1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-16 17:37+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(no encontrado)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Instalados: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidato: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumentos no emparejados"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
269 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Muestra la configuración\n"
276 " -h Este texto de ayuda.\n"
277 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
278 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
302 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
305 " -h Este texto de ayuda.\n"
306 " -t Define el directorio temporal\n"
307 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
308 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "No se puede escribir en %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Error procesando el directorio %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Error procesando contenidos %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
386 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
388 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
392 " generate config [grupos]\n"
395 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
396 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
397 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
399 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
400 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
401 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
402 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
405 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
406 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
407 "fichero de predominio de fuente.\n"
409 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
410 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
411 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
412 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
413 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
414 "archivos de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Este texto de ayuda\n"
420 " --md5 Generación de control MD5 \n"
421 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
423 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
424 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
425 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
426 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
427 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ninguna selección coincide"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:45
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:63
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:73
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:114
455 msgid "File date has changed %s"
456 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:155
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "No hay registro de control del archivo"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:267
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
466 #: ftparchive/writer.cc:78
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:83
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:125
480 #: ftparchive/writer.cc:127
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
488 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "No se pudo resolver %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:163
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
497 #: ftparchive/writer.cc:188
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "No se pudo abrir %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:245
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:253
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:257
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "No se pudo desligar %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:264
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:274
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
528 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
530 msgid "Failed to stat %s"
531 msgstr "No pude leer %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:386
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
537 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
547 #: ftparchive/contents.cc:317
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
552 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "No se pudo abrir %s"
561 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
566 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
571 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
576 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:75
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:105
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:198
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:201
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "No se pudo bifurcar"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:215
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "Hijo compresión"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:238
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:289
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:324
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
620 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 #: ftparchive/multicompress.cc:406
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:458
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:475
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "Hay problemas desligando %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:120
646 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:237
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
655 #: cmdline/apt-get.cc:327
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "pero %s está instalado"
660 #: cmdline/apt-get.cc:329
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "pero %s va a ser instalado"
665 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "pero no es instalable"
669 #: cmdline/apt-get.cc:338
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "pero es un paquete virtual"
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "pero no está instalado"
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "pero no va a instalarse"
681 #: cmdline/apt-get.cc:346
685 #: cmdline/apt-get.cc:375
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:401
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:423
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:444
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:465
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:485
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:538
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (por %s) "
714 #: cmdline/apt-get.cc:546
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
720 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
722 #: cmdline/apt-get.cc:577
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "%lu reinstalados, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "%lu desactualizados, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:585
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:589
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:649
748 msgid "Correcting dependencies..."
749 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
751 #: cmdline/apt-get.cc:652
755 #: cmdline/apt-get.cc:655
756 msgid "Unable to correct dependencies"
757 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
759 #: cmdline/apt-get.cc:658
760 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
763 #: cmdline/apt-get.cc:660
767 #: cmdline/apt-get.cc:664
768 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
775 #: cmdline/apt-get.cc:689
776 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
779 #: cmdline/apt-get.cc:693
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:700
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
787 #: cmdline/apt-get.cc:702
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
791 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
795 #: cmdline/apt-get.cc:755
796 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:764
800 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
803 #: cmdline/apt-get.cc:775
804 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
807 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
808 msgid "Unable to lock the download directory"
809 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
811 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
812 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
813 msgid "The list of sources could not be read."
814 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
816 #: cmdline/apt-get.cc:816
817 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
820 "apt@packages.debian.org"
822 #: cmdline/apt-get.cc:821
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:824
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:829
834 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
836 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:832
840 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
857 #: cmdline/apt-get.cc:866
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
861 #: cmdline/apt-get.cc:868
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
869 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
876 #: cmdline/apt-get.cc:889
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
880 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:979
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
889 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
893 #: cmdline/apt-get.cc:986
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
899 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
901 #: cmdline/apt-get.cc:990
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
905 #: cmdline/apt-get.cc:995
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
909 #: cmdline/apt-get.cc:996
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "Abortando la instalación."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1030
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1040
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1058
925 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
926 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1069
930 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
931 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
935 msgstr " [Instalado]"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1086
938 msgid "You should explicitly select one to install."
939 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
941 #: cmdline/apt-get.cc:1091
944 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
945 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
946 "is only available from another source\n"
948 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
949 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
950 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1110
953 msgid "However the following packages replace it:"
954 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1113
958 msgid "Package %s has no installation candidate"
959 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
964 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1141
968 msgid "%s is already the newest version.\n"
969 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1168
973 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170
978 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1176
983 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
984 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1313
987 msgid "The update command takes no arguments"
988 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
991 msgid "Unable to lock the list directory"
992 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1384
996 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
999 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1000 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1003 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1004 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1008 msgid "Couldn't find package %s"
1009 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1013 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1014 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1017 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1018 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1022 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1025 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1026 "especifique una solución)."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1030 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1031 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1032 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1033 "or been moved out of Incoming."
1035 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1036 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1037 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1038 "sido movidos fuera de Incoming."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1042 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1043 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1044 "that package should be filed."
1046 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1047 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1048 "error contra ese paquete."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1055 msgid "Broken packages"
1056 msgstr "Paquetes rotos"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1059 msgid "The following extra packages will be installed:"
1060 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1063 msgid "Suggested packages:"
1064 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1067 msgid "Recommended packages:"
1068 msgstr "Paquetes recomendados"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1071 msgid "Calculating upgrade... "
1072 msgstr "Calculando la actualización... "
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1083 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1085 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1089 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1090 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1094 msgid "Unable to find a source package for %s"
1095 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1099 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1100 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1104 msgid "You don't have enough free space in %s"
1105 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1109 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1110 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1114 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1119 msgid "Fetch source %s\n"
1120 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1123 msgid "Failed to fetch some archives."
1124 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1128 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1129 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1133 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1134 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1138 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1139 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1143 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1144 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1147 msgid "Child process failed"
1148 msgstr "Falló el proceso hijo"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1151 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1153 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1154 "dependencias de construcción"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1158 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1159 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1163 msgid "%s has no build depends.\n"
1164 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1173 "encontrar el paquete %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1178 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1179 "package %s can satisfy version requirements"
1181 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1182 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1188 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1194 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1198 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1199 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1202 msgid "Failed to process build dependencies"
1203 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1206 msgid "Supported modules:"
1207 msgstr "Módulos soportados:"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1211 "Usage: apt-get [options] command\n"
1212 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1216 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1220 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1221 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1222 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1223 " remove - Remove packages\n"
1224 " source - Download source archives\n"
1225 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1226 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1227 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1228 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1229 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1230 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1233 " -h This help text.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq No output except for errors\n"
1236 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1237 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1238 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1239 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1240 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1241 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1242 " -b Build the source package after fetching it\n"
1243 " -V Show verbose version numbers\n"
1244 " -c=? Read this configuration file\n"
1245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1247 "pages for more information and options.\n"
1248 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1250 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1251 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1252 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1254 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1255 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1258 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1259 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1260 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1261 " remove - Elimina paquetes\n"
1262 " source - Descarga archivos fuente\n"
1263 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1265 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1266 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1267 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1268 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1269 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1272 " -h Este texto de ayuda.\n"
1273 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1274 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1275 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1276 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1277 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1278 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1279 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1280 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1281 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1282 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1283 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1284 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1285 " -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1288 "para más información y opciones.\n"
1289 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1309 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1310 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1315 msgstr " [Trabajando]"
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1320 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1322 "in the drive '%s' and press enter\n"
1324 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1326 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1328 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1329 msgid "Unknown package record!"
1330 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1332 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1334 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1336 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1337 "to indicate what kind of file it is.\n"
1340 " -h This help text\n"
1341 " -s Use source file sorting\n"
1342 " -c=? Read this configuration file\n"
1343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1347 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1348 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1351 " -h Este texto de ayuda.\n"
1352 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1353 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1354 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1357 #: dselect/install:32
1358 msgid "Bad default setting!"
1359 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1361 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1362 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1363 msgid "Press enter to continue."
1364 msgstr "Presione Intro para continuar."
1366 #: dselect/install:100
1367 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1369 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1371 #: dselect/install:101
1372 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1374 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1376 #: dselect/install:102
1377 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1379 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1382 #: dselect/install:103
1384 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1386 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1387 "[I]nstall otra vez"
1389 #: dselect/update:30
1390 msgid "Merging available information"
1391 msgstr "Fusionando información disponible"
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1394 msgid "Failed to create pipes"
1395 msgstr "No pude crear las tuberías"
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1398 msgid "Failed to exec gzip "
1399 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1402 msgid "Corrupted archive"
1403 msgstr "Archivo corrompido"
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1406 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1407 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1411 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1412 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1415 msgid "Invalid archive signature"
1416 msgstr "Firma del archivo inválida"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1419 msgid "Error reading archive member header"
1420 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1423 msgid "Invalid archive member header"
1424 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1427 msgid "Archive is too short"
1428 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1431 msgid "Failed to read the archive headers"
1432 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:384
1435 msgid "DropNode called on still linked node"
1436 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:416
1439 msgid "Failed to locate the hash element!"
1440 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:463
1443 msgid "Failed to allocate diversion"
1444 msgstr "No pude asignar una desviación"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:468
1447 msgid "Internal error in AddDiversion"
1448 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:481
1452 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1453 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:510
1457 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1458 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:553
1462 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1463 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1467 msgid "Failed to write file %s"
1468 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1470 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1472 msgid "Failed to close file %s"
1473 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1475 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1477 msgid "The path %s is too long"
1478 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1480 #: apt-inst/extract.cc:127
1482 msgid "Unpacking %s more than once"
1483 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1485 #: apt-inst/extract.cc:137
1487 msgid "The directory %s is diverted"
1488 msgstr "El directorio %s está desviado"
1490 #: apt-inst/extract.cc:147
1492 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1493 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1495 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1496 msgid "The diversion path is too long"
1497 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1499 #: apt-inst/extract.cc:243
1501 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1502 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1504 #: apt-inst/extract.cc:283
1505 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1506 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1508 #: apt-inst/extract.cc:287
1509 msgid "The path is too long"
1510 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1512 #: apt-inst/extract.cc:417
1514 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1515 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:434
1519 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1520 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1522 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1524 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1526 msgid "Unable to read %s"
1527 msgstr "No pude leer %s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:494
1531 msgid "Unable to stat %s"
1532 msgstr "No pude leer %s"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1536 msgid "Failed to remove %s"
1537 msgstr "No pude borrar %s"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1541 msgid "Unable to create %s"
1542 msgstr "No pude crear %s"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1546 msgid "Failed to stat %sinfo"
1547 msgstr "No pude leer %sinfo"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1550 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1552 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1554 #. Build the status cache
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1558 msgid "Reading package lists"
1559 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1563 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1564 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1568 msgid "Internal error getting a package name"
1569 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1572 msgid "Reading file listing"
1573 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1578 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1579 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1582 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1583 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1588 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1589 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1592 msgid "Internal error getting a node"
1593 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1597 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1598 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1601 msgid "The diversion file is corrupted"
1602 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1607 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1608 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1611 msgid "Internal error adding a diversion"
1612 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1615 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1616 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1619 msgid "Reading file list"
1620 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1624 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1625 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1629 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1630 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1634 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1635 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1639 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1640 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1644 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1645 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1649 msgid "Couldn't change to %s"
1650 msgstr "No pude cambiar a %s"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1653 msgid "Internal error, could not locate member"
1654 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1657 msgid "Failed to locate a valid control file"
1658 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1661 msgid "Unparsable control file"
1662 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1664 #: methods/cdrom.cc:114
1666 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1667 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1669 #: methods/cdrom.cc:123
1671 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1672 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1674 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1675 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1677 #: methods/cdrom.cc:131
1678 msgid "Wrong CD-ROM"
1679 msgstr "CD equivocado"
1681 #: methods/cdrom.cc:164
1683 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1684 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1686 #: methods/cdrom.cc:169
1687 msgid "Disk not found."
1688 msgstr "Disco no encontrado."
1690 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1691 msgid "File not found"
1692 msgstr "Fichero no encontrado"
1694 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1695 #: methods/gzip.cc:142
1696 msgid "Failed to stat"
1697 msgstr "No pude leer"
1699 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1700 msgid "Failed to set modification time"
1701 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1703 #: methods/file.cc:44
1704 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1705 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1707 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1708 #: methods/ftp.cc:162
1712 #: methods/ftp.cc:168
1713 msgid "Unable to determine the peer name"
1714 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1716 #: methods/ftp.cc:173
1717 msgid "Unable to determine the local name"
1718 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1720 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1722 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1723 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1725 #: methods/ftp.cc:210
1727 msgid "USER failed, server said: %s"
1728 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1730 #: methods/ftp.cc:217
1732 msgid "PASS failed, server said: %s"
1733 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1735 #: methods/ftp.cc:237
1737 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1740 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1741 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1743 #: methods/ftp.cc:265
1745 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1746 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1748 #: methods/ftp.cc:291
1750 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1751 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1753 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1754 msgid "Connection timeout"
1755 msgstr "La conexión expiró"
1757 #: methods/ftp.cc:335
1758 msgid "Server closed the connection"
1759 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1761 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1763 msgstr "Error de lectura"
1765 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1766 msgid "A response overflowed the buffer."
1767 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1769 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1770 msgid "Protocol corruption"
1771 msgstr "Corrupción del protocolo"
1773 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1775 msgstr "Error de escritura"
1777 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1778 msgid "Could not create a socket"
1779 msgstr "No pude crear un socket"
1781 #: methods/ftp.cc:698
1782 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1783 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1785 #: methods/ftp.cc:704
1786 msgid "Could not connect passive socket."
1787 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1789 #: methods/ftp.cc:722
1790 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1791 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1793 #: methods/ftp.cc:736
1794 msgid "Could not bind a socket"
1795 msgstr "No pude ligar un socket"
1797 #: methods/ftp.cc:740
1798 msgid "Could not listen on the socket"
1799 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1801 #: methods/ftp.cc:747
1802 msgid "Could not determine the socket's name"
1803 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1805 #: methods/ftp.cc:779
1806 msgid "Unable to send PORT command"
1807 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1809 #: methods/ftp.cc:789
1811 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1812 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1814 #: methods/ftp.cc:798
1816 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1817 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:818
1820 msgid "Data socket connect timed out"
1821 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1823 #: methods/ftp.cc:825
1824 msgid "Unable to accept connection"
1825 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1827 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1828 msgid "Problem hashing file"
1829 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1831 #: methods/ftp.cc:877
1833 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1834 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1836 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1837 msgid "Data socket timed out"
1838 msgstr "Expiró el socket de datos"
1840 #: methods/ftp.cc:922
1842 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1843 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1845 #. Get the files information
1846 #: methods/ftp.cc:997
1850 #: methods/ftp.cc:1106
1851 msgid "Unable to invoke "
1852 msgstr "No pude invocar "
1854 #: methods/connect.cc:64
1856 msgid "Connecting to %s (%s)"
1857 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1859 #: methods/connect.cc:71
1862 msgstr "[IP: %s %s]"
1864 #: methods/connect.cc:80
1866 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1869 #: methods/connect.cc:86
1871 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1872 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1874 #: methods/connect.cc:93
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1877 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1879 #: methods/connect.cc:106
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1884 #. We say this mainly because the pause here is for the
1885 #. ssh connection that is still going
1886 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1888 msgid "Connecting to %s"
1889 msgstr "Conectando a %s"
1891 #: methods/connect.cc:165
1893 msgid "Could not resolve '%s'"
1894 msgstr "No pude resolver '%s'"
1896 #: methods/connect.cc:171
1898 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1899 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1901 #: methods/connect.cc:174
1903 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1904 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1906 #: methods/connect.cc:221
1908 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1909 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1911 #: methods/gpgv.cc:92
1912 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1914 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1916 #: methods/gpgv.cc:191
1918 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1920 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1922 #: methods/gpgv.cc:196
1923 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1924 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1926 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1927 #: methods/gpgv.cc:201
1928 msgid "Could not execute "
1929 msgstr "No se pudo ejecutar "
1931 #: methods/gpgv.cc:202
1932 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1933 msgstr " para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1935 #: methods/gpgv.cc:206
1936 msgid "Unknown error executing gpgv"
1937 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1939 #: methods/gpgv.cc:237
1940 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1941 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1943 #: methods/gpgv.cc:244
1945 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1948 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1949 "está disponible:\n"
1951 #: methods/gzip.cc:57
1953 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1954 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1956 #: methods/gzip.cc:102
1958 msgid "Read error from %s process"
1959 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1961 #: methods/http.cc:381
1962 msgid "Waiting for headers"
1963 msgstr "Esperando las cabeceras"
1965 #: methods/http.cc:527
1967 msgid "Got a single header line over %u chars"
1968 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1970 #: methods/http.cc:535
1971 msgid "Bad header line"
1972 msgstr "Mala línea de cabecera"
1974 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1976 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1978 #: methods/http.cc:590
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1980 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1982 #: methods/http.cc:605
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1984 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1986 #: methods/http.cc:607
1987 msgid "This HTTP server has broken range support"
1988 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1990 #: methods/http.cc:631
1991 msgid "Unknown date format"
1992 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1994 #: methods/http.cc:778
1995 msgid "Select failed"
1996 msgstr "Falló la selección"
1998 #: methods/http.cc:783
1999 msgid "Connection timed out"
2000 msgstr "Expiró la conexión"
2002 #: methods/http.cc:806
2003 msgid "Error writing to output file"
2004 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2006 #: methods/http.cc:837
2007 msgid "Error writing to file"
2008 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2010 #: methods/http.cc:865
2011 msgid "Error writing to the file"
2012 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2014 #: methods/http.cc:879
2015 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2016 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2018 #: methods/http.cc:881
2019 msgid "Error reading from server"
2020 msgstr "Error leyendo del servidor"
2022 #: methods/http.cc:1112
2023 msgid "Bad header data"
2024 msgstr "Mala cabecera Data"
2026 #: methods/http.cc:1129
2027 msgid "Connection failed"
2028 msgstr "Fallo la conexión"
2030 #: methods/http.cc:1220
2031 msgid "Internal error"
2032 msgstr "Error interno"
2034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2035 msgid "Can't mmap an empty file"
2036 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2040 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2041 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2043 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2045 msgid "Selection %s not found"
2046 msgstr "Selección %s no encontrada"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2050 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2051 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2055 msgid "Opening configuration file %s"
2056 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2060 msgid "Line %d too long (max %d)"
2061 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2066 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2071 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2076 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2082 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2083 "en el primer nivel"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2088 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2093 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2098 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2103 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2107 msgid "%c%s... Error!"
2108 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2112 msgid "%c%s... Done"
2113 msgstr "%c%s... Hecho"
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2117 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2118 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2123 msgid "Command line option %s is not understood"
2124 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2128 msgid "Command line option %s is not boolean"
2129 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2133 msgid "Option %s requires an argument."
2134 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2138 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2140 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2145 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2146 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2150 msgid "Option '%s' is too long"
2151 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2155 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2156 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2160 msgid "Invalid operation %s"
2161 msgstr "Operación inválida: %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2165 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2166 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2170 msgid "Unable to change to %s"
2171 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2174 msgid "Failed to stat the cdrom"
2175 msgstr "No pude montar el cdrom"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2179 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2180 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2184 msgid "Could not open lock file %s"
2185 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2189 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2190 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2194 msgid "Could not get lock %s"
2195 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2200 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2204 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2205 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2209 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2210 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2214 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2219 msgid "Could not open file %s"
2220 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2224 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2229 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2230 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2233 msgid "Problem closing the file"
2234 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2237 msgid "Problem unlinking the file"
2238 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2241 msgid "Problem syncing the file"
2242 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2245 msgid "Empty package cache"
2246 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2249 msgid "The package cache file is corrupted"
2250 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2253 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2254 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2258 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2259 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2262 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2263 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 msgstr "Entra en conflicto"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2291 msgstr "Hace obsoleto"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2314 msgid "Building dependency tree"
2315 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2318 msgid "Candidate versions"
2319 msgstr "Versiones candidatas"
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2322 msgid "Dependency generation"
2323 msgstr "Generación de dependencias"
2325 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2327 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2328 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2330 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2332 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2333 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2338 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2343 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2348 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2353 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2358 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2363 msgstr "Abriendo %s"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2367 msgid "Line %u too long in source list %s."
2368 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2373 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2377 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2378 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2382 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2383 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2388 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2389 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2390 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2392 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2393 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2394 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2395 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2397 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2399 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2400 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2405 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2407 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2412 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2415 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2416 "causado por paquetes retenidos."
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2419 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2421 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2426 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2427 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2431 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2432 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2436 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2437 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2441 msgid "The method driver %s could not be found."
2442 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2446 msgid "Method %s did not start correctly"
2447 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2451 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2452 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2454 #: apt-pkg/init.cc:120
2456 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2457 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2459 #: apt-pkg/init.cc:136
2460 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2461 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2463 #: apt-pkg/clean.cc:61
2465 msgid "Unable to stat %s."
2466 msgstr "No se pudo leer %s."
2468 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2469 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2470 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2472 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2473 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2475 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2479 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2480 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2482 #: apt-pkg/policy.cc:269
2483 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2485 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2487 #: apt-pkg/policy.cc:291
2489 msgid "Did not understand pin type %s"
2490 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2492 #: apt-pkg/policy.cc:299
2493 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2494 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2497 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2498 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2503 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2508 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2513 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2518 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2523 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2528 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2533 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2538 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2542 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2543 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2546 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2548 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2552 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2553 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2557 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2558 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2562 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2564 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2569 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2570 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2573 msgid "Collecting File Provides"
2574 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2577 msgid "IO Error saving source cache"
2578 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2582 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2583 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2586 msgid "MD5Sum mismatch"
2587 msgstr "La suma MD5 difiere"
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2592 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2593 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2595 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2596 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2602 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2603 "manually fix this package."
2605 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2606 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2611 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2613 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2614 "no existe para para el paquete %s."
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2617 msgid "Size mismatch"
2618 msgstr "El tamaño difiere"
2620 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2622 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2623 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2628 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2631 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2632 "Montando el CD-ROM\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2635 msgid "Identifying.. "
2636 msgstr "Identificando.. "
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2640 msgid "Stored label: %s \n"
2641 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2645 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2646 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2649 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2650 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2653 msgid "Waiting for disc...\n"
2654 msgstr "Esperando el disco...\n"
2656 #. Mount the new CDROM
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2658 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2659 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2662 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2663 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2667 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2668 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2671 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2672 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2677 "This disc is called: \n"
2680 "Este disco se llama: \n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2684 msgid "Copying package lists..."
2685 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2688 msgid "Writing new source list\n"
2689 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2692 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2693 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2696 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2697 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2701 msgid "Wrote %i records.\n"
2702 msgstr "%i registros escritos.\n"
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2706 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2707 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2711 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2712 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2716 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2718 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2722 msgid "Preparing %s"
2723 msgstr "Preparando %s"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2727 msgid "Unpacking %s"
2728 msgstr "Desempaquetando %s"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2732 msgid "Preparing to configure %s"
2733 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2737 msgid "Configuring %s"
2738 msgstr "Configurando %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2742 msgid "Installed %s"
2743 msgstr "%s instalado"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2747 msgid "Preparing for removal of %s"
2748 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2753 msgstr "Eliminando %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2758 msgstr "%s eliminado"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2762 msgid "Preparing for remove with config %s"
2763 msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2767 msgid "Removed with config %s"
2768 msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2770 #: methods/rsh.cc:330
2771 msgid "Connection closed prematurely"
2772 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2774 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2776 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2780 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2781 #~ "dependencies.\n"
2782 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2784 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2785 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2786 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2789 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2790 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2791 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2792 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2794 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2795 #~ "cache files, and query information from them\n"
2798 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2799 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2800 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2801 #~ " showsrc - Show source records\n"
2802 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2803 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2804 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2805 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2806 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2807 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2808 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2809 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2810 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2811 #~ " policy - Show policy settings\n"
2814 #~ " -h This help text.\n"
2815 #~ " -p=? The package cache.\n"
2816 #~ " -s=? The source cache.\n"
2817 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2818 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2819 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2820 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2821 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2823 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2824 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2825 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2827 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2828 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2831 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2832 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2833 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2834 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2835 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2836 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2837 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2839 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2840 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2842 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2843 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2845 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2846 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2847 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2850 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2851 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2852 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2853 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2854 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2856 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2857 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2859 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2863 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2866 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2867 #~ "no se puede encontrar"
2869 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2870 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2872 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2874 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2877 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2879 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2881 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2882 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2884 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2885 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2887 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2888 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2890 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2891 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2894 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2896 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2899 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2900 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2902 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2903 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2905 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2906 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2908 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2909 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2920 #~ msgid "Followed conf file from "
2921 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2929 #~ msgid "Aborted, backing out"
2930 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2932 #~ msgid "De-replaced "
2933 #~ msgstr "De-reemplazado"
2938 #~ msgid "Backing out "
2939 #~ msgstr "Retractando "
2941 #~ msgid " [new node]"
2942 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2944 #~ msgid "Replaced file "
2945 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2947 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2948 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2950 #~ msgid "Unimplemented"
2951 #~ msgstr "No está implementado"
2953 #~ msgid "You must give at least one file name"
2954 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2956 #~ msgid "Generating cache"
2957 #~ msgstr "Generando el caché"
2959 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2960 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2962 #~ msgid "Problem with MergeList"
2963 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2965 #~ msgid "Regex compilation error"
2966 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2968 #~ msgid "Write to stdout failed"
2969 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2971 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2972 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2974 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2975 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2977 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2978 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2980 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2981 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2983 #~ msgid "I found (binary):"
2984 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2986 #~ msgid "I found (source):"
2987 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2990 #~ msgstr "Encontré "
2992 #~ msgid " source indexes."
2993 #~ msgstr " índice de fuentes."
2996 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2998 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3005 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3007 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3008 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3009 #~ "and /etc/fstab.\n"
3012 #~ " add - Add a CDROM\n"
3013 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3016 #~ " -h This help text\n"
3017 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3018 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3019 #~ " -m No mounting\n"
3020 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3021 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3022 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3023 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3026 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3028 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3029 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3030 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3033 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3034 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3037 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3038 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3039 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3041 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3042 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3043 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3044 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3048 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3049 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3051 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3052 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3054 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3055 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3064 #~ msgstr " archivos "
3066 #~ msgid " pkgs in "
3067 #~ msgstr " paquetes en "
3070 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3071 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3072 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3073 #~ " contents path\n"
3074 #~ " generate config [groups]\n"
3075 #~ " clean config\n"
3077 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3078 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3079 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3080 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3081 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3082 #~ " contents trayectoria\n"
3083 #~ " generate config [grupos]\n"
3084 #~ " clean config\n"
3088 #~ " -h This help text\n"
3089 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3090 #~ " -s=? Source override file\n"
3092 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3093 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3094 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3095 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3096 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3099 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3100 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3101 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3103 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3104 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3105 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3106 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3107 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3109 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3110 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3112 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3113 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3121 #~ msgid " archives. Took "
3122 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3130 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3131 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3133 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3134 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3136 #~ msgid "Error parsing file record"
3137 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3139 #~ msgid "Failed too stat %s"
3140 #~ msgstr "No pude leer %s"
3142 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3143 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3145 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3146 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3148 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3149 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3152 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3153 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3155 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3157 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3158 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3159 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3160 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3162 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3163 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3165 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3166 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3167 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3168 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3169 #~ "debian archive:\n"
3170 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3171 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3173 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3174 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3175 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3177 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3178 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3179 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3180 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3181 #~ "Priority y Section.\n"
3183 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3184 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3185 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3187 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3188 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3189 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3190 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3191 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3192 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3193 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3195 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3196 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3198 #~ msgid "W: Unable to stat "
3199 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3201 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3202 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3204 #~ msgid " DeLink limit of "
3205 #~ msgstr " DeLink límite de"
3207 #~ msgid " has no override entry"
3208 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3210 #~ msgid " maintainer is "
3211 #~ msgstr " el encargado es "