1 # translation of apt-eu.po to Librezale.org
2 # Vasco translation of apt_po.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
5 # Piarres Beobide EgaƱa <pi@beobide.net>, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: apt-eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-16 22:43+0100\n"
13 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
14 "Language-Team: Librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Dependentziak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Pin duten Paketeak:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgstr "(ez da aurkitu)"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgstr "(bat ere ez)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgstr " Hautagaia: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Paketearen pin-a:"
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Bertsio tabla:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197 " apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
198 " apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
199 " apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
201 "Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
202 "bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
205 " add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
206 " gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
207 " showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
208 " showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
209 " stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
210 " dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
211 " dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
212 " unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
213 " search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
214 " show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
215 " depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
216 " rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
217 " pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
218 " dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
219 " xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
220 " policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
223 " -h Laguntza testu hau.\n"
224 " -p=? Pakete katxea.\n"
225 " -s=? Iturburu katxea.\n"
226 " -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
227 " -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
228 " -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
229 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide "
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
254 "apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
257 " shell - shell modua\n"
258 " dump - konfigurazioa bistarazi\n"
261 " -h Laguntza testu hau.\n"
262 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
263 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
285 "apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
286 "informazioa ateratzeko tresna da\n"
289 " -h Laguntza testu hau\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Ezin da %s-n idatzi"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369 "Komandoak: packages bide binariarra [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n"
370 " sources iturburu_bidea [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n"
373 " generate config [taldeak]\n"
376 "apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
377 "Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n"
378 " dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
380 "apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
381 "Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
382 "eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n"
383 " Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
385 "Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu ..dscs\n"
386 "zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
387 "iturburu bat ezartzeko\n"
389 "'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n"
390 " dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
391 "eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
392 "Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h LAguntza testu hau\n"
398 " --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
399 " -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n"
401 " -d=? Aukerako databasea katxe batetatik aukeratu\n"
402 " --no-delink Delink arazpen modua gaitzen du\n"
403 " --contents Kontrol edkien fitxategi sortzea \n"
404 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
405 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "DB zaharra da, %s-rae eguneratzen saiatzen"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki: %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"
444 #: ftparchive/writer.cc:79
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:84
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"
454 #: ftparchive/writer.cc:126
458 #: ftparchive/writer.cc:128
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Huts %s ebazterakoan"
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"
475 #: ftparchive/writer.cc:189
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Huts %s irekitzerakoan"
480 #: ftparchive/writer.cc:246
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:254
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"
490 #: ftparchive/writer.cc:258
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"
495 #: ftparchive/writer.cc:265
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"
500 #: ftparchive/writer.cc:275
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"
525 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Ezin da %s ireki"
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "HYuts bikoizterakoan"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress Child"
578 msgstr "Konprimatu Umeak"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
595 msgstr "dekonpresorea"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "baina %s instalatua dago"
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "baina ez da instalagarria"
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "baina pakete birtual bat da"
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "baina ez dago instalatua"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "baina ez da instalatua izango"
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 msgid "The following packages have been kept back:"
668 msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:442
671 msgid "The following packages will be upgraded:"
672 msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:463
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676 msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:483
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:536
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (%s-rengatik) "
687 #: cmdline/apt-get.cc:544
689 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
690 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692 "KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
693 "Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"
695 #: cmdline/apt-get.cc:574
697 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
698 msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "
700 #: cmdline/apt-get.cc:578
702 msgid "%lu reinstalled, "
703 msgstr "%lu berrinstalatzeko, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:580
707 msgid "%lu downgraded, "
708 msgstr "%lu atzeratzeko, "
710 #: cmdline/apt-get.cc:582
712 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
713 msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"
715 #: cmdline/apt-get.cc:586
717 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
718 msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:646
721 msgid "Correcting dependencies..."
722 msgstr "Dependentziak zuzentzen..."
724 #: cmdline/apt-get.cc:649
726 msgstr " huts egin da."
728 #: cmdline/apt-get.cc:652
729 msgid "Unable to correct dependencies"
730 msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"
732 #: cmdline/apt-get.cc:655
733 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
734 msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"
736 #: cmdline/apt-get.cc:657
740 #: cmdline/apt-get.cc:661
741 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
742 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."
744 #: cmdline/apt-get.cc:664
745 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
746 msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."
748 #: cmdline/apt-get.cc:718
749 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
750 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
752 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
753 msgid "Unable to lock the download directory"
754 msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"
756 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
757 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
758 msgid "The list of sources could not be read."
759 msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."
761 #: cmdline/apt-get.cc:774
763 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
764 msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:777
768 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
769 msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:782
773 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
774 msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:785
778 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
779 msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:802
783 msgid "You don't have enough free space in %s."
784 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:811
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"
790 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
791 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
792 msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."
794 #: cmdline/apt-get.cc:819
795 msgid "Yes, do as I say!"
796 msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:821
801 "You are about to do something potentially harmful\n"
802 "To continue type in the phrase '%s'\n"
805 "Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
806 "Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
813 #: cmdline/apt-get.cc:842
814 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
815 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu? [B/e]"
817 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
819 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
820 msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:929
823 msgid "Some files failed to download"
824 msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"
826 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
827 msgid "Download complete and in download only mode"
828 msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"
830 #: cmdline/apt-get.cc:936
832 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
835 "Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --"
836 "fix- missing erabiliaz?"
838 #: cmdline/apt-get.cc:940
839 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
840 msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."
842 #: cmdline/apt-get.cc:945
843 msgid "Unable to correct missing packages."
844 msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."
846 #: cmdline/apt-get.cc:946
847 msgid "Aborting Install."
848 msgstr "Abortatu instalazioa."
850 #: cmdline/apt-get.cc:979
852 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
853 msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:989
857 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
858 msgstr "%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:1007
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:1018
867 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
868 msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1030
872 msgstr " [Instalatua]"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1035
875 msgid "You should explicitly select one to install."
876 msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."
878 #: cmdline/apt-get.cc:1040
881 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
882 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
883 "is only available from another source\n"
885 "%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n"
886 " honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n"
887 " dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1059
891 msgid "However the following packages replace it:"
892 msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1062
896 msgid "Package %s has no installation candidate"
897 msgstr "%s paketea ez da instalagarria"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1082
901 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
902 msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1090
906 msgid "%s is already the newest version.\n"
907 msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1117
911 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
912 msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1119
916 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
917 msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1125
921 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
922 msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1235
925 msgid "The update command takes no arguments"
926 msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1248
929 msgid "Unable to lock the list directory"
930 msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1300
934 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
937 "Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde "
938 "batetara utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1319
941 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
942 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
946 msgid "Couldn't find package %s"
947 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1432
951 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
952 msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1462
955 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
956 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1465
960 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
963 "Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
966 #: cmdline/apt-get.cc:1477
968 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
969 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
970 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
971 "or been moved out of Incoming."
973 "Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
974 "delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
975 "ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
976 "direlako izan daiteke."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1485
980 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
981 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
982 "that package should be filed."
984 "Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin "
986 "izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pĆ kete horren kontra"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1490
989 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
990 msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1493
993 msgid "Broken packages"
994 msgstr "Apurtutako paketeak"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1519
997 msgid "The following extra packages will be installed:"
998 msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1001 msgid "Suggested packages:"
1002 msgstr "Iradokitutako paketeak:"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1005 msgid "Recommended packages:"
1006 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1009 msgid "Calculating Upgrade... "
1010 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1014 msgstr "Huts egin da"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1021 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1022 msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1026 msgid "Unable to find a source package for %s"
1027 msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1031 msgid "You don't have enough free space in %s"
1032 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1036 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1037 msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1041 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1042 msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1046 msgid "Fetch Source %s\n"
1047 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1050 msgid "Failed to fetch some archives."
1051 msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1055 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1056 msgstr "Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1060 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1061 msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1065 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1066 msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1069 msgid "Child process failed"
1070 msgstr "Ume prozezuak huts egin du"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1073 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1074 msgstr "Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1078 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1079 msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1083 msgid "%s has no build depends.\n"
1084 msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1089 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1091 msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1096 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1097 "package %s can satisfy version requirements"
1099 "%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen bertsio "
1100 "beharrak beteko dituen paketerik"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1104 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1106 "Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea "
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1111 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1112 msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1116 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1117 msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1120 msgid "Failed to process build dependencies"
1121 msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1124 msgid "Supported Modules:"
1125 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1129 "Usage: apt-get [options] command\n"
1130 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1133 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1134 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1138 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1139 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1140 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1141 " remove - Remove packages\n"
1142 " source - Download source archives\n"
1143 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1144 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1145 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1146 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1147 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1148 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1151 " -h This help text.\n"
1152 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1153 " -qq No output except for errors\n"
1154 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1155 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1156 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1157 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1158 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1159 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1160 " -b Build the source package after fetching it\n"
1161 " -V Show verbose version numbers\n"
1162 " -c=? Read this configuration file\n"
1163 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1164 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1165 "pages for more information and options.\n"
1166 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1168 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1169 " apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
1170 " apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
1172 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil "
1173 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak update\n"
1174 "eta install dira.\n"
1177 " update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
1178 " upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
1179 " install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6."
1181 " remove - Paketak ezabatzeko\n"
1182 " source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
1183 " build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen "
1186 " dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
1187 " dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
1188 " clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
1189 " autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
1190 " check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
1193 " -h Laguntza testu hau.\n"
1194 " -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
1195 " -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
1196 " -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
1197 " -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
1198 " -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
1199 " -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen "
1201 " -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
1202 " -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
1203 " -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
1204 " -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
1205 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
1206 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
1207 " -o dir::cache=/tmp\n"
1208 "apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
1209 "begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
1210 " APT honek Super Behi Potereak ditu\n"
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1230 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1231 msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1241 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1243 "in the drive '%s' and press enter\n"
1245 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1247 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1249 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1250 msgid "Unknown package record!"
1251 msgstr "Ā”Pakete erregistro ezezaguna!"
1253 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1255 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1257 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1258 "to indicate what kind of file it is.\n"
1261 " -h This help text\n"
1262 " -s Use source file sorting\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
1268 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
1269 "-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
1272 " -h Laguntza fitxategi hau.\n"
1273 " -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
1274 " -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
1275 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
1278 #: dselect/install:32
1279 msgid "Bad default setting!"
1280 msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"
1282 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1283 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1284 msgid "Press enter to continue."
1285 msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"
1287 #: dselect/install:100
1288 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1289 msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"
1291 #: dselect/install:101
1292 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1293 msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"
1295 #: dselect/install:102
1296 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1297 msgstr "edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"
1299 #: dselect/install:103
1300 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1302 "hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]"
1303 "nstall berrabiarazi"
1305 #: dselect/update:30
1306 msgid "Merging Available information"
1307 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1309 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1310 msgid "Failed to create pipes"
1311 msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"
1313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1314 msgid "Failed to exec gzip "
1315 msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "
1317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1318 msgid "Corrupted archive"
1319 msgstr "Artxibo ustela"
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1322 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1323 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1327 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1328 msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"
1330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1331 msgid "Invalid archive signature"
1332 msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"
1334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1335 msgid "Error reading archive member header"
1336 msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1339 msgid "Invalid archive member header"
1340 msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1343 msgid "Archive is too short"
1344 msgstr "Artxiboa txikiegia da"
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1347 msgid "Failed to read the archive headers"
1348 msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"
1350 #: apt-inst/filelist.cc:384
1351 msgid "DropNode called on still linked node"
1352 msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"
1354 #: apt-inst/filelist.cc:416
1355 msgid "Failed to locate the hash element!"
1356 msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"
1358 #: apt-inst/filelist.cc:463
1359 msgid "Failed to allocate diversion"
1360 msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"
1362 #: apt-inst/filelist.cc:468
1363 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1364 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1366 #: apt-inst/filelist.cc:481
1368 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1369 msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"
1371 #: apt-inst/filelist.cc:510
1373 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1374 msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"
1376 #: apt-inst/filelist.cc:553
1378 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1379 msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"
1381 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1383 msgid "Failed write file %s"
1384 msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"
1386 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1388 msgid "Failed to close file %s"
1389 msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"
1391 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1393 msgid "The path %s is too long"
1394 msgstr "%s bidea luzeegia da."
1396 #: apt-inst/extract.cc:127
1398 msgid "Unpacking %s more than once"
1399 msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"
1401 #: apt-inst/extract.cc:137
1403 msgid "The directory %s is diverted"
1404 msgstr "%s karpeta desbideratua dago"
1406 #: apt-inst/extract.cc:147
1408 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1409 msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"
1411 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1412 msgid "The diversion path is too long"
1413 msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"
1415 #: apt-inst/extract.cc:243
1417 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1418 msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"
1420 #: apt-inst/extract.cc:283
1421 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1422 msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"
1424 #: apt-inst/extract.cc:287
1425 msgid "The path is too long"
1426 msgstr "Bidea luzeegia da"
1428 #: apt-inst/extract.cc:417
1430 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1431 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versiĆ³n para %s"
1433 #: apt-inst/extract.cc:434
1435 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1436 msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"
1438 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1439 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1441 msgid "Unable to read %s"
1442 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1444 #: apt-inst/extract.cc:494
1446 msgid "Unable to stat %s"
1447 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1451 msgid "Failed to remove %s"
1452 msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1456 msgid "Unable to create %s"
1457 msgstr "Ezin da %s sortu"
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1461 msgid "Failed to stat %sinfo"
1462 msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1465 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1466 msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"
1468 #. Build the status cache
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1472 msgid "Reading Package Lists"
1473 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1477 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1478 msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1482 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1483 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1486 msgid "Reading File Listing"
1487 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1492 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1493 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1496 "Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau "
1497 "berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1501 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1502 msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1505 msgid "Internal Error getting a Node"
1506 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1510 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1511 msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1514 msgid "The diversion file is corrupted"
1515 msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1520 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1521 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1524 msgid "Internal Error adding a diversion"
1525 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1528 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1529 msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1532 msgid "Reading File List"
1533 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1537 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1538 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1542 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1543 msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1547 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1548 msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"
1550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1552 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1553 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1557 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1558 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1562 msgid "Couldn't change to %s"
1563 msgstr "Ezin aldatu %sra"
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1566 msgid "Internal Error, could not locate member"
1567 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1570 msgid "Failed to locate a valid control file"
1571 msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1574 msgid "Unparsible control file"
1575 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1577 #: methods/cdrom.cc:113
1579 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1580 msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"
1582 #: methods/cdrom.cc:122
1584 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1585 "cannot be used to add new CDs"
1587 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1588 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1590 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1594 #: methods/cdrom.cc:163
1596 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1597 msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."
1599 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1600 msgid "File not found"
1601 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1603 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1604 msgid "Failed to stat"
1605 msgstr "Huts egin da identifikatzen"
1607 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1608 msgid "Failed to set modification time"
1609 msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"
1611 #: methods/file.cc:42
1612 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1613 msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"
1615 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1616 #: methods/ftp.cc:162
1618 msgstr "Saioa hazten"
1620 #: methods/ftp.cc:168
1621 msgid "Unable to determine the peer name"
1622 msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"
1624 #: methods/ftp.cc:173
1625 msgid "Unable to determine the local name"
1626 msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"
1628 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1630 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1631 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1633 #: methods/ftp.cc:210
1635 msgid "USER failed, server said: %s"
1636 msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1638 #: methods/ftp.cc:217
1640 msgid "PASS failed, server said: %s"
1641 msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1643 #: methods/ftp.cc:237
1645 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1648 "Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::"
1649 "ftp::ProxyLogin hutsik dago."
1651 #: methods/ftp.cc:265
1653 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1654 msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"
1656 #: methods/ftp.cc:291
1658 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1659 msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"
1661 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1662 msgid "Connection timeout"
1663 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1665 #: methods/ftp.cc:335
1666 msgid "Server closed the connection"
1667 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1669 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1671 msgstr "Irakurketa errorea"
1673 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1674 msgid "A response overflowed the buffer."
1675 msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."
1677 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1678 msgid "Protocol corruption"
1679 msgstr "Protokolo hondatzea"
1681 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1683 msgstr "Idazketa errorea"
1685 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1686 msgid "Could not create a socket"
1687 msgstr "Ezin sortu socket bat"
1689 #: methods/ftp.cc:698
1690 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1691 msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"
1693 #: methods/ftp.cc:704
1694 msgid "Could not connect passive socket."
1695 msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."
1697 #: methods/ftp.cc:722
1698 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1699 msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"
1701 #: methods/ftp.cc:736
1702 msgid "Could not bind a socket"
1703 msgstr "Ezin lotu socket batera"
1705 #: methods/ftp.cc:740
1706 msgid "Could not listen on the socket"
1707 msgstr "Ezin entzun socketean"
1709 #: methods/ftp.cc:747
1710 msgid "Could not determine the socket's name"
1711 msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"
1713 #: methods/ftp.cc:779
1714 msgid "Unable to send PORT command"
1715 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1717 #: methods/ftp.cc:789
1719 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1720 msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"
1722 #: methods/ftp.cc:798
1724 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1725 msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"
1727 #: methods/ftp.cc:818
1728 msgid "Data socket connect timed out"
1729 msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"
1731 #: methods/ftp.cc:825
1732 msgid "Unable to accept connection"
1733 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1735 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1736 msgid "Problem hashing file"
1737 msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"
1739 #: methods/ftp.cc:877
1741 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1742 msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"
1744 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1745 msgid "Data socket timed out"
1746 msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"
1748 #: methods/ftp.cc:922
1750 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1751 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"
1753 #. Get the files information
1754 #: methods/ftp.cc:997
1756 msgstr "Kontsultatu"
1758 #: methods/ftp.cc:1104
1759 msgid "Unable to invoke "
1760 msgstr "Ezin da deitu "
1762 #: methods/connect.cc:64
1764 msgid "Connecting to %s (%s)"
1765 msgstr "%sra konektatzen (%s)"
1767 #: methods/connect.cc:71
1770 msgstr "[IP: %s %s]"
1772 #: methods/connect.cc:80
1774 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1775 msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"
1777 #: methods/connect.cc:86
1779 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1780 msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."
1782 #: methods/connect.cc:92
1784 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1785 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."
1787 #: methods/connect.cc:104
1789 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1790 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."
1792 #. We say this mainly because the pause here is for the
1793 #. ssh connection that is still going
1794 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1796 msgid "Connecting to %s"
1797 msgstr "%sra konektatzen"
1799 #: methods/connect.cc:163
1801 msgid "Could not resolve '%s'"
1802 msgstr "Ezin ebatzi '%s'"
1804 #: methods/connect.cc:167
1806 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1807 msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"
1809 #: methods/connect.cc:169
1811 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1812 msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"
1814 #: methods/connect.cc:216
1816 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1817 msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"
1819 #: methods/gzip.cc:57
1821 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1822 msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"
1824 #: methods/gzip.cc:102
1826 msgid "Read error from %s process"
1827 msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"
1829 #: methods/http.cc:344
1830 msgid "Waiting for headers"
1831 msgstr "Goiburuei itxaroten"
1833 #: methods/http.cc:490
1835 msgid "Got a single header line over %u chars"
1836 msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"
1838 #: methods/http.cc:498
1839 msgid "Bad header line"
1840 msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"
1842 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1843 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1844 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1846 #: methods/http.cc:553
1847 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1848 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1850 #: methods/http.cc:568
1851 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1852 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1854 #: methods/http.cc:570
1855 msgid "This http server has broken range support"
1856 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1858 #: methods/http.cc:594
1859 msgid "Unknown date format"
1860 msgstr "Data formatu ezezaguna"
1862 #: methods/http.cc:737
1863 msgid "Select failed"
1864 msgstr "Aukeraketak huts egin du"
1866 #: methods/http.cc:742
1867 msgid "Connection timed out"
1868 msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"
1870 #: methods/http.cc:765
1871 msgid "Error writing to output file"
1872 msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"
1874 #: methods/http.cc:793
1875 msgid "Error writing to file"
1876 msgstr "Errorea fitxategian idazten"
1878 #: methods/http.cc:818
1879 msgid "Error writing to the file"
1880 msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"
1882 #: methods/http.cc:832
1883 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1884 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1886 #: methods/http.cc:834
1887 msgid "Error reading from server"
1888 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"
1890 #: methods/http.cc:1065
1891 msgid "Bad header Data"
1892 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1894 #: methods/http.cc:1082
1895 msgid "Connection failed"
1896 msgstr "Konexioak huts egin du"
1898 #: methods/http.cc:1173
1899 msgid "Internal error"
1900 msgstr "Barne errorea"
1902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1903 msgid "Can't mmap an empty file"
1904 msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"
1906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1908 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1909 msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"
1911 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1913 msgid "Selection %s not found"
1914 msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"
1916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1918 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1919 msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1923 msgid "Opening configuration file %s"
1924 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1928 msgid "Line %d too long (max %d)"
1929 msgstr "%d lerro luzeegia (geh. %d)"
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1933 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1934 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1939 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1944 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1949 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1954 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1959 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1964 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1969 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"
1971 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1973 msgid "%c%s... Error!"
1974 msgstr "%c%s... Errorea!"
1976 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1978 msgid "%c%s... Done"
1979 msgstr "%c%s... Eginda"
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1983 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1984 msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1989 msgid "Command line option %s is not understood"
1990 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1994 msgid "Command line option %s is not boolean"
1995 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1999 msgid "Option %s requires an argument."
2000 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2004 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2005 msgstr "%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2009 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2010 msgstr "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2014 msgid "Option '%s' is too long"
2015 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2019 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2020 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2024 msgid "Invalid operation %s"
2025 msgstr "Baliogabeko ekintza %s"
2027 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2029 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2030 msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"
2032 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2034 msgid "Unable to change to %s"
2035 msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"
2037 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2038 msgid "Failed to stat the cdrom"
2039 msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"
2041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2043 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2045 "Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo "
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2050 msgid "Could not open lock file %s"
2051 msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2055 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2056 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat"
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2060 msgid "Could not get lock %s"
2061 msgstr "Ezin lortu %s"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2065 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2066 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2070 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2071 msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2075 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2076 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2080 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2081 msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2085 msgid "Could not open file %s"
2086 msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2090 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2091 msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2095 msgstr "Idazketa errorea"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2099 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2100 msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2103 msgid "Problem closing the file"
2104 msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2107 msgid "Problem unlinking the file"
2108 msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2111 msgid "Problem syncing the file"
2112 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2115 msgid "Empty package cache"
2116 msgstr "Pakete katxe hutsa"
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2119 msgid "The package cache file is corrupted"
2120 msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2123 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2124 msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2128 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2129 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2132 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2133 msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2137 msgstr "Dependentziak:"
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2141 msgstr "AurreDependetziak"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2145 msgstr "Iradokizunak"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2149 msgstr "Gomendatuak"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2157 msgstr "Ordezkatzen du"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2161 msgstr "Zaharkitzen du"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2165 msgstr "garrantzitsua"
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2169 msgstr "beharrezkoa"
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2183 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2184 msgid "Building Dependency Tree"
2185 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2187 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2188 msgid "Candidate Versions"
2189 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2192 msgid "Dependency Generation"
2193 msgstr "Dependentzi Sormena"
2195 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2197 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2198 msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"
2200 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2202 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2203 msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2208 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2213 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2218 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2223 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2228 msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2232 msgid "Vendor block %s is invalid"
2233 msgstr "Okerreko %s saltzaile blokea"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2238 msgstr "%s irekitzen"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2242 msgid "Line %u too long in source list %s."
2243 msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2247 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2248 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2252 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2253 msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroan %s iturburu zerrendan. "
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2257 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2258 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2262 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2263 msgstr "'%s' Saltzaile ID ezezaguna %u lerria %s iturburu zerrenda."
2265 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2268 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2269 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2270 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2272 "Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo "
2273 "aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
2274 "beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera.."
2276 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2278 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2279 msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"
2281 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2283 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2285 "%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen "
2288 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2290 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2293 "Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
2294 "hizoztuen erruz izan liteke."
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2297 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2299 "Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2304 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2305 msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2309 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2310 msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."
2312 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2314 msgid "The method driver %s could not be found."
2315 msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."
2317 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2319 msgid "Method %s did not start correctly"
2320 msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"
2322 #: apt-pkg/init.cc:119
2324 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2325 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2327 #: apt-pkg/init.cc:135
2328 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2329 msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."
2331 #: apt-pkg/clean.cc:61
2333 msgid "Unable to stat %s."
2334 msgstr "Ezin izan da %s irakurri."
2336 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2337 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2338 msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"
2340 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2341 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2342 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu.."
2344 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2345 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2346 msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko.."
2348 #: apt-pkg/policy.cc:269
2349 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2350 msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"
2352 #: apt-pkg/policy.cc:291
2354 msgid "Did not understand pin type %s"
2355 msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"
2357 #: apt-pkg/policy.cc:299
2358 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2359 msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2362 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2363 msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2367 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2368 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2372 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2373 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2377 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2378 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2382 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2383 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2387 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2388 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2392 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2393 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2397 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2398 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2401 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2402 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu.."
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2405 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2406 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2409 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2410 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2414 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2415 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2419 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2420 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2424 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2425 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2429 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2430 msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2433 msgid "Collecting File Provides"
2434 msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2437 msgid "IO Error saving source cache"
2438 msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2442 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2443 msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2448 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2449 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2451 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2452 "zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2457 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2458 "manually fix this package."
2460 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2461 "zuzendu behar duzula esan dezake."
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2465 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2466 msgstr "Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete eremua."
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2469 msgid "Size mismatch"
2470 msgstr "Tamainak ez datoz bat"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2473 msgid "MD5Sum mismatch"
2474 msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"
2476 #: methods/rsh.cc:264
2477 msgid "File Not Found"
2478 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
2480 #: methods/rsh.cc:330
2481 msgid "Connection closed prematurely"
2482 msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"