]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* apt-pkg/acquire-item.cc:
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 19:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(non trouvé)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installé : "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat : "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(aucun)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 "standard\n"
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
236 "plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 "cédéroms."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 "\n"
283 "Commandes :\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 msgid "Y"
294 msgstr "O"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 msgid "N"
298 msgstr "N"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 #, c-format
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 #, c-format
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "mais %s est installé"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 #, c-format
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "mais %s devra être installé"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "mais il n'est pas installable"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "mais il n'est pas installé"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "mais ne sera pas installé"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 msgid " or"
337 msgstr " ou"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 #, c-format
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (en raison de %s) "
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 msgid ""
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 msgstr ""
373 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
374 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
375 "que vous êtes en train de faire."
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 #, c-format
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 #, c-format
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu réinstallés, "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 #, c-format
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 #, c-format
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 #, c-format
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 #, c-format
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 #, c-format
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgid " [Installed]"
419 msgstr " [Installé]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Pas de version candidate]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
435 msgstr ""
436 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
437 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
438 "devenu obsolète\n"
439 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 #, c-format
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 #, c-format
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
454
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 #, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr ""
460 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
461 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
464 #, c-format
465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
466 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:788
469 #, c-format
470 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
471 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:818
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
476 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:822
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
481 msgstr ""
482 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
483 "demandées.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:834
486 #, c-format
487 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
488 msgstr ""
489 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:839
492 #, c-format
493 msgid "%s is already the newest version.\n"
494 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
497 #, c-format
498 msgid "%s set to manually installed.\n"
499 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:884
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
504 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:889
507 #, c-format
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
509 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1025
512 msgid "Correcting dependencies..."
513 msgstr "Correction des dépendances..."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1028
516 msgid " failed."
517 msgstr " a échoué."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1031
520 msgid "Unable to correct dependencies"
521 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1034
524 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
525 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 msgid " Done"
529 msgstr " Fait"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1040
532 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
533 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1043
536 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
537 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1068
540 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
541 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1072
544 msgid "Authentication warning overridden.\n"
545 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1079
548 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
549 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1081
552 msgid "Some packages could not be authenticated"
553 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
556 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
557 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1131
560 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
561 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1140
564 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
565 msgstr ""
566 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1151
569 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1189
573 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 msgstr ""
575 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
576 "courriel à apt@packages.debian.org."
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
588 #, c-format
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597 msgstr ""
598 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
599
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1213
603 #, c-format
604 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
605 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
608 #: cmdline/apt-get.cc:2594
609 #, c-format
610 msgid "Couldn't determine free space in %s"
611 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1241
614 #, c-format
615 msgid "You don't have enough free space in %s."
616 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
619 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
620 msgstr ""
621 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
622 "triviale."
623
624 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
625 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
626 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
627 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
629 msgid "Yes, do as I say!"
630 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1263
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "You are about to do something potentially harmful.\n"
636 "To continue type in the phrase '%s'\n"
637 " ?] "
638 msgstr ""
639 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
640 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
641 " ?]"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
644 msgid "Abort."
645 msgstr "Annulation."
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1284
648 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
649 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
652 #, c-format
653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
654 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1374
657 msgid "Some files failed to download"
658 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
661 msgid "Download complete and in download only mode"
662 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1381
665 msgid ""
666 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
667 "missing?"
668 msgstr ""
669 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
670 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1385
673 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
674 msgstr ""
675 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1390
678 msgid "Unable to correct missing packages."
679 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1391
682 msgid "Aborting install."
683 msgstr "Annulation de l'installation."
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1419
686 msgid ""
687 "The following package disappeared from your system as\n"
688 "all files have been overwritten by other packages:"
689 msgid_plural ""
690 "The following packages disappeared from your system as\n"
691 "all files have been overwritten by other packages:"
692 msgstr[0] ""
693 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
694 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
695 msgstr[1] ""
696 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
697 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1423
700 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
701 msgstr ""
702 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1561
705 #, c-format
706 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
707 msgstr ""
708 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1593
711 #, c-format
712 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
714
715 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716 #: cmdline/apt-get.cc:1631
717 #, c-format
718 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
719 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1647
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1713
726 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
727 msgstr ""
728 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
729 "« Autoremover »"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1817
732 msgid ""
733 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
734 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
735 msgstr ""
736 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
737 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
738 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
739
740 #.
741 #. if (Packages == 1)
742 #. {
743 #. c1out << endl;
744 #. c1out <<
745 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
746 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
747 #. "that package should be filed.") << endl;
748 #. }
749 #.
750 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
751 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
752 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1824
755 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
756 msgstr ""
757 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1831
760 msgid ""
761 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
762 msgid_plural ""
763 "The following packages were automatically installed and are no longer "
764 "required:"
765 msgstr[0] ""
766 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
767 msgstr[1] ""
768 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
769 "nécessaires :"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1835
772 #, c-format
773 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
774 msgid_plural ""
775 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
776 msgstr[0] ""
777 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
778 msgstr[1] ""
779 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1837
782 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
783 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
784 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
785 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1856
788 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
789 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1955
792 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
793 msgstr ""
794 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1959
797 msgid ""
798 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
799 "solution)."
800 msgstr ""
801 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
802 "(ou indiquez une solution)."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1974
805 msgid ""
806 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
807 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
808 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
809 "or been moved out of Incoming."
810 msgstr ""
811 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
812 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
813 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
814 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:1995
817 msgid "Broken packages"
818 msgstr "Paquets défectueux"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2021
821 msgid "The following extra packages will be installed:"
822 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2111
825 msgid "Suggested packages:"
826 msgstr "Paquets suggérés :"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2112
829 msgid "Recommended packages:"
830 msgstr "Paquets recommandés :"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2154
833 #, c-format
834 msgid "Couldn't find package %s"
835 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
838 #, c-format
839 msgid "%s set to automatically installed.\n"
840 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
843 msgid ""
844 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
845 "instead."
846 msgstr ""
847 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
848 "mark manual »."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2185
851 msgid "Calculating upgrade... "
852 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
855 msgid "Failed"
856 msgstr "Échec"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2193
859 msgid "Done"
860 msgstr "Fait"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
863 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
864 msgstr ""
865 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
866 "parties"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
869 msgid "Unable to lock the download directory"
870 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2388
873 #, c-format
874 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
875 msgstr ""
876 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
877 "« %s »"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2393
880 #, c-format
881 msgid "Downloading %s %s"
882 msgstr "Téléchargement de %s %s"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2453
885 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
886 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
889 #, c-format
890 msgid "Unable to find a source package for %s"
891 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2510
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
897 "%s\n"
898 msgstr ""
899 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
900 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
901 "%s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2515
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Please use:\n"
907 "bzr branch %s\n"
908 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
909 msgstr ""
910 "Veuillez utiliser la commande :\n"
911 "bzr branch %s\n"
912 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
913 "publiées) du paquet.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2568
916 #, c-format
917 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
918 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2605
921 #, c-format
922 msgid "You don't have enough free space in %s"
923 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:2614
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
930 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:2619
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
937 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2625
940 #, c-format
941 msgid "Fetch source %s\n"
942 msgstr "Récupération des sources %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2663
945 msgid "Failed to fetch some archives."
946 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2694
949 #, c-format
950 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
951 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2706
954 #, c-format
955 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
956 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2707
959 #, c-format
960 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
961 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2729
964 #, c-format
965 msgid "Build command '%s' failed.\n"
966 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2749
969 msgid "Child process failed"
970 msgstr "Échec du processus fils"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2768
973 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
974 msgstr ""
975 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
976 "construction"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:2793
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
982 "Architectures for setup"
983 msgstr ""
984 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
985 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
986 "apt.conf(5)."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
989 #, c-format
990 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
991 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:2840
994 #, c-format
995 msgid "%s has no build depends.\n"
996 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3010
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1002 "packages"
1003 msgstr ""
1004 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1005 "autorisé avec les paquets « %s »."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3028
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1011 "found"
1012 msgstr ""
1013 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1014 "peut être trouvé"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1019 msgstr ""
1020 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1021 "est trop récent"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1027 "package %s can't satisfy version requirements"
1028 msgstr ""
1029 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1030 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1036 "version"
1037 msgstr ""
1038 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1039 "n'a pas de version disponible."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1042 #, c-format
1043 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1044 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1047 #, c-format
1048 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1049 msgstr ""
1050 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1053 msgid "Failed to process build dependencies"
1054 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1057 #, c-format
1058 msgid "Changelog for %s (%s)"
1059 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1062 msgid "Supported modules:"
1063 msgstr "Modules reconnus :"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1066 msgid ""
1067 "Usage: apt-get [options] command\n"
1068 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1069 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1070 "\n"
1071 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1072 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1073 "and install.\n"
1074 "\n"
1075 "Commands:\n"
1076 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1077 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1078 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1079 " remove - Remove packages\n"
1080 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1081 " purge - Remove packages and config files\n"
1082 " source - Download source archives\n"
1083 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1084 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1085 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1086 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1087 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1088 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1089 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1090 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1091 "\n"
1092 "Options:\n"
1093 " -h This help text.\n"
1094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1095 " -qq No output except for errors\n"
1096 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1097 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1098 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1099 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1100 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1101 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1102 " -b Build the source package after fetching it\n"
1103 " -V Show verbose version numbers\n"
1104 " -c=? Read this configuration file\n"
1105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1106 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1107 "pages for more information and options.\n"
1108 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1109 msgstr ""
1110 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1111 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1112 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113 "\n"
1114 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1115 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1116 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1117 "\n"
1118 "Commandes :\n"
1119 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1120 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1121 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1122 " remove - Supprime des paquets\n"
1123 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1124 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1125 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1126 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1127 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1128 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1129 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1130 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1131 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1132 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1133 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1134 " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1135 "\n"
1136 "Options :\n"
1137 " -h Ce texte d'aide\n"
1138 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1139 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1140 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1141 "archives\n"
1142 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1143 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1144 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1145 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1146 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1147 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1148 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1149 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1150 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1151 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1152 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1153 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1156 msgid ""
1157 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1158 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1159 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1160 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1161 msgstr ""
1162 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1163 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1164 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1165 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1166 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1167 " de la réalité !"
1168
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1170 msgid "Hit "
1171 msgstr "Atteint "
1172
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1174 msgid "Get:"
1175 msgstr "Réception de : "
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1178 msgid "Ign "
1179 msgstr "Ign "
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1182 msgid "Err "
1183 msgstr "Err "
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1186 #, c-format
1187 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1188 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1191 #, c-format
1192 msgid " [Working]"
1193 msgstr " [En cours]"
1194
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1199 " '%s'\n"
1200 "in the drive '%s' and press enter\n"
1201 msgstr ""
1202 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1203 "« %s »\n"
1204 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1207 #, c-format
1208 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1209 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1212 #, c-format
1213 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1214 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1217 #, c-format
1218 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1219 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1222 #, c-format
1223 msgid "%s was already set on hold.\n"
1224 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1227 #, c-format
1228 msgid "%s was already not hold.\n"
1229 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1233 #, c-format
1234 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1235 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1236
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1238 #, c-format
1239 msgid "%s set on hold.\n"
1240 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1243 #, c-format
1244 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1245 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1248 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1249 msgstr ""
1250 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1251 "superutilisateur ?"
1252
1253 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1254 msgid ""
1255 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1258 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1259 "\n"
1260 "Commands:\n"
1261 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1262 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1263 "\n"
1264 "Options:\n"
1265 " -h This help text.\n"
1266 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1267 " -qq No output except for errors\n"
1268 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1269 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1270 " -c=? Read this configuration file\n"
1271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1273 msgstr ""
1274 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1277 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1278 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1279 "\n"
1280 "Commandes :\n"
1281 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1282 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1283 "\n"
1284 "Options:\n"
1285 " -h Affiche la présente aide.\n"
1286 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1287 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1288 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1289 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1290 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1291 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1292 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1293 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1295 "pour plus d'informations."
1296
1297 #: methods/cdrom.cc:203
1298 #, c-format
1299 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1300 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1301
1302 #: methods/cdrom.cc:212
1303 msgid ""
1304 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1305 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1306 msgstr ""
1307 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1308 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1309
1310 #: methods/cdrom.cc:222
1311 msgid "Wrong CD-ROM"
1312 msgstr "Mauvais cédérom"
1313
1314 #: methods/cdrom.cc:249
1315 #, c-format
1316 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1317 msgstr ""
1318 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1319 "d'utilisation."
1320
1321 #: methods/cdrom.cc:254
1322 msgid "Disk not found."
1323 msgstr "Disque non trouvé."
1324
1325 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1326 msgid "File not found"
1327 msgstr "Fichier non trouvé"
1328
1329 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1330 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1331 msgid "Failed to stat"
1332 msgstr "Impossible de statuer"
1333
1334 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1335 msgid "Failed to set modification time"
1336 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1337
1338 #: methods/file.cc:47
1339 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1340 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1341
1342 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1343 #: methods/ftp.cc:173
1344 msgid "Logging in"
1345 msgstr "Connexion en cours"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:179
1348 msgid "Unable to determine the peer name"
1349 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:184
1352 msgid "Unable to determine the local name"
1353 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1356 #, c-format
1357 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1358 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:221
1361 #, c-format
1362 msgid "USER failed, server said: %s"
1363 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:228
1366 #, c-format
1367 msgid "PASS failed, server said: %s"
1368 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:248
1371 msgid ""
1372 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1373 "is empty."
1374 msgstr ""
1375 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1376 "ftp::ProxyLogin est vide."
1377
1378 #: methods/ftp.cc:276
1379 #, c-format
1380 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1381 msgstr ""
1382 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:302
1385 #, c-format
1386 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1387 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1390 msgid "Connection timeout"
1391 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:346
1394 msgid "Server closed the connection"
1395 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1399 msgid "Read error"
1400 msgstr "Erreur de lecture"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1403 msgid "A response overflowed the buffer."
1404 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1405
1406 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1407 msgid "Protocol corruption"
1408 msgstr "Corruption du protocole"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1413 msgid "Write error"
1414 msgstr "Erreur d'écriture"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1417 msgid "Could not create a socket"
1418 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:707
1421 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1422 msgstr ""
1423 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:713
1426 msgid "Could not connect passive socket."
1427 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1428
1429 #: methods/ftp.cc:730
1430 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1431 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:744
1434 msgid "Could not bind a socket"
1435 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1436
1437 #: methods/ftp.cc:748
1438 msgid "Could not listen on the socket"
1439 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:755
1442 msgid "Could not determine the socket's name"
1443 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1444
1445 #: methods/ftp.cc:787
1446 msgid "Unable to send PORT command"
1447 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:797
1450 #, c-format
1451 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1452 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:806
1455 #, c-format
1456 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1457 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1458
1459 #: methods/ftp.cc:826
1460 msgid "Data socket connect timed out"
1461 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1462
1463 #: methods/ftp.cc:833
1464 msgid "Unable to accept connection"
1465 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1466
1467 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1468 msgid "Problem hashing file"
1469 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1470
1471 #: methods/ftp.cc:885
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1474 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1475
1476 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1477 msgid "Data socket timed out"
1478 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1479
1480 #: methods/ftp.cc:930
1481 #, c-format
1482 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1483 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1484
1485 #. Get the files information
1486 #: methods/ftp.cc:1007
1487 msgid "Query"
1488 msgstr "Requête"
1489
1490 #: methods/ftp.cc:1119
1491 msgid "Unable to invoke "
1492 msgstr "Impossible d'invoquer "
1493
1494 #: methods/connect.cc:75
1495 #, c-format
1496 msgid "Connecting to %s (%s)"
1497 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1498
1499 #: methods/connect.cc:86
1500 #, c-format
1501 msgid "[IP: %s %s]"
1502 msgstr "[IP : %s %s]"
1503
1504 #: methods/connect.cc:93
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1507 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508
1509 #: methods/connect.cc:99
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1513
1514 #: methods/connect.cc:107
1515 #, c-format
1516 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1517 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1518
1519 #: methods/connect.cc:125
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1522 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1523
1524 #. We say this mainly because the pause here is for the
1525 #. ssh connection that is still going
1526 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1527 #, c-format
1528 msgid "Connecting to %s"
1529 msgstr "Connexion à %s"
1530
1531 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1532 #, c-format
1533 msgid "Could not resolve '%s'"
1534 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1535
1536 #: methods/connect.cc:197
1537 #, c-format
1538 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1539 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1540
1541 #: methods/connect.cc:200
1542 #, c-format
1543 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1544 msgstr ""
1545 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1546 "%s » (%i - %s)"
1547
1548 #: methods/connect.cc:247
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1551 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1552
1553 #: methods/gpgv.cc:180
1554 msgid ""
1555 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1556 msgstr ""
1557 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1558 "l'empreinte de la clé."
1559
1560 #: methods/gpgv.cc:185
1561 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1562 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1563
1564 #: methods/gpgv.cc:189
1565 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1566 msgstr ""
1567 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1568 "vérifier si gpgv est installé)."
1569
1570 #: methods/gpgv.cc:194
1571 msgid "Unknown error executing gpgv"
1572 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1573
1574 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1575 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1576 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1577
1578 #: methods/gpgv.cc:242
1579 msgid ""
1580 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1581 "available:\n"
1582 msgstr ""
1583 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1584 "n'est pas disponible :\n"
1585
1586 #: methods/gzip.cc:65
1587 msgid "Empty files can't be valid archives"
1588 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1589
1590 #: methods/http.cc:394
1591 msgid "Waiting for headers"
1592 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1593
1594 #: methods/http.cc:544
1595 msgid "Bad header line"
1596 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1597
1598 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1599 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1600 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1601
1602 #: methods/http.cc:606
1603 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1604 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1605
1606 #: methods/http.cc:621
1607 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1608 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1609
1610 #: methods/http.cc:623
1611 msgid "This HTTP server has broken range support"
1612 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1613
1614 #: methods/http.cc:647
1615 msgid "Unknown date format"
1616 msgstr "Format de date inconnu"
1617
1618 #: methods/http.cc:818
1619 msgid "Select failed"
1620 msgstr "Sélection défaillante"
1621
1622 #: methods/http.cc:823
1623 msgid "Connection timed out"
1624 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1625
1626 #: methods/http.cc:846
1627 msgid "Error writing to output file"
1628 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1629
1630 #: methods/http.cc:877
1631 msgid "Error writing to file"
1632 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1633
1634 #: methods/http.cc:905
1635 msgid "Error writing to the file"
1636 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1637
1638 #: methods/http.cc:919
1639 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1640 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1641
1642 #: methods/http.cc:921
1643 msgid "Error reading from server"
1644 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1645
1646 #: methods/http.cc:1194
1647 msgid "Bad header data"
1648 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1649
1650 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1651 msgid "Connection failed"
1652 msgstr "Échec de la connexion"
1653
1654 #: methods/http.cc:1358
1655 msgid "Internal error"
1656 msgstr "Erreur interne"
1657
1658 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1659 #. Only warn if there is no sources.list file.
1660 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1664 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to read %s"
1667 msgstr "Impossible de lire %s"
1668
1669 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1670 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1671 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1672 #: apt-pkg/clean.cc:123
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to change to %s"
1675 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1676
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:280
1680 #, c-format
1681 msgid "No mirror file '%s' found "
1682 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1683
1684 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1685 #. and provide a config option to define that default
1686 #: methods/mirror.cc:287
1687 #, c-format
1688 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1689 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1690
1691 #: methods/mirror.cc:442
1692 #, c-format
1693 msgid "[Mirror: %s]"
1694 msgstr "[Miroir : %s]"
1695
1696 #: methods/rred.cc:491
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1700 "to be corrupt."
1701 msgstr ""
1702 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1703 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1704
1705 #: methods/rred.cc:496
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1709 "to be corrupt."
1710 msgstr ""
1711 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1712 "correctif semble être corrompu."
1713
1714 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1715 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1716 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1717
1718 #: methods/rsh.cc:338
1719 msgid "Connection closed prematurely"
1720 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1721
1722 #: dselect/install:32
1723 msgid "Bad default setting!"
1724 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1725
1726 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1727 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1728 msgid "Press enter to continue."
1729 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1730
1731 #: dselect/install:91
1732 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1733 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1734
1735 #: dselect/install:101
1736 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1737 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1738
1739 #: dselect/install:102
1740 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1741 msgstr ""
1742 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1743
1744 #: dselect/install:103
1745 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1746 msgstr ""
1747 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1748 "seules les erreurs."
1749
1750 #: dselect/install:104
1751 msgid ""
1752 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1753 msgstr ""
1754 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1755 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1756
1757 #: dselect/update:30
1758 msgid "Merging available information"
1759 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1760
1761 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1762 #, c-format
1763 msgid "%s not a valid DEB package."
1764 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1765
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1767 msgid ""
1768 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1769 "\n"
1770 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1771 "from debian packages\n"
1772 "\n"
1773 "Options:\n"
1774 " -h This help text\n"
1775 " -t Set the temp dir\n"
1776 " -c=? Read this configuration file\n"
1777 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1778 msgstr ""
1779 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1780 "\n"
1781 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1782 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1783 "\n"
1784 "Options :\n"
1785 " -h Ce texte d'aide\n"
1786 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1787 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1788 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1789
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to write to %s"
1793 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1794
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1796 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1797 msgstr ""
1798 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1801 msgid "Package extension list is too long"
1802 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1807 #, c-format
1808 msgid "Error processing directory %s"
1809 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1812 msgid "Source extension list is too long"
1813 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1816 msgid "Error writing header to contents file"
1817 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1820 #, c-format
1821 msgid "Error processing contents %s"
1822 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1825 msgid ""
1826 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1827 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1829 " contents path\n"
1830 " release path\n"
1831 " generate config [groups]\n"
1832 " clean config\n"
1833 "\n"
1834 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1835 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1836 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1837 "\n"
1838 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1839 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1840 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1841 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1842 "\n"
1843 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1844 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1845 "\n"
1846 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1847 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1848 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1849 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1850 "Debian archive:\n"
1851 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1853 "\n"
1854 "Options:\n"
1855 " -h This help text\n"
1856 " --md5 Control MD5 generation\n"
1857 " -s=? Source override file\n"
1858 " -q Quiet\n"
1859 " -d=? Select the optional caching database\n"
1860 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1861 " --contents Control contents file generation\n"
1862 " -c=? Read this configuration file\n"
1863 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1864 msgstr ""
1865 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1866 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1867 "préfixe]]\n"
1868 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1869 " contents path\n"
1870 " release path\n"
1871 " generate config [groupes]\n"
1872 " clean config\n"
1873 "\n"
1874 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1875 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1876 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1877 "\n"
1878 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1879 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1880 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1881 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1882 "des sections\n"
1883 "\n"
1884 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1885 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1886 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1887 "\n"
1888 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1889 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1890 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1891 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1892 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1893 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1894 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1895 "\n"
1896 "Options :\n"
1897 " -h Ce texte d'aide\n"
1898 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1899 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1900 " -q Silencieux\n"
1901 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1902 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1903 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1904 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1905 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1906
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1908 msgid "No selections matched"
1909 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1910
1911 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1912 #, c-format
1913 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1914 msgstr ""
1915 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1918 #, c-format
1919 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1920 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1923 #, c-format
1924 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1925 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1928 msgid ""
1929 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1930 "remove and re-create the database."
1931 msgstr ""
1932 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1933 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1938 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1939
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1941 #: apt-inst/extract.cc:210
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to stat %s"
1944 msgstr "Impossible de statuer %s"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1947 msgid "Archive has no control record"
1948 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1951 msgid "Unable to get a cursor"
1952 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:80
1955 #, c-format
1956 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1957 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:85
1960 #, c-format
1961 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1962 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:141
1965 msgid "E: "
1966 msgstr "E : "
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:143
1969 msgid "W: "
1970 msgstr "A : "
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:150
1973 msgid "E: Errors apply to file "
1974 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to resolve %s"
1979 msgstr "Impossible de résoudre %s"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:181
1982 msgid "Tree walking failed"
1983 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:208
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to open %s"
1988 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:267
1991 #, c-format
1992 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1993 msgstr " Délier %s [%s]\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:275
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to readlink %s"
1998 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:279
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to unlink %s"
2003 msgstr "Impossible de délier %s"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:286
2006 #, c-format
2007 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2008 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:296
2011 #, c-format
2012 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2013 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:401
2016 msgid "Archive had no package field"
2017 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2020 #, c-format
2021 msgid " %s has no override entry\n"
2022 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2025 #, c-format
2026 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2027 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:721
2030 #, c-format
2031 msgid " %s has no source override entry\n"
2032 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:725
2035 #, c-format
2036 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2037 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2038
2039 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2040 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2041 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2042
2043 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to open %s"
2046 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2049 #, c-format
2050 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2051 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2052
2053 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2054 #, c-format
2055 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2056 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2059 #, c-format
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2061 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2062
2063 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to read the override file %s"
2066 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2069 #, c-format
2070 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2071 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2074 #, c-format
2075 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2076 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2079 msgid "Failed to create FILE*"
2080 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2083 msgid "Failed to fork"
2084 msgstr "Échec du fork"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2087 msgid "Compress child"
2088 msgstr "Fils compressé"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2091 #, c-format
2092 msgid "Internal error, failed to create %s"
2093 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2096 msgid "IO to subprocess/file failed"
2097 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2100 msgid "Failed to read while computing MD5"
2101 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2104 #, c-format
2105 msgid "Problem unlinking %s"
2106 msgstr "Problème en déliant %s"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2109 #, c-format
2110 msgid "Failed to rename %s to %s"
2111 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2112
2113 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2114 msgid ""
2115 "Usage: apt-internal-solver\n"
2116 "\n"
2117 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2118 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2119 "\n"
2120 "Options:\n"
2121 " -h This help text.\n"
2122 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2123 " -c=? Read this configuration file\n"
2124 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2125 msgstr ""
2126 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2127 "\n"
2128 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2129 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2130 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2131 "équivalent.\n"
2132 "\n"
2133 "Options:\n"
2134 " -h La présente aide.\n"
2135 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2136 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2137 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2138 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2139
2140 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2141 msgid "Unknown package record!"
2142 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2143
2144 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2145 msgid ""
2146 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2147 "\n"
2148 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2149 "to indicate what kind of file it is.\n"
2150 "\n"
2151 "Options:\n"
2152 " -h This help text\n"
2153 " -s Use source file sorting\n"
2154 " -c=? Read this configuration file\n"
2155 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2156 msgstr ""
2157 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2158 "\n"
2159 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2160 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2161 "\n"
2162 "Options :\n"
2163 " -h Ce texte d'aide\n"
2164 " -s Trie le fichier source\n"
2165 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2166 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2167 "tmp\n"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2170 msgid "Failed to create pipes"
2171 msgstr "Échec de création de tubes"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2174 msgid "Failed to exec gzip "
2175 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2176
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2178 msgid "Corrupted archive"
2179 msgstr "Archive corrompue"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2182 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2183 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2186 #, c-format
2187 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2188 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2191 msgid "Invalid archive signature"
2192 msgstr "Signature d'archive invalide"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2195 msgid "Error reading archive member header"
2196 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2199 #, c-format
2200 msgid "Invalid archive member header %s"
2201 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2204 msgid "Invalid archive member header"
2205 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2208 msgid "Archive is too short"
2209 msgstr "L'archive est trop petite"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2212 msgid "Failed to read the archive headers"
2213 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2214
2215 #: apt-inst/filelist.cc:382
2216 msgid "DropNode called on still linked node"
2217 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:414
2220 msgid "Failed to locate the hash element!"
2221 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:461
2224 msgid "Failed to allocate diversion"
2225 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:466
2228 msgid "Internal error in AddDiversion"
2229 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:479
2232 #, c-format
2233 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2234 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:508
2237 #, c-format
2238 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2239 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:551
2242 #, c-format
2243 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2244 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2245
2246 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to write file %s"
2249 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2250
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to close file %s"
2254 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2257 #, c-format
2258 msgid "The path %s is too long"
2259 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:127
2262 #, c-format
2263 msgid "Unpacking %s more than once"
2264 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:137
2267 #, c-format
2268 msgid "The directory %s is diverted"
2269 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:147
2272 #, c-format
2273 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2274 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2277 msgid "The diversion path is too long"
2278 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:243
2281 #, c-format
2282 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2283 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:283
2286 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2287 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:287
2290 msgid "The path is too long"
2291 msgstr "Le chemin est trop long"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:415
2294 #, c-format
2295 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2296 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:432
2299 #, c-format
2300 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2301 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:492
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to stat %s"
2306 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2307
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2309 #, c-format
2310 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2311 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2312
2313 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2315 #, c-format
2316 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2317 msgstr ""
2318 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2319 "ou « %s »"
2320
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2322 #, c-format
2323 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2324 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2325
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2327 msgid "Unparsable control file"
2328 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2331 msgid "Can't mmap an empty file"
2332 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2335 #, c-format
2336 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2337 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2340 #, c-format
2341 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2342 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2345 msgid "Unable to close mmap"
2346 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2349 msgid "Unable to synchronize mmap"
2350 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2353 #, c-format
2354 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2355 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2358 msgid "Failed to truncate file"
2359 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2365 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2366 msgstr ""
2367 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2368 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2369 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2375 "reached."
2376 msgstr ""
2377 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2378 "est déjà atteinte."
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2381 msgid ""
2382 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2383 msgstr ""
2384 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2385 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2386
2387 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2389 #, c-format
2390 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2391 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2392
2393 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2395 #, c-format
2396 msgid "%lih %limin %lis"
2397 msgstr "%lih %limin %lis"
2398
2399 #. min means minutes, s means seconds
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2401 #, c-format
2402 msgid "%limin %lis"
2403 msgstr "%limin %lis"
2404
2405 #. s means seconds
2406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2407 #, c-format
2408 msgid "%lis"
2409 msgstr "%lis"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2412 #, c-format
2413 msgid "Selection %s not found"
2414 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2417 #, c-format
2418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2419 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2422 #, c-format
2423 msgid "Opening configuration file %s"
2424 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2429 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2434 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2439 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2444 msgstr ""
2445 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2446 "niveau le plus haut"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2451 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2456 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2459 #, c-format
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2461 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2464 #, c-format
2465 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2466 msgstr ""
2467 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2468 "d'options comme paramètre"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2473 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2476 #, c-format
2477 msgid "%c%s... Error!"
2478 msgstr "%c%s... Erreur !"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2481 #, c-format
2482 msgid "%c%s... Done"
2483 msgstr "%c%s... Fait"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2486 #, c-format
2487 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2488 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2492 #, c-format
2493 msgid "Command line option %s is not understood"
2494 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2497 #, c-format
2498 msgid "Command line option %s is not boolean"
2499 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2502 #, c-format
2503 msgid "Option %s requires an argument."
2504 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2507 #, c-format
2508 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2509 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2512 #, c-format
2513 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2514 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2517 #, c-format
2518 msgid "Option '%s' is too long"
2519 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2522 #, c-format
2523 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2524 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2527 #, c-format
2528 msgid "Invalid operation %s"
2529 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2534 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2537 msgid "Failed to stat the cdrom"
2538 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2541 #, c-format
2542 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2543 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2546 #, c-format
2547 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2548 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not open lock file %s"
2553 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2556 #, c-format
2557 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2558 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not get lock %s"
2563 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2566 #, c-format
2567 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2568 msgstr ""
2569 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2570 "répertoire"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2573 #, c-format
2574 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2575 msgstr ""
2576 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2577 "ordinaire"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2580 #, c-format
2581 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2582 msgstr ""
2583 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2584 "d'extension"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2590 msgstr ""
2591 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2592 "non valable"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2595 #, c-format
2596 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2597 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2600 #, c-format
2601 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2602 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2605 #, c-format
2606 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2607 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2610 #, c-format
2611 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2612 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not open file %s"
2617 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2620 #, c-format
2621 msgid "Could not open file descriptor %d"
2622 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2626 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2629 msgid "Failed to exec compressor "
2630 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2633 #, c-format
2634 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2635 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2638 #, c-format
2639 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2640 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2643 #, c-format
2644 msgid "Problem closing the file %s"
2645 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2648 #, c-format
2649 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2650 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2653 #, c-format
2654 msgid "Problem unlinking the file %s"
2655 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2658 msgid "Problem syncing the file"
2659 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2662 msgid "Empty package cache"
2663 msgstr "Cache des paquets vide"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2666 msgid "The package cache file is corrupted"
2667 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2670 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2671 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2674 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2675 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2678 #, c-format
2679 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2680 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2683 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2684 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2687 msgid "Depends"
2688 msgstr "Dépend"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2691 msgid "PreDepends"
2692 msgstr "Pré-Dépend"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2695 msgid "Suggests"
2696 msgstr "Suggère"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2699 msgid "Recommends"
2700 msgstr "Recommande"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2703 msgid "Conflicts"
2704 msgstr "Est en conflit avec"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2707 msgid "Replaces"
2708 msgstr "Remplace"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2711 msgid "Obsoletes"
2712 msgstr "Rend obsolète"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2715 msgid "Breaks"
2716 msgstr "Casse"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2719 msgid "Enhances"
2720 msgstr "Améliore"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2723 msgid "important"
2724 msgstr "important"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2727 msgid "required"
2728 msgstr "nécessaire"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2731 msgid "standard"
2732 msgstr "standard"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2735 msgid "optional"
2736 msgstr "optionnel"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2739 msgid "extra"
2740 msgstr "supplémentaire"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2743 msgid "Building dependency tree"
2744 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2747 msgid "Candidate versions"
2748 msgstr "Versions possibles"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2751 msgid "Dependency generation"
2752 msgstr "Génération des dépendances"
2753
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2755 msgid "Reading state information"
2756 msgstr "Lecture des informations d'état"
2757
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2759 #, c-format
2760 msgid "Failed to open StateFile %s"
2761 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2764 #, c-format
2765 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2766 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2767
2768 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2771 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2772
2773 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2774 #, c-format
2775 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2776 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2781 msgstr ""
2782 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2783 "[option])"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2788 msgstr ""
2789 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2794 msgstr ""
2795 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2796 "affectation)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2801 msgstr ""
2802 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2807 msgstr ""
2808 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2809 "valeur)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2814 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2819 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2824 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2829 msgstr ""
2830 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2835 msgstr ""
2836 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2839 #, c-format
2840 msgid "Opening %s"
2841 msgstr "Ouverture de %s"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2844 #, c-format
2845 msgid "Line %u too long in source list %s."
2846 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2849 #, c-format
2850 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2851 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2854 #, c-format
2855 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2856 msgstr ""
2857 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2858
2859 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2863 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2864 msgstr ""
2865 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2866 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2867 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2868
2869 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2870 #, c-format
2871 msgid "Could not configure '%s'. "
2872 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2873
2874 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2878 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2879 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2880 msgstr ""
2881 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2882 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2883 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2884 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2885
2886 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2887 #, c-format
2888 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2889 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2890
2891 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2895 msgstr ""
2896 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2897 "archive."
2898
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2900 msgid ""
2901 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2902 "held packages."
2903 msgstr ""
2904 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2905 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2906
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2908 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2909 msgstr ""
2910 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2911 "« garder en l'état »."
2912
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2914 msgid ""
2915 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2916 "used instead."
2917 msgstr ""
2918 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2919 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2920
2921 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2922 #, c-format
2923 msgid "List directory %spartial is missing."
2924 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2925
2926 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2927 #, c-format
2928 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2929 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2930
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2932 #, c-format
2933 msgid "Unable to lock directory %s"
2934 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2935
2936 #. only show the ETA if it makes sense
2937 #. two days
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2939 #, c-format
2940 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2941 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2942
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2944 #, c-format
2945 msgid "Retrieving file %li of %li"
2946 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2947
2948 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2949 #, c-format
2950 msgid "The method driver %s could not be found."
2951 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2952
2953 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2954 #, c-format
2955 msgid "Method %s did not start correctly"
2956 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2959 #, c-format
2960 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2961 msgstr ""
2962 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2963 "touche Entrée."
2964
2965 #: apt-pkg/init.cc:151
2966 #, c-format
2967 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2968 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2969
2970 #: apt-pkg/init.cc:167
2971 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2972 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2973
2974 #: apt-pkg/clean.cc:57
2975 #, c-format
2976 msgid "Unable to stat %s."
2977 msgstr "Impossible de localiser %s."
2978
2979 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2980 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2981 msgstr ""
2982 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2983
2984 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2985 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2986 msgstr ""
2987 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2988 "lus."
2989
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2991 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2992 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2993
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2995 msgid "The list of sources could not be read."
2996 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2997
2998 #: apt-pkg/policy.cc:75
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3002 "available in the sources"
3003 msgstr ""
3004 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3005 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3006
3007 #: apt-pkg/policy.cc:399
3008 #, c-format
3009 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3010 msgstr ""
3011 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3012 "« Package »."
3013
3014 #: apt-pkg/policy.cc:421
3015 #, c-format
3016 msgid "Did not understand pin type %s"
3017 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3018
3019 #: apt-pkg/policy.cc:429
3020 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3021 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3024 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3025 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3026
3027 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3028 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3038 #, c-format
3039 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3040 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3043 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3044 msgstr ""
3045 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3046 "capable de traiter."
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3049 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3050 msgstr ""
3051 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3052 "de traiter."
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3055 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3056 msgstr ""
3057 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3058 "capable de traiter."
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3061 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3062 msgstr ""
3063 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3064 "capable de traiter."
3065
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3067 #, c-format
3068 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3069 msgstr ""
3070 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3071 "fichiers"
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3074 #, c-format
3075 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3076 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3077
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3080 msgid "Reading package lists"
3081 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3084 msgid "Collecting File Provides"
3085 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3086
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3088 msgid "IO Error saving source cache"
3089 msgstr ""
3090 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3093 #, c-format
3094 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3095 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3098 msgid "MD5Sum mismatch"
3099 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3103 msgid "Hash Sum mismatch"
3104 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3110 "or malformed file)"
3111 msgstr ""
3112 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3113 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3116 #, c-format
3117 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3118 msgstr ""
3119 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3122 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3123 msgstr ""
3124 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3130 "repository will not be applied."
3131 msgstr ""
3132 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3133 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3136 #, c-format
3137 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3138 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3144 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3145 msgstr ""
3146 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3147 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3148 "GPG : %s : %s\n"
3149
3150 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3152 #, c-format
3153 msgid "GPG error: %s: %s"
3154 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3155
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3160 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3161 msgstr ""
3162 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3163 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3164
3165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3169 "to manually fix this package."
3170 msgstr ""
3171 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3172 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3173
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3178 msgstr ""
3179 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3180 "pour le paquet %s."
3181
3182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3183 msgid "Size mismatch"
3184 msgstr "Taille incohérente"
3185
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3187 #, c-format
3188 msgid "Unable to parse Release file %s"
3189 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3190
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3192 #, c-format
3193 msgid "No sections in Release file %s"
3194 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3195
3196 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3197 #, c-format
3198 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3199 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3200
3201 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3202 #, c-format
3203 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3204 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3205
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3207 #, c-format
3208 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3209 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3210
3211 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3212 #, c-format
3213 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3214 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3220 "Mounting CD-ROM\n"
3221 msgstr ""
3222 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3223 "Montage du cédérom\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3226 msgid "Identifying.. "
3227 msgstr "Identification..."
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3230 #, c-format
3231 msgid "Stored label: %s\n"
3232 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3235 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3236 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3239 #, c-format
3240 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3241 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3244 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3245 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3248 msgid "Waiting for disc...\n"
3249 msgstr "Attente du disque...\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3252 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3253 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3256 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3257 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3263 "%zu signatures\n"
3264 msgstr ""
3265 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3266 "et %zu signatures\n"
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3269 msgid ""
3270 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3271 "wrong architecture?"
3272 msgstr ""
3273 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3274 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3275
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3277 #, c-format
3278 msgid "Found label '%s'\n"
3279 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3282 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3283 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "This disc is called: \n"
3289 "'%s'\n"
3290 msgstr ""
3291 "Ce disque s'appelle :\n"
3292 "« %s »\n"
3293
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3295 msgid "Copying package lists..."
3296 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3299 msgid "Writing new source list\n"
3300 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3301
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3303 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3304 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3305
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3307 #, c-format
3308 msgid "Wrote %i records.\n"
3309 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3310
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3312 #, c-format
3313 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3314 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3315
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3317 #, c-format
3318 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3319 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3320
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3322 #, c-format
3323 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3324 msgstr ""
3325 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3326 "correspondent pas\n"
3327
3328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3331 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3332
3333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3334 #, c-format
3335 msgid "Hash mismatch for: %s"
3336 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3337
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3339 #, c-format
3340 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3341 msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3342
3343 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3344 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3345 #, c-format
3346 msgid "No keyring installed in %s."
3347 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3350 #, c-format
3351 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3352 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3353
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3355 #, c-format
3356 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3357 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3360 #, c-format
3361 msgid "Couldn't find task '%s'"
3362 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3363
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3365 #, c-format
3366 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3367 msgstr ""
3368 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3369 "« %s »"
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3374 msgstr ""
3375 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3376 "virtuel"
3377
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3382 "neither of them"
3383 msgstr ""
3384 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3385 "qui n'en n'a aucune"
3386
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3388 #, c-format
3389 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3390 msgstr ""
3391 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3392 "paquet virtuel"
3393
3394 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3395 #, c-format
3396 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3397 msgstr ""
3398 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3399
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3401 #, c-format
3402 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3403 msgstr ""
3404 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3405 "installé"
3406
3407 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3408 msgid "Send scenario to solver"
3409 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3410
3411 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3412 msgid "Send request to solver"
3413 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3414
3415 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3416 msgid "Prepare for receiving solution"
3417 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3418
3419 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3420 msgid "External solver failed without a proper error message"
3421 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3422
3423 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3424 msgid "Execute external solver"
3425 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3428 #, c-format
3429 msgid "Installing %s"
3430 msgstr "Installation de %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3433 #, c-format
3434 msgid "Configuring %s"
3435 msgstr "Configuration de %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3438 #, c-format
3439 msgid "Removing %s"
3440 msgstr "Suppression de %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3443 #, c-format
3444 msgid "Completely removing %s"
3445 msgstr "Suppression complète de %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3448 #, c-format
3449 msgid "Noting disappearance of %s"
3450 msgstr "Disparition de %s constatée"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3453 #, c-format
3454 msgid "Running post-installation trigger %s"
3455 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3456
3457 #. FIXME: use a better string after freeze
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3459 #, c-format
3460 msgid "Directory '%s' missing"
3461 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3464 #, c-format
3465 msgid "Could not open file '%s'"
3466 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3469 #, c-format
3470 msgid "Preparing %s"
3471 msgstr "Préparation de %s"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3474 #, c-format
3475 msgid "Unpacking %s"
3476 msgstr "Décompression de %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3479 #, c-format
3480 msgid "Preparing to configure %s"
3481 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3484 #, c-format
3485 msgid "Installed %s"
3486 msgstr "%s installé"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3489 #, c-format
3490 msgid "Preparing for removal of %s"
3491 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3494 #, c-format
3495 msgid "Removed %s"
3496 msgstr "%s supprimé"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3499 #, c-format
3500 msgid "Preparing to completely remove %s"
3501 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3504 #, c-format
3505 msgid "Completely removed %s"
3506 msgstr "%s complètement supprimé"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3509 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3510 msgstr ""
3511 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3512 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3515 msgid "Running dpkg"
3516 msgstr "Exécution de dpkg"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3519 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3520 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3523 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3524 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3525
3526 #. check if its not a follow up error
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3528 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3529 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3532 msgid ""
3533 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3534 "error from a previous failure."
3535 msgstr ""
3536 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3537 "erreur consécutive à un échec précédent."
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3540 msgid ""
3541 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3542 "error"
3543 msgstr ""
3544 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3547 msgid ""
3548 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3549 "error"
3550 msgstr ""
3551 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3552 "mémoire a été signalée"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3555 msgid ""
3556 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3557 msgstr ""
3558 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3559 "signalée"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3565 "it?"
3566 msgstr ""
3567 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3568 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3569
3570 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3571 #, c-format
3572 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3573 msgstr ""
3574 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3575 "privilèges du superutilisateur ?"
3576
3577 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3578 #. dpkg --configure -a
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3583 msgstr ""
3584 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3585 "problème."
3586
3587 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3588 msgid "Not locked"
3589 msgstr "Non verrouillé"
3590
3591 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3592 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3593
3594 #~ msgid "Failed to remove %s"
3595 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3596
3597 #~ msgid "Unable to create %s"
3598 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3599
3600 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3601 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3602
3603 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3606 #~ "fichiers"
3607
3608 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3609 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3610
3611 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3612 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3613
3614 #~ msgid "Reading file listing"
3615 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3619 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3620 #~ "package!"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3623 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3624 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3625
3626 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3627 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3628
3629 #~ msgid "Internal error getting a node"
3630 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3631
3632 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3633 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3634
3635 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3636 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3637
3638 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3639 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3640
3641 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3642 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3643
3644 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3645 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3646
3647 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3648 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3649
3650 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3653
3654 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3655 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3656
3657 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3658 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3659
3660 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3661 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3662
3663 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3664 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3665
3666 #~ msgid "Read error from %s process"
3667 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3668
3669 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3670 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3671
3672 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3673 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3674
3675 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3676 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3677
3678 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3679 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3680
3681 #~ msgid "decompressor"
3682 #~ msgstr "décompacteur"
3683
3684 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3687
3688 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3689 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3690
3691 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3692 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3693
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3696 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3699 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3700 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3701 #~ "d'informations."
3702
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3704 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3705
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3707 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3708
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3710 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3711
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3713 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3714
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3716 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3717
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3719 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3720
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3722 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3723
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3725 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3726
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3728 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3731 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3732
3733 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3734 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3735
3736 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3739
3740 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3741 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3742
3743 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3744 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3745
3746 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3752 #~ "abort the try to grow the MMap."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3755 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3756
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3758 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3759
3760 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3763 #~ "fournisseur)"
3764
3765 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3766 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3767
3768 #~ msgid "Could not patch file"
3769 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3770
3771 #~ msgid " %4i %s\n"
3772 #~ msgstr " %4i %s\n"
3773
3774 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3775 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3776
3777 #~ msgid "%4i %s\n"
3778 #~ msgstr "%4i %s\n"
3779
3780 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3781 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3782
3783 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3784 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"