1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 00:29+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:55
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
215 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
218 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
219 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
220 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
221 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
222 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
223 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
224 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
225 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
226 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
227 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
228 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
229 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
230 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
231 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
232 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
233 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
236 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
237 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
238 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
239 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
240 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
241 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
242 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
292 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
295 " shell - របៀបសែល\n"
296 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
299 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
300 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
301 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-get.cc:244
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
308 #: cmdline/apt-get.cc:326
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
318 #: cmdline/apt-get.cc:366
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
323 #: cmdline/apt-get.cc:422
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 #: cmdline/apt-get.cc:453
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
333 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
338 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
343 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
353 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
357 #: cmdline/apt-get.cc:725
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
361 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 #: cmdline/apt-get.cc:787
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 #: cmdline/apt-get.cc:840
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
392 #: cmdline/apt-get.cc:877
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:886
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:891
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:897
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:918
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
420 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
424 #: cmdline/apt-get.cc:949
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:961
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:962
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:984
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1004
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1023
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1048
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1095
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1265
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
476 #: cmdline/apt-get.cc:1283
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
483 #: cmdline/apt-get.cc:1306
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1345
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
492 "package %s can't satisfy version requirements"
494 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
495 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1351
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
502 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1374
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
507 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1389
511 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
512 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1394
515 msgid "Failed to process build dependencies"
516 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
520 msgid "Changelog for %s (%s)"
521 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1585
524 msgid "Supported modules:"
525 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
527 #: cmdline/apt-get.cc:1626
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
573 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
574 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
578 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
582 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
583 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
584 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
585 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
586 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
587 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
588 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
589 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
590 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
591 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
592 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
595 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
596 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
597 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
598 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
599 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
600 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
601 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
602 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
603 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
604 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
605 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
606 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
607 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
608 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
609 "pages for more information and options.\n"
610 " This APT has Super Cow Powers.\n"
612 #: cmdline/apt-mark.cc:57
614 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
615 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
617 #: cmdline/apt-mark.cc:63
619 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
620 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
622 #: cmdline/apt-mark.cc:65
624 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
625 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
627 #: cmdline/apt-mark.cc:230
629 msgid "%s was already set on hold.\n"
630 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:232
634 msgid "%s was already not hold.\n"
635 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
639 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
641 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
642 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
646 msgid "%s set on hold.\n"
647 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
651 msgid "Canceled hold on %s.\n"
652 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:334
655 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:381
660 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
662 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
663 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
666 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
667 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
668 " hold - Mark a package as held back\n"
669 " unhold - Unset a package set as held back\n"
670 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
671 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
672 " showhold - Print the list of package on hold\n"
675 " -h This help text.\n"
676 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
677 " -qq No output except for errors\n"
678 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
679 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
680 " -c=? Read this configuration file\n"
681 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
682 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
687 "Usage: apt [options] command\n"
691 " list - list packages based on package names\n"
692 " search - search in package descriptions\n"
693 " show - show package details\n"
695 " update - update list of available packages\n"
697 " install - install packages\n"
698 " remove - remove packages\n"
700 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
701 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
704 " edit-sources - edit the source information file\n"
707 #: methods/cdrom.cc:203
709 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
710 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
712 #: methods/cdrom.cc:212
714 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
715 "cannot be used to add new CD-ROMs"
717 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
718 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
720 #: methods/cdrom.cc:222
722 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
724 #: methods/cdrom.cc:249
726 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
727 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
729 #: methods/cdrom.cc:254
730 msgid "Disk not found."
731 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
733 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
734 msgid "File not found"
735 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
737 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
738 #: methods/rred.cc:609
739 msgid "Failed to stat"
740 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
742 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
743 msgid "Failed to set modification time"
744 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
746 #: methods/file.cc:47
747 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
748 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
750 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
751 #: methods/ftp.cc:172
755 #: methods/ftp.cc:178
756 msgid "Unable to determine the peer name"
757 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
759 #: methods/ftp.cc:183
760 msgid "Unable to determine the local name"
761 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
763 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
765 msgid "The server refused the connection and said: %s"
766 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
768 #: methods/ftp.cc:220
770 msgid "USER failed, server said: %s"
771 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
773 #: methods/ftp.cc:227
775 msgid "PASS failed, server said: %s"
776 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
778 #: methods/ftp.cc:247
780 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
783 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
785 #: methods/ftp.cc:275
787 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
788 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
790 #: methods/ftp.cc:301
792 msgid "TYPE failed, server said: %s"
793 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
795 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
796 msgid "Connection timeout"
797 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
799 #: methods/ftp.cc:345
800 msgid "Server closed the connection"
801 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
803 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
806 msgstr "ការអានមានកំហុស"
808 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
809 msgid "A response overflowed the buffer."
810 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
812 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
813 msgid "Protocol corruption"
814 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
816 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
820 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
822 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
823 msgid "Could not create a socket"
824 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
826 #: methods/ftp.cc:707
827 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
828 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
830 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
834 #: methods/ftp.cc:713
835 msgid "Could not connect passive socket."
836 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
838 #: methods/ftp.cc:730
839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
840 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
842 #: methods/ftp.cc:744
843 msgid "Could not bind a socket"
844 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
846 #: methods/ftp.cc:748
847 msgid "Could not listen on the socket"
848 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
850 #: methods/ftp.cc:755
851 msgid "Could not determine the socket's name"
852 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
854 #: methods/ftp.cc:787
855 msgid "Unable to send PORT command"
856 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
858 #: methods/ftp.cc:797
860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
861 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
863 #: methods/ftp.cc:806
865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
866 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
868 #: methods/ftp.cc:826
869 msgid "Data socket connect timed out"
870 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
872 #: methods/ftp.cc:833
873 msgid "Unable to accept connection"
874 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
876 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
877 msgid "Problem hashing file"
878 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
880 #: methods/ftp.cc:885
882 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
883 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
885 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
886 msgid "Data socket timed out"
887 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
889 #: methods/ftp.cc:930
891 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
892 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
894 #. Get the files information
895 #: methods/ftp.cc:1009
899 #: methods/ftp.cc:1123
900 msgid "Unable to invoke "
901 msgstr "មិនអាចហៅ "
903 #: methods/connect.cc:76
905 msgid "Connecting to %s (%s)"
906 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
908 #: methods/connect.cc:87
911 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
913 #: methods/connect.cc:94
915 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
916 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
918 #: methods/connect.cc:100
920 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
921 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
923 #: methods/connect.cc:108
925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
926 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
928 #: methods/connect.cc:126
930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
931 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
933 #. We say this mainly because the pause here is for the
934 #. ssh connection that is still going
935 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
937 msgid "Connecting to %s"
938 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
940 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
942 msgid "Could not resolve '%s'"
943 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
945 #: methods/connect.cc:205
947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
948 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
950 #: methods/connect.cc:209
952 msgid "System error resolving '%s:%s'"
953 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
955 #: methods/connect.cc:211
957 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
958 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
960 #: methods/connect.cc:258
962 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
963 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
965 #: methods/gpgv.cc:166
967 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
968 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
970 #: methods/gpgv.cc:170
971 msgid "At least one invalid signature was encountered."
972 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
974 #: methods/gpgv.cc:172
976 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
977 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
979 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
980 #: methods/gpgv.cc:178
983 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
987 #: methods/gpgv.cc:182
988 msgid "Unknown error executing gpgv"
989 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
991 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
992 msgid "The following signatures were invalid:\n"
993 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
995 #: methods/gpgv.cc:229
997 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
999 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1001 #: methods/gzip.cc:65
1002 msgid "Empty files can't be valid archives"
1005 #: methods/http.cc:516
1006 msgid "Error writing to the file"
1007 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1009 #: methods/http.cc:530
1010 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1011 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1013 #: methods/http.cc:532
1014 msgid "Error reading from server"
1015 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1017 #: methods/http.cc:568
1018 msgid "Error writing to file"
1019 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1021 #: methods/http.cc:628
1022 msgid "Select failed"
1023 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1025 #: methods/http.cc:633
1026 msgid "Connection timed out"
1027 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1029 #: methods/http.cc:656
1030 msgid "Error writing to output file"
1031 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1033 #: methods/server.cc:56
1034 msgid "Waiting for headers"
1035 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1037 #: methods/server.cc:114
1038 msgid "Bad header line"
1039 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1041 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1042 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1043 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1045 #: methods/server.cc:176
1046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1047 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1049 #: methods/server.cc:199
1050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1051 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1053 #: methods/server.cc:201
1054 msgid "This HTTP server has broken range support"
1055 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1057 #: methods/server.cc:225
1058 msgid "Unknown date format"
1059 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1061 #: methods/server.cc:494
1062 msgid "Bad header data"
1063 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1065 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1066 msgid "Connection failed"
1067 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1069 #: methods/server.cc:659
1070 msgid "Internal error"
1071 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1073 #: apt-private/private-list.cc:147
1077 #: apt-private/private-install.cc:93
1078 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1079 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
1081 #: apt-private/private-install.cc:102
1082 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1083 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1085 #: apt-private/private-install.cc:121
1086 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1087 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
1089 #: apt-private/private-install.cc:159
1090 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1091 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
1093 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1094 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1095 #: apt-private/private-install.cc:166
1097 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1098 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1100 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1101 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1102 #: apt-private/private-install.cc:171
1104 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1105 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1107 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109 #: apt-private/private-install.cc:178
1111 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1112 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: apt-private/private-install.cc:183
1118 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1119 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
1121 #: apt-private/private-install.cc:211
1123 msgid "You don't have enough free space in %s."
1124 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
1126 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1127 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1128 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1130 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1131 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1132 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1134 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1135 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1136 #: apt-private/private-install.cc:231
1137 msgid "Yes, do as I say!"
1138 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
1140 #: apt-private/private-install.cc:233
1143 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1144 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1147 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
1148 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
1151 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1155 #: apt-private/private-install.cc:254
1157 msgid "Do you want to continue?"
1158 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
1160 #: apt-private/private-install.cc:324
1161 msgid "Some files failed to download"
1162 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
1164 #: apt-private/private-install.cc:331
1166 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1169 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1172 #: apt-private/private-install.cc:335
1173 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1174 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1176 #: apt-private/private-install.cc:340
1177 msgid "Unable to correct missing packages."
1178 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1180 #: apt-private/private-install.cc:341
1181 msgid "Aborting install."
1182 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1184 #: apt-private/private-install.cc:377
1186 "The following package disappeared from your system as\n"
1187 "all files have been overwritten by other packages:"
1189 "The following packages disappeared from your system as\n"
1190 "all files have been overwritten by other packages:"
1194 #: apt-private/private-install.cc:381
1195 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1198 #: apt-private/private-install.cc:402
1199 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1202 #: apt-private/private-install.cc:510
1204 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1205 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1209 #. if (Packages == 1)
1211 #. c1out << std::endl;
1213 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1214 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1215 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1218 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1219 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1220 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1222 #: apt-private/private-install.cc:517
1224 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1225 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1227 #: apt-private/private-install.cc:524
1230 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1232 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1234 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1235 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1237 #: apt-private/private-install.cc:528
1239 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1241 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1242 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1243 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1245 #: apt-private/private-install.cc:530
1246 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1247 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1251 #: apt-private/private-install.cc:624
1252 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1253 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1255 #: apt-private/private-install.cc:626
1257 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1260 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1262 #: apt-private/private-install.cc:639
1264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1267 "or been moved out of Incoming."
1269 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1270 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1271 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1272 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1274 #: apt-private/private-install.cc:660
1275 msgid "Broken packages"
1276 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1278 #: apt-private/private-install.cc:713
1279 msgid "The following extra packages will be installed:"
1280 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1282 #: apt-private/private-install.cc:803
1283 msgid "Suggested packages:"
1284 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1286 #: apt-private/private-install.cc:804
1287 msgid "Recommended packages:"
1288 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1290 #: apt-private/private-download.cc:32
1291 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1292 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1294 #: apt-private/private-download.cc:36
1295 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1296 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
1298 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1299 msgid "Some packages could not be authenticated"
1300 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
1302 #: apt-private/private-download.cc:46
1304 msgid "Install these packages without verification?"
1305 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
1307 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1309 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1310 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
1312 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1313 #: apt-private/private-show.cc:86
1317 #: apt-private/private-output.cc:201
1319 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1320 msgstr " [បានដំឡើង]"
1322 #: apt-private/private-output.cc:205
1324 msgid "[installed,local]"
1325 msgstr " [បានដំឡើង]"
1327 #: apt-private/private-output.cc:208
1328 msgid "[installed,auto-removable]"
1331 #: apt-private/private-output.cc:210
1333 msgid "[installed,automatic]"
1334 msgstr " [បានដំឡើង]"
1336 #: apt-private/private-output.cc:212
1339 msgstr " [បានដំឡើង]"
1341 #: apt-private/private-output.cc:216
1343 msgid "[upgradable from: %s]"
1346 #: apt-private/private-output.cc:220
1347 msgid "[residual-config]"
1350 #: apt-private/private-output.cc:320
1351 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1352 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
1354 #: apt-private/private-output.cc:410
1356 msgid "but %s is installed"
1357 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
1359 #: apt-private/private-output.cc:412
1361 msgid "but %s is to be installed"
1362 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1364 #: apt-private/private-output.cc:419
1365 msgid "but it is not installable"
1366 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
1368 #: apt-private/private-output.cc:421
1369 msgid "but it is a virtual package"
1370 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
1372 #: apt-private/private-output.cc:424
1373 msgid "but it is not installed"
1374 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1376 #: apt-private/private-output.cc:424
1377 msgid "but it is not going to be installed"
1378 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
1380 #: apt-private/private-output.cc:429
1384 #: apt-private/private-output.cc:458
1385 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1386 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1388 #: apt-private/private-output.cc:484
1389 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1390 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
1392 #: apt-private/private-output.cc:506
1393 msgid "The following packages have been kept back:"
1394 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
1396 #: apt-private/private-output.cc:527
1397 msgid "The following packages will be upgraded:"
1398 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
1400 #: apt-private/private-output.cc:548
1401 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1402 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
1404 #: apt-private/private-output.cc:568
1405 msgid "The following held packages will be changed:"
1406 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
1408 #: apt-private/private-output.cc:623
1410 msgid "%s (due to %s) "
1411 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
1413 #: apt-private/private-output.cc:631
1415 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1416 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1418 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
1419 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1421 #: apt-private/private-output.cc:662
1423 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1424 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
1426 #: apt-private/private-output.cc:666
1428 msgid "%lu reinstalled, "
1429 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
1431 #: apt-private/private-output.cc:668
1433 msgid "%lu downgraded, "
1434 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1436 #: apt-private/private-output.cc:670
1438 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1439 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
1441 #: apt-private/private-output.cc:674
1443 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1444 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
1446 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1447 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1448 #. The user has to answer with an input matching the
1449 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1450 #: apt-private/private-output.cc:696
1454 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1455 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1456 #. The user has to answer with an input matching the
1457 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1458 #: apt-private/private-output.cc:702
1462 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1463 #: apt-private/private-output.cc:713
1467 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1468 #: apt-private/private-output.cc:719
1472 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1474 msgid "Regex compilation error - %s"
1475 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
1477 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1478 msgid "Correcting dependencies..."
1479 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
1481 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1483 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
1485 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1486 msgid "Unable to correct dependencies"
1487 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
1489 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1490 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1491 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
1493 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1498 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1499 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1502 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1503 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
1505 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1509 #: apt-private/private-update.cc:45
1510 msgid "The update command takes no arguments"
1511 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1513 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1514 msgid "Calculating upgrade... "
1515 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1517 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1519 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1520 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1522 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1526 #: apt-private/private-search.cc:61
1527 msgid "Full Text Search"
1530 #: apt-private/private-show.cc:152
1532 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1534 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1538 #: apt-private/private-show.cc:159
1539 msgid "not a real package (virtual)"
1542 #: apt-private/private-main.cc:19
1544 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1545 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1546 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1547 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1550 #: apt-private/private-sources.cc:45
1552 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1553 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1555 #: apt-private/private-sources.cc:57
1557 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1560 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1564 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1568 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1576 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1578 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1579 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1581 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1584 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1586 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1589 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1591 "in the drive '%s' and press enter\n"
1593 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1595 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1597 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1598 #. Only warn if there is no sources.list file.
1599 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1603 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1605 msgid "Unable to read %s"
1606 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1608 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1609 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1610 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1611 #: apt-pkg/clean.cc:123
1613 msgid "Unable to change to %s"
1614 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1616 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1617 #. and provide a config option to define that default
1618 #: methods/mirror.cc:280
1620 msgid "No mirror file '%s' found "
1623 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1624 #. and provide a config option to define that default
1625 #: methods/mirror.cc:287
1627 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1628 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1630 #: methods/mirror.cc:315
1632 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1633 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1635 #: methods/mirror.cc:445
1637 msgid "[Mirror: %s]"
1640 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1641 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1642 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1644 #: methods/rsh.cc:339
1645 msgid "Connection closed prematurely"
1646 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1648 #: dselect/install:33
1649 msgid "Bad default setting!"
1650 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1652 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1653 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1654 msgid "Press enter to continue."
1655 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1657 #: dselect/install:92
1658 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1661 #: dselect/install:102
1663 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1664 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1666 #: dselect/install:103
1668 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1669 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1671 #: dselect/install:104
1672 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1673 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1675 #: dselect/install:105
1677 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1678 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1680 #: dselect/update:30
1681 msgid "Merging available information"
1682 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1684 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1686 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1688 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1689 "from debian packages\n"
1692 " -h This help text\n"
1693 " -t Set the temp dir\n"
1694 " -c=? Read this configuration file\n"
1695 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1697 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1699 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1700 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1703 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1704 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1705 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1706 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1708 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1710 msgid "Unable to write to %s"
1711 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1713 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1714 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1715 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1718 msgid "Package extension list is too long"
1719 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1721 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1722 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1723 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1725 msgid "Error processing directory %s"
1726 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1729 msgid "Source extension list is too long"
1730 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1733 msgid "Error writing header to contents file"
1734 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1738 msgid "Error processing contents %s"
1739 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1743 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1744 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1745 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1748 " generate config [groups]\n"
1751 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1752 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1753 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1755 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1756 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1757 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1758 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1760 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1761 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1763 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1764 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1765 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1766 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1768 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1769 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1772 " -h This help text\n"
1773 " --md5 Control MD5 generation\n"
1774 " -s=? Source override file\n"
1776 " -d=? Select the optional caching database\n"
1777 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1778 " --contents Control contents file generation\n"
1779 " -c=? Read this configuration file\n"
1780 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1782 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1783 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
1787 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
1788 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
1790 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
1792 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
1793 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1795 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
1796 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
1797 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
1798 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
1800 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
1801 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
1803 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
1804 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
1805 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
1806 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
1808 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1809 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1812 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1813 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
1814 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
1816 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
1817 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
1818 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
1819 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1820 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1823 msgid "No selections matched"
1824 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1828 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1829 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
1831 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1833 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1834 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
1836 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1838 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1839 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
1841 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1844 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1845 "remove and re-create the database."
1847 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
1848 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
1850 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1852 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1853 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
1855 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1856 #: apt-inst/extract.cc:209
1858 msgid "Failed to stat %s"
1859 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1862 msgid "Archive has no control record"
1863 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1866 msgid "Unable to get a cursor"
1867 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
1869 #: ftparchive/writer.cc:82
1871 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1872 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
1874 #: ftparchive/writer.cc:87
1876 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1877 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
1879 #: ftparchive/writer.cc:143
1883 #: ftparchive/writer.cc:145
1887 #: ftparchive/writer.cc:152
1888 msgid "E: Errors apply to file "
1889 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
1891 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1893 msgid "Failed to resolve %s"
1894 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
1896 #: ftparchive/writer.cc:183
1897 msgid "Tree walking failed"
1898 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
1900 #: ftparchive/writer.cc:210
1902 msgid "Failed to open %s"
1903 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1905 #: ftparchive/writer.cc:269
1907 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1908 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1910 #: ftparchive/writer.cc:277
1912 msgid "Failed to readlink %s"
1913 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
1915 #: ftparchive/writer.cc:281
1917 msgid "Failed to unlink %s"
1918 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
1920 #: ftparchive/writer.cc:289
1922 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1923 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
1925 #: ftparchive/writer.cc:299
1927 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1928 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
1930 #: ftparchive/writer.cc:404
1931 msgid "Archive had no package field"
1932 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
1934 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1936 msgid " %s has no override entry\n"
1937 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1941 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1942 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
1944 #: ftparchive/writer.cc:712
1946 msgid " %s has no source override entry\n"
1947 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
1949 #: ftparchive/writer.cc:716
1951 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1952 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
1954 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1955 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1956 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
1958 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1960 msgid "Unable to open %s"
1961 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
1965 #: ftparchive/override.cc:65
1967 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1968 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1970 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
1972 msgid "Failed to read the override file %s"
1973 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
1975 #: ftparchive/override.cc:163
1977 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1978 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1980 #: ftparchive/override.cc:175
1982 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1983 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
1985 #: ftparchive/override.cc:188
1987 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1988 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:71
1992 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1993 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:101
1997 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1998 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2001 msgid "Failed to create FILE*"
2002 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2005 msgid "Failed to fork"
2006 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2009 msgid "Compress child"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2014 msgid "Internal error, failed to create %s"
2015 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2018 msgid "IO to subprocess/file failed"
2019 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2022 msgid "Failed to read while computing MD5"
2023 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2027 msgid "Problem unlinking %s"
2028 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2032 msgid "Failed to rename %s to %s"
2033 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2035 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2038 "Usage: apt-internal-solver\n"
2040 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2041 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2044 " -h This help text.\n"
2045 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2049 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2051 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
2052 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
2055 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
2056 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
2057 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
2058 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2060 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2061 msgid "Unknown package record!"
2062 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
2064 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2066 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2068 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2069 "to indicate what kind of file it is.\n"
2072 " -h This help text\n"
2073 " -s Use source file sorting\n"
2074 " -c=? Read this configuration file\n"
2075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2079 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
2080 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
2083 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2084 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
2085 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2086 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2088 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2089 msgid "Failed to create pipes"
2090 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
2092 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2093 msgid "Failed to exec gzip "
2094 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2097 msgid "Corrupted archive"
2098 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2101 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2102 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2106 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2107 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
2109 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2110 msgid "Invalid archive signature"
2111 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
2113 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2114 msgid "Error reading archive member header"
2115 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2119 msgid "Invalid archive member header %s"
2120 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2123 msgid "Invalid archive member header"
2124 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2127 msgid "Archive is too short"
2128 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2131 msgid "Failed to read the archive headers"
2132 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
2134 #: apt-inst/filelist.cc:382
2135 msgid "DropNode called on still linked node"
2136 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2138 #: apt-inst/filelist.cc:414
2139 msgid "Failed to locate the hash element!"
2140 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2142 #: apt-inst/filelist.cc:461
2143 msgid "Failed to allocate diversion"
2144 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2146 #: apt-inst/filelist.cc:466
2147 msgid "Internal error in AddDiversion"
2148 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2150 #: apt-inst/filelist.cc:479
2152 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2153 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
2155 #: apt-inst/filelist.cc:508
2157 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2158 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
2160 #: apt-inst/filelist.cc:551
2162 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2163 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
2165 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2167 msgid "Failed to write file %s"
2168 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2170 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2172 msgid "Failed to close file %s"
2173 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
2175 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2177 msgid "The path %s is too long"
2178 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
2180 #: apt-inst/extract.cc:125
2182 msgid "Unpacking %s more than once"
2183 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
2185 #: apt-inst/extract.cc:135
2187 msgid "The directory %s is diverted"
2188 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2190 #: apt-inst/extract.cc:145
2192 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2193 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
2195 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2196 msgid "The diversion path is too long"
2197 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
2199 #: apt-inst/extract.cc:242
2201 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2202 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
2204 #: apt-inst/extract.cc:282
2205 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2206 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
2208 #: apt-inst/extract.cc:286
2209 msgid "The path is too long"
2210 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
2212 #: apt-inst/extract.cc:414
2214 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2215 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
2217 #: apt-inst/extract.cc:431
2219 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2220 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
2222 #: apt-inst/extract.cc:491
2224 msgid "Unable to stat %s"
2225 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2227 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2228 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2230 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2231 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
2233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2235 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2236 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2238 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2239 msgid "Unparsable control file"
2240 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2243 msgid "Can't mmap an empty file"
2244 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2248 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2249 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2253 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2254 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2258 msgid "Unable to close mmap"
2259 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2263 msgid "Unable to synchronize mmap"
2264 msgstr "មិនអាចហៅ "
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2268 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2269 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2273 msgid "Failed to truncate file"
2274 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2279 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2280 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2286 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2292 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2295 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2296 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2298 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2301 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2304 msgid "%lih %limin %lis"
2307 #. min means minutes, s means seconds
2308 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2321 msgid "Selection %s not found"
2322 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2326 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2327 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2331 msgid "Opening configuration file %s"
2332 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2337 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2342 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2347 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2352 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2357 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2362 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2367 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2371 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2372 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2377 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2379 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2381 msgid "%c%s... Error!"
2382 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2384 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2386 msgid "%c%s... Done"
2387 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2389 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2393 #. Print the spinner
2394 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2396 msgid "%c%s... %u%%"
2397 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2401 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2402 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2407 msgid "Command line option %s is not understood"
2408 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2412 msgid "Command line option %s is not boolean"
2413 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2417 msgid "Option %s requires an argument."
2418 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2422 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2423 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2427 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2428 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2432 msgid "Option '%s' is too long"
2433 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2437 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2438 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2442 msgid "Invalid operation %s"
2443 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2447 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2448 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2450 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2451 msgid "Failed to stat the cdrom"
2452 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2456 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2457 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2461 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2462 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2466 msgid "Could not open lock file %s"
2467 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2471 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2472 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2476 msgid "Could not get lock %s"
2477 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2481 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2486 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2491 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2497 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2502 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2503 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2507 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2508 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2512 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2513 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2517 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2518 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2522 msgid "Could not open file %s"
2523 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2527 msgid "Could not open file descriptor %d"
2528 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2531 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2532 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2535 msgid "Failed to exec compressor "
2536 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2540 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2541 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2545 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2546 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2550 msgid "Problem closing the file %s"
2551 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2555 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2556 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2560 msgid "Problem unlinking the file %s"
2561 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2564 msgid "Problem syncing the file"
2565 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2567 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2568 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2570 msgid "No keyring installed in %s."
2571 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2574 msgid "Empty package cache"
2575 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2578 msgid "The package cache file is corrupted"
2579 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2582 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2583 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2587 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2588 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2592 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2593 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2596 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2597 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2605 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2609 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2613 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2656 msgid "Building dependency tree"
2657 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2660 msgid "Candidate versions"
2661 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2664 msgid "Dependency generation"
2665 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2669 msgid "Reading state information"
2670 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2674 msgid "Failed to open StateFile %s"
2675 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2679 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2680 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2684 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2685 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2687 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2689 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2690 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2694 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2695 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2700 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2705 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2710 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2715 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2720 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2725 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2730 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2735 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2740 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2745 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2750 msgstr "កំពុងបើក %s"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2754 msgid "Line %u too long in source list %s."
2755 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2759 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2760 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2764 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2765 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2769 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2770 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2772 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2775 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2776 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2779 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2781 msgid "Could not configure '%s'. "
2782 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2787 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2788 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2789 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2791 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2792 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2793 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2795 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2797 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2798 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2803 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2804 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2806 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2808 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2811 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2815 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2816 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2818 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2820 msgid "List directory %spartial is missing."
2821 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2825 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2826 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2830 msgid "Unable to lock directory %s"
2831 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2833 #. only show the ETA if it makes sense
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2837 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2838 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2842 msgid "Retrieving file %li of %li"
2843 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2845 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2847 msgid "The method driver %s could not be found."
2848 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2852 msgid "Is the package %s installed?"
2853 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
2855 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2857 msgid "Method %s did not start correctly"
2858 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2860 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2862 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2863 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2865 #: apt-pkg/init.cc:143
2867 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2868 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2870 #: apt-pkg/init.cc:159
2871 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2872 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2874 #: apt-pkg/clean.cc:57
2876 msgid "Unable to stat %s."
2877 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2879 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2880 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2881 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2883 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2884 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2885 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2887 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2888 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2889 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2892 msgid "The list of sources could not be read."
2893 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2895 #: apt-pkg/policy.cc:75
2898 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2899 "available in the sources"
2902 #: apt-pkg/policy.cc:414
2904 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2905 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2907 #: apt-pkg/policy.cc:436
2909 msgid "Did not understand pin type %s"
2910 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2912 #: apt-pkg/policy.cc:444
2913 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2914 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2917 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2918 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2920 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2921 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2932 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2933 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2936 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2937 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2940 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2941 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2945 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2946 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2949 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2950 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2954 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2955 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2959 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2960 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2964 msgid "Reading package lists"
2965 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2968 msgid "Collecting File Provides"
2969 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2972 msgid "IO Error saving source cache"
2973 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2977 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2978 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2982 msgid "Hash Sum mismatch"
2983 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2986 msgid "Size mismatch"
2987 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2991 msgid "Invalid file format"
2992 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2997 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2998 "or malformed file)"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3003 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3004 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3007 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3008 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3013 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3014 "repository will not be applied."
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3019 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3025 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3026 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3029 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3032 msgid "GPG error: %s: %s"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3038 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3039 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3041 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
3042 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3046 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3052 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3053 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3057 msgid "Unable to parse Release file %s"
3058 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3062 msgid "No sections in Release file %s"
3063 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3067 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3072 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3073 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3077 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3078 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3080 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3082 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3083 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3087 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3088 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3091 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3092 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3095 msgid "Waiting for disc...\n"
3096 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3099 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3100 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3103 msgid "Identifying.. "
3104 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3108 msgid "Stored label: %s\n"
3109 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3113 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3114 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3117 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3118 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3123 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3125 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3129 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3130 "wrong architecture?"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3135 msgid "Found label '%s'\n"
3136 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3139 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3140 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3145 "This disc is called: \n"
3148 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3152 msgid "Copying package lists..."
3153 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3156 msgid "Writing new source list\n"
3157 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3160 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3161 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3165 msgid "Wrote %i records.\n"
3166 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3170 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3171 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3175 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3176 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3180 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3181 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3185 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3190 msgid "Hash mismatch for: %s"
3191 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3195 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3196 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3200 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3201 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3205 msgid "Couldn't find task '%s'"
3206 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3210 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3211 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3215 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3216 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3220 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3226 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3232 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3237 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3242 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3245 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3246 msgid "Send scenario to solver"
3249 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3250 msgid "Send request to solver"
3253 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3254 msgid "Prepare for receiving solution"
3257 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3258 msgid "External solver failed without a proper error message"
3261 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3262 msgid "Execute external solver"
3265 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3267 msgid "Progress: [%3i%%]"
3270 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3271 msgid "Running dpkg"
3274 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3277 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3280 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3284 msgid "Installing %s"
3285 msgstr "បានដំឡើង %s"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3289 msgid "Configuring %s"
3290 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3295 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3299 msgid "Completely removing %s"
3300 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3304 msgid "Noting disappearance of %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3309 msgid "Running post-installation trigger %s"
3312 #. FIXME: use a better string after freeze
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3315 msgid "Directory '%s' missing"
3316 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3320 msgid "Could not open file '%s'"
3321 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3325 msgid "Preparing %s"
3326 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3330 msgid "Unpacking %s"
3331 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3335 msgid "Preparing to configure %s"
3336 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3340 msgid "Installed %s"
3341 msgstr "បានដំឡើង %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3345 msgid "Preparing for removal of %s"
3346 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3351 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3355 msgid "Preparing to completely remove %s"
3356 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3360 msgid "Completely removed %s"
3361 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3364 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3369 msgid "Can not write log (%s)"
3370 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3373 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3377 msgid "Is stdout a terminal?"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3381 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3385 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3388 #. check if its not a follow up error
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3390 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3395 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3396 "error from a previous failure."
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3401 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3407 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3413 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3419 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3422 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3425 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3431 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3432 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3434 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3435 #. dpkg --configure -a
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3439 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3442 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3446 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3447 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3450 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3451 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3453 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3454 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3457 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3458 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3461 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3462 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3464 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3465 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
3468 #~ msgid " [Not candidate version]"
3469 #~ msgstr "កំណែសាកល្បង"
3471 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3472 #~ msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
3475 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3476 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3477 #~ "is only available from another source\n"
3479 #~ "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
3480 #~ "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
3481 #~ "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
3483 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3484 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
3487 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3488 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3491 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3492 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
3495 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3496 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
3499 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3500 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3502 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3503 #~ msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
3506 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3507 #~ msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
3509 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3510 #~ msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
3512 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3513 #~ msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
3516 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3517 #~ msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3520 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3521 #~ msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3524 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3525 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3527 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3528 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3531 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3532 #~ "need to manually fix this package."
3534 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3537 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3538 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3540 #~ msgid "Failed to remove %s"
3541 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3543 #~ msgid "Unable to create %s"
3544 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3546 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3547 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3549 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3550 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3552 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3553 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3555 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3556 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3558 #~ msgid "Reading file listing"
3559 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3562 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3563 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3566 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3567 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3569 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3570 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3572 #~ msgid "Internal error getting a node"
3573 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3575 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3576 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3578 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3579 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3581 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3582 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3584 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3585 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3587 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3588 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3590 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3591 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3593 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3594 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3596 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3597 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3599 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3600 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3602 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3603 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3605 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3606 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3608 #~ msgid "Read error from %s process"
3609 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3611 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3612 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3614 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3615 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3617 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3618 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3620 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3621 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3623 #~ msgid "decompressor"
3624 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3626 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3627 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3629 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3630 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3633 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3636 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3640 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3643 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3646 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3650 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3653 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3657 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3660 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3663 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3665 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3666 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3668 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3669 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3672 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3674 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3675 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3677 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3678 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3681 #~ msgid "Could not patch file"
3682 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3684 #~ msgid " %4i %s\n"
3685 #~ msgstr " %4i %s\n"
3688 #~ msgstr "%4i %s\n"
3691 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3692 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3695 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3696 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3697 #~ "that package should be filed."
3699 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3700 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3701 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3704 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3705 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3708 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3709 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3712 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3713 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3716 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3717 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3720 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3721 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3725 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3726 #~ "%i signatures\n"
3727 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3730 #~ msgid "openpty failed\n"
3731 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"