1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:156
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:284
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:326
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:355
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:369
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:374
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:382
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
97 msgid "You must give at least one search pattern"
98 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
107 msgid "Unable to locate package %s"
108 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheros de paquete:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes na chincheta:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
126 msgstr "(nun s'alcontró)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
134 msgstr " Candidatu: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Chincheta de paquetes: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabla de versiones:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
151 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
196 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
200 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
201 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
204 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
205 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
206 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
207 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
208 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
209 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
210 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
211 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
212 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
214 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
215 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
216 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
217 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
218 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
219 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
220 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
221 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
224 " -h Esti testu d'aida.\n"
225 " -p=? La cache de paquetes.\n"
226 " -s=? La cache de fontes.\n"
227 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
228 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
229 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
230 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
232 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argumentos non empareyaos"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
272 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
275 " shell - Mou shell\n"
276 " dump - Amuesa la configuración\n"
279 " -h Esti testu d'aida.\n"
280 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
281 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
304 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
307 "-h Esti testu d'aida.\n"
308 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
309 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
310 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
388 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
389 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
392 " generate config [grupos]\n"
395 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
396 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
397 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
399 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
400 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
401 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
402 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
404 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
405 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
406 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
408 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
409 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
410 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
411 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
412 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Esti testu d'aida\n"
418 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
419 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
421 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
422 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
423 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
424 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
425 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
452 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Nun pudo lleese %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
473 #: ftparchive/writer.cc:73
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:78
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:136
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:174
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
504 #: ftparchive/writer.cc:201
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Nun pudo abrise %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:260
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:268
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:272
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:279
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:289
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:393
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
538 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:698
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:702
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Nun pudo abrise %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nun pudo biforcase"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Comprimir fíu"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgstr "descompresor"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problema al desenllazar %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:135
657 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:252
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:342
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "pero %s ta instaláu"
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "pero %s ta pa instalar"
676 #: cmdline/apt-get.cc:351
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "pero nun ye instalable"
680 #: cmdline/apt-get.cc:353
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "pero ye un paquete virtual"
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "pero nun ta instaláu"
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "pero nun va instalase"
692 #: cmdline/apt-get.cc:361
696 #: cmdline/apt-get.cc:392
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:420
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:442
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:488
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:508
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:561
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (por %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:569
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
731 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:603
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:607
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalaos, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:609
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu desactualizaos, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:611
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:615
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:635
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:641
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:648
770 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
771 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:658
775 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:669
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:680
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
790 #: cmdline/apt-get.cc:683
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
797 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
798 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
799 "ta disponible dende otra fonte\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:701
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
805 #: cmdline/apt-get.cc:713
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
810 #: cmdline/apt-get.cc:724
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:755
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:785
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:789
827 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:799
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:804
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:863
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:938
851 msgid "Correcting dependencies..."
852 msgstr "Iguando dependencies..."
854 #: cmdline/apt-get.cc:941
858 #: cmdline/apt-get.cc:944
859 msgid "Unable to correct dependencies"
860 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
862 #: cmdline/apt-get.cc:947
863 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
864 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
866 #: cmdline/apt-get.cc:949
870 #: cmdline/apt-get.cc:953
871 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
872 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
874 #: cmdline/apt-get.cc:956
875 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
876 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
878 #: cmdline/apt-get.cc:981
879 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
880 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:985
883 msgid "Authentication warning overridden.\n"
884 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:992
887 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
888 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:994
891 msgid "Some packages could not be authenticated"
892 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
895 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1044
899 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
900 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1053
903 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1064
907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1104
911 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
912 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:1111
918 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
919 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:1116
925 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
926 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:1123
932 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
933 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1128
939 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
940 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
943 #: cmdline/apt-get.cc:2335
945 msgid "Couldn't determine free space in %s"
946 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1156
950 msgid "You don't have enough free space in %s."
951 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
954 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
955 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1174
958 msgid "Yes, do as I say!"
959 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1176
964 "You are about to do something potentially harmful.\n"
965 "To continue type in the phrase '%s'\n"
968 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
969 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
976 #: cmdline/apt-get.cc:1197
977 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
978 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
980 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
982 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
983 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1287
986 msgid "Some files failed to download"
987 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
990 msgid "Download complete and in download only mode"
991 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1294
995 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
998 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
999 "tentando --fix-missing?"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1002 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1003 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1006 msgid "Unable to correct missing packages."
1007 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1010 msgid "Aborting install."
1011 msgstr "Encaboxando la instalación."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1015 "The following package disappeared from your system as\n"
1016 "all files have been overwritten by other packages:"
1018 "The following packages disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1022 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1024 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1025 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1028 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1029 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1033 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1034 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1038 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1039 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1041 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1044 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1045 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1048 msgid "The update command takes no arguments"
1049 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1052 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1053 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1057 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1059 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1061 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1063 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1068 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1070 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1071 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1073 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1076 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1077 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1081 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1082 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1084 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1085 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1088 #. if (Packages == 1)
1092 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 #. "that package should be filed.") << endl;
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1098 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1099 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1102 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1103 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1106 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1107 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1110 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1111 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1118 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1119 "conseña una solución)."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1128 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1129 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1130 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1131 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1134 msgid "Broken packages"
1135 msgstr "Paquetes frañaos"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1142 msgid "Suggested packages:"
1143 msgstr "Paquetes afalaos:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1146 msgid "Recommended packages:"
1147 msgstr "Paquetes encamentaos"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1151 msgid "Couldn't find package %s"
1152 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1156 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1157 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1160 msgid "Calculating upgrade... "
1161 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1172 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1173 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1176 msgid "Unable to lock the download directory"
1177 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1180 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1181 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1185 msgid "Unable to find a source package for %s"
1186 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1191 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1194 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1202 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1206 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1211 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1212 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1216 msgid "You don't have enough free space in %s"
1217 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1219 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1223 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1224 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1226 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1230 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1231 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1235 msgid "Fetch source %s\n"
1236 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1239 msgid "Failed to fetch some archives."
1240 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1244 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1245 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1249 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1250 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1254 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1255 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1259 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1260 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1263 msgid "Child process failed"
1264 msgstr "Falló el procesu fíu"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1267 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1269 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1274 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1275 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1279 msgid "%s has no build depends.\n"
1280 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1285 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1288 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1294 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1295 "package %s can satisfy version requirements"
1297 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1298 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1302 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1304 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1309 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1310 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1314 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1315 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1318 msgid "Failed to process build dependencies"
1319 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1322 msgid "Supported modules:"
1323 msgstr "Módulos sofitaos:"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1327 "Usage: apt-get [options] command\n"
1328 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1332 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1336 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1337 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1338 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1339 " remove - Remove packages\n"
1340 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1341 " purge - Remove packages and config files\n"
1342 " source - Download source archives\n"
1343 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1344 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1345 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1346 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1347 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1348 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1349 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1350 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1353 " -h This help text.\n"
1354 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1355 " -qq No output except for errors\n"
1356 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1357 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1358 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1359 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1360 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1361 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1362 " -b Build the source package after fetching it\n"
1363 " -V Show verbose version numbers\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1367 "pages for more information and options.\n"
1368 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1370 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1371 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1372 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1374 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1375 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1379 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1380 " upgrade - Facer una anovación\n"
1381 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1382 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1383 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1384 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1385 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1386 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1387 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1388 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1389 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1390 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1391 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1392 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1393 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1396 " -h Esti testu d'aida.\n"
1397 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1398 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1399 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1400 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1401 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1402 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1403 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1404 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1405 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1406 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1407 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1408 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1410 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1412 "pa más información y opciones.\n"
1413 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1415 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1417 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1418 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1419 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1420 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1422 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1423 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1424 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1425 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1446 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1447 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1452 msgstr " [Tresnando]"
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1457 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1459 "in the drive '%s' and press enter\n"
1461 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1463 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1465 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1466 msgid "Unknown package record!"
1467 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1469 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1471 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1473 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1474 "to indicate what kind of file it is.\n"
1477 " -h This help text\n"
1478 " -s Use source file sorting\n"
1479 " -c=? Read this configuration file\n"
1480 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1482 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1484 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1485 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1488 "-h Esti testu d'aida.\n"
1489 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1490 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1491 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1494 #: dselect/install:32
1495 msgid "Bad default setting!"
1496 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1498 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1499 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1500 msgid "Press enter to continue."
1501 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1503 #: dselect/install:91
1504 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1505 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1507 #: dselect/install:101
1508 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1510 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1513 #: dselect/install:102
1514 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1515 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1517 #: dselect/install:103
1518 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1520 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1522 #: dselect/install:104
1524 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1526 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1529 #: dselect/update:30
1530 msgid "Merging available information"
1531 msgstr "Fusionando información disponible"
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1534 msgid "Failed to create pipes"
1535 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1538 msgid "Failed to exec gzip "
1539 msgstr "Fallu al executar gzip "
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1542 msgid "Corrupted archive"
1543 msgstr "Ficheru tollíu"
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1546 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1547 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1551 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1552 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1555 msgid "Invalid archive signature"
1556 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1559 msgid "Error reading archive member header"
1560 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1564 msgid "Invalid archive member header %s"
1565 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1568 msgid "Invalid archive member header"
1569 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1572 msgid "Archive is too short"
1573 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1576 msgid "Failed to read the archive headers"
1577 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1579 #: apt-inst/filelist.cc:380
1580 msgid "DropNode called on still linked node"
1581 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1583 #: apt-inst/filelist.cc:412
1584 msgid "Failed to locate the hash element!"
1585 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1587 #: apt-inst/filelist.cc:459
1588 msgid "Failed to allocate diversion"
1589 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1591 #: apt-inst/filelist.cc:464
1592 msgid "Internal error in AddDiversion"
1593 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1595 #: apt-inst/filelist.cc:477
1597 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1598 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1600 #: apt-inst/filelist.cc:506
1602 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1603 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1605 #: apt-inst/filelist.cc:549
1607 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1608 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1610 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1612 msgid "Failed to write file %s"
1613 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1615 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1617 msgid "Failed to close file %s"
1618 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1620 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1622 msgid "The path %s is too long"
1623 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1625 #: apt-inst/extract.cc:124
1627 msgid "Unpacking %s more than once"
1628 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1630 #: apt-inst/extract.cc:134
1632 msgid "The directory %s is diverted"
1633 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1635 #: apt-inst/extract.cc:144
1637 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1638 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1640 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1641 msgid "The diversion path is too long"
1642 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1644 #: apt-inst/extract.cc:240
1646 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1647 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1649 #: apt-inst/extract.cc:280
1650 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1651 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1653 #: apt-inst/extract.cc:284
1654 msgid "The path is too long"
1655 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1657 #: apt-inst/extract.cc:414
1659 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1660 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1662 #: apt-inst/extract.cc:431
1664 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1665 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1667 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1668 #. Only warn if there is no sources.list file.
1669 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1672 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1673 #: methods/mirror.cc:87
1675 msgid "Unable to read %s"
1676 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1678 #: apt-inst/extract.cc:491
1680 msgid "Unable to stat %s"
1681 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1685 msgid "Failed to remove %s"
1686 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1690 msgid "Unable to create %s"
1691 msgstr "Nun ye a crear %s"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1695 msgid "Failed to stat %sinfo"
1696 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1699 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1701 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1706 msgid "Reading package lists"
1707 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1711 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1712 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1716 msgid "Internal error getting a package name"
1717 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1720 msgid "Reading file listing"
1721 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1726 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1727 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1730 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1731 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1736 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1737 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1740 msgid "Internal error getting a node"
1741 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1745 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1746 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1749 msgid "The diversion file is corrupted"
1750 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1755 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1756 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1759 msgid "Internal error adding a diversion"
1760 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1763 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1764 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1768 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1769 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1773 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1774 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1778 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1779 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1783 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1784 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1788 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1789 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1793 msgid "Couldn't change to %s"
1794 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1797 msgid "Internal error, could not locate member"
1798 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1801 msgid "Failed to locate a valid control file"
1802 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1805 msgid "Unparsable control file"
1806 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1808 #: methods/bzip2.cc:65
1810 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1811 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1813 #: methods/bzip2.cc:109
1815 msgid "Read error from %s process"
1816 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1818 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1819 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1820 #: methods/rred.cc:495
1821 msgid "Failed to stat"
1822 msgstr "Falló al lleer"
1824 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1825 #: methods/rred.cc:492
1826 msgid "Failed to set modification time"
1827 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1829 #: methods/cdrom.cc:199
1831 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1832 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1834 #: methods/cdrom.cc:208
1836 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1837 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1839 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1840 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1842 #: methods/cdrom.cc:218
1843 msgid "Wrong CD-ROM"
1844 msgstr "CD-ROM malu"
1846 #: methods/cdrom.cc:245
1848 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1849 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1851 #: methods/cdrom.cc:250
1852 msgid "Disk not found."
1853 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1855 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1856 msgid "File not found"
1857 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1859 #: methods/file.cc:44
1860 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1861 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1863 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1864 #: methods/ftp.cc:168
1868 #: methods/ftp.cc:174
1869 msgid "Unable to determine the peer name"
1870 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1872 #: methods/ftp.cc:179
1873 msgid "Unable to determine the local name"
1874 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1876 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1878 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1879 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1881 #: methods/ftp.cc:216
1883 msgid "USER failed, server said: %s"
1884 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1886 #: methods/ftp.cc:223
1888 msgid "PASS failed, server said: %s"
1889 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1891 #: methods/ftp.cc:243
1893 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1896 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1897 "ProxyLogin ta baleru."
1899 #: methods/ftp.cc:271
1901 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1902 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1904 #: methods/ftp.cc:297
1906 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1907 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1909 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1910 msgid "Connection timeout"
1911 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1913 #: methods/ftp.cc:341
1914 msgid "Server closed the connection"
1915 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1917 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1919 msgstr "Fallu de llectura"
1921 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1922 msgid "A response overflowed the buffer."
1923 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1925 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1926 msgid "Protocol corruption"
1927 msgstr "Corrupción del protocolu"
1929 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1931 msgstr "Fallu d'escritura"
1933 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1934 msgid "Could not create a socket"
1935 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1937 #: methods/ftp.cc:703
1938 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1939 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1941 #: methods/ftp.cc:709
1942 msgid "Could not connect passive socket."
1943 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1945 #: methods/ftp.cc:727
1946 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1947 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1949 #: methods/ftp.cc:741
1950 msgid "Could not bind a socket"
1951 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1953 #: methods/ftp.cc:745
1954 msgid "Could not listen on the socket"
1955 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1957 #: methods/ftp.cc:752
1958 msgid "Could not determine the socket's name"
1959 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1961 #: methods/ftp.cc:784
1962 msgid "Unable to send PORT command"
1963 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1965 #: methods/ftp.cc:794
1967 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1968 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1970 #: methods/ftp.cc:803
1972 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1973 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1975 #: methods/ftp.cc:823
1976 msgid "Data socket connect timed out"
1977 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1979 #: methods/ftp.cc:830
1980 msgid "Unable to accept connection"
1981 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1983 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1984 msgid "Problem hashing file"
1985 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1987 #: methods/ftp.cc:882
1989 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1990 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1992 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1993 msgid "Data socket timed out"
1994 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1996 #: methods/ftp.cc:927
1998 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1999 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2001 #. Get the files information
2002 #: methods/ftp.cc:1004
2006 #: methods/ftp.cc:1116
2007 msgid "Unable to invoke "
2008 msgstr "Nun se pudo invocar "
2010 #: methods/connect.cc:71
2012 msgid "Connecting to %s (%s)"
2013 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2015 #: methods/connect.cc:82
2018 msgstr "[IP: %s %s]"
2020 #: methods/connect.cc:89
2022 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2023 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2025 #: methods/connect.cc:95
2027 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2028 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2030 #: methods/connect.cc:103
2032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2033 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2035 #: methods/connect.cc:121
2037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2038 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2040 #. We say this mainly because the pause here is for the
2041 #. ssh connection that is still going
2042 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2044 msgid "Connecting to %s"
2045 msgstr "Coneutando a %s"
2047 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2049 msgid "Could not resolve '%s'"
2050 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2052 #: methods/connect.cc:193
2054 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2055 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2057 #: methods/connect.cc:196
2059 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2060 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2062 #: methods/connect.cc:243
2064 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2065 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2067 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2068 #: methods/gpgv.cc:71
2070 msgid "No keyring installed in %s."
2071 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2073 #: methods/gpgv.cc:163
2075 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2077 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2079 #: methods/gpgv.cc:168
2080 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2081 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2083 #: methods/gpgv.cc:172
2084 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2085 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2087 #: methods/gpgv.cc:177
2088 msgid "Unknown error executing gpgv"
2089 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2091 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2092 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2093 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2095 #: methods/gpgv.cc:225
2097 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2100 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2103 #: methods/http.cc:385
2104 msgid "Waiting for headers"
2105 msgstr "Esperando les testeres"
2107 #: methods/http.cc:531
2109 msgid "Got a single header line over %u chars"
2110 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2112 #: methods/http.cc:539
2113 msgid "Bad header line"
2114 msgstr "Fallu na llinia testera"
2116 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2118 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2120 #: methods/http.cc:600
2121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2122 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2124 #: methods/http.cc:615
2125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2126 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2128 #: methods/http.cc:617
2129 msgid "This HTTP server has broken range support"
2130 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2132 #: methods/http.cc:641
2133 msgid "Unknown date format"
2134 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2136 #: methods/http.cc:799
2137 msgid "Select failed"
2138 msgstr "Falló la escoyeta"
2140 #: methods/http.cc:804
2141 msgid "Connection timed out"
2142 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2144 #: methods/http.cc:827
2145 msgid "Error writing to output file"
2146 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2148 #: methods/http.cc:858
2149 msgid "Error writing to file"
2150 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2152 #: methods/http.cc:886
2153 msgid "Error writing to the file"
2154 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2156 #: methods/http.cc:900
2157 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2158 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2160 #: methods/http.cc:902
2161 msgid "Error reading from server"
2162 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2164 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2165 msgid "Failed to truncate file"
2166 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2168 #: methods/http.cc:1160
2169 msgid "Bad header data"
2170 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2172 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2173 msgid "Connection failed"
2174 msgstr "Fallo la conexón"
2176 #: methods/http.cc:1324
2177 msgid "Internal error"
2178 msgstr "Fallu internu"
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2181 msgid "Can't mmap an empty file"
2182 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2186 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2187 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2191 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2192 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2195 msgid "Unable to close mmap"
2196 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2199 msgid "Unable to synchronize mmap"
2200 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2205 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2206 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2208 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2209 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2214 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2217 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2221 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2223 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2224 "desactivao pol usuariu."
2226 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2229 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2230 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2232 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2235 msgid "%lih %limin %lis"
2236 msgstr "%lih %limin %lis"
2238 #. min means minutes, s means seconds
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2242 msgstr "%limin %lis"
2245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2252 msgid "Selection %s not found"
2253 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2257 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2258 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2262 msgid "Opening configuration file %s"
2263 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2268 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2273 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2278 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2284 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2289 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2294 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2299 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2303 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2305 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2311 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2313 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2315 msgid "%c%s... Error!"
2316 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2318 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2320 msgid "%c%s... Done"
2321 msgstr "%c%s... Fecho"
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2325 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2326 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2331 msgid "Command line option %s is not understood"
2332 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2336 msgid "Command line option %s is not boolean"
2337 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2341 msgid "Option %s requires an argument."
2342 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2346 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2347 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2351 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2352 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2356 msgid "Option '%s' is too long"
2357 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2361 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2362 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2366 msgid "Invalid operation %s"
2367 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2369 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2371 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2372 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2374 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2375 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2376 #: methods/mirror.cc:93
2378 msgid "Unable to change to %s"
2379 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2381 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2382 msgid "Failed to stat the cdrom"
2383 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2387 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2388 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2392 msgid "Could not open lock file %s"
2393 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2397 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2398 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2402 msgid "Could not get lock %s"
2403 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2407 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2408 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2412 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2413 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2417 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2418 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2422 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2423 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2427 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2428 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2432 msgid "Could not open file %s"
2433 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2437 msgid "Could not open file descriptor %d"
2438 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2442 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2443 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2447 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2448 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2452 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2453 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2457 msgid "Problem closing the file %s"
2458 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2462 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2463 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2467 msgid "Problem unlinking the file %s"
2468 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2471 msgid "Problem syncing the file"
2472 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2475 msgid "Empty package cache"
2476 msgstr "Caché de paquetes balera."
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2479 msgid "The package cache file is corrupted"
2480 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2483 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2484 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2488 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2489 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2492 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2493 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2501 msgstr "Predepende de"
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2513 msgstr "En conflictu con"
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2517 msgstr "Sustituye a"
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2521 msgstr "Fai obsoletu a"
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2551 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2552 msgid "Building dependency tree"
2553 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2556 msgid "Candidate versions"
2557 msgstr "Versiones candidates"
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2560 msgid "Dependency generation"
2561 msgstr "Xeneración de dependencies"
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2564 msgid "Reading state information"
2565 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2569 msgid "Failed to open StateFile %s"
2570 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2574 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2575 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2579 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2580 msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
2582 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2584 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2585 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2587 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2589 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2590 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2595 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2601 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2607 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2612 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2618 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2623 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2628 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2633 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2638 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2643 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2648 msgstr "Abriendo %s"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2652 msgid "Line %u too long in source list %s."
2653 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2657 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2658 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2662 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2663 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2665 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2668 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2669 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2671 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2672 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2674 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2677 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2678 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2679 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2681 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2682 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2683 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2688 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2689 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2691 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2692 "favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
2694 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2696 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2697 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2702 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2704 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2708 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2711 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2712 "mor de paquetes reteníos."
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2715 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2716 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2720 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2723 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2724 "antiguos nel so llugar."
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2728 msgid "List directory %spartial is missing."
2729 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2733 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2734 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2738 msgid "Unable to lock directory %s"
2739 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2741 #. only show the ETA if it makes sense
2743 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2745 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2746 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2748 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2750 msgid "Retrieving file %li of %li"
2751 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2753 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2755 msgid "The method driver %s could not be found."
2756 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2758 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2760 msgid "Method %s did not start correctly"
2761 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2763 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2765 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2766 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2768 #: apt-pkg/init.cc:143
2770 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2771 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2773 #: apt-pkg/init.cc:159
2774 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2775 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2777 #: apt-pkg/clean.cc:56
2779 msgid "Unable to stat %s."
2780 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2782 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2783 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2784 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2786 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2787 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2789 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2791 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2792 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2793 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2795 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2796 msgid "The list of sources could not be read."
2797 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2799 #: apt-pkg/policy.cc:344
2801 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2803 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2805 #: apt-pkg/policy.cc:366
2807 msgid "Did not understand pin type %s"
2808 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2810 #: apt-pkg/policy.cc:374
2811 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2812 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2815 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2816 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2820 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2821 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2825 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2826 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2831 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2835 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2836 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2841 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2846 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2847 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2851 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2852 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2856 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2857 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2860 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2862 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2865 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2866 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2870 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2874 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2878 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2879 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2883 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2884 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2888 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2889 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2893 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2894 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2897 msgid "Collecting File Provides"
2898 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2901 msgid "IO Error saving source cache"
2902 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2906 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2907 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2910 msgid "MD5Sum mismatch"
2911 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2915 msgid "Hash Sum mismatch"
2916 msgstr "La suma hash nun concasa"
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2919 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2920 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2922 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2923 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2924 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2927 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2928 msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
2930 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2932 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2933 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2938 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2939 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2941 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2942 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2946 msgid "GPG error: %s: %s"
2947 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2952 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2953 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2955 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2956 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2961 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2962 "manually fix this package."
2964 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2965 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2970 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2972 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2976 msgid "Size mismatch"
2977 msgstr "El tamañu nun concasa"
2979 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2981 msgid "Unable to parse Release file %s"
2982 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2984 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2986 msgid "No sections in Release file %s"
2987 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2989 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2991 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2992 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2994 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2996 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2997 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2999 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3001 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3002 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3004 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3006 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3007 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3012 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3015 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3016 "Montando el CD-ROM\n"
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3019 msgid "Identifying.. "
3020 msgstr "Identificando.. "
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3024 msgid "Stored label: %s\n"
3025 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3028 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3029 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3033 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3034 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3037 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3038 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3041 msgid "Waiting for disc...\n"
3042 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3044 #. Mount the new CDROM
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3046 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3047 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3050 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3051 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3056 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3059 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3064 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3065 "wrong architecture?"
3067 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3068 "hai una arquiteutura inválida?"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3072 msgid "Found label '%s'\n"
3073 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3076 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3077 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3082 "This disc is called: \n"
3085 "Esti discu llámase: \n"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3089 msgid "Copying package lists..."
3090 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3093 msgid "Writing new source list\n"
3094 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3097 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3098 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3100 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3102 msgid "Wrote %i records.\n"
3103 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3105 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3107 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3108 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3110 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3112 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3113 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3115 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3117 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3119 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3124 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3125 msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3129 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3130 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3134 msgid "Hash mismatch for: %s"
3135 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3137 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3139 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3140 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3142 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3144 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3145 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3147 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3149 msgid "Couldn't find task '%s'"
3150 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3152 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3154 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3155 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3159 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3161 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3163 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3166 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3169 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3170 "como non tien nengún d'ellos"
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3174 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3176 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3181 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3183 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3188 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3190 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3194 msgid "Installing %s"
3195 msgstr "Instalando %s"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3199 msgid "Configuring %s"
3200 msgstr "Configurando %s"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3205 msgstr "Desinstalando %s"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3209 msgid "Completely removing %s"
3210 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3214 msgid "Noting disappearance of %s"
3215 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3219 msgid "Running post-installation trigger %s"
3220 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3222 #. FIXME: use a better string after freeze
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3225 msgid "Directory '%s' missing"
3226 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3230 msgid "Could not open file '%s'"
3231 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3235 msgid "Preparing %s"
3236 msgstr "Preparando %s"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3240 msgid "Unpacking %s"
3241 msgstr "Desempaquetando %s"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3245 msgid "Preparing to configure %s"
3246 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3250 msgid "Installed %s"
3251 msgstr "%s instaláu"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3255 msgid "Preparing for removal of %s"
3256 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3261 msgstr "%s desinstaláu"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3265 msgid "Preparing to completely remove %s"
3266 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3270 msgid "Completely removed %s"
3271 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3274 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3276 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3280 msgid "Running dpkg"
3281 msgstr "Executando dpkt"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3284 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3285 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3287 #. check if its not a follow up error
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3289 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3290 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3294 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3295 "error from a previous failure."
3297 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3298 "siguió dende un fallu previu"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3302 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3305 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3310 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3313 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3318 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3320 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3323 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3326 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3329 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3332 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3334 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3335 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3337 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3338 #. dpkg --configure -a
3339 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3342 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3344 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3349 msgstr "Non bloquiáu"
3351 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3352 #. and provide a config option to define that default
3353 #: methods/mirror.cc:200
3355 msgid "No mirror file '%s' found "
3356 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3358 #: methods/mirror.cc:343
3360 msgid "[Mirror: %s]"
3361 msgstr "[Espeyu: %s]"
3363 #: methods/rred.cc:465
3366 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3369 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3370 "parche parez corruptu."
3372 #: methods/rred.cc:470
3375 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3378 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3379 "el parche parez corruptu."
3381 #: methods/rsh.cc:329
3382 msgid "Connection closed prematurely"
3383 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3385 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3387 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3389 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3390 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3392 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3393 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3395 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3396 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3398 #~ msgid "Could not patch file"
3399 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3401 #~ msgid " %4i %s\n"
3402 #~ msgstr " %4i %s\n"
3404 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3405 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3408 #~ msgstr "%4i %s\n"
3410 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3411 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"