]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Update with files from apt-sarge. Complete French translation.
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt-eu.po to Librezale.org
2 # Vasco translation of apt_po.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
5 # Piarres Beobide EgaƱa <pi@beobide.net>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-16 22:43+0100\n"
13 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
14 "Language-Team: Librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Faltan:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Dependentziak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Pin duten Paketeak:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(ez da aurkitu)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr "Instalatu:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(bat ere ez)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Hautagaia: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Paketearen pin-a:"
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Bertsio tabla:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197 " apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
198 " apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
199 " apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
200 "\n"
201 "Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
202 "bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
203 "\n"
204 "Komandoak:\n"
205 " add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
206 " gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
207 " showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
208 " showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
209 " stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
210 " dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
211 " dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
212 " unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
213 " search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
214 " show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
215 " depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
216 " rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
217 " pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
218 " dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
219 " xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
220 " policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
221 "\n"
222 "Aukerak:\n"
223 " -h Laguntza testu hau.\n"
224 " -p=? Pakete katxea.\n"
225 " -s=? Iturburu katxea.\n"
226 " -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
227 " -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
228 " -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
229 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide "
231 "gehiagorentzat.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
253 "\n"
254 "apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
255 "\n"
256 "Komandoak:\n"
257 " shell - shell modua\n"
258 " dump - konfigurazioa bistarazi\n"
259 "\n"
260 "Opciones:\n"
261 " -h Laguntza testu hau.\n"
262 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
263 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
286 "informazioa ateratzeko tresna da\n"
287 "\n"
288 "Aukerak:\n"
289 " -h Laguntza testu hau\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Ezin da %s-n idatzi"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369 "Komandoak: packages bide binariarra [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n"
370 " sources iturburu_bidea [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n"
371 " contents bidea\n"
372 " release bidea\n"
373 " generate config [taldeak]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
377 "Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n"
378 " dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
381 "Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
382 "eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n"
383 " Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
384 "\n"
385 "Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu ..dscs\n"
386 "zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
387 "iturburu bat ezartzeko\n"
388 "\n"
389 "'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n"
390 " dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
391 "eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
392 "Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Aukerak:\n"
397 " -h LAguntza testu hau\n"
398 " --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
399 " -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n"
400 " -q Isilik\n"
401 " -d=? Aukerako databasea katxe batetatik aukeratu\n"
402 " --no-delink Delink arazpen modua gaitzen du\n"
403 " --contents Kontrol edkien fitxategi sortzea \n"
404 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
405 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 #, c-format
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "DB zaharra da, %s-rae eguneratzen saiatzen"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 #, c-format
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki: %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 #, c-format
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:79
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:84
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:126
455 msgid "E: "
456 msgstr "E: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:128
459 msgid "W: "
460 msgstr "W: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467 #, c-format
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Huts %s ebazterakoan"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:189
476 #, c-format
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Huts %s irekitzerakoan"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:246
481 #, c-format
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:258
491 #, c-format
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:265
496 #, c-format
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:275
501 #, c-format
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507 #, c-format
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516 #, c-format
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521 #, c-format
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"
524
525 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"
528
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
530 #, c-format
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Ezin da %s ireki"
533
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"
538
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"
543
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"
548
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
550 #, c-format
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
555 #, c-format
556 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
560 #, c-format
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "HYuts bikoizterakoan"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress Child"
578 msgstr "Konprimatu Umeak"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
581 #, c-format
582 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
594 msgid "decompressor"
595 msgstr "dekonpresorea"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
606 #, c-format
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
611 #, c-format
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
616 msgid "Y"
617 msgstr "B"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
620 #, c-format
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
629 #, c-format
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "baina %s instalatua dago"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
634 #, c-format
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "baina ez da instalagarria"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "baina pakete birtual bat da"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "baina ez dago instalatua"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "baina ez da instalatua izango"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
655 msgid " or"
656 msgstr "edo"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 msgid "The following packages have been kept back:"
668 msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:442
671 msgid "The following packages will be upgraded:"
672 msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:463
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676 msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:483
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:536
683 #, c-format
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (%s-rengatik) "
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:544
688 msgid ""
689 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
690 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
691 msgstr ""
692 "KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
693 "Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:574
696 #, c-format
697 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
698 msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:578
701 #, c-format
702 msgid "%lu reinstalled, "
703 msgstr "%lu berrinstalatzeko, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:580
706 #, c-format
707 msgid "%lu downgraded, "
708 msgstr "%lu atzeratzeko, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:582
711 #, c-format
712 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
713 msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:586
716 #, c-format
717 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
718 msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:646
721 msgid "Correcting dependencies..."
722 msgstr "Dependentziak zuzentzen..."
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:649
725 msgid " failed."
726 msgstr " huts egin da."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:652
729 msgid "Unable to correct dependencies"
730 msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:655
733 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
734 msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:657
737 msgid " Done"
738 msgstr " Egina"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:661
741 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
742 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:664
745 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
746 msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:718
749 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
750 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
753 msgid "Unable to lock the download directory"
754 msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
757 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
758 msgid "The list of sources could not be read."
759 msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:774
762 #, c-format
763 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
764 msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:777
767 #, c-format
768 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
769 msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:782
772 #, c-format
773 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
774 msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:785
777 #, c-format
778 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
779 msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:802
782 #, c-format
783 msgid "You don't have enough free space in %s."
784 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:811
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
791 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
792 msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:819
795 msgid "Yes, do as I say!"
796 msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:821
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "You are about to do something potentially harmful\n"
802 "To continue type in the phrase '%s'\n"
803 " ?] "
804 msgstr ""
805 "Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
806 "Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
807 " ?] "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
810 msgid "Abort."
811 msgstr "Abortatu."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:842
814 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
815 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu? [B/e]"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
818 #, c-format
819 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
820 msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:929
823 msgid "Some files failed to download"
824 msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
827 msgid "Download complete and in download only mode"
828 msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:936
831 msgid ""
832 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
833 "missing?"
834 msgstr ""
835 "Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --"
836 "fix- missing erabiliaz?"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:940
839 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
840 msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:945
843 msgid "Unable to correct missing packages."
844 msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:946
847 msgid "Aborting Install."
848 msgstr "Abortatu instalazioa."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:979
851 #, c-format
852 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
853 msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:989
856 #, c-format
857 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
858 msgstr "%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:1007
861 #, c-format
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:1018
866 #, c-format
867 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
868 msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1030
871 msgid " [Installed]"
872 msgstr " [Instalatua]"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1035
875 msgid "You should explicitly select one to install."
876 msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1040
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
882 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
883 "is only available from another source\n"
884 msgstr ""
885 "%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n"
886 " honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n"
887 " dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
888 "esan nahi du\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1059
891 msgid "However the following packages replace it:"
892 msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1062
895 #, c-format
896 msgid "Package %s has no installation candidate"
897 msgstr "%s paketea ez da instalagarria"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1082
900 #, c-format
901 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
902 msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1090
905 #, c-format
906 msgid "%s is already the newest version.\n"
907 msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1117
910 #, c-format
911 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
912 msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1119
915 #, c-format
916 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
917 msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1125
920 #, c-format
921 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
922 msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1235
925 msgid "The update command takes no arguments"
926 msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1248
929 msgid "Unable to lock the list directory"
930 msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1300
933 msgid ""
934 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
935 "used instead."
936 msgstr ""
937 "Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde "
938 "batetara utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1319
941 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
942 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
945 #, c-format
946 msgid "Couldn't find package %s"
947 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1432
950 #, c-format
951 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
952 msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1462
955 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
956 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1465
959 msgid ""
960 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
961 "solution)."
962 msgstr ""
963 "Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
964 "gaber erabiltzen."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1477
967 msgid ""
968 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
969 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
970 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
971 "or been moved out of Incoming."
972 msgstr ""
973 "Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
974 "delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
975 "ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
976 "direlako izan daiteke."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1485
979 msgid ""
980 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
981 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
982 "that package should be filed."
983 msgstr ""
984 "Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin "
985 "instalagarria \n"
986 "izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pĆ kete horren kontra"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1490
989 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
990 msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1493
993 msgid "Broken packages"
994 msgstr "Apurtutako paketeak"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1519
997 msgid "The following extra packages will be installed:"
998 msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1001 msgid "Suggested packages:"
1002 msgstr "Iradokitutako paketeak:"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1005 msgid "Recommended packages:"
1006 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1009 msgid "Calculating Upgrade... "
1010 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1013 msgid "Failed"
1014 msgstr "Huts egin da"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1017 msgid "Done"
1018 msgstr " Egina"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1021 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1022 msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1025 #, c-format
1026 msgid "Unable to find a source package for %s"
1027 msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1030 #, c-format
1031 msgid "You don't have enough free space in %s"
1032 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1035 #, c-format
1036 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1037 msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1040 #, c-format
1041 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1042 msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1045 #, c-format
1046 msgid "Fetch Source %s\n"
1047 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1050 msgid "Failed to fetch some archives."
1051 msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1054 #, c-format
1055 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1056 msgstr "Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1059 #, c-format
1060 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1061 msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1064 #, c-format
1065 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1066 msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1069 msgid "Child process failed"
1070 msgstr "Ume prozezuak huts egin du"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1073 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1074 msgstr "Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1077 #, c-format
1078 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1079 msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1082 #, c-format
1083 msgid "%s has no build depends.\n"
1084 msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1090 "found"
1091 msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1097 "package %s can satisfy version requirements"
1098 msgstr ""
1099 "%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen bertsio "
1100 "beharrak beteko dituen paketerik"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1103 #, c-format
1104 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1105 msgstr ""
1106 "Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea "
1107 "berriegia da"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1112 msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1115 #, c-format
1116 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1117 msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1120 msgid "Failed to process build dependencies"
1121 msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1124 msgid "Supported Modules:"
1125 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1128 msgid ""
1129 "Usage: apt-get [options] command\n"
1130 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 "\n"
1133 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1134 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1135 "and install.\n"
1136 "\n"
1137 "Commands:\n"
1138 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1139 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1140 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1141 " remove - Remove packages\n"
1142 " source - Download source archives\n"
1143 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1144 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1145 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1146 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1147 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1148 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1149 "\n"
1150 "Options:\n"
1151 " -h This help text.\n"
1152 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1153 " -qq No output except for errors\n"
1154 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1155 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1156 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1157 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1158 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1159 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1160 " -b Build the source package after fetching it\n"
1161 " -V Show verbose version numbers\n"
1162 " -c=? Read this configuration file\n"
1163 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1164 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1165 "pages for more information and options.\n"
1166 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1167 msgstr ""
1168 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1169 " apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
1170 " apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
1171 "\n"
1172 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil "
1173 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak update\n"
1174 "eta install dira.\n"
1175 "\n"
1176 "Komandoak:\n"
1177 " update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
1178 " upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
1179 " install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6."
1180 "deb)\n"
1181 " remove - Paketak ezabatzeko\n"
1182 " source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
1183 " build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen "
1184 "ditu\n"
1185 "fuente\n"
1186 " dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
1187 " dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
1188 " clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
1189 " autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
1190 " check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
1191 "\n"
1192 "Aukerak:\n"
1193 " -h Laguntza testu hau.\n"
1194 " -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
1195 " -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
1196 " -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
1197 " -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
1198 " -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
1199 " -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen "
1200 "du\n"
1201 " -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
1202 " -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
1203 " -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
1204 " -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
1205 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
1206 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
1207 " -o dir::cache=/tmp\n"
1208 "apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
1209 "begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
1210 " APT honek Super Behi Potereak ditu\n"
1211
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1213 msgid "Hit "
1214 msgstr "Joa "
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1217 msgid "Get:"
1218 msgstr "Jaso:"
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1221 msgid "Ign "
1222 msgstr "Utzi "
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1225 msgid "Err "
1226 msgstr "Err "
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1229 #, c-format
1230 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1231 msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1234 #, c-format
1235 msgid " [Working]"
1236 msgstr " [Lanean]"
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1242 " '%s'\n"
1243 "in the drive '%s' and press enter\n"
1244 msgstr ""
1245 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1246 " '%s'\n"
1247 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1250 msgid "Unknown package record!"
1251 msgstr "Ā”Pakete erregistro ezezaguna!"
1252
1253 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1254 msgid ""
1255 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1258 "to indicate what kind of file it is.\n"
1259 "\n"
1260 "Options:\n"
1261 " -h This help text\n"
1262 " -s Use source file sorting\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 msgstr ""
1266 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
1269 "-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
1270 "\n"
1271 "Aukerak:\n"
1272 " -h Laguntza fitxategi hau.\n"
1273 " -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
1274 " -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
1275 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
1276 "cache=/tmp\n"
1277
1278 #: dselect/install:32
1279 msgid "Bad default setting!"
1280 msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"
1281
1282 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1283 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1284 msgid "Press enter to continue."
1285 msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"
1286
1287 #: dselect/install:100
1288 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1289 msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"
1290
1291 #: dselect/install:101
1292 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1293 msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"
1294
1295 #: dselect/install:102
1296 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1297 msgstr "edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"
1298
1299 #: dselect/install:103
1300 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1301 msgstr ""
1302 "hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]"
1303 "nstall berrabiarazi"
1304
1305 #: dselect/update:30
1306 msgid "Merging Available information"
1307 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1308
1309 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1310 msgid "Failed to create pipes"
1311 msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"
1312
1313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1314 msgid "Failed to exec gzip "
1315 msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "
1316
1317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1318 msgid "Corrupted archive"
1319 msgstr "Artxibo ustela"
1320
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1322 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1323 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1326 #, c-format
1327 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1328 msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"
1329
1330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1331 msgid "Invalid archive signature"
1332 msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1335 msgid "Error reading archive member header"
1336 msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1339 msgid "Invalid archive member header"
1340 msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1343 msgid "Archive is too short"
1344 msgstr "Artxiboa txikiegia da"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1347 msgid "Failed to read the archive headers"
1348 msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"
1349
1350 #: apt-inst/filelist.cc:384
1351 msgid "DropNode called on still linked node"
1352 msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"
1353
1354 #: apt-inst/filelist.cc:416
1355 msgid "Failed to locate the hash element!"
1356 msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"
1357
1358 #: apt-inst/filelist.cc:463
1359 msgid "Failed to allocate diversion"
1360 msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"
1361
1362 #: apt-inst/filelist.cc:468
1363 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1364 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:481
1367 #, c-format
1368 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1369 msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"
1370
1371 #: apt-inst/filelist.cc:510
1372 #, c-format
1373 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1374 msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:553
1377 #, c-format
1378 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1379 msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"
1380
1381 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1382 #, c-format
1383 msgid "Failed write file %s"
1384 msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"
1385
1386 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1387 #, c-format
1388 msgid "Failed to close file %s"
1389 msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"
1390
1391 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1392 #, c-format
1393 msgid "The path %s is too long"
1394 msgstr "%s bidea luzeegia da."
1395
1396 #: apt-inst/extract.cc:127
1397 #, c-format
1398 msgid "Unpacking %s more than once"
1399 msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"
1400
1401 #: apt-inst/extract.cc:137
1402 #, c-format
1403 msgid "The directory %s is diverted"
1404 msgstr "%s karpeta desbideratua dago"
1405
1406 #: apt-inst/extract.cc:147
1407 #, c-format
1408 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1409 msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"
1410
1411 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1412 msgid "The diversion path is too long"
1413 msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:243
1416 #, c-format
1417 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1418 msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:283
1421 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1422 msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:287
1425 msgid "The path is too long"
1426 msgstr "Bidea luzeegia da"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:417
1429 #, c-format
1430 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1431 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versiĆ³n para %s"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:434
1434 #, c-format
1435 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1436 msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1439 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1440 #, c-format
1441 msgid "Unable to read %s"
1442 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:494
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to stat %s"
1447 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1448
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to remove %s"
1452 msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"
1453
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to create %s"
1457 msgstr "Ezin da %s sortu"
1458
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to stat %sinfo"
1462 msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"
1463
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1465 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1466 msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"
1467
1468 #. Build the status cache
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1472 msgid "Reading Package Lists"
1473 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1478 msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1482 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1483 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1486 msgid "Reading File Listing"
1487 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1493 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1494 "package!"
1495 msgstr ""
1496 "Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau "
1497 "berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1502 msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1505 msgid "Internal Error getting a Node"
1506 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1511 msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1514 msgid "The diversion file is corrupted"
1515 msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1521 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1524 msgid "Internal Error adding a diversion"
1525 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1528 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1529 msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1532 msgid "Reading File List"
1533 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1538 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1541 #, c-format
1542 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1543 msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1546 #, c-format
1547 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1548 msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"
1549
1550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1551 #, c-format
1552 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1553 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1554
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1556 #, c-format
1557 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1558 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1559
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1561 #, c-format
1562 msgid "Couldn't change to %s"
1563 msgstr "Ezin aldatu %sra"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1566 msgid "Internal Error, could not locate member"
1567 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1570 msgid "Failed to locate a valid control file"
1571 msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1574 msgid "Unparsible control file"
1575 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1576
1577 #: methods/cdrom.cc:113
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1580 msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"
1581
1582 #: methods/cdrom.cc:122
1583 msgid ""
1584 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1585 "cannot be used to add new CDs"
1586 msgstr ""
1587 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1588 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1589
1590 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1591 msgid "Wrong CD"
1592 msgstr "CD okerra"
1593
1594 #: methods/cdrom.cc:163
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1597 msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1600 msgid "File not found"
1601 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1602
1603 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1604 msgid "Failed to stat"
1605 msgstr "Huts egin da identifikatzen"
1606
1607 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1608 msgid "Failed to set modification time"
1609 msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"
1610
1611 #: methods/file.cc:42
1612 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1613 msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"
1614
1615 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1616 #: methods/ftp.cc:162
1617 msgid "Logging in"
1618 msgstr "Saioa hazten"
1619
1620 #: methods/ftp.cc:168
1621 msgid "Unable to determine the peer name"
1622 msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"
1623
1624 #: methods/ftp.cc:173
1625 msgid "Unable to determine the local name"
1626 msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"
1627
1628 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1629 #, c-format
1630 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1631 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:210
1634 #, c-format
1635 msgid "USER failed, server said: %s"
1636 msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc:217
1639 #, c-format
1640 msgid "PASS failed, server said: %s"
1641 msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:237
1644 msgid ""
1645 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1646 "is empty."
1647 msgstr ""
1648 "Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::"
1649 "ftp::ProxyLogin hutsik dago."
1650
1651 #: methods/ftp.cc:265
1652 #, c-format
1653 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1654 msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:291
1657 #, c-format
1658 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1659 msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1662 msgid "Connection timeout"
1663 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:335
1666 msgid "Server closed the connection"
1667 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1670 msgid "Read error"
1671 msgstr "Irakurketa errorea"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1674 msgid "A response overflowed the buffer."
1675 msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."
1676
1677 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1678 msgid "Protocol corruption"
1679 msgstr "Protokolo hondatzea"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1682 msgid "Write Error"
1683 msgstr "Idazketa errorea"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1686 msgid "Could not create a socket"
1687 msgstr "Ezin sortu socket bat"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:698
1690 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1691 msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:704
1694 msgid "Could not connect passive socket."
1695 msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."
1696
1697 #: methods/ftp.cc:722
1698 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1699 msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:736
1702 msgid "Could not bind a socket"
1703 msgstr "Ezin lotu socket batera"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:740
1706 msgid "Could not listen on the socket"
1707 msgstr "Ezin entzun socketean"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:747
1710 msgid "Could not determine the socket's name"
1711 msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:779
1714 msgid "Unable to send PORT command"
1715 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:789
1718 #, c-format
1719 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1720 msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:798
1723 #, c-format
1724 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1725 msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:818
1728 msgid "Data socket connect timed out"
1729 msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:825
1732 msgid "Unable to accept connection"
1733 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1736 msgid "Problem hashing file"
1737 msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:877
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1742 msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1745 msgid "Data socket timed out"
1746 msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:922
1749 #, c-format
1750 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1751 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"
1752
1753 #. Get the files information
1754 #: methods/ftp.cc:997
1755 msgid "Query"
1756 msgstr "Kontsultatu"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:1104
1759 msgid "Unable to invoke "
1760 msgstr "Ezin da deitu "
1761
1762 #: methods/connect.cc:64
1763 #, c-format
1764 msgid "Connecting to %s (%s)"
1765 msgstr "%sra konektatzen (%s)"
1766
1767 #: methods/connect.cc:71
1768 #, c-format
1769 msgid "[IP: %s %s]"
1770 msgstr "[IP: %s %s]"
1771
1772 #: methods/connect.cc:80
1773 #, c-format
1774 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1775 msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"
1776
1777 #: methods/connect.cc:86
1778 #, c-format
1779 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1780 msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."
1781
1782 #: methods/connect.cc:92
1783 #, c-format
1784 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1785 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."
1786
1787 #: methods/connect.cc:104
1788 #, c-format
1789 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1790 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."
1791
1792 #. We say this mainly because the pause here is for the
1793 #. ssh connection that is still going
1794 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1795 #, c-format
1796 msgid "Connecting to %s"
1797 msgstr "%sra konektatzen"
1798
1799 #: methods/connect.cc:163
1800 #, c-format
1801 msgid "Could not resolve '%s'"
1802 msgstr "Ezin ebatzi '%s'"
1803
1804 #: methods/connect.cc:167
1805 #, c-format
1806 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1807 msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"
1808
1809 #: methods/connect.cc:169
1810 #, c-format
1811 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1812 msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"
1813
1814 #: methods/connect.cc:216
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1817 msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"
1818
1819 #: methods/gzip.cc:57
1820 #, c-format
1821 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1822 msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"
1823
1824 #: methods/gzip.cc:102
1825 #, c-format
1826 msgid "Read error from %s process"
1827 msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"
1828
1829 #: methods/http.cc:344
1830 msgid "Waiting for headers"
1831 msgstr "Goiburuei itxaroten"
1832
1833 #: methods/http.cc:490
1834 #, c-format
1835 msgid "Got a single header line over %u chars"
1836 msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"
1837
1838 #: methods/http.cc:498
1839 msgid "Bad header line"
1840 msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"
1841
1842 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1843 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1844 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1845
1846 #: methods/http.cc:553
1847 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1848 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1849
1850 #: methods/http.cc:568
1851 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1852 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1853
1854 #: methods/http.cc:570
1855 msgid "This http server has broken range support"
1856 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1857
1858 #: methods/http.cc:594
1859 msgid "Unknown date format"
1860 msgstr "Data formatu ezezaguna"
1861
1862 #: methods/http.cc:737
1863 msgid "Select failed"
1864 msgstr "Aukeraketak huts egin du"
1865
1866 #: methods/http.cc:742
1867 msgid "Connection timed out"
1868 msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"
1869
1870 #: methods/http.cc:765
1871 msgid "Error writing to output file"
1872 msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"
1873
1874 #: methods/http.cc:793
1875 msgid "Error writing to file"
1876 msgstr "Errorea fitxategian idazten"
1877
1878 #: methods/http.cc:818
1879 msgid "Error writing to the file"
1880 msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"
1881
1882 #: methods/http.cc:832
1883 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1884 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1885
1886 #: methods/http.cc:834
1887 msgid "Error reading from server"
1888 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"
1889
1890 #: methods/http.cc:1065
1891 msgid "Bad header Data"
1892 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1893
1894 #: methods/http.cc:1082
1895 msgid "Connection failed"
1896 msgstr "Konexioak huts egin du"
1897
1898 #: methods/http.cc:1173
1899 msgid "Internal error"
1900 msgstr "Barne errorea"
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1903 msgid "Can't mmap an empty file"
1904 msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"
1905
1906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1907 #, c-format
1908 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1909 msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"
1910
1911 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1912 #, c-format
1913 msgid "Selection %s not found"
1914 msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1917 #, c-format
1918 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1919 msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1922 #, c-format
1923 msgid "Opening configuration file %s"
1924 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1927 #, c-format
1928 msgid "Line %d too long (max %d)"
1929 msgstr "%d lerro luzeegia (geh. %d)"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1932 #, c-format
1933 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1934 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1937 #, c-format
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1939 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1942 #, c-format
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1944 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1947 #, c-format
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1949 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1952 #, c-format
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1954 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1959 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1964 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1969 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1972 #, c-format
1973 msgid "%c%s... Error!"
1974 msgstr "%c%s... Errorea!"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1977 #, c-format
1978 msgid "%c%s... Done"
1979 msgstr "%c%s... Eginda"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1982 #, c-format
1983 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1984 msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1988 #, c-format
1989 msgid "Command line option %s is not understood"
1990 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1993 #, c-format
1994 msgid "Command line option %s is not boolean"
1995 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1998 #, c-format
1999 msgid "Option %s requires an argument."
2000 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2003 #, c-format
2004 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2005 msgstr "%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2008 #, c-format
2009 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2010 msgstr "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2013 #, c-format
2014 msgid "Option '%s' is too long"
2015 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2018 #, c-format
2019 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2020 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2023 #, c-format
2024 msgid "Invalid operation %s"
2025 msgstr "Baliogabeko ekintza %s"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2030 msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2033 #, c-format
2034 msgid "Unable to change to %s"
2035 msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2038 msgid "Failed to stat the cdrom"
2039 msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2042 #, c-format
2043 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2044 msgstr ""
2045 "Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo "
2046 "fitxategirako"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2049 #, c-format
2050 msgid "Could not open lock file %s"
2051 msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2054 #, c-format
2055 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2056 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not get lock %s"
2061 msgstr "Ezin lortu %s"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2064 #, c-format
2065 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2066 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2069 #, c-format
2070 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2071 msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2074 #, c-format
2075 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2076 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2079 #, c-format
2080 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2081 msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2084 #, c-format
2085 msgid "Could not open file %s"
2086 msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2089 #, c-format
2090 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2091 msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2094 msgid "Write error"
2095 msgstr "Idazketa errorea"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2098 #, c-format
2099 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2100 msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2103 msgid "Problem closing the file"
2104 msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2107 msgid "Problem unlinking the file"
2108 msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2111 msgid "Problem syncing the file"
2112 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2115 msgid "Empty package cache"
2116 msgstr "Pakete katxe hutsa"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2119 msgid "The package cache file is corrupted"
2120 msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2123 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2124 msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2127 #, c-format
2128 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2129 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2132 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2133 msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2136 msgid "Depends"
2137 msgstr "Dependentziak:"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2140 msgid "PreDepends"
2141 msgstr "AurreDependetziak"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2144 msgid "Suggests"
2145 msgstr "Iradokizunak"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2148 msgid "Recommends"
2149 msgstr "Gomendatuak"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2152 msgid "Conflicts"
2153 msgstr "Gatazkak"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2156 msgid "Replaces"
2157 msgstr "Ordezkatzen du"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2160 msgid "Obsoletes"
2161 msgstr "Zaharkitzen du"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2164 msgid "important"
2165 msgstr "garrantzitsua"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2168 msgid "required"
2169 msgstr "beharrezkoa"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2172 msgid "standard"
2173 msgstr "estandarra"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2176 msgid "optional"
2177 msgstr "aukerazkoa"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2180 msgid "extra"
2181 msgstr "extra"
2182
2183 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2184 msgid "Building Dependency Tree"
2185 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2186
2187 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2188 msgid "Candidate Versions"
2189 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2190
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2192 msgid "Dependency Generation"
2193 msgstr "Dependentzi Sormena"
2194
2195 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2198 msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"
2199
2200 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2203 msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"
2204
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2208 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2211 #, c-format
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2213 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2216 #, c-format
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2218 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2221 #, c-format
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2223 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2228 msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2231 #, c-format
2232 msgid "Vendor block %s is invalid"
2233 msgstr "Okerreko %s saltzaile blokea"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2236 #, c-format
2237 msgid "Opening %s"
2238 msgstr "%s irekitzen"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2241 #, c-format
2242 msgid "Line %u too long in source list %s."
2243 msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2248 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2251 #, c-format
2252 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2253 msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroan %s iturburu zerrendan. "
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2258 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2261 #, c-format
2262 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2263 msgstr "'%s' Saltzaile ID ezezaguna %u lerria %s iturburu zerrenda."
2264
2265 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2269 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2270 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2271 msgstr ""
2272 "Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo "
2273 "aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
2274 "beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera.."
2275
2276 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2277 #, c-format
2278 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2279 msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"
2280
2281 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2282 #, c-format
2283 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2284 msgstr ""
2285 "%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen "
2286 "egiteko."
2287
2288 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2289 msgid ""
2290 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2291 "held packages."
2292 msgstr ""
2293 "Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
2294 "hizoztuen erruz izan liteke."
2295
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2297 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2298 msgstr ""
2299 "Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
2300 "dituzu"
2301
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2303 #, c-format
2304 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2305 msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2308 #, c-format
2309 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2310 msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2313 #, c-format
2314 msgid "The method driver %s could not be found."
2315 msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."
2316
2317 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2318 #, c-format
2319 msgid "Method %s did not start correctly"
2320 msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"
2321
2322 #: apt-pkg/init.cc:119
2323 #, c-format
2324 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2325 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2326
2327 #: apt-pkg/init.cc:135
2328 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2329 msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."
2330
2331 #: apt-pkg/clean.cc:61
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to stat %s."
2334 msgstr "Ezin izan da %s irakurri."
2335
2336 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2337 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2338 msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"
2339
2340 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2341 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2342 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu.."
2343
2344 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2345 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2346 msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko.."
2347
2348 #: apt-pkg/policy.cc:269
2349 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2350 msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"
2351
2352 #: apt-pkg/policy.cc:291
2353 #, c-format
2354 msgid "Did not understand pin type %s"
2355 msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"
2356
2357 #: apt-pkg/policy.cc:299
2358 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2359 msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2362 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2363 msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2366 #, c-format
2367 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2368 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2371 #, c-format
2372 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2373 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2376 #, c-format
2377 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2378 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2381 #, c-format
2382 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2383 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2388 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2393 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2398 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2401 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2402 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu.."
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2405 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2406 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2409 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2410 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2413 #, c-format
2414 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2415 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2418 #, c-format
2419 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2420 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2423 #, c-format
2424 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2425 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2428 #, c-format
2429 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2430 msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2433 msgid "Collecting File Provides"
2434 msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2437 msgid "IO Error saving source cache"
2438 msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2441 #, c-format
2442 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2443 msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2449 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2450 msgstr ""
2451 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2452 "zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2458 "manually fix this package."
2459 msgstr ""
2460 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2461 "zuzendu behar duzula esan dezake."
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2464 #, c-format
2465 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2466 msgstr "Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete eremua."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2469 msgid "Size mismatch"
2470 msgstr "Tamainak ez datoz bat"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2473 msgid "MD5Sum mismatch"
2474 msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"
2475
2476 #: methods/rsh.cc:264
2477 msgid "File Not Found"
2478 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
2479
2480 #: methods/rsh.cc:330
2481 msgid "Connection closed prematurely"
2482 msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"
2483