]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Spanish translation update
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-16 17:37+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(no encontrado)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalados: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ninguno)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 "\n"
204 "Órdenes:\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
214 "regular\n"
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
217 "paquete\n"
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 "\n"
224 "Opciones:\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
232 "cache=/tmp\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr ""
238 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumentos no emparejados"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
268 "\n"
269 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
270 "\n"
271 "Comandos:\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Muestra la configuración\n"
274 "\n"
275 "Opciones:\n"
276 " -h Este texto de ayuda.\n"
277 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
278 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
279 " cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
302 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
303 "\n"
304 "Opciones:\n"
305 " -h Este texto de ayuda.\n"
306 " -t Define el directorio temporal\n"
307 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
308 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
309 "cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "No se puede escribir en %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Error procesando el directorio %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Error procesando contenidos %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
386 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
387 " [prefijo-ruta]]\n"
388 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
389 " [prefijo-ruta]]\n"
390 " contents ruta\n"
391 " release ruta\n"
392 " generate config [grupos]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
396 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
397 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
400 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
401 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
402 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
403 "Section.\n"
404 "\n"
405 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
406 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
407 "fichero de predominio de fuente.\n"
408 "\n"
409 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
410 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
411 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
412 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
413 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
414 "archivos de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Opciones:\n"
419 " -h Este texto de ayuda\n"
420 " --md5 Generación de control MD5 \n"
421 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
422 " -q Silencioso\n"
423 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
424 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
425 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
426 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
427 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ninguna selección coincide"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:45
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:63
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:73
449 #, c-format
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:114
454 #, c-format
455 msgid "File date has changed %s"
456 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:155
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "No hay registro de control del archivo"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:267
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:78
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:83
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:125
477 msgid "E: "
478 msgstr "E: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:127
481 msgid "W: "
482 msgstr "A: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
489 #, c-format
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "No se pudo resolver %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:163
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
496
497 #: ftparchive/writer.cc:188
498 #, c-format
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "No se pudo abrir %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:245
503 #, c-format
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:253
508 #, c-format
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:257
513 #, c-format
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "No se pudo desligar %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:264
518 #, c-format
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:274
523 #, c-format
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
528 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
529 #, c-format
530 msgid "Failed to stat %s"
531 msgstr "No pude leer %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:386
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
546
547 #: ftparchive/contents.cc:317
548 #, c-format
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
555
556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
557 #, c-format
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "No se pudo abrir %s"
560
561 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
565
566 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
570
571 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
575
576 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
577 #, c-format
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:75
582 #, c-format
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:105
587 #, c-format
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:198
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:201
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "No se pudo bifurcar"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:215
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "Hijo compresión"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:238
608 #, c-format
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:289
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:324
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:363
621 msgid "decompressor"
622 msgstr "decompresor"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:406
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:458
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:475
633 #, c-format
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "Hay problemas desligando %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
638 #, c-format
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:120
643 msgid "Y"
644 msgstr "S"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
647 #, c-format
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:237
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 #, c-format
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "pero %s está instalado"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:329
661 #, c-format
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "pero %s va a ser instalado"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "pero no es instalable"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:338
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "pero es un paquete virtual"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "pero no está instalado"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "pero no va a instalarse"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:346
682 msgid " or"
683 msgstr " o"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:375
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:401
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:423
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:444
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:465
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:485
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:538
710 #, c-format
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (por %s) "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:546
715 msgid ""
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718 msgstr ""
719 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
720 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:577
723 #, c-format
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 #, c-format
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "%lu reinstalados, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 #, c-format
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "%lu desactualizados, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:585
738 #, c-format
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:589
743 #, c-format
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:649
748 msgid "Correcting dependencies..."
749 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:652
752 msgid " failed."
753 msgstr " falló."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:655
756 msgid "Unable to correct dependencies"
757 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:658
760 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:660
764 msgid " Done"
765 msgstr " Listo"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:664
768 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:689
776 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:693
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:700
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:702
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:755
796 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:764
800 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:775
804 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
808 msgid "Unable to lock the download directory"
809 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
812 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
813 msgid "The list of sources could not be read."
814 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:816
817 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818 msgstr ""
819 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
820 "apt@packages.debian.org"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:821
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:824
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:829
833 #, c-format
834 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr ""
836 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:832
839 #, c-format
840 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
844 #, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:866
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:868
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 " ?] "
867 msgstr ""
868 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
869 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
870 " ?] "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
873 msgid "Abort."
874 msgstr "Abortado."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:889
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
881 #, c-format
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:979
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:986
894 msgid ""
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "missing?"
897 msgstr ""
898 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
899 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:990
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:995
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:996
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "Abortando la instalación."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1030
914 #, c-format
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1040
919 #, c-format
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1058
924 #, c-format
925 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
926 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1069
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
931 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
934 msgid " [Installed]"
935 msgstr " [Instalado]"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1086
938 msgid "You should explicitly select one to install."
939 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1091
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
945 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
946 "is only available from another source\n"
947 msgstr ""
948 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
949 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
950 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1110
953 msgid "However the following packages replace it:"
954 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1113
957 #, c-format
958 msgid "Package %s has no installation candidate"
959 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1133
962 #, c-format
963 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
964 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1141
967 #, c-format
968 msgid "%s is already the newest version.\n"
969 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1168
972 #, c-format
973 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170
977 #, c-format
978 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1176
982 #, c-format
983 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
984 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1313
987 msgid "The update command takes no arguments"
988 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
991 msgid "Unable to lock the list directory"
992 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1384
995 msgid ""
996 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
997 "used instead."
998 msgstr ""
999 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1000 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1003 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1004 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1007 #, c-format
1008 msgid "Couldn't find package %s"
1009 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1012 #, c-format
1013 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1014 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1017 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1018 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1021 msgid ""
1022 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1023 "solution)."
1024 msgstr ""
1025 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1026 "especifique una solución)."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1029 msgid ""
1030 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1031 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1032 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1033 "or been moved out of Incoming."
1034 msgstr ""
1035 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1036 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1037 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1038 "sido movidos fuera de Incoming."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1041 msgid ""
1042 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1043 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1044 "that package should be filed."
1045 msgstr ""
1046 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1047 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1048 "error contra ese paquete."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1055 msgid "Broken packages"
1056 msgstr "Paquetes rotos"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1059 msgid "The following extra packages will be installed:"
1060 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1063 msgid "Suggested packages:"
1064 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1067 msgid "Recommended packages:"
1068 msgstr "Paquetes recomendados"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1071 msgid "Calculating upgrade... "
1072 msgstr "Calculando la actualización... "
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1075 msgid "Failed"
1076 msgstr "Falló"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1079 msgid "Done"
1080 msgstr "Listo"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1083 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1084 msgstr ""
1085 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1086 "algunas cosas"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1089 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1090 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1093 #, c-format
1094 msgid "Unable to find a source package for %s"
1095 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1100 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1103 #, c-format
1104 msgid "You don't have enough free space in %s"
1105 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1108 #, c-format
1109 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1110 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1113 #, c-format
1114 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1118 #, c-format
1119 msgid "Fetch source %s\n"
1120 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1123 msgid "Failed to fetch some archives."
1124 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1127 #, c-format
1128 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1129 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1132 #, c-format
1133 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1134 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1137 #, c-format
1138 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1139 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1142 #, c-format
1143 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1144 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1147 msgid "Child process failed"
1148 msgstr "Falló el proceso hijo"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1151 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1152 msgstr ""
1153 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1154 "dependencias de construcción"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1159 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has no build depends.\n"
1164 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1170 "found"
1171 msgstr ""
1172 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1173 "encontrar el paquete %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1179 "package %s can satisfy version requirements"
1180 msgstr ""
1181 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1182 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1187 msgstr ""
1188 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1189 "demasiado nuevo"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1194 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1197 #, c-format
1198 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1199 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1202 msgid "Failed to process build dependencies"
1203 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1206 msgid "Supported modules:"
1207 msgstr "Módulos soportados:"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1210 msgid ""
1211 "Usage: apt-get [options] command\n"
1212 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "\n"
1215 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1216 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1217 "and install.\n"
1218 "\n"
1219 "Commands:\n"
1220 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1221 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1222 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1223 " remove - Remove packages\n"
1224 " source - Download source archives\n"
1225 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1226 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1227 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1228 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1229 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1230 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1231 "\n"
1232 "Options:\n"
1233 " -h This help text.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq No output except for errors\n"
1236 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1237 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1238 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1239 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1240 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1241 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1242 " -b Build the source package after fetching it\n"
1243 " -V Show verbose version numbers\n"
1244 " -c=? Read this configuration file\n"
1245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1247 "pages for more information and options.\n"
1248 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1249 msgstr ""
1250 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1251 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1252 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1255 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1256 "\n"
1257 "Órdenes:\n"
1258 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1259 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1260 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1261 " remove - Elimina paquetes\n"
1262 " source - Descarga archivos fuente\n"
1263 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1264 "fuente\n"
1265 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1266 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1267 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1268 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1269 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1270 "\n"
1271 "Opciones:\n"
1272 " -h Este texto de ayuda.\n"
1273 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1274 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1275 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1276 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1277 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1278 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1279 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1280 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1281 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1282 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1283 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1284 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1285 " -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1287 "(5)\n"
1288 "para más información y opciones.\n"
1289 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1292 msgid "Hit "
1293 msgstr "Obj "
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1296 msgid "Get:"
1297 msgstr "Des:"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1300 msgid "Ign "
1301 msgstr "Ign "
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1304 msgid "Err "
1305 msgstr "Err "
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1308 #, c-format
1309 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1310 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1313 #, c-format
1314 msgid " [Working]"
1315 msgstr " [Trabajando]"
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1321 " '%s'\n"
1322 "in the drive '%s' and press enter\n"
1323 msgstr ""
1324 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1325 " '%s'\n"
1326 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1329 msgid "Unknown package record!"
1330 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1331
1332 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1333 msgid ""
1334 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1337 "to indicate what kind of file it is.\n"
1338 "\n"
1339 "Options:\n"
1340 " -h This help text\n"
1341 " -s Use source file sorting\n"
1342 " -c=? Read this configuration file\n"
1343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1344 msgstr ""
1345 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1346 "\n"
1347 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1348 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1349 "\n"
1350 "Opciones:\n"
1351 " -h Este texto de ayuda.\n"
1352 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1353 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1354 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1355 "cache=/tmp\n"
1356
1357 #: dselect/install:32
1358 msgid "Bad default setting!"
1359 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1360
1361 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1362 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1363 msgid "Press enter to continue."
1364 msgstr "Presione Intro para continuar."
1365
1366 #: dselect/install:100
1367 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1368 msgstr ""
1369 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1370
1371 #: dselect/install:101
1372 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1373 msgstr ""
1374 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1375
1376 #: dselect/install:102
1377 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1378 msgstr ""
1379 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1380 "errores"
1381
1382 #: dselect/install:103
1383 msgid ""
1384 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1385 msgstr ""
1386 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1387 "[I]nstall otra vez"
1388
1389 #: dselect/update:30
1390 msgid "Merging available information"
1391 msgstr "Fusionando información disponible"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1394 msgid "Failed to create pipes"
1395 msgstr "No pude crear las tuberías"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1398 msgid "Failed to exec gzip "
1399 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1402 msgid "Corrupted archive"
1403 msgstr "Archivo corrompido"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1406 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1407 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1410 #, c-format
1411 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1412 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1415 msgid "Invalid archive signature"
1416 msgstr "Firma del archivo inválida"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1419 msgid "Error reading archive member header"
1420 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1423 msgid "Invalid archive member header"
1424 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1427 msgid "Archive is too short"
1428 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1431 msgid "Failed to read the archive headers"
1432 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:384
1435 msgid "DropNode called on still linked node"
1436 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:416
1439 msgid "Failed to locate the hash element!"
1440 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:463
1443 msgid "Failed to allocate diversion"
1444 msgstr "No pude asignar una desviación"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:468
1447 msgid "Internal error in AddDiversion"
1448 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:481
1451 #, c-format
1452 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1453 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:510
1456 #, c-format
1457 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1458 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:553
1461 #, c-format
1462 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1463 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1464
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to write file %s"
1468 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1469
1470 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to close file %s"
1473 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1476 #, c-format
1477 msgid "The path %s is too long"
1478 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:127
1481 #, c-format
1482 msgid "Unpacking %s more than once"
1483 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:137
1486 #, c-format
1487 msgid "The directory %s is diverted"
1488 msgstr "El directorio %s está desviado"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:147
1491 #, c-format
1492 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1493 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1496 msgid "The diversion path is too long"
1497 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:243
1500 #, c-format
1501 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1502 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:283
1505 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1506 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:287
1509 msgid "The path is too long"
1510 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:417
1513 #, c-format
1514 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1515 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:434
1518 #, c-format
1519 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1520 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1524 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to read %s"
1527 msgstr "No pude leer %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:494
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to stat %s"
1532 msgstr "No pude leer %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to remove %s"
1537 msgstr "No pude borrar %s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to create %s"
1542 msgstr "No pude crear %s"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to stat %sinfo"
1547 msgstr "No pude leer %sinfo"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1550 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1551 msgstr ""
1552 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1553
1554 #. Build the status cache
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1558 msgid "Reading package lists"
1559 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1564 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1568 msgid "Internal error getting a package name"
1569 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1572 msgid "Reading file listing"
1573 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1579 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1580 "package!"
1581 msgstr ""
1582 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1583 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1584 "del paquete!"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1589 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1592 msgid "Internal error getting a node"
1593 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1598 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1601 msgid "The diversion file is corrupted"
1602 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1606 #, c-format
1607 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1608 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1611 msgid "Internal error adding a diversion"
1612 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1615 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1616 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1619 msgid "Reading file list"
1620 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1625 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1628 #, c-format
1629 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1630 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1633 #, c-format
1634 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1635 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1638 #, c-format
1639 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1640 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1643 #, c-format
1644 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1645 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1648 #, c-format
1649 msgid "Couldn't change to %s"
1650 msgstr "No pude cambiar a %s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1653 msgid "Internal error, could not locate member"
1654 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1657 msgid "Failed to locate a valid control file"
1658 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1661 msgid "Unparsable control file"
1662 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:114
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1667 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:123
1670 msgid ""
1671 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1672 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1673 msgstr ""
1674 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1675 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:131
1678 msgid "Wrong CD-ROM"
1679 msgstr "CD equivocado"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:164
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1684 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:169
1687 msgid "Disk not found."
1688 msgstr "Disco no encontrado."
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1691 msgid "File not found"
1692 msgstr "Fichero no encontrado"
1693
1694 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1695 #: methods/gzip.cc:142
1696 msgid "Failed to stat"
1697 msgstr "No pude leer"
1698
1699 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1700 msgid "Failed to set modification time"
1701 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1702
1703 #: methods/file.cc:44
1704 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1705 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1706
1707 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1708 #: methods/ftp.cc:162
1709 msgid "Logging in"
1710 msgstr "Entrando"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:168
1713 msgid "Unable to determine the peer name"
1714 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:173
1717 msgid "Unable to determine the local name"
1718 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1721 #, c-format
1722 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1723 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:210
1726 #, c-format
1727 msgid "USER failed, server said: %s"
1728 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:217
1731 #, c-format
1732 msgid "PASS failed, server said: %s"
1733 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:237
1736 msgid ""
1737 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1738 "is empty."
1739 msgstr ""
1740 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1741 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1742
1743 #: methods/ftp.cc:265
1744 #, c-format
1745 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1746 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:291
1749 #, c-format
1750 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1751 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1754 msgid "Connection timeout"
1755 msgstr "La conexión expiró"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:335
1758 msgid "Server closed the connection"
1759 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1762 msgid "Read error"
1763 msgstr "Error de lectura"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1766 msgid "A response overflowed the buffer."
1767 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1768
1769 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1770 msgid "Protocol corruption"
1771 msgstr "Corrupción del protocolo"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1774 msgid "Write error"
1775 msgstr "Error de escritura"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1778 msgid "Could not create a socket"
1779 msgstr "No pude crear un socket"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:698
1782 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1783 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:704
1786 msgid "Could not connect passive socket."
1787 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1788
1789 #: methods/ftp.cc:722
1790 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1791 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:736
1794 msgid "Could not bind a socket"
1795 msgstr "No pude ligar un socket"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:740
1798 msgid "Could not listen on the socket"
1799 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:747
1802 msgid "Could not determine the socket's name"
1803 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:779
1806 msgid "Unable to send PORT command"
1807 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:789
1810 #, c-format
1811 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1812 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:798
1815 #, c-format
1816 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1817 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:818
1820 msgid "Data socket connect timed out"
1821 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:825
1824 msgid "Unable to accept connection"
1825 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1828 msgid "Problem hashing file"
1829 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:877
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1834 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1837 msgid "Data socket timed out"
1838 msgstr "Expiró el socket de datos"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:922
1841 #, c-format
1842 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1843 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1844
1845 #. Get the files information
1846 #: methods/ftp.cc:997
1847 msgid "Query"
1848 msgstr "Consulta"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:1106
1851 msgid "Unable to invoke "
1852 msgstr "No pude invocar "
1853
1854 #: methods/connect.cc:64
1855 #, c-format
1856 msgid "Connecting to %s (%s)"
1857 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1858
1859 #: methods/connect.cc:71
1860 #, c-format
1861 msgid "[IP: %s %s]"
1862 msgstr "[IP: %s %s]"
1863
1864 #: methods/connect.cc:80
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1868
1869 #: methods/connect.cc:86
1870 #, c-format
1871 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1872 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1873
1874 #: methods/connect.cc:93
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1877 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1878
1879 #: methods/connect.cc:106
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1883
1884 #. We say this mainly because the pause here is for the
1885 #. ssh connection that is still going
1886 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1887 #, c-format
1888 msgid "Connecting to %s"
1889 msgstr "Conectando a %s"
1890
1891 #: methods/connect.cc:165
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not resolve '%s'"
1894 msgstr "No pude resolver '%s'"
1895
1896 #: methods/connect.cc:171
1897 #, c-format
1898 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1899 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1900
1901 #: methods/connect.cc:174
1902 #, c-format
1903 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1904 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1905
1906 #: methods/connect.cc:221
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1909 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:92
1912 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1913 msgstr ""
1914 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:191
1917 msgid ""
1918 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1919 msgstr ""
1920 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:196
1923 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1924 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1925
1926 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1927 #: methods/gpgv.cc:201
1928 msgid "Could not execute "
1929 msgstr "No se pudo ejecutar "
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:202
1932 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1933 msgstr " para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:206
1936 msgid "Unknown error executing gpgv"
1937 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:237
1940 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1941 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:244
1944 msgid ""
1945 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1946 "available:\n"
1947 msgstr ""
1948 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1949 "está disponible:\n"
1950
1951 #: methods/gzip.cc:57
1952 #, c-format
1953 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1954 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1955
1956 #: methods/gzip.cc:102
1957 #, c-format
1958 msgid "Read error from %s process"
1959 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1960
1961 #: methods/http.cc:381
1962 msgid "Waiting for headers"
1963 msgstr "Esperando las cabeceras"
1964
1965 #: methods/http.cc:527
1966 #, c-format
1967 msgid "Got a single header line over %u chars"
1968 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1969
1970 #: methods/http.cc:535
1971 msgid "Bad header line"
1972 msgstr "Mala línea de cabecera"
1973
1974 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1976 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1977
1978 #: methods/http.cc:590
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1980 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1981
1982 #: methods/http.cc:605
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1984 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1985
1986 #: methods/http.cc:607
1987 msgid "This HTTP server has broken range support"
1988 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1989
1990 #: methods/http.cc:631
1991 msgid "Unknown date format"
1992 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1993
1994 #: methods/http.cc:778
1995 msgid "Select failed"
1996 msgstr "Falló la selección"
1997
1998 #: methods/http.cc:783
1999 msgid "Connection timed out"
2000 msgstr "Expiró la conexión"
2001
2002 #: methods/http.cc:806
2003 msgid "Error writing to output file"
2004 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2005
2006 #: methods/http.cc:837
2007 msgid "Error writing to file"
2008 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2009
2010 #: methods/http.cc:865
2011 msgid "Error writing to the file"
2012 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2013
2014 #: methods/http.cc:879
2015 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2016 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2017
2018 #: methods/http.cc:881
2019 msgid "Error reading from server"
2020 msgstr "Error leyendo del servidor"
2021
2022 #: methods/http.cc:1112
2023 msgid "Bad header data"
2024 msgstr "Mala cabecera Data"
2025
2026 #: methods/http.cc:1129
2027 msgid "Connection failed"
2028 msgstr "Fallo la conexión"
2029
2030 #: methods/http.cc:1220
2031 msgid "Internal error"
2032 msgstr "Error interno"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2035 msgid "Can't mmap an empty file"
2036 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2039 #, c-format
2040 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2041 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2044 #, c-format
2045 msgid "Selection %s not found"
2046 msgstr "Selección %s no encontrada"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2049 #, c-format
2050 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2051 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2054 #, c-format
2055 msgid "Opening configuration file %s"
2056 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2059 #, c-format
2060 msgid "Line %d too long (max %d)"
2061 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2066 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2071 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2076 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2079 #, c-format
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2081 msgstr ""
2082 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2083 "en el primer nivel"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2088 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2093 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2098 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2103 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2106 #, c-format
2107 msgid "%c%s... Error!"
2108 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2111 #, c-format
2112 msgid "%c%s... Done"
2113 msgstr "%c%s... Hecho"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2116 #, c-format
2117 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2118 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2122 #, c-format
2123 msgid "Command line option %s is not understood"
2124 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2127 #, c-format
2128 msgid "Command line option %s is not boolean"
2129 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s requires an argument."
2134 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2137 #, c-format
2138 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2139 msgstr ""
2140 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2141 "=<val>."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2146 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2149 #, c-format
2150 msgid "Option '%s' is too long"
2151 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2154 #, c-format
2155 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2156 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2159 #, c-format
2160 msgid "Invalid operation %s"
2161 msgstr "Operación inválida: %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2166 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to change to %s"
2171 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2174 msgid "Failed to stat the cdrom"
2175 msgstr "No pude montar el cdrom"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2178 #, c-format
2179 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2180 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not open lock file %s"
2185 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2188 #, c-format
2189 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2190 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not get lock %s"
2195 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2198 #, c-format
2199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2200 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2205 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2210 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not open file %s"
2220 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2223 #, c-format
2224 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2228 #, c-format
2229 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2230 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2233 msgid "Problem closing the file"
2234 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2237 msgid "Problem unlinking the file"
2238 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2241 msgid "Problem syncing the file"
2242 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2245 msgid "Empty package cache"
2246 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2249 msgid "The package cache file is corrupted"
2250 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2253 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2254 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2257 #, c-format
2258 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2259 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2262 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2263 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 msgid "Depends"
2267 msgstr "Depende"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 msgid "PreDepends"
2271 msgstr "PreDepende"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 msgid "Suggests"
2275 msgstr "Sugiere"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 msgid "Recommends"
2279 msgstr "Recomienda"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 msgid "Conflicts"
2283 msgstr "Entra en conflicto"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 msgid "Replaces"
2287 msgstr "Reemplaza"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2290 msgid "Obsoletes"
2291 msgstr "Hace obsoleto"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 msgid "important"
2295 msgstr "importante"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 msgid "required"
2299 msgstr "requiere"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 msgid "standard"
2303 msgstr "estándar"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 msgid "optional"
2307 msgstr "opcional"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310 msgid "extra"
2311 msgstr "extra"
2312
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2314 msgid "Building dependency tree"
2315 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2316
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2318 msgid "Candidate versions"
2319 msgstr "Versiones candidatas"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2322 msgid "Dependency generation"
2323 msgstr "Generación de dependencias"
2324
2325 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2328 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2329
2330 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2333 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2338 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2343 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2348 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2353 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2358 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2361 #, c-format
2362 msgid "Opening %s"
2363 msgstr "Abriendo %s"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2366 #, c-format
2367 msgid "Line %u too long in source list %s."
2368 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2373 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2376 #, c-format
2377 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2378 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2383 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2384
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2389 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2390 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2391 msgstr ""
2392 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2393 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2394 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2395 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2396
2397 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2398 #, c-format
2399 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2400 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2401
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2406 msgstr ""
2407 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2408 "éste."
2409
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2411 msgid ""
2412 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2413 "held packages."
2414 msgstr ""
2415 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2416 "causado por paquetes retenidos."
2417
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2419 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2420 msgstr ""
2421 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2422 "rotos."
2423
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2425 #, c-format
2426 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2427 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2428
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2430 #, c-format
2431 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2432 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2433
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2435 #, c-format
2436 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2437 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2440 #, c-format
2441 msgid "The method driver %s could not be found."
2442 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2445 #, c-format
2446 msgid "Method %s did not start correctly"
2447 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2450 #, c-format
2451 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2452 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2453
2454 #: apt-pkg/init.cc:120
2455 #, c-format
2456 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2457 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2458
2459 #: apt-pkg/init.cc:136
2460 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2461 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2462
2463 #: apt-pkg/clean.cc:61
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to stat %s."
2466 msgstr "No se pudo leer %s."
2467
2468 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2469 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2470 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2471
2472 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2473 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2474 msgstr ""
2475 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2476 "estado."
2477
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2479 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2480 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2481
2482 #: apt-pkg/policy.cc:269
2483 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2484 msgstr ""
2485 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2486
2487 #: apt-pkg/policy.cc:291
2488 #, c-format
2489 msgid "Did not understand pin type %s"
2490 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2491
2492 #: apt-pkg/policy.cc:299
2493 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2494 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2497 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2498 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2503 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2508 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2513 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2518 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2523 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2528 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2533 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2537 msgstr ""
2538 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2539 "manejar."
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2542 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2543 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2546 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2547 msgstr ""
2548 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2553 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2558 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2561 #, c-format
2562 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2563 msgstr ""
2564 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2565 "paquete %s %s"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2568 #, c-format
2569 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2570 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2573 msgid "Collecting File Provides"
2574 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2577 msgid "IO Error saving source cache"
2578 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2581 #, c-format
2582 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2583 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2586 msgid "MD5Sum mismatch"
2587 msgstr "La suma MD5 difiere"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2593 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2594 msgstr ""
2595 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2596 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2597 "arquitectura)"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2603 "manually fix this package."
2604 msgstr ""
2605 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2606 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2612 msgstr ""
2613 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2614 "no existe para para el paquete %s."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2617 msgid "Size mismatch"
2618 msgstr "El tamaño difiere"
2619
2620 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2621 #, c-format
2622 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2623 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2629 "Mounting CD-ROM\n"
2630 msgstr ""
2631 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2632 "Montando el CD-ROM\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2635 msgid "Identifying.. "
2636 msgstr "Identificando.. "
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2639 #, c-format
2640 msgid "Stored label: %s \n"
2641 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2644 #, c-format
2645 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2646 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2649 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2650 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2653 msgid "Waiting for disc...\n"
2654 msgstr "Esperando el disco...\n"
2655
2656 #. Mount the new CDROM
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2658 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2659 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2662 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2663 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2666 #, c-format
2667 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2668 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2671 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2672 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "This disc is called: \n"
2678 "'%s'\n"
2679 msgstr ""
2680 "Este disco se llama: \n"
2681 "'%s'\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2684 msgid "Copying package lists..."
2685 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2688 msgid "Writing new source list\n"
2689 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2692 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2693 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2696 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2697 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2698
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2700 #, c-format
2701 msgid "Wrote %i records.\n"
2702 msgstr "%i registros escritos.\n"
2703
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2705 #, c-format
2706 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2707 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2708
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2710 #, c-format
2711 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2712 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2713
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2715 #, c-format
2716 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2717 msgstr ""
2718 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2721 #, c-format
2722 msgid "Preparing %s"
2723 msgstr "Preparando %s"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2726 #, c-format
2727 msgid "Unpacking %s"
2728 msgstr "Desempaquetando %s"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2731 #, c-format
2732 msgid "Preparing to configure %s"
2733 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2736 #, c-format
2737 msgid "Configuring %s"
2738 msgstr "Configurando %s"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2741 #, c-format
2742 msgid "Installed %s"
2743 msgstr "%s instalado"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2746 #, c-format
2747 msgid "Preparing for removal of %s"
2748 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2751 #, c-format
2752 msgid "Removing %s"
2753 msgstr "Eliminando %s"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2756 #, c-format
2757 msgid "Removed %s"
2758 msgstr "%s eliminado"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2761 #, c-format
2762 msgid "Preparing for remove with config %s"
2763 msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2766 #, c-format
2767 msgid "Removed with config %s"
2768 msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2769
2770 #: methods/rsh.cc:330
2771 msgid "Connection closed prematurely"
2772 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2773
2774 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2777 #~ "fuentes %s"
2778
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2781 #~ "dependencies.\n"
2782 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2785 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2786 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2787
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2790 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2791 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2792 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2793 #~ "\n"
2794 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2795 #~ "cache files, and query information from them\n"
2796 #~ "\n"
2797 #~ "Commands:\n"
2798 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2799 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2800 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2801 #~ " showsrc - Show source records\n"
2802 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2803 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2804 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2805 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2806 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2807 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2808 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2809 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2810 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2811 #~ " policy - Show policy settings\n"
2812 #~ "\n"
2813 #~ "Options:\n"
2814 #~ " -h This help text.\n"
2815 #~ " -p=? The package cache.\n"
2816 #~ " -s=? The source cache.\n"
2817 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2818 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2819 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2820 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2821 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2824 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2825 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2826 #~ "\n"
2827 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2828 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2829 #~ "\n"
2830 #~ "Comandos:\n"
2831 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2832 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2833 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2834 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2835 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2836 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2837 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2838 #~ "estándar\n"
2839 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2840 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2841 #~ "regular\n"
2842 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2843 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2844 #~ "paquete\n"
2845 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2846 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2847 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2848 #~ "\n"
2849 #~ "Opciones:\n"
2850 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2851 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2852 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2853 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2854 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2855 #~ "incumplido.\n"
2856 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2857 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2858 #~ "cache=/tmp\n"
2859 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2860 #~ "información.\n"
2861
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2864 #~ "found"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2867 #~ "no se puede encontrar"
2868
2869 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2870 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2871
2872 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2875 #~ "los .debs."
2876
2877 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2880
2881 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2882 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2883
2884 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2885 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2886
2887 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2888 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2889
2890 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2891 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2892
2893 #~ msgid ""
2894 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2897 #~ "descargado.\n"
2898
2899 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2900 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2901
2902 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2903 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2904
2905 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2906 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2907
2908 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2909 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2910
2911 #~ msgid "<- '"
2912 #~ msgstr "<- '"
2913
2914 #~ msgid "'"
2915 #~ msgstr "'"
2916
2917 #~ msgid "-> '"
2918 #~ msgstr "-> '"
2919
2920 #~ msgid "Followed conf file from "
2921 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2922
2923 #~ msgid " to "
2924 #~ msgstr " a "
2925
2926 #~ msgid "Extract "
2927 #~ msgstr "Extraer"
2928
2929 #~ msgid "Aborted, backing out"
2930 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2931
2932 #~ msgid "De-replaced "
2933 #~ msgstr "De-reemplazado"
2934
2935 #~ msgid " from "
2936 #~ msgstr " de "
2937
2938 #~ msgid "Backing out "
2939 #~ msgstr "Retractando "
2940
2941 #~ msgid " [new node]"
2942 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2943
2944 #~ msgid "Replaced file "
2945 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2946
2947 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2948 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2949
2950 #~ msgid "Unimplemented"
2951 #~ msgstr "No está implementado"
2952
2953 #~ msgid "You must give at least one file name"
2954 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2955
2956 #~ msgid "Generating cache"
2957 #~ msgstr "Generando el caché"
2958
2959 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2960 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2961
2962 #~ msgid "Problem with MergeList"
2963 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2964
2965 #~ msgid "Regex compilation error"
2966 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2967
2968 #~ msgid "Write to stdout failed"
2969 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2970
2971 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2972 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2973
2974 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2975 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2976
2977 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2978 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2979
2980 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2981 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2982
2983 #~ msgid "I found (binary):"
2984 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2985
2986 #~ msgid "I found (source):"
2987 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2988
2989 #~ msgid "Found "
2990 #~ msgstr "Encontré "
2991
2992 #~ msgid " source indexes."
2993 #~ msgstr " índice de fuentes."
2994
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2999 #~ "de Debian"
3000
3001 #~ msgid " '"
3002 #~ msgstr " '"
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3006 #~ "\n"
3007 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3008 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3009 #~ "and /etc/fstab.\n"
3010 #~ "\n"
3011 #~ "Commands:\n"
3012 #~ " add - Add a CDROM\n"
3013 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3014 #~ "\n"
3015 #~ "Options:\n"
3016 #~ " -h This help text\n"
3017 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3018 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3019 #~ " -m No mounting\n"
3020 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3021 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3022 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3023 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3024 #~ "See fstab(5)\n"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3027 #~ "\n"
3028 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3029 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3030 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3031 #~ "\n"
3032 #~ "Comandos:\n"
3033 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3034 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3035 #~ "\n"
3036 #~ "Opciones:\n"
3037 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3038 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3039 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3040 #~ " -m No monta\n"
3041 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3042 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3043 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3044 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3045 #~ "cache=/tmp\n"
3046 #~ "Ver fstab(5)\n"
3047
3048 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3049 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3050
3051 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3052 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3053
3054 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3055 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3056
3057 #~ msgid " New "
3058 #~ msgstr " Nuevo "
3059
3060 #~ msgid "B "
3061 #~ msgstr "B "
3062
3063 #~ msgid " files "
3064 #~ msgstr " archivos "
3065
3066 #~ msgid " pkgs in "
3067 #~ msgstr " paquetes en "
3068
3069 #~ msgid ""
3070 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3071 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3072 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3073 #~ " contents path\n"
3074 #~ " generate config [groups]\n"
3075 #~ " clean config\n"
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3078 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3079 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3080 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3081 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3082 #~ " contents trayectoria\n"
3083 #~ " generate config [grupos]\n"
3084 #~ " clean config\n"
3085
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "Options:\n"
3088 #~ " -h This help text\n"
3089 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3090 #~ " -s=? Source override file\n"
3091 #~ " -q Quiet\n"
3092 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3093 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3094 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3095 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3096 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3097 #~ msgstr ""
3098 #~ "Opciones:\n"
3099 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3100 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3101 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3102 #~ " -q Callado\n"
3103 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3104 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3105 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3106 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3107 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3108
3109 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3110 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3111
3112 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3113 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3114
3115 #~ msgid "Done. "
3116 #~ msgstr "Listo."
3117
3118 #~ msgid "B in "
3119 #~ msgstr "B en "
3120
3121 #~ msgid " archives. Took "
3122 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3123
3124 #~ msgid "B hit."
3125 #~ msgstr "B Eco."
3126
3127 #~ msgid " not "
3128 #~ msgstr " no "
3129
3130 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3131 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3132
3133 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3134 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3135
3136 #~ msgid "Error parsing file record"
3137 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3138
3139 #~ msgid "Failed too stat %s"
3140 #~ msgstr "No pude leer %s"
3141
3142 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3143 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3144
3145 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3146 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3147
3148 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3149 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3150
3151 #~ msgid ""
3152 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3153 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3154 #~ "replacements\n"
3155 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3156 #~ "\n"
3157 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3158 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3159 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3160 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3161 #~ "\n"
3162 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3163 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3164 #~ "\n"
3165 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3166 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3167 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3168 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3169 #~ "debian archive:\n"
3170 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3171 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3174 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3175 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3176 #~ "\n"
3177 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3178 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3179 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3180 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3181 #~ "Priority y Section.\n"
3182 #~ "\n"
3183 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3184 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3185 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3186 #~ "\n"
3187 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3188 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3189 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3190 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3191 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3192 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3193 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3194
3195 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3196 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3197
3198 #~ msgid "W: Unable to stat "
3199 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3200
3201 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3202 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3203
3204 #~ msgid " DeLink limit of "
3205 #~ msgstr " DeLink límite de"
3206
3207 #~ msgid " has no override entry"
3208 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3209
3210 #~ msgid " maintainer is "
3211 #~ msgstr " el encargado es "