist.cc:466
2140 msgid "Internal error in AddDiversion"
2141 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2142
2143 #: apt-inst/filelist.cc:479
2144 #, c-format
2145 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2146 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2147
2148 #: apt-inst/filelist.cc:508
2149 #, c-format
2150 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2151 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2152
2153 #: apt-inst/filelist.cc:551
2154 #, c-format
2155 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2156 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2157
2158 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2159 #, c-format
2160 msgid "Failed to write file %s"
2161 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2162
2163 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2164 #, c-format
2165 msgid "Failed to close file %s"
2166 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2167
2168 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2169 #, c-format
2170 msgid "The path %s is too long"
2171 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2172
2173 #: apt-inst/extract.cc:125
2174 #, c-format
2175 msgid "Unpacking %s more than once"
2176 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2177
2178 #: apt-inst/extract.cc:135
2179 #, c-format
2180 msgid "The directory %s is diverted"
2181 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2182
2183 #: apt-inst/extract.cc:145
2184 #, c-format
2185 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2186 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2189 msgid "The diversion path is too long"
2190 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2191
2192 #: apt-inst/extract.cc:242
2193 #, c-format
2194 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2195 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:282
2198 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2199 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:286
2202 msgid "The path is too long"
2203 msgstr "경로가 너무 깁니다"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:414
2206 #, c-format
2207 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2208 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:431
2211 #, c-format
2212 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2213 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:491
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to stat %s"
2218 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2219
2220 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2221 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2222 #, c-format
2223 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2224 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2225
2226 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2227 #, c-format
2228 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2229 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2230
2231 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2232 msgid "Unparsable control file"
2233 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2236 msgid "Can't mmap an empty file"
2237 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2240 #, c-format
2241 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2242 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2245 #, fuzzy, c-format
2246 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2247 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2250 msgid "Unable to close mmap"
2251 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2254 msgid "Unable to synchronize mmap"
2255 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2258 #, c-format
2259 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2260 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2263 msgid "Failed to truncate file"
2264 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2270 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2271 msgstr ""
2272 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2273 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2279 "reached."
2280 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2283 msgid ""
2284 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2285 msgstr ""
2286 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2287
2288 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2289 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2290 #, c-format
2291 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2292 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2293
2294 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2296 #, c-format
2297 msgid "%lih %limin %lis"
2298 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2299
2300 #. min means minutes, s means seconds
2301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2302 #, c-format
2303 msgid "%limin %lis"
2304 msgstr "%li분 %li초"
2305
2306 #. s means seconds
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2308 #, c-format
2309 msgid "%lis"
2310 msgstr "%li초"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2313 #, c-format
2314 msgid "Selection %s not found"
2315 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2318 #, c-format
2319 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2320 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2323 #, c-format
2324 msgid "Opening configuration file %s"
2325 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2328 #, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2330 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2335 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2340 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2345 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2350 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2355 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2360 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2365 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2370 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2373 #, c-format
2374 msgid "%c%s... Error!"
2375 msgstr "%c%s... 오류!"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2378 #, c-format
2379 msgid "%c%s... Done"
2380 msgstr "%c%s... 완료"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2383 msgid "..."
2384 msgstr ""
2385
2386 #. Print the spinner
2387 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "%c%s... %u%%"
2390 msgstr "%c%s... 완료"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2393 #, c-format
2394 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2395 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2399 #, c-format
2400 msgid "Command line option %s is not understood"
2401 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2404 #, c-format
2405 msgid "Command line option %s is not boolean"
2406 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2409 #, c-format
2410 msgid "Option %s requires an argument."
2411 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2414 #, c-format
2415 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2416 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2419 #, c-format
2420 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2421 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2424 #, c-format
2425 msgid "Option '%s' is too long"
2426 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2429 #, c-format
2430 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2431 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2434 #, c-format
2435 msgid "Invalid operation %s"
2436 msgstr "잘못된 작업 %s"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2439 #, c-format
2440 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2441 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2444 msgid "Failed to stat the cdrom"
2445 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2448 #, c-format
2449 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2450 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2453 #, c-format
2454 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2455 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2458 #, c-format
2459 msgid "Could not open lock file %s"
2460 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2463 #, c-format
2464 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2465 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2468 #, c-format
2469 msgid "Could not get lock %s"
2470 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2473 #, c-format
2474 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2478 #, c-format
2479 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2483 #, c-format
2484 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2494 #, c-format
2495 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2496 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2499 #, c-format
2500 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2501 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2504 #, c-format
2505 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2506 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2509 #, c-format
2510 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2511 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not open file %s"
2516 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not open file descriptor %d"
2521 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2524 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2525 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2528 msgid "Failed to exec compressor "
2529 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2534 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2539 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2542 #, c-format
2543 msgid "Problem closing the file %s"
2544 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2547 #, c-format
2548 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2549 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2552 #, c-format
2553 msgid "Problem unlinking the file %s"
2554 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2557 msgid "Problem syncing the file"
2558 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2559
2560 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2561 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2562 #, c-format
2563 msgid "No keyring installed in %s."
2564 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2567 msgid "Empty package cache"
2568 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2571 msgid "The package cache file is corrupted"
2572 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2575 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2576 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2579 #, fuzzy
2580 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2581 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2584 #, c-format
2585 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2586 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2589 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2590 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2593 msgid "Depends"
2594 msgstr "의존"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2597 msgid "PreDepends"
2598 msgstr "미리의존"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2601 msgid "Suggests"
2602 msgstr "제안"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2605 msgid "Recommends"
2606 msgstr "추천"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2609 msgid "Conflicts"
2610 msgstr "충돌"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2613 msgid "Replaces"
2614 msgstr "대체"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2617 msgid "Obsoletes"
2618 msgstr "없앰"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2621 msgid "Breaks"
2622 msgstr "망가뜨림"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2625 msgid "Enhances"
2626 msgstr "향상"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2629 msgid "important"
2630 msgstr "중요"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2633 msgid "required"
2634 msgstr "필수"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2637 msgid "standard"
2638 msgstr "표준"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2641 msgid "optional"
2642 msgstr "옵션"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2645 msgid "extra"
2646 msgstr "별도"
2647
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2649 msgid "Building dependency tree"
2650 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2651
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2653 msgid "Candidate versions"
2654 msgstr "후보 버전"
2655
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2657 msgid "Dependency generation"
2658 msgstr "의존성 만들기"
2659
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2661 msgid "Reading state information"
2662 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2663
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2665 #, c-format
2666 msgid "Failed to open StateFile %s"
2667 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2670 #, c-format
2671 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2672 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2673
2674 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2675 #, c-format
2676 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2677 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2678
2679 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2680 #, c-format
2681 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2682 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2685 #, c-format
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2687 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2692 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2697 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2700 #, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2702 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2707 msgstr ""
2708 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2713 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2716 #, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2718 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2723 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2728 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2733 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2736 #, c-format
2737 msgid "Opening %s"
2738 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2741 #, c-format
2742 msgid "Line %u too long in source list %s."
2743 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2748 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2751 #, c-format
2752 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2753 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2754
2755 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2759 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2760 msgstr ""
2761 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2762 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2763
2764 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Could not configure '%s'. "
2767 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2768
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2773 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2774 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2775 msgstr ""
2776 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2777 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2778 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2779
2780 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2781 #, c-format
2782 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2783 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2784
2785 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2789 msgstr ""
2790 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2791
2792 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2793 msgid ""
2794 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2795 "held packages."
2796 msgstr ""
2797 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2798 "도 있습니다."
2799
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2801 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2802 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2803
2804 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2805 #, c-format
2806 msgid "List directory %spartial is missing."
2807 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2808
2809 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2810 #, c-format
2811 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2812 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2813
2814 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to lock directory %s"
2817 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2818
2819 #. only show the ETA if it makes sense
2820 #. two days
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2822 #, c-format
2823 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2824 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2825
2826 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2827 #, c-format
2828 msgid "Retrieving file %li of %li"
2829 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2830
2831 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2832 #, c-format
2833 msgid "The method driver %s could not be found."
2834 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2835
2836 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2837 #, c-format
2838 msgid "Method %s did not start correctly"
2839 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2842 #, c-format
2843 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2844 msgstr ""
2845 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2846
2847 #: apt-pkg/init.cc:143
2848 #, c-format
2849 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2850 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2851
2852 #: apt-pkg/init.cc:159
2853 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2854 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2855
2856 #: apt-pkg/clean.cc:57
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to stat %s."
2859 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2860
2861 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2862 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2863 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2864
2865 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2866 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2867 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2868
2869 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2870 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2871 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2872
2873 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2874 msgid "The list of sources could not be read."
2875 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2876
2877 #: apt-pkg/policy.cc:75
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2881 "available in the sources"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: apt-pkg/policy.cc:410
2885 #, c-format
2886 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2887 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2888
2889 #: apt-pkg/policy.cc:432
2890 #, c-format
2891 msgid "Did not understand pin type %s"
2892 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2893
2894 #: apt-pkg/policy.cc:440
2895 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2896 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2899 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2900 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2901
2902 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2903 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2915 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2918 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2919 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2922 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2923 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2926 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2927 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2930 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2931 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2934 #, c-format
2935 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2936 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2939 #, c-format
2940 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2941 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2945 msgid "Reading package lists"
2946 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2949 msgid "Collecting File Provides"
2950 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2953 msgid "IO Error saving source cache"
2954 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2957 #, c-format
2958 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2959 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2962 msgid "Hash Sum mismatch"
2963 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2966 msgid "Size mismatch"
2967 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Invalid file format"
2972 msgstr "잘못된 작업 %s"
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2978 "or malformed file)"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2984 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
2987 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2988 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2994 "repository will not be applied."
2995 msgstr ""
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
2998 #, c-format
2999 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3000 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3006 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3007 msgstr ""
3008 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3009 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3010
3011 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3013 #, c-format
3014 msgid "GPG error: %s: %s"
3015 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3021 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3022 msgstr ""
3023 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3024 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3027 #, c-format
3028 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3035 msgstr ""
3036 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3037
3038 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to parse Release file %s"
3041 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3042
3043 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3044 #, c-format
3045 msgid "No sections in Release file %s"
3046 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3047
3048 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3049 #, c-format
3050 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3051 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3052
3053 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3054 #, c-format
3055 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3056 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3057
3058 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3059 #, c-format
3060 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3061 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3062
3063 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3064 #, c-format
3065 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3066 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3072 "Mounting CD-ROM\n"
3073 msgstr ""
3074 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3075 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3078 msgid "Identifying.. "
3079 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3082 #, c-format
3083 msgid "Stored label: %s\n"
3084 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3087 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3088 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3091 #, c-format
3092 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3093 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3096 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3097 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3100 msgid "Waiting for disc...\n"
3101 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3104 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3105 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3108 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3109 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3115 "%zu signatures\n"
3116 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3119 msgid ""
3120 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3121 "wrong architecture?"
3122 msgstr ""
3123 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3124 "못된 것 같습니다?"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3127 #, c-format
3128 msgid "Found label '%s'\n"
3129 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3132 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3133 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "This disc is called: \n"
3139 "'%s'\n"
3140 msgstr ""
3141 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3142 "'%s'\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3145 msgid "Copying package lists..."
3146 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3149 msgid "Writing new source list\n"
3150 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3153 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3154 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3155
3156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3157 #, c-format
3158 msgid "Wrote %i records.\n"
3159 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3160
3161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3162 #, c-format
3163 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3164 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3165
3166 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3167 #, c-format
3168 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3169 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3170
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3172 #, c-format
3173 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3174 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3175
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3177 #, c-format
3178 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3179 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3180
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3182 #, c-format
3183 msgid "Hash mismatch for: %s"
3184 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3185
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3187 #, c-format
3188 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3189 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3190
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3192 #, c-format
3193 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3194 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3195
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3197 #, c-format
3198 msgid "Couldn't find task '%s'"
3199 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3200
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3202 #, c-format
3203 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3204 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3205
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3207 #, c-format
3208 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3209 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3210
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3215 "neither of them"
3216 msgstr ""
3217 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3218 "다."
3219
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3221 #, c-format
3222 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3223 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3224
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3226 #, c-format
3227 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3228 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3229
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3231 #, c-format
3232 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3233 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3234
3235 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3236 msgid "Send scenario to solver"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3240 msgid "Send request to solver"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3244 msgid "Prepare for receiving solution"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3248 msgid "External solver failed without a proper error message"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3252 msgid "Execute external solver"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3256 #, c-format
3257 msgid "Progress: [%3i%%]"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3261 msgid "Running dpkg"
3262 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3263
3264 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3265 #, fuzzy
3266 msgid ""
3267 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3268 "used instead."
3269 msgstr ""
3270 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
3271 "의 버전을 대신 사용합니다."
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3274 #, c-format
3275 msgid "Installing %s"
3276 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3279 #, c-format
3280 msgid "Configuring %s"
3281 msgstr "%s 설정 중입니다"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3284 #, c-format
3285 msgid "Removing %s"
3286 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3289 #, c-format
3290 msgid "Completely removing %s"
3291 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3294 #, c-format
3295 msgid "Noting disappearance of %s"
3296 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3299 #, c-format
3300 msgid "Running post-installation trigger %s"
3301 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3302
3303 #. FIXME: use a better string after freeze
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3305 #, c-format
3306 msgid "Directory '%s' missing"
3307 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3310 #, c-format
3311 msgid "Could not open file '%s'"
3312 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3315 #, c-format
3316 msgid "Preparing %s"
3317 msgstr "%s 준비 중입니다"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3320 #, c-format
3321 msgid "Unpacking %s"
3322 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3325 #, c-format
3326 msgid "Preparing to configure %s"
3327 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3330 #, c-format
3331 msgid "Installed %s"
3332 msgstr "%s 설치"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3335 #, c-format
3336 msgid "Preparing for removal of %s"
3337 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3340 #, c-format
3341 msgid "Removed %s"
3342 msgstr "%s 지움"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3345 #, c-format
3346 msgid "Preparing to completely remove %s"
3347 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3350 #, c-format
3351 msgid "Completely removed %s"
3352 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3355 #, fuzzy, c-format
3356 msgid "Can not write log (%s)"
3357 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3360 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3364 msgid "Is stdout a terminal?"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3368 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3372 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3373 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3374
3375 #. check if its not a follow up error
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3377 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3378 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3381 msgid ""
3382 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3383 "error from a previous failure."
3384 msgstr ""
3385 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3386 "적인 오류입니다."
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3389 msgid ""
3390 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3391 "error"
3392 msgstr ""
3393 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3396 msgid ""
3397 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3398 "error"
3399 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3402 #, fuzzy
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3405 "local system"
3406 msgstr ""
3407 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3410 msgid ""
3411 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3412 msgstr ""
3413 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3414
3415 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3419 "it?"
3420 msgstr ""
3421 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3422 "까?"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3425 #, c-format
3426 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3427 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3428
3429 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3430 #. dpkg --configure -a
3431 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3435 msgstr ""
3436 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3437
3438 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3439 msgid "Not locked"
3440 msgstr "잠기지 않음"
3441
3442 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3443 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3444
3445 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3446 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3447
3448 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3449 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3450
3451 #~ msgid " [Not candidate version]"
3452 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3453
3454 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3455 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3456
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3459 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3460 #~ "is only available from another source\n"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3463 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3464 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3465
3466 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3467 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3468
3469 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3470 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3471
3472 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3473 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3474
3475 #, fuzzy
3476 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3477 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3478
3479 #, fuzzy
3480 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3481 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3482
3483 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3484 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3485
3486 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
3489
3490 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3491 #~ msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
3492
3493 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
3496
3497 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3498 #~ msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
3499
3500 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3501 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3502
3503 #, fuzzy
3504 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3505 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3506
3507 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3508 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3509
3510 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3513
3514 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3515 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3516
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3519 #~ "need to manually fix this package."
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3522 #~ "있습니다."
3523
3524 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3527
3528 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3529 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3530
3531 #~ msgid "Failed to remove %s"
3532 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3533
3534 #~ msgid "Unable to create %s"
3535 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3536
3537 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3538 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3539
3540 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3541 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3542
3543 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3544 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3545
3546 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3547 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3548
3549 #~ msgid "Reading file listing"
3550 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3551
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3554 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3555 #~ "package!"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3558 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3559
3560 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3561 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3562
3563 #~ msgid "Internal error getting a node"
3564 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3565
3566 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3567 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3568
3569 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3570 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3571
3572 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3573 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3574
3575 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3576 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3577
3578 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3579 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3580
3581 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3582 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3583
3584 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3585 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3586
3587 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3588 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3589
3590 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3591 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3592
3593 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3594 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3595
3596 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3597 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3598
3599 #~ msgid "Read error from %s process"
3600 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3601
3602 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3603 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3604
3605 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3606 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3607
3608 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3609 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3610
3611 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3612 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3613
3614 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3615 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3616
3617 #~ msgid "decompressor"
3618 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3619
3620 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3621 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3622
3623 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3624 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3625
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3628 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3631 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3632
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3634 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3635
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3637 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3638
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3640 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3643 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3646 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3647
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3649 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3650
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3652 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3653
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3655 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3656
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3658 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3659
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3661 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3662
3663 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3664 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3665
3666 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3667 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3668
3669 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3670 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"