]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
* doc/apt-get.8.xml:
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
be2db981 7"POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
b6c6b52f 18#: cmdline/apt-cache.cc:156
92df274b 19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
131a3ca3 21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
b6c6b52f 23#: cmdline/apt-cache.cc:284
92df274b 24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
b6c6b52f 27#: cmdline/apt-cache.cc:286
b81dbe40 28msgid "Total package structures: "
131a3ca3 29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
b81dbe40 30
b6c6b52f 31#: cmdline/apt-cache.cc:326
92df274b 32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
b6c6b52f 35#: cmdline/apt-cache.cc:327
92df274b 36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
b6c6b52f 39#: cmdline/apt-cache.cc:328
92df274b 40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
b6c6b52f 43#: cmdline/apt-cache.cc:329
92df274b 44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
b6c6b52f 47#: cmdline/apt-cache.cc:330
92df274b 48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
b6c6b52f 51#: cmdline/apt-cache.cc:332
92df274b 52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
b6c6b52f 55#: cmdline/apt-cache.cc:334
92df274b 56msgid "Total distinct descriptions: "
b69968ad 57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
b6c6b52f 59#: cmdline/apt-cache.cc:336
92df274b 60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
b6c6b52f 63#: cmdline/apt-cache.cc:339
92df274b 64msgid "Total ver/file relations: "
b69968ad 65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
b6c6b52f 67#: cmdline/apt-cache.cc:341
92df274b 68msgid "Total Desc/File relations: "
b69968ad 69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
b6c6b52f 71#: cmdline/apt-cache.cc:343
92df274b 72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
b6c6b52f 75#: cmdline/apt-cache.cc:355
92df274b 76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
b6c6b52f 79#: cmdline/apt-cache.cc:369
92df274b 80msgid "Total dependency version space: "
131a3ca3 81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
92df274b 82
b6c6b52f 83#: cmdline/apt-cache.cc:374
92df274b 84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
b6c6b52f 87#: cmdline/apt-cache.cc:382
92df274b 88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
b6c6b52f 91#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
92df274b 92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
131a3ca3 94msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92df274b 95
b6c6b52f 96#: cmdline/apt-cache.cc:1273
b6c6b52f 97msgid "You must give at least one search pattern"
131a3ca3 98msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
92df274b 99
b6c6b52f
MV
100#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
101#: cmdline/apt-cache.cc:1508
92df274b 102msgid "No packages found"
103msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104
2a8a592d 105#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
b6c6b52f
MV
106#, c-format
107msgid "Unable to locate package %s"
108msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1533
92df274b 111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheros de paquete:"
113
b6c6b52f 114#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
92df274b 115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
131a3ca3 117"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 118
92df274b 119#. Show any packages have explicit pins
b6c6b52f 120#: cmdline/apt-cache.cc:1554
92df274b 121msgid "Pinned packages:"
122msgstr "Paquetes na chincheta:"
123
b6c6b52f 124#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
92df274b 125msgid "(not found)"
131a3ca3 126msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 127
b6c6b52f 128#: cmdline/apt-cache.cc:1575
92df274b 129msgid " Installed: "
131a3ca3 130msgstr " Instaláu: "
92df274b 131
b6c6b52f 132#: cmdline/apt-cache.cc:1576
92df274b 133msgid " Candidate: "
134msgstr " Candidatu: "
135
b6c6b52f 136#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
b81dbe40 137msgid "(none)"
131a3ca3 138msgstr "(dengún)"
b81dbe40 139
b6c6b52f 140#: cmdline/apt-cache.cc:1615
92df274b 141msgid " Package pin: "
142msgstr " Chincheta de paquetes: "
143
144#. Show the priority tables
b6c6b52f 145#: cmdline/apt-cache.cc:1624
92df274b 146msgid " Version table:"
147msgstr " Tabla de versiones:"
148
be2db981
DK
149#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
151#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
92df274b 152#, c-format
153msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
131a3ca3 154msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
92df274b 155
be2db981 156#: cmdline/apt-cache.cc:1745
92df274b 157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
b6c6b52f 177" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
92df274b 178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
196" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
197" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
131a3ca3 201"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
92df274b 202"\n"
203"Ordes:\n"
131a3ca3 204" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
205" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
206" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
92df274b 207" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
131a3ca3 208" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
92df274b 209" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
131a3ca3 210" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
211" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
212" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
92df274b 213"regular\n"
131a3ca3 214" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
215" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
216" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
217" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
92df274b 218" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
131a3ca3 219" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
220" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
92df274b 221" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
222"\n"
223"Opciones:\n"
224" -h Esti testu d'aida.\n"
225" -p=? La cache de paquetes.\n"
226" -s=? La cache de fontes.\n"
227" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
131a3ca3 228" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
229" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
230" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
92df274b 231"tmp\n"
131a3ca3 232"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
92df274b 233
3483c747 234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
131a3ca3 236msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
92df274b 237
3483c747 238#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
92df274b 239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
131a3ca3 240msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 241
b81dbe40 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
131a3ca3 243#, c-format
b81dbe40 244msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
131a3ca3 245msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
b81dbe40
DK
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
92df274b 248msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
131a3ca3 249msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
92df274b 250
251#: cmdline/apt-config.cc:41
252msgid "Arguments not in pairs"
253msgstr "Argumentos non empareyaos"
254
255#: cmdline/apt-config.cc:76
256msgid ""
257"Usage: apt-config [options] command\n"
258"\n"
259"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260"\n"
261"Commands:\n"
262" shell - Shell mode\n"
263" dump - Show the configuration\n"
264"\n"
265"Options:\n"
266" -h This help text.\n"
267" -c=? Read this configuration file\n"
268" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269msgstr ""
270"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
271"\n"
131a3ca3 272"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
92df274b 273"\n"
274"Ordes:\n"
275" shell - Mou shell\n"
131a3ca3 276" dump - Amuesa la configuración\n"
92df274b 277"\n"
278"Opciones:\n"
279" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 280" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
281" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
92df274b 282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284#, c-format
285msgid "%s not a valid DEB package."
131a3ca3 286msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
92df274b 287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289msgid ""
290"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291"\n"
292"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293"from debian packages\n"
294"\n"
295"Options:\n"
296" -h This help text\n"
297" -t Set the temp dir\n"
298" -c=? Read this configuration file\n"
299" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300msgstr ""
301"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
302"\n"
131a3ca3 303"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
304"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
92df274b 305"\n"
306"Opciones:\n"
307"-h Esti testu d'aida.\n"
308"-t Define'l direutoriu temporal\n"
131a3ca3 309"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
310"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
92df274b 311"tmp\n"
312
b6c6b52f 313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
92df274b 314#, c-format
315msgid "Unable to write to %s"
316msgstr "Nun se pue escribir en %s"
317
b6c6b52f 318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
92df274b 319msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
131a3ca3 320msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
92df274b 321
be2db981 322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
92df274b 323msgid "Package extension list is too long"
b69968ad 324msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 325
be2db981
DK
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
92df274b 329#, c-format
330msgid "Error processing directory %s"
331msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
332
be2db981 333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
92df274b 334msgid "Source extension list is too long"
b69968ad 335msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
92df274b 336
be2db981 337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
92df274b 338msgid "Error writing header to contents file"
131a3ca3 339msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
92df274b 340
be2db981 341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
92df274b 342#, c-format
343msgid "Error processing contents %s"
131a3ca3 344msgstr "Error al procesar conteníos %s"
92df274b 345
be2db981 346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
92df274b 347msgid ""
348"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" contents path\n"
352" release path\n"
353" generate config [groups]\n"
354" clean config\n"
355"\n"
356"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364"\n"
365"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367"\n"
368"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372"Debian archive:\n"
373" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375"\n"
376"Options:\n"
377" -h This help text\n"
378" --md5 Control MD5 generation\n"
379" -s=? Source override file\n"
380" -q Quiet\n"
381" -d=? Select the optional caching database\n"
382" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383" --contents Control contents file generation\n"
384" -c=? Read this configuration file\n"
385" -o=? Set an arbitrary configuration option"
386msgstr ""
387"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
131a3ca3 388"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
389" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
92df274b 390" contents camin\n"
391" release camin\n"
392" generate config [grupos]\n"
393" clean config\n"
394"\n"
131a3ca3 395"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
396"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
397"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
92df274b 398"\n"
131a3ca3 399"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
400"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
401"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
402"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
92df274b 403"\n"
131a3ca3 404"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
405"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
406"ficheru de disvíu de fonte.\n"
92df274b 407"\n"
131a3ca3 408"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
92df274b 409"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
131a3ca3 410"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
411"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
412"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
92df274b 413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Escoyetes:\n"
417" -h Esti testu d'aida\n"
418" --md5 Xenerar control MD5 \n"
b69968ad 419" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
92df274b 420" -q Sele\n"
131a3ca3 421" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
422" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
423" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
424" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
425" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
92df274b 426
be2db981 427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
92df274b 428msgid "No selections matched"
131a3ca3 429msgstr "Nun concasó denguna seleición"
92df274b 430
be2db981 431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
92df274b 432#, c-format
433msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:43
437#, c-format
438msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
131a3ca3 439msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
92df274b 440
441#: ftparchive/cachedb.cc:61
442#, c-format
443msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:72
447msgid ""
0fd68707 448"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
92df274b 449"remove and re-create the database."
450msgstr ""
131a3ca3 451"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
92df274b 452"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:77
455#, c-format
456msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461#, c-format
462msgid "Failed to stat %s"
463msgstr "Nun pudo lleese %s"
464
0fd68707 465#: ftparchive/cachedb.cc:242
92df274b 466msgid "Archive has no control record"
467msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
468
0fd68707 469#: ftparchive/cachedb.cc:448
92df274b 470msgid "Unable to get a cursor"
471msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
472
b81dbe40 473#: ftparchive/writer.cc:73
92df274b 474#, c-format
475msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
477
b81dbe40 478#: ftparchive/writer.cc:78
92df274b 479#, c-format
480msgid "W: Unable to stat %s\n"
481msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
482
b81dbe40 483#: ftparchive/writer.cc:134
92df274b 484msgid "E: "
485msgstr "E: "
486
b81dbe40 487#: ftparchive/writer.cc:136
92df274b 488msgid "W: "
489msgstr "A: "
490
b81dbe40 491#: ftparchive/writer.cc:143
92df274b 492msgid "E: Errors apply to file "
493msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
494
b81dbe40 495#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
92df274b 496#, c-format
497msgid "Failed to resolve %s"
498msgstr "Nun pudo resolvese %s"
499
b81dbe40 500#: ftparchive/writer.cc:174
92df274b 501msgid "Tree walking failed"
131a3ca3 502msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
92df274b 503
b81dbe40 504#: ftparchive/writer.cc:201
92df274b 505#, c-format
506msgid "Failed to open %s"
507msgstr "Nun pudo abrise %s"
508
b81dbe40 509#: ftparchive/writer.cc:260
92df274b 510#, c-format
511msgid " DeLink %s [%s]\n"
512msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
513
b81dbe40 514#: ftparchive/writer.cc:268
92df274b 515#, c-format
516msgid "Failed to readlink %s"
517msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
518
b81dbe40 519#: ftparchive/writer.cc:272
92df274b 520#, c-format
521msgid "Failed to unlink %s"
522msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
523
b81dbe40 524#: ftparchive/writer.cc:279
a25b1193 525#, c-format
92df274b 526msgid "*** Failed to link %s to %s"
131a3ca3 527msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
92df274b 528
b81dbe40 529#: ftparchive/writer.cc:289
92df274b 530#, c-format
531msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
131a3ca3 532msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
92df274b 533
b81dbe40 534#: ftparchive/writer.cc:393
92df274b 535msgid "Archive had no package field"
536msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
537
b81dbe40 538#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
92df274b 539#, c-format
540msgid " %s has no override entry\n"
541msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
542
be2db981 543#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
92df274b 544#, c-format
545msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
547
b81dbe40 548#: ftparchive/writer.cc:698
92df274b 549#, c-format
550msgid " %s has no source override entry\n"
551msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
552
b81dbe40 553#: ftparchive/writer.cc:702
92df274b 554#, c-format
555msgid " %s has no binary override entry either\n"
556msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
557
558#: ftparchive/contents.cc:321
559#, c-format
560msgid "Internal error, could not locate member %s"
561msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
562
563#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
566
567#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568#, c-format
569msgid "Unable to open %s"
570msgstr "Nun pudo abrise %s"
571
572#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573#, c-format
574msgid "Malformed override %s line %lu #1"
131a3ca3 575msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 576
577#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #2"
131a3ca3 580msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
92df274b 581
582#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #3"
131a3ca3 585msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
92df274b 586
587#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588#, c-format
589msgid "Failed to read the override file %s"
590msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:72
593#, c-format
594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
131a3ca3 595msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 596
597#: ftparchive/multicompress.cc:102
598#, c-format
599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
131a3ca3 600msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
92df274b 601
602#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
131a3ca3 604msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
92df274b 605
606#: ftparchive/multicompress.cc:195
607msgid "Failed to create FILE*"
608msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:198
611msgid "Failed to fork"
612msgstr "Nun pudo biforcase"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:212
615msgid "Compress child"
131a3ca3 616msgstr "Comprimir fíu"
92df274b 617
618#: ftparchive/multicompress.cc:235
619#, c-format
620msgid "Internal error, failed to create %s"
621msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:286
624msgid "Failed to create subprocess IPC"
625msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:321
628msgid "Failed to exec compressor "
629msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:360
632msgid "decompressor"
633msgstr "descompresor"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:403
636msgid "IO to subprocess/file failed"
637msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:455
640msgid "Failed to read while computing MD5"
641msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:472
644#, c-format
645msgid "Problem unlinking %s"
646msgstr "Problema al desenllazar %s"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649#, c-format
650msgid "Failed to rename %s to %s"
651msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
652
be2db981 653#: cmdline/apt-get.cc:135
92df274b 654msgid "Y"
655msgstr "S"
656
be2db981 657#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
92df274b 658#, c-format
659msgid "Regex compilation error - %s"
131a3ca3 660msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 661
be2db981 662#: cmdline/apt-get.cc:252
92df274b 663msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
665
be2db981 666#: cmdline/apt-get.cc:342
92df274b 667#, c-format
668msgid "but %s is installed"
131a3ca3 669msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 670
be2db981 671#: cmdline/apt-get.cc:344
92df274b 672#, c-format
673msgid "but %s is to be installed"
674msgstr "pero %s ta pa instalar"
675
be2db981 676#: cmdline/apt-get.cc:351
92df274b 677msgid "but it is not installable"
678msgstr "pero nun ye instalable"
679
be2db981 680#: cmdline/apt-get.cc:353
92df274b 681msgid "but it is a virtual package"
682msgstr "pero ye un paquete virtual"
683
be2db981 684#: cmdline/apt-get.cc:356
92df274b 685msgid "but it is not installed"
131a3ca3 686msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 687
be2db981 688#: cmdline/apt-get.cc:356
92df274b 689msgid "but it is not going to be installed"
690msgstr "pero nun va instalase"
691
be2db981 692#: cmdline/apt-get.cc:361
92df274b 693msgid " or"
694msgstr " o"
695
be2db981 696#: cmdline/apt-get.cc:392
92df274b 697msgid "The following NEW packages will be installed:"
698msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
699
be2db981 700#: cmdline/apt-get.cc:420
92df274b 701msgid "The following packages will be REMOVED:"
702msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
703
be2db981 704#: cmdline/apt-get.cc:442
92df274b 705msgid "The following packages have been kept back:"
131a3ca3 706msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
92df274b 707
be2db981 708#: cmdline/apt-get.cc:465
92df274b 709msgid "The following packages will be upgraded:"
710msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
711
be2db981 712#: cmdline/apt-get.cc:488
92df274b 713msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
715
be2db981 716#: cmdline/apt-get.cc:508
92df274b 717msgid "The following held packages will be changed:"
131a3ca3 718msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
92df274b 719
be2db981 720#: cmdline/apt-get.cc:561
92df274b 721#, c-format
722msgid "%s (due to %s) "
723msgstr "%s (por %s) "
724
be2db981 725#: cmdline/apt-get.cc:569
92df274b 726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
131a3ca3 731"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
92df274b 732
be2db981 733#: cmdline/apt-get.cc:603
92df274b 734#, c-format
735msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
737
be2db981 738#: cmdline/apt-get.cc:607
92df274b 739#, c-format
740msgid "%lu reinstalled, "
741msgstr "%lu reinstalaos, "
742
be2db981 743#: cmdline/apt-get.cc:609
92df274b 744#, c-format
745msgid "%lu downgraded, "
746msgstr "%lu desactualizaos, "
747
be2db981 748#: cmdline/apt-get.cc:611
92df274b 749#, c-format
750msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
752
be2db981 753#: cmdline/apt-get.cc:615
92df274b 754#, c-format
755msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
757
be2db981 758#: cmdline/apt-get.cc:635
131a3ca3 759#, c-format
b6c6b52f 760msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
131a3ca3 761msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
b6c6b52f 762
be2db981 763#: cmdline/apt-get.cc:641
131a3ca3 764#, c-format
b6c6b52f 765msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
131a3ca3 766msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
b6c6b52f 767
be2db981 768#: cmdline/apt-get.cc:648
131a3ca3 769#, c-format
b6c6b52f 770msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
131a3ca3 771msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
b6c6b52f 772
be2db981 773#: cmdline/apt-get.cc:658
b6c6b52f
MV
774#, c-format
775msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
131a3ca3 776msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 777
be2db981 778#: cmdline/apt-get.cc:669
b6c6b52f 779msgid " [Installed]"
131a3ca3 780msgstr " [Instaláu]"
b6c6b52f 781
be2db981 782#: cmdline/apt-get.cc:678
b6c6b52f 783msgid " [Not candidate version]"
131a3ca3 784msgstr " [Nun ye versión candidata]"
b6c6b52f 785
be2db981 786#: cmdline/apt-get.cc:680
b6c6b52f 787msgid "You should explicitly select one to install."
131a3ca3 788msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
b6c6b52f 789
be2db981 790#: cmdline/apt-get.cc:683
b6c6b52f
MV
791#, c-format
792msgid ""
793"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795"is only available from another source\n"
796msgstr ""
131a3ca3 797"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
798"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
b6c6b52f
MV
799"ta disponible dende otra fonte\n"
800
be2db981 801#: cmdline/apt-get.cc:701
b6c6b52f 802msgid "However the following packages replace it:"
131a3ca3 803msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b6c6b52f 804
be2db981 805#: cmdline/apt-get.cc:713
131a3ca3 806#, c-format
b6c6b52f 807msgid "Package '%s' has no installation candidate"
131a3ca3 808msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
b6c6b52f 809
be2db981 810#: cmdline/apt-get.cc:724
b6c6b52f
MV
811#, c-format
812msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
131a3ca3 813msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
b6c6b52f 814
be2db981 815#: cmdline/apt-get.cc:755
131a3ca3 816#, c-format
b6c6b52f
MV
817msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
819
be2db981 820#: cmdline/apt-get.cc:785
b6c6b52f
MV
821#, c-format
822msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
131a3ca3 823msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
b6c6b52f 824
be2db981 825#: cmdline/apt-get.cc:789
131a3ca3 826#, c-format
b6c6b52f 827msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
131a3ca3 828msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
b6c6b52f 829
be2db981 830#: cmdline/apt-get.cc:799
b6c6b52f
MV
831#, c-format
832msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
131a3ca3 833msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
b6c6b52f 834
be2db981 835#: cmdline/apt-get.cc:804
b6c6b52f
MV
836#, c-format
837msgid "%s is already the newest version.\n"
131a3ca3 838msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
b6c6b52f 839
be2db981 840#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
b6c6b52f
MV
841#, c-format
842msgid "%s set to manually installed.\n"
131a3ca3 843msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
b6c6b52f 844
be2db981 845#: cmdline/apt-get.cc:863
b6c6b52f
MV
846#, c-format
847msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
849
be2db981 850#: cmdline/apt-get.cc:938
92df274b 851msgid "Correcting dependencies..."
852msgstr "Iguando dependencies..."
853
be2db981 854#: cmdline/apt-get.cc:941
92df274b 855msgid " failed."
131a3ca3 856msgstr " falló."
92df274b 857
be2db981 858#: cmdline/apt-get.cc:944
92df274b 859msgid "Unable to correct dependencies"
860msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
861
be2db981 862#: cmdline/apt-get.cc:947
92df274b 863msgid "Unable to minimize the upgrade set"
131a3ca3 864msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 865
be2db981 866#: cmdline/apt-get.cc:949
92df274b 867msgid " Done"
868msgstr " Fecho"
869
be2db981 870#: cmdline/apt-get.cc:953
b5647402 871msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
131a3ca3 872msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 873
be2db981 874#: cmdline/apt-get.cc:956
92df274b 875msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
131a3ca3 876msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 877
be2db981 878#: cmdline/apt-get.cc:981
92df274b 879msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
131a3ca3 880msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 881
be2db981 882#: cmdline/apt-get.cc:985
92df274b 883msgid "Authentication warning overridden.\n"
131a3ca3 884msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 885
be2db981 886#: cmdline/apt-get.cc:992
92df274b 887msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
131a3ca3 888msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
92df274b 889
be2db981 890#: cmdline/apt-get.cc:994
92df274b 891msgid "Some packages could not be authenticated"
892msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
893
be2db981 894#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
92df274b 895msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
897
be2db981 898#: cmdline/apt-get.cc:1044
92df274b 899msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
131a3ca3 900msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 901
be2db981 902#: cmdline/apt-get.cc:1053
92df274b 903msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
131a3ca3 904msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 905
be2db981 906#: cmdline/apt-get.cc:1064
92df274b 907msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
131a3ca3 908msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
92df274b 909
be2db981 910#: cmdline/apt-get.cc:1104
92df274b 911msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
131a3ca3 912msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
92df274b 913
be2db981
DK
914#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916#: cmdline/apt-get.cc:1111
92df274b 917#, c-format
918msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
919msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
920
be2db981
DK
921#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923#: cmdline/apt-get.cc:1116
92df274b 924#, c-format
925msgid "Need to get %sB of archives.\n"
926msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
927
be2db981
DK
928#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930#: cmdline/apt-get.cc:1123
92df274b 931#, c-format
932msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
131a3ca3 933msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
92df274b 934
be2db981
DK
935#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937#: cmdline/apt-get.cc:1128
92df274b 938#, c-format
939msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
131a3ca3 940msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
92df274b 941
be2db981
DK
942#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
943#: cmdline/apt-get.cc:2335
92df274b 944#, c-format
945msgid "Couldn't determine free space in %s"
946msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
947
be2db981 948#: cmdline/apt-get.cc:1156
92df274b 949#, c-format
950msgid "You don't have enough free space in %s."
951msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
952
be2db981 953#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
92df274b 954msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
131a3ca3 955msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
92df274b 956
be2db981 957#: cmdline/apt-get.cc:1174
92df274b 958msgid "Yes, do as I say!"
131a3ca3 959msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
92df274b 960
be2db981 961#: cmdline/apt-get.cc:1176
92df274b 962#, c-format
963msgid ""
964"You are about to do something potentially harmful.\n"
965"To continue type in the phrase '%s'\n"
966" ?] "
967msgstr ""
131a3ca3 968"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
92df274b 969"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
970" ?] "
971
be2db981 972#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
92df274b 973msgid "Abort."
974msgstr "Encaboxar."
975
be2db981 976#: cmdline/apt-get.cc:1197
92df274b 977msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
131a3ca3 978msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
92df274b 979
be2db981 980#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
92df274b 981#, c-format
982msgid "Failed to fetch %s %s\n"
131a3ca3 983msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 984
be2db981 985#: cmdline/apt-get.cc:1287
92df274b 986msgid "Some files failed to download"
987msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
988
be2db981 989#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
92df274b 990msgid "Download complete and in download only mode"
131a3ca3 991msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
92df274b 992
be2db981 993#: cmdline/apt-get.cc:1294
92df274b 994msgid ""
995"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
996"missing?"
997msgstr ""
131a3ca3 998"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
92df274b 999"tentando --fix-missing?"
1000
be2db981 1001#: cmdline/apt-get.cc:1298
92df274b 1002msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
131a3ca3 1003msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
92df274b 1004
be2db981 1005#: cmdline/apt-get.cc:1303
92df274b 1006msgid "Unable to correct missing packages."
1007msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1008
be2db981 1009#: cmdline/apt-get.cc:1304
92df274b 1010msgid "Aborting install."
131a3ca3 1011msgstr "Encaboxando la instalación."
92df274b 1012
be2db981 1013#: cmdline/apt-get.cc:1332
92df274b 1014msgid ""
b6c6b52f
MV
1015"The following package disappeared from your system as\n"
1016"all files have been overwritten by other packages:"
1017msgid_plural ""
1018"The following packages disappeared from your system as\n"
1019"all files have been overwritten by other packages:"
1020msgstr[0] ""
131a3ca3 1021"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1022"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
b6c6b52f 1023msgstr[1] ""
131a3ca3 1024"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1025"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
92df274b 1026
be2db981 1027#: cmdline/apt-get.cc:1336
b6c6b52f 1028msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
131a3ca3 1029msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
92df274b 1030
be2db981 1031#: cmdline/apt-get.cc:1466
d2b08f7e 1032#, c-format
a0895a74 1033msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
131a3ca3 1034msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
a0895a74 1035
be2db981 1036#: cmdline/apt-get.cc:1498
131a3ca3 1037#, c-format
a0895a74 1038msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
131a3ca3 1039msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
d2b08f7e 1040
0fd68707 1041#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
be2db981 1042#: cmdline/apt-get.cc:1536
0fd68707
MV
1043#, c-format
1044msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
131a3ca3 1045msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
0fd68707 1046
be2db981 1047#: cmdline/apt-get.cc:1552
92df274b 1048msgid "The update command takes no arguments"
1049msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1050
be2db981 1051#: cmdline/apt-get.cc:1618
92df274b 1052msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1053msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1054
be2db981 1055#: cmdline/apt-get.cc:1666
92df274b 1056msgid ""
d204fc7a 1057"The following package was automatically installed and is no longer required:"
b81dbe40 1058msgid_plural ""
92df274b 1059"The following packages were automatically installed and are no longer "
1060"required:"
131a3ca3 1061msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
b81dbe40 1062msgstr[1] ""
131a3ca3 1063"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
92df274b 1064"necesiten:"
1065
be2db981 1066#: cmdline/apt-get.cc:1670
131a3ca3 1067#, c-format
b81dbe40
DK
1068msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1069msgid_plural ""
1070"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
131a3ca3 1071msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
b81dbe40 1072msgstr[1] ""
131a3ca3 1073"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
3483c747 1074
be2db981 1075#: cmdline/apt-get.cc:1672
92df274b 1076msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1077msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1078
be2db981 1079#: cmdline/apt-get.cc:1677
92df274b 1080msgid ""
1081"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1082"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1083msgstr ""
131a3ca3 1084"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1085"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
92df274b 1086
1087#.
1088#. if (Packages == 1)
1089#. {
1090#. c1out << endl;
1091#. c1out <<
1092#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094#. "that package should be filed.") << endl;
1095#. }
1096#.
be2db981 1097#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
92df274b 1098msgid "The following information may help to resolve the situation:"
131a3ca3 1099msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
92df274b 1100
be2db981 1101#: cmdline/apt-get.cc:1684
92df274b 1102msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
131a3ca3 1103msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
92df274b 1104
be2db981 1105#: cmdline/apt-get.cc:1703
92df274b 1106msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
131a3ca3 1107msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
92df274b 1108
be2db981 1109#: cmdline/apt-get.cc:1792
b5647402 1110msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
131a3ca3 1111msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
92df274b 1112
be2db981 1113#: cmdline/apt-get.cc:1795
92df274b 1114msgid ""
1115"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116"solution)."
1117msgstr ""
1118"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
131a3ca3 1119"conseña una solución)."
92df274b 1120
be2db981 1121#: cmdline/apt-get.cc:1807
92df274b 1122msgid ""
1123"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126"or been moved out of Incoming."
1127msgstr ""
1128"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
131a3ca3 1129"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
92df274b 1130"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1131"s'allugaron fuera d'Incoming."
1132
be2db981 1133#: cmdline/apt-get.cc:1825
92df274b 1134msgid "Broken packages"
131a3ca3 1135msgstr "Paquetes frañaos"
92df274b 1136
be2db981 1137#: cmdline/apt-get.cc:1854
92df274b 1138msgid "The following extra packages will be installed:"
131a3ca3 1139msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 1140
be2db981 1141#: cmdline/apt-get.cc:1944
92df274b 1142msgid "Suggested packages:"
1143msgstr "Paquetes afalaos:"
1144
be2db981 1145#: cmdline/apt-get.cc:1945
92df274b 1146msgid "Recommended packages:"
1147msgstr "Paquetes encamentaos"
1148
be2db981 1149#: cmdline/apt-get.cc:1987
b6c6b52f
MV
1150#, c-format
1151msgid "Couldn't find package %s"
1152msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1153
be2db981 1154#: cmdline/apt-get.cc:1994
131a3ca3 1155#, c-format
b6c6b52f 1156msgid "%s set to automatically installed.\n"
131a3ca3 1157msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
b6c6b52f 1158
be2db981 1159#: cmdline/apt-get.cc:2015
92df274b 1160msgid "Calculating upgrade... "
131a3ca3 1161msgstr "Calculando l'anovamientu... "
92df274b 1162
be2db981 1163#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
92df274b 1164msgid "Failed"
131a3ca3 1165msgstr "Falló"
92df274b 1166
be2db981 1167#: cmdline/apt-get.cc:2023
92df274b 1168msgid "Done"
1169msgstr "Fecho"
1170
be2db981 1171#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
92df274b 1172msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
131a3ca3 1173msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 1174
be2db981 1175#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
b81dbe40
DK
1176msgid "Unable to lock the download directory"
1177msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1178
be2db981 1179#: cmdline/apt-get.cc:2198
92df274b 1180msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
131a3ca3 1181msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 1182
be2db981 1183#: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
92df274b 1184#, c-format
1185msgid "Unable to find a source package for %s"
1186msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1187
be2db981 1188#: cmdline/apt-get.cc:2254
b6c6b52f
MV
1189#, c-format
1190msgid ""
1191"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1192"%s\n"
1193msgstr ""
131a3ca3 1194"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1195"%s\n"
b6c6b52f 1196
be2db981 1197#: cmdline/apt-get.cc:2259
b6c6b52f
MV
1198#, c-format
1199msgid ""
1200"Please use:\n"
1201"bzr get %s\n"
1202"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1203msgstr ""
131a3ca3 1204"Por favor, usa:\n"
1205"bzr get %s\n"
1206"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1207"paquete.\n"
b6c6b52f 1208
be2db981 1209#: cmdline/apt-get.cc:2310
92df274b 1210#, c-format
1211msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
131a3ca3 1212msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
92df274b 1213
be2db981 1214#: cmdline/apt-get.cc:2345
92df274b 1215#, c-format
1216msgid "You don't have enough free space in %s"
1217msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1218
be2db981
DK
1219#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221#: cmdline/apt-get.cc:2353
92df274b 1222#, c-format
1223msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1224msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1225
be2db981
DK
1226#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228#: cmdline/apt-get.cc:2358
92df274b 1229#, c-format
1230msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1231msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1232
be2db981 1233#: cmdline/apt-get.cc:2364
92df274b 1234#, c-format
1235msgid "Fetch source %s\n"
1236msgstr "Fonte descargada %s\n"
1237
be2db981 1238#: cmdline/apt-get.cc:2397
92df274b 1239msgid "Failed to fetch some archives."
131a3ca3 1240msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
92df274b 1241
be2db981 1242#: cmdline/apt-get.cc:2427
92df274b 1243#, c-format
1244msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
131a3ca3 1245msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
92df274b 1246
be2db981 1247#: cmdline/apt-get.cc:2439
92df274b 1248#, c-format
1249msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
131a3ca3 1250msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
92df274b 1251
be2db981 1252#: cmdline/apt-get.cc:2440
92df274b 1253#, c-format
1254msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
131a3ca3 1255msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 1256
be2db981 1257#: cmdline/apt-get.cc:2457
92df274b 1258#, c-format
1259msgid "Build command '%s' failed.\n"
131a3ca3 1260msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
92df274b 1261
be2db981 1262#: cmdline/apt-get.cc:2477
92df274b 1263msgid "Child process failed"
131a3ca3 1264msgstr "Falló el procesu fíu"
92df274b 1265
be2db981 1266#: cmdline/apt-get.cc:2493
92df274b 1267msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1268msgstr ""
131a3ca3 1269"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1270"construcción"
92df274b 1271
be2db981 1272#: cmdline/apt-get.cc:2524
92df274b 1273#, c-format
1274msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
131a3ca3 1275msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
92df274b 1276
be2db981 1277#: cmdline/apt-get.cc:2544
92df274b 1278#, c-format
1279msgid "%s has no build depends.\n"
131a3ca3 1280msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
92df274b 1281
be2db981 1282#: cmdline/apt-get.cc:2595
92df274b 1283#, c-format
1284msgid ""
1285"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1286"found"
1287msgstr ""
1288"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1289"paquete %s"
1290
be2db981 1291#: cmdline/apt-get.cc:2648
92df274b 1292#, c-format
1293msgid ""
1294"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1295"package %s can satisfy version requirements"
1296msgstr ""
131a3ca3 1297"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1298"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
92df274b 1299
be2db981 1300#: cmdline/apt-get.cc:2684
92df274b 1301#, c-format
1302msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1303msgstr ""
131a3ca3 1304"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
b69968ad 1305"enforma nuevu"
92df274b 1306
be2db981 1307#: cmdline/apt-get.cc:2711
92df274b 1308#, c-format
1309msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1310msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1311
be2db981 1312#: cmdline/apt-get.cc:2727
92df274b 1313#, c-format
1314msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
131a3ca3 1315msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 1316
be2db981 1317#: cmdline/apt-get.cc:2732
92df274b 1318msgid "Failed to process build dependencies"
131a3ca3 1319msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 1320
be2db981 1321#: cmdline/apt-get.cc:2763
92df274b 1322msgid "Supported modules:"
131a3ca3 1323msgstr "Módulos sofitaos:"
92df274b 1324
be2db981 1325#: cmdline/apt-get.cc:2804
92df274b 1326msgid ""
1327"Usage: apt-get [options] command\n"
1328" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330"\n"
1331"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1332"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1333"and install.\n"
1334"\n"
1335"Commands:\n"
1336" update - Retrieve new lists of packages\n"
1337" upgrade - Perform an upgrade\n"
1338" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1339" remove - Remove packages\n"
1340" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
d2b08f7e 1341" purge - Remove packages and config files\n"
92df274b 1342" source - Download source archives\n"
1343" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1344" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1345" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1346" clean - Erase downloaded archive files\n"
1347" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1348" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
b6c6b52f
MV
1349" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1350" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
92df274b 1351"\n"
1352"Options:\n"
1353" -h This help text.\n"
1354" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1355" -qq No output except for errors\n"
1356" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1357" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1358" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1359" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1360" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1361" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1362" -b Build the source package after fetching it\n"
1363" -V Show verbose version numbers\n"
1364" -c=? Read this configuration file\n"
1365" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1367"pages for more information and options.\n"
1368" This APT has Super Cow Powers.\n"
1369msgstr ""
1370"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1371" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1372" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373"\n"
131a3ca3 1374"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1375"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
92df274b 1376"ya instalar.\n"
1377"\n"
1378"Comandos:\n"
1379" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
131a3ca3 1380" upgrade - Facer una anovación\n"
d2b08f7e 1381" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
92df274b 1382" remove - Desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1383" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
92df274b 1384" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1385" source - Baxar fonte del ficheru\n"
92df274b 1386" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
131a3ca3 1387" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
92df274b 1388" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1389" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1390" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1391" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
131a3ca3 1392" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1393" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
92df274b 1394"\n"
1395"Opciones:\n"
1396" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 1397" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1398" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1399" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1400" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1401" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
92df274b 1402" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1403" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1404" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1405" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
131a3ca3 1406" -V Amosar númberos de versiones\n"
1407" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1408" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
92df274b 1409"tmp\n"
131a3ca3 1410"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
92df274b 1411"(5)\n"
131a3ca3 1412"pa más información y opciones.\n"
92df274b 1413" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1414
be2db981 1415#: cmdline/apt-get.cc:2960
d2b08f7e
MAC
1416msgid ""
1417"NOTE: This is only a simulation!\n"
1418" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1419" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1420" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1421msgstr ""
131a3ca3 1422"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1423" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1424" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1425" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
d2b08f7e
MAC
1426"actual!"
1427
92df274b 1428#: cmdline/acqprogress.cc:55
1429msgid "Hit "
1430msgstr "Oxe "
1431
1432#: cmdline/acqprogress.cc:79
1433msgid "Get:"
1434msgstr "Des:"
1435
1436#: cmdline/acqprogress.cc:110
1437msgid "Ign "
1438msgstr "Ign "
1439
1440#: cmdline/acqprogress.cc:114
1441msgid "Err "
1442msgstr "Err "
1443
1444#: cmdline/acqprogress.cc:135
1445#, c-format
1446msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1447msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1448
1449#: cmdline/acqprogress.cc:225
1450#, c-format
1451msgid " [Working]"
1452msgstr " [Tresnando]"
1453
1454#: cmdline/acqprogress.cc:271
1455#, c-format
1456msgid ""
1457"Media change: please insert the disc labeled\n"
1458" '%s'\n"
1459"in the drive '%s' and press enter\n"
1460msgstr ""
131a3ca3 1461"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
92df274b 1462" '%s'\n"
131a3ca3 1463"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1464
1465#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1466msgid "Unknown package record!"
131a3ca3 1467msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 1468
1469#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1470msgid ""
1471"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1472"\n"
1473"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1474"to indicate what kind of file it is.\n"
1475"\n"
1476"Options:\n"
1477" -h This help text\n"
1478" -s Use source file sorting\n"
1479" -c=? Read this configuration file\n"
1480" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1481msgstr ""
1482"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1483"\n"
131a3ca3 1484"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1485"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
92df274b 1486"\n"
1487"Opciones:\n"
1488"-h Esti testu d'aida.\n"
1489"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
131a3ca3 1490"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1491"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
92df274b 1492"cache=/tmp\n"
1493
1494#: dselect/install:32
1495msgid "Bad default setting!"
131a3ca3 1496msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
92df274b 1497
1498#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1499#: dselect/install:105 dselect/update:45
1500msgid "Press enter to continue."
1501msgstr "Calca Intro pa continuar."
1502
1503#: dselect/install:91
1504msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
131a3ca3 1505msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
92df274b 1506
1507#: dselect/install:101
3483c747 1508msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
131a3ca3 1509msgstr ""
1510"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1511"configurarse'l"
92df274b 1512
1513#: dselect/install:102
3483c747 1514msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
131a3ca3 1515msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
92df274b 1516
1517#: dselect/install:103
1518msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1519msgstr ""
131a3ca3 1520"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1521
1522#: dselect/install:104
1523msgid ""
1524"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1525msgstr ""
131a3ca3 1526"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
92df274b 1527"otra vuelta"
1528
1529#: dselect/update:30
1530msgid "Merging available information"
131a3ca3 1531msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1532
1533#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1534msgid "Failed to create pipes"
131a3ca3 1535msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
92df274b 1536
1537#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1538msgid "Failed to exec gzip "
1539msgstr "Fallu al executar gzip "
1540
1541#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1542msgid "Corrupted archive"
131a3ca3 1543msgstr "Ficheru tollíu"
92df274b 1544
1545#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1546msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
131a3ca3 1547msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
92df274b 1548
1549#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1550#, c-format
1551msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1552msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1553
1554#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1555msgid "Invalid archive signature"
131a3ca3 1556msgstr "Robla del ficheru inválida"
92df274b 1557
1558#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1559msgid "Error reading archive member header"
1560msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1561
3483c747 1562#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
131a3ca3 1563#, c-format
3483c747 1564msgid "Invalid archive member header %s"
131a3ca3 1565msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3483c747 1566
1567#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
92df274b 1568msgid "Invalid archive member header"
131a3ca3 1569msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
92df274b 1570
1571#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1572msgid "Archive is too short"
131a3ca3 1573msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
92df274b 1574
1575#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1576msgid "Failed to read the archive headers"
131a3ca3 1577msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
92df274b 1578
1579#: apt-inst/filelist.cc:380
1580msgid "DropNode called on still linked node"
131a3ca3 1581msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 1582
1583#: apt-inst/filelist.cc:412
1584msgid "Failed to locate the hash element!"
131a3ca3 1585msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
92df274b 1586
1587#: apt-inst/filelist.cc:459
1588msgid "Failed to allocate diversion"
131a3ca3 1589msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 1590
1591#: apt-inst/filelist.cc:464
1592msgid "Internal error in AddDiversion"
1593msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1594
1595#: apt-inst/filelist.cc:477
1596#, c-format
1597msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
131a3ca3 1598msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
92df274b 1599
1600#: apt-inst/filelist.cc:506
1601#, c-format
1602msgid "Double add of diversion %s -> %s"
131a3ca3 1603msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 1604
1605#: apt-inst/filelist.cc:549
1606#, c-format
1607msgid "Duplicate conf file %s/%s"
131a3ca3 1608msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
92df274b 1609
1610#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1611#, c-format
1612msgid "Failed to write file %s"
131a3ca3 1613msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
92df274b 1614
1615#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1616#, c-format
1617msgid "Failed to close file %s"
131a3ca3 1618msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 1619
1620#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1621#, c-format
1622msgid "The path %s is too long"
b69968ad 1623msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
92df274b 1624
1625#: apt-inst/extract.cc:124
1626#, c-format
1627msgid "Unpacking %s more than once"
131a3ca3 1628msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
92df274b 1629
1630#: apt-inst/extract.cc:134
1631#, c-format
1632msgid "The directory %s is diverted"
131a3ca3 1633msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
92df274b 1634
1635#: apt-inst/extract.cc:144
1636#, c-format
1637msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
131a3ca3 1638msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
92df274b 1639
1640#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1641msgid "The diversion path is too long"
b69968ad 1642msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 1643
1644#: apt-inst/extract.cc:240
1645#, c-format
1646msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131a3ca3 1647msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
92df274b 1648
1649#: apt-inst/extract.cc:280
1650msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1651msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1652
1653#: apt-inst/extract.cc:284
1654msgid "The path is too long"
1655msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1656
1657#: apt-inst/extract.cc:414
1658#, c-format
1659msgid "Overwrite package match with no version for %s"
131a3ca3 1660msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
92df274b 1661
1662#: apt-inst/extract.cc:431
1663#, c-format
1664msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1665msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1666
3483c747 1667#. Only warn if there are no sources.list.d.
1668#. Only warn if there is no sources.list file.
be2db981
DK
1669#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1670#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1671#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1672#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
2a8a592d 1673#: methods/mirror.cc:87
92df274b 1674#, c-format
1675msgid "Unable to read %s"
1676msgstr "Nun ye a lleer %s"
1677
1678#: apt-inst/extract.cc:491
1679#, c-format
1680msgid "Unable to stat %s"
1681msgstr "Nun ye a lleer %s"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1684#, c-format
1685msgid "Failed to remove %s"
1686msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1687
1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1689#, c-format
1690msgid "Unable to create %s"
1691msgstr "Nun ye a crear %s"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1694#, c-format
1695msgid "Failed to stat %sinfo"
1696msgstr "Nun ye a lleer %s"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1699msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1700msgstr ""
1701"Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1702
b6c6b52f
MV
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
92df274b 1706msgid "Reading package lists"
1707msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1708
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1710#, c-format
1711msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
131a3ca3 1712msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1716msgid "Internal error getting a package name"
1717msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1718
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1720msgid "Reading file listing"
131a3ca3 1721msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
92df274b 1722
1723#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1724#, c-format
1725msgid ""
1726"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1727"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1728"package!"
1729msgstr ""
131a3ca3 1730"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1731"esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
92df274b 1732"paquete!"
1733
1734#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1735#, c-format
1736msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1737msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1738
1739#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1740msgid "Internal error getting a node"
1741msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1742
1743#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1744#, c-format
1745msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
131a3ca3 1746msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
92df274b 1747
1748#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1749msgid "The diversion file is corrupted"
131a3ca3 1750msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
92df274b 1751
1752#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1753#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1754#, c-format
1755msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
131a3ca3 1756msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
92df274b 1757
1758#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1759msgid "Internal error adding a diversion"
131a3ca3 1760msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
92df274b 1761
1762#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1763msgid "The pkg cache must be initialized first"
131a3ca3 1764msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
92df274b 1765
1766#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1767#, c-format
1768msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1769msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1770
1771#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1772#, c-format
1773msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
131a3ca3 1774msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
92df274b 1775
1776#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1777#, c-format
1778msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1779msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1780
1781#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1782#, c-format
1783msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
131a3ca3 1784msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
92df274b 1785
1786#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1787#, c-format
1788msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
131a3ca3 1789msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
92df274b 1790
1791#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1792#, c-format
1793msgid "Couldn't change to %s"
1794msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1795
1796#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1797msgid "Internal error, could not locate member"
1798msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1799
1800#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1801msgid "Failed to locate a valid control file"
131a3ca3 1802msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
92df274b 1803
1804#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1805msgid "Unparsable control file"
1806msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1807
be2db981 1808#: methods/bzip2.cc:65
2a8a592d 1809#, c-format
1810msgid "Couldn't open pipe for %s"
131a3ca3 1811msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2a8a592d 1812
be2db981 1813#: methods/bzip2.cc:109
2a8a592d 1814#, c-format
1815msgid "Read error from %s process"
1816msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1817
be2db981
DK
1818#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1819#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
2a8a592d 1820#: methods/rred.cc:495
1821msgid "Failed to stat"
131a3ca3 1822msgstr "Falló al lleer"
2a8a592d 1823
be2db981 1824#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
2a8a592d 1825#: methods/rred.cc:492
1826msgid "Failed to set modification time"
131a3ca3 1827msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
2a8a592d 1828
b81dbe40 1829#: methods/cdrom.cc:199
92df274b 1830#, c-format
1831msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1832msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1833
b81dbe40 1834#: methods/cdrom.cc:208
92df274b 1835msgid ""
1836"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1837"cannot be used to add new CD-ROMs"
1838msgstr ""
1839"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1840"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1841
b81dbe40 1842#: methods/cdrom.cc:218
92df274b 1843msgid "Wrong CD-ROM"
1844msgstr "CD-ROM malu"
1845
3483c747 1846#: methods/cdrom.cc:245
92df274b 1847#, c-format
1848msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
131a3ca3 1849msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
92df274b 1850
3483c747 1851#: methods/cdrom.cc:250
92df274b 1852msgid "Disk not found."
1853msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1854
3483c747 1855#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
92df274b 1856msgid "File not found"
1857msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1858
92df274b 1859#: methods/file.cc:44
1860msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1861msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1862
1863#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1864#: methods/ftp.cc:168
92df274b 1865msgid "Logging in"
1866msgstr "Entrando"
1867
1c5f0d75 1868#: methods/ftp.cc:174
92df274b 1869msgid "Unable to determine the peer name"
1870msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1871
1c5f0d75 1872#: methods/ftp.cc:179
92df274b 1873msgid "Unable to determine the local name"
1874msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1875
1c5f0d75 1876#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
92df274b 1877#, c-format
1878msgid "The server refused the connection and said: %s"
131a3ca3 1879msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
92df274b 1880
1c5f0d75 1881#: methods/ftp.cc:216
92df274b 1882#, c-format
1883msgid "USER failed, server said: %s"
131a3ca3 1884msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1885
1c5f0d75 1886#: methods/ftp.cc:223
92df274b 1887#, c-format
1888msgid "PASS failed, server said: %s"
131a3ca3 1889msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1890
1c5f0d75 1891#: methods/ftp.cc:243
92df274b 1892msgid ""
1893"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1894"is empty."
1895msgstr ""
131a3ca3 1896"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
92df274b 1897"ProxyLogin ta baleru."
1898
1c5f0d75 1899#: methods/ftp.cc:271
92df274b 1900#, c-format
1901msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
131a3ca3 1902msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1903
1c5f0d75 1904#: methods/ftp.cc:297
92df274b 1905#, c-format
1906msgid "TYPE failed, server said: %s"
131a3ca3 1907msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1908
1c5f0d75 1909#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
92df274b 1910msgid "Connection timeout"
131a3ca3 1911msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1912
1c5f0d75 1913#: methods/ftp.cc:341
92df274b 1914msgid "Server closed the connection"
131a3ca3 1915msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
92df274b 1916
be2db981 1917#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
92df274b 1918msgid "Read error"
1919msgstr "Fallu de llectura"
1920
1c5f0d75 1921#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
92df274b 1922msgid "A response overflowed the buffer."
131a3ca3 1923msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
92df274b 1924
1c5f0d75 1925#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
92df274b 1926msgid "Protocol corruption"
131a3ca3 1927msgstr "Corrupción del protocolu"
92df274b 1928
be2db981 1929#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
92df274b 1930msgid "Write error"
1931msgstr "Fallu d'escritura"
1932
b6c6b52f 1933#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
92df274b 1934msgid "Could not create a socket"
1935msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1936
b6c6b52f 1937#: methods/ftp.cc:703
92df274b 1938msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
131a3ca3 1939msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1940
b6c6b52f 1941#: methods/ftp.cc:709
92df274b 1942msgid "Could not connect passive socket."
1943msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1944
b6c6b52f 1945#: methods/ftp.cc:727
92df274b 1946msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
131a3ca3 1947msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
92df274b 1948
b6c6b52f 1949#: methods/ftp.cc:741
92df274b 1950msgid "Could not bind a socket"
1951msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1952
b6c6b52f 1953#: methods/ftp.cc:745
92df274b 1954msgid "Could not listen on the socket"
1955msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1956
b6c6b52f 1957#: methods/ftp.cc:752
92df274b 1958msgid "Could not determine the socket's name"
1959msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1960
b6c6b52f 1961#: methods/ftp.cc:784
92df274b 1962msgid "Unable to send PORT command"
1963msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1964
b6c6b52f 1965#: methods/ftp.cc:794
92df274b 1966#, c-format
1967msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
131a3ca3 1968msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
92df274b 1969
b6c6b52f 1970#: methods/ftp.cc:803
92df274b 1971#, c-format
1972msgid "EPRT failed, server said: %s"
131a3ca3 1973msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1974
b6c6b52f 1975#: methods/ftp.cc:823
92df274b 1976msgid "Data socket connect timed out"
131a3ca3 1977msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
92df274b 1978
b6c6b52f 1979#: methods/ftp.cc:830
92df274b 1980msgid "Unable to accept connection"
131a3ca3 1981msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
92df274b 1982
be2db981 1983#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
92df274b 1984msgid "Problem hashing file"
1985msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1986
b6c6b52f 1987#: methods/ftp.cc:882
92df274b 1988#, c-format
1989msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1990msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1991
b6c6b52f 1992#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
92df274b 1993msgid "Data socket timed out"
131a3ca3 1994msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
92df274b 1995
b6c6b52f 1996#: methods/ftp.cc:927
92df274b 1997#, c-format
1998msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
131a3ca3 1999msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
92df274b 2000
2001#. Get the files information
b6c6b52f 2002#: methods/ftp.cc:1004
92df274b 2003msgid "Query"
2004msgstr "Consulta"
2005
b6c6b52f 2006#: methods/ftp.cc:1116
92df274b 2007msgid "Unable to invoke "
2008msgstr "Nun se pudo invocar "
2009
b6c6b52f 2010#: methods/connect.cc:71
92df274b 2011#, c-format
2012msgid "Connecting to %s (%s)"
2013msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2014
b6c6b52f 2015#: methods/connect.cc:82
92df274b 2016#, c-format
2017msgid "[IP: %s %s]"
2018msgstr "[IP: %s %s]"
2019
b6c6b52f 2020#: methods/connect.cc:89
92df274b 2021#, c-format
2022msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2023msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2024
b6c6b52f 2025#: methods/connect.cc:95
92df274b 2026#, c-format
2027msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2028msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2029
b6c6b52f 2030#: methods/connect.cc:103
92df274b 2031#, c-format
2032msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
131a3ca3 2033msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
92df274b 2034
b6c6b52f 2035#: methods/connect.cc:121
92df274b 2036#, c-format
2037msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2038msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2039
2040#. We say this mainly because the pause here is for the
2041#. ssh connection that is still going
b6c6b52f 2042#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
92df274b 2043#, c-format
2044msgid "Connecting to %s"
2045msgstr "Coneutando a %s"
2046
b6c6b52f 2047#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
92df274b 2048#, c-format
2049msgid "Could not resolve '%s'"
2050msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2051
b6c6b52f 2052#: methods/connect.cc:193
92df274b 2053#, c-format
2054msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2055msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2056
b6c6b52f 2057#: methods/connect.cc:196
131a3ca3 2058#, c-format
a0895a74 2059msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
131a3ca3 2060msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
92df274b 2061
b6c6b52f 2062#: methods/connect.cc:243
131a3ca3 2063#, c-format
3483c747 2064msgid "Unable to connect to %s:%s:"
131a3ca3 2065msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
92df274b 2066
0fd68707 2067#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
b6c6b52f 2068#: methods/gpgv.cc:71
131a3ca3 2069#, c-format
0fd68707 2070msgid "No keyring installed in %s."
131a3ca3 2071msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
0fd68707 2072
b6c6b52f 2073#: methods/gpgv.cc:163
92df274b 2074msgid ""
2075"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2076msgstr ""
131a3ca3 2077"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
92df274b 2078
b6c6b52f 2079#: methods/gpgv.cc:168
92df274b 2080msgid "At least one invalid signature was encountered."
131a3ca3 2081msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
92df274b 2082
b6c6b52f 2083#: methods/gpgv.cc:172
b6c6b52f 2084msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
131a3ca3 2085msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
92df274b 2086
b6c6b52f 2087#: methods/gpgv.cc:177
92df274b 2088msgid "Unknown error executing gpgv"
131a3ca3 2089msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
92df274b 2090
b6c6b52f 2091#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
92df274b 2092msgid "The following signatures were invalid:\n"
2093msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2094
b6c6b52f 2095#: methods/gpgv.cc:225
92df274b 2096msgid ""
2097"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2098"available:\n"
2099msgstr ""
b69968ad
M
2100"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2101"ta a mano:\n"
92df274b 2102
1c5f0d75 2103#: methods/http.cc:385
92df274b 2104msgid "Waiting for headers"
2105msgstr "Esperando les testeres"
2106
1c5f0d75 2107#: methods/http.cc:531
92df274b 2108#, c-format
2109msgid "Got a single header line over %u chars"
131a3ca3 2110msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
92df274b 2111
1c5f0d75 2112#: methods/http.cc:539
92df274b 2113msgid "Bad header line"
2114msgstr "Fallu na llinia testera"
2115
be2db981 2116#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
92df274b 2117msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
131a3ca3 2118msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
92df274b 2119
be2db981 2120#: methods/http.cc:600
92df274b 2121msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
131a3ca3 2122msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
92df274b 2123
be2db981 2124#: methods/http.cc:615
92df274b 2125msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
131a3ca3 2126msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
92df274b 2127
be2db981 2128#: methods/http.cc:617
92df274b 2129msgid "This HTTP server has broken range support"
2130msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2131
be2db981 2132#: methods/http.cc:641
92df274b 2133msgid "Unknown date format"
131a3ca3 2134msgstr "Formatu de data desconocíu"
92df274b 2135
be2db981 2136#: methods/http.cc:799
92df274b 2137msgid "Select failed"
131a3ca3 2138msgstr "Falló la escoyeta"
92df274b 2139
be2db981 2140#: methods/http.cc:804
92df274b 2141msgid "Connection timed out"
131a3ca3 2142msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 2143
be2db981 2144#: methods/http.cc:827
92df274b 2145msgid "Error writing to output file"
2146msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2147
be2db981 2148#: methods/http.cc:858
92df274b 2149msgid "Error writing to file"
2150msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2151
be2db981 2152#: methods/http.cc:886
92df274b 2153msgid "Error writing to the file"
2154msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2155
be2db981 2156#: methods/http.cc:900
92df274b 2157msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
131a3ca3 2158msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 2159
be2db981 2160#: methods/http.cc:902
92df274b 2161msgid "Error reading from server"
2162msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2163
be2db981 2164#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
92df274b 2165msgid "Failed to truncate file"
131a3ca3 2166msgstr "Falló al francer el ficheru"
92df274b 2167
be2db981 2168#: methods/http.cc:1160
92df274b 2169msgid "Bad header data"
2170msgstr "Datos de testera incorreutos"
2171
be2db981 2172#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
92df274b 2173msgid "Connection failed"
131a3ca3 2174msgstr "Fallo la conexón"
92df274b 2175
be2db981 2176#: methods/http.cc:1324
92df274b 2177msgid "Internal error"
2178msgstr "Fallu internu"
2179
b81dbe40 2180#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
92df274b 2181msgid "Can't mmap an empty file"
2182msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2183
b81dbe40 2184#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
131a3ca3 2185#, c-format
b81dbe40 2186msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
131a3ca3 2187msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
b81dbe40
DK
2188
2189#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
92df274b 2190#, c-format
2191msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2192msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2193
b81dbe40 2194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
b81dbe40 2195msgid "Unable to close mmap"
131a3ca3 2196msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
b81dbe40
DK
2197
2198#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
b81dbe40 2199msgid "Unable to synchronize mmap"
131a3ca3 2200msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b81dbe40
DK
2201
2202#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
92df274b 2203#, c-format
2204msgid ""
2205"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2206"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2207msgstr ""
131a3ca3 2208"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
92df274b 2209"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2210
b6c6b52f 2211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
0fd68707
MV
2212#, c-format
2213msgid ""
b6c6b52f
MV
2214"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2215"reached."
2216msgstr ""
131a3ca3 2217"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
b6c6b52f
MV
2218
2219#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2220msgid ""
2221"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2222msgstr ""
131a3ca3 2223"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2224"desactivao pol usuariu."
0fd68707 2225
d2b08f7e 2226#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2227#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
d2b08f7e
MAC
2228#, c-format
2229msgid "%lid %lih %limin %lis"
2230msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2231
2232#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2233#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
d2b08f7e
MAC
2234#, c-format
2235msgid "%lih %limin %lis"
2236msgstr "%lih %limin %lis"
2237
2238#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2239#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
d2b08f7e
MAC
2240#, c-format
2241msgid "%limin %lis"
2242msgstr "%limin %lis"
2243
2244#. s means seconds
b81dbe40 2245#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
d2b08f7e
MAC
2246#, c-format
2247msgid "%lis"
2248msgstr "%lis"
2249
b6c6b52f 2250#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
92df274b 2251#, c-format
2252msgid "Selection %s not found"
2253msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2254
0fd68707 2255#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
92df274b 2256#, c-format
2257msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
131a3ca3 2258msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
92df274b 2259
0fd68707 2260#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
92df274b 2261#, c-format
2262msgid "Opening configuration file %s"
131a3ca3 2263msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
92df274b 2264
0fd68707 2265#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
92df274b 2266#, c-format
2267msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2268msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2269
0fd68707 2270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
92df274b 2271#, c-format
2272msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2273msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2274
0fd68707 2275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
92df274b 2276#, c-format
2277msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
131a3ca3 2278msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
92df274b 2279
0fd68707 2280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
92df274b 2281#, c-format
2282msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2283msgstr ""
131a3ca3 2284"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
92df274b 2285
0fd68707 2286#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
92df274b 2287#, c-format
2288msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
131a3ca3 2289msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
92df274b 2290
0fd68707 2291#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
92df274b 2292#, c-format
2293msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
131a3ca3 2294msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
92df274b 2295
0fd68707 2296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
92df274b 2297#, c-format
2298msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2299msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2300
b81dbe40 2301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
131a3ca3 2302#, c-format
b81dbe40
DK
2303msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2304msgstr ""
131a3ca3 2305"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2306"argumentos"
b81dbe40
DK
2307
2308#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
92df274b 2309#, c-format
2310msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2311msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2314#, c-format
2315msgid "%c%s... Error!"
131a3ca3 2316msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
92df274b 2317
2318#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2319#, c-format
2320msgid "%c%s... Done"
2321msgstr "%c%s... Fecho"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2324#, c-format
2325msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
131a3ca3 2326msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
92df274b 2327
2328#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2329#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2330#, c-format
2331msgid "Command line option %s is not understood"
131a3ca3 2332msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
92df274b 2333
2334#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2335#, c-format
2336msgid "Command line option %s is not boolean"
131a3ca3 2337msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
92df274b 2338
b81dbe40 2339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
92df274b 2340#, c-format
2341msgid "Option %s requires an argument."
131a3ca3 2342msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 2343
b81dbe40 2344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
92df274b 2345#, c-format
2346msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
131a3ca3 2347msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 2348
b81dbe40 2349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
92df274b 2350#, c-format
2351msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
131a3ca3 2352msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
92df274b 2353
b81dbe40 2354#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
92df274b 2355#, c-format
2356msgid "Option '%s' is too long"
b69968ad 2357msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
92df274b 2358
b81dbe40 2359#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
92df274b 2360#, c-format
2361msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
131a3ca3 2362msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
92df274b 2363
b81dbe40 2364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
92df274b 2365#, c-format
2366msgid "Invalid operation %s"
131a3ca3 2367msgstr "Operación incorreuta: %s"
92df274b 2368
2369#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2370#, c-format
2371msgid "Unable to stat the mount point %s"
131a3ca3 2372msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
92df274b 2373
be2db981
DK
2374#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2375#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2a8a592d 2376#: methods/mirror.cc:93
92df274b 2377#, c-format
2378msgid "Unable to change to %s"
2379msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2380
be2db981 2381#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
92df274b 2382msgid "Failed to stat the cdrom"
2383msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2384
b6c6b52f 2385#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
92df274b 2386#, c-format
2387msgid "Not using locking for read only lock file %s"
131a3ca3 2388msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2389
b6c6b52f 2390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
92df274b 2391#, c-format
2392msgid "Could not open lock file %s"
131a3ca3 2393msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
92df274b 2394
b6c6b52f 2395#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
92df274b 2396#, c-format
2397msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
131a3ca3 2398msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
92df274b 2399
b6c6b52f 2400#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
92df274b 2401#, c-format
2402msgid "Could not get lock %s"
2403msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2404
be2db981 2405#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
92df274b 2406#, c-format
2407msgid "Waited for %s but it wasn't there"
131a3ca3 2408msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 2409
be2db981 2410#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
92df274b 2411#, c-format
2412msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
131a3ca3 2413msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2414
be2db981 2415#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
131a3ca3 2416#, c-format
09d057db 2417msgid "Sub-process %s received signal %u."
131a3ca3 2418msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
09d057db 2419
be2db981 2420#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
92df274b 2421#, c-format
2422msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
131a3ca3 2423msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
92df274b 2424
be2db981 2425#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
92df274b 2426#, c-format
2427msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
131a3ca3 2428msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 2429
be2db981 2430#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
92df274b 2431#, c-format
2432msgid "Could not open file %s"
2433msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2434
be2db981 2435#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
131a3ca3 2436#, c-format
b6c6b52f 2437msgid "Could not open file descriptor %d"
131a3ca3 2438msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
b6c6b52f 2439
be2db981 2440#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
92df274b 2441#, c-format
2442msgid "read, still have %lu to read but none left"
131a3ca3 2443msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
92df274b 2444
be2db981 2445#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
92df274b 2446#, c-format
2447msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
131a3ca3 2448msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
92df274b 2449
be2db981 2450#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
131a3ca3 2451#, c-format
b6c6b52f 2452msgid "Problem closing the gzip file %s"
131a3ca3 2453msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
92df274b 2454
be2db981 2455#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
131a3ca3 2456#, c-format
b6c6b52f 2457msgid "Problem closing the file %s"
131a3ca3 2458msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
b6c6b52f 2459
be2db981 2460#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
131a3ca3 2461#, c-format
b6c6b52f 2462msgid "Problem renaming the file %s to %s"
131a3ca3 2463msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
b6c6b52f 2464
be2db981 2465#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
131a3ca3 2466#, c-format
b6c6b52f 2467msgid "Problem unlinking the file %s"
92df274b 2468msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2469
be2db981 2470#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
92df274b 2471msgid "Problem syncing the file"
2472msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2473
be2db981 2474#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
92df274b 2475msgid "Empty package cache"
131a3ca3 2476msgstr "Caché de paquetes balera."
92df274b 2477
be2db981 2478#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
92df274b 2479msgid "The package cache file is corrupted"
131a3ca3 2480msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2481
be2db981 2482#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
92df274b 2483msgid "The package cache file is an incompatible version"
131a3ca3 2484msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 2485
be2db981 2486#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
92df274b 2487#, c-format
2488msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2489msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2490
be2db981 2491#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
92df274b 2492msgid "The package cache was built for a different architecture"
131a3ca3 2493msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
92df274b 2494
be2db981 2495#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
92df274b 2496msgid "Depends"
2497msgstr "Depende de"
2498
be2db981 2499#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
92df274b 2500msgid "PreDepends"
2501msgstr "Predepende de"
2502
be2db981 2503#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
92df274b 2504msgid "Suggests"
2505msgstr "Suxer"
2506
be2db981 2507#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
92df274b 2508msgid "Recommends"
2509msgstr "Recomienda"
2510
be2db981 2511#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
92df274b 2512msgid "Conflicts"
2513msgstr "En conflictu con"
2514
be2db981 2515#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
92df274b 2516msgid "Replaces"
2517msgstr "Sustituye a"
2518
be2db981 2519#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
92df274b 2520msgid "Obsoletes"
2521msgstr "Fai obsoletu a"
2522
be2db981 2523#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
92df274b 2524msgid "Breaks"
2525msgstr "Ruempe"
2526
be2db981 2527#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
d2b08f7e
MAC
2528msgid "Enhances"
2529msgstr "Aumenta"
2530
be2db981 2531#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2532msgid "important"
2533msgstr "importante"
2534
be2db981 2535#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2536msgid "required"
131a3ca3 2537msgstr "requeríu"
92df274b 2538
be2db981 2539#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2540msgid "standard"
131a3ca3 2541msgstr "estándar"
92df274b 2542
be2db981 2543#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
92df274b 2544msgid "optional"
2545msgstr "opcional"
2546
be2db981 2547#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
92df274b 2548msgid "extra"
2549msgstr "extra"
2550
b81dbe40 2551#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
92df274b 2552msgid "Building dependency tree"
131a3ca3 2553msgstr "Creando árbol de dependencies"
92df274b 2554
b81dbe40 2555#: apt-pkg/depcache.cc:125
92df274b 2556msgid "Candidate versions"
2557msgstr "Versiones candidates"
2558
b81dbe40 2559#: apt-pkg/depcache.cc:154
92df274b 2560msgid "Dependency generation"
131a3ca3 2561msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 2562
b81dbe40 2563#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
92df274b 2564msgid "Reading state information"
131a3ca3 2565msgstr "Lleendo información d'estáu"
92df274b 2566
b81dbe40 2567#: apt-pkg/depcache.cc:236
92df274b 2568#, c-format
2569msgid "Failed to open StateFile %s"
131a3ca3 2570msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
92df274b 2571
b81dbe40 2572#: apt-pkg/depcache.cc:242
92df274b 2573#, c-format
2574msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
131a3ca3 2575msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
92df274b 2576
b6c6b52f 2577#: apt-pkg/depcache.cc:921
b81dbe40
DK
2578#, c-format
2579msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
131a3ca3 2580msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
b81dbe40 2581
92df274b 2582#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2583#, c-format
2584msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2585msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2586
2587#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2588#, c-format
2589msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2590msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2591
b81dbe40 2592#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
131a3ca3 2593#, c-format
b81dbe40 2594msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
131a3ca3 2595msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
b81dbe40
DK
2596
2597#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
131a3ca3 2598#, c-format
b81dbe40 2599msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
131a3ca3 2600msgstr ""
2601"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
b81dbe40
DK
2602
2603#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
131a3ca3 2604#, c-format
b81dbe40 2605msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
131a3ca3 2606msgstr ""
2607"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
b81dbe40
DK
2608
2609#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
131a3ca3 2610#, c-format
b81dbe40 2611msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
131a3ca3 2612msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
b81dbe40
DK
2613
2614#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
131a3ca3 2615#, c-format
b81dbe40 2616msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
131a3ca3 2617msgstr ""
2618"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
b81dbe40
DK
2619
2620#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
92df274b 2621#, c-format
2622msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
131a3ca3 2623msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
92df274b 2624
b81dbe40 2625#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
92df274b 2626#, c-format
2627msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
131a3ca3 2628msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
92df274b 2629
b81dbe40 2630#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
92df274b 2631#, c-format
2632msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
131a3ca3 2633msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2634
b81dbe40 2635#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
92df274b 2636#, c-format
2637msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
131a3ca3 2638msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
92df274b 2639
b81dbe40 2640#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
92df274b 2641#, c-format
2642msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
131a3ca3 2643msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 2644
b81dbe40 2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
92df274b 2646#, c-format
2647msgid "Opening %s"
2648msgstr "Abriendo %s"
2649
b81dbe40 2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
92df274b 2651#, c-format
2652msgid "Line %u too long in source list %s."
b69968ad 2653msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
92df274b 2654
b81dbe40 2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
92df274b 2656#, c-format
2657msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
131a3ca3 2658msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
92df274b 2659
b81dbe40 2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
92df274b 2661#, c-format
2662msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
131a3ca3 2663msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2664
b6c6b52f 2665#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
a0895a74
MV
2666#, c-format
2667msgid ""
be2db981 2668"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2669"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2670msgstr ""
131a3ca3 2671"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2672"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
a0895a74 2673
b81dbe40 2674#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
92df274b 2675#, c-format
2676msgid ""
2677"This installation run will require temporarily removing the essential "
2678"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2679"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2680msgstr ""
131a3ca3 2681"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
92df274b 2682"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
131a3ca3 2683"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
92df274b 2684
b81dbe40 2685#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
a0895a74
MV
2686#, c-format
2687msgid ""
be2db981 2688"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
a0895a74
MV
2689"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2690msgstr ""
131a3ca3 2691"Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2692"favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
a0895a74 2693
92df274b 2694#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2695#, c-format
2696msgid "Index file type '%s' is not supported"
2697msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2698
b81dbe40 2699#: apt-pkg/algorithms.cc:292
92df274b 2700#, c-format
2701msgid ""
2702"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2703msgstr ""
2704"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2705
be2db981 2706#: apt-pkg/algorithms.cc:1210
92df274b 2707msgid ""
2708"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2709"held packages."
2710msgstr ""
b69968ad
M
2711"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2712"mor de paquetes reteníos."
92df274b 2713
be2db981 2714#: apt-pkg/algorithms.cc:1212
92df274b 2715msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
b69968ad 2716msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
92df274b 2717
be2db981 2718#: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
92df274b 2719msgid ""
2720"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2721"used instead."
2722msgstr ""
b69968ad 2723"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
92df274b 2724"antiguos nel so llugar."
2725
b81dbe40 2726#: apt-pkg/acquire.cc:79
131a3ca3 2727#, c-format
b81dbe40 2728msgid "List directory %spartial is missing."
92df274b 2729msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2730
b81dbe40 2731#: apt-pkg/acquire.cc:83
131a3ca3 2732#, c-format
b81dbe40 2733msgid "Archives directory %spartial is missing."
131a3ca3 2734msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2735
b81dbe40 2736#: apt-pkg/acquire.cc:91
131a3ca3 2737#, c-format
b81dbe40 2738msgid "Unable to lock directory %s"
131a3ca3 2739msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
b81dbe40 2740
92df274b 2741#. only show the ETA if it makes sense
2742#. two days
be2db981 2743#: apt-pkg/acquire.cc:857
92df274b 2744#, c-format
2745msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2746msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2747
be2db981 2748#: apt-pkg/acquire.cc:859
92df274b 2749#, c-format
2750msgid "Retrieving file %li of %li"
2751msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2752
2753#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2754#, c-format
2755msgid "The method driver %s could not be found."
131a3ca3 2756msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 2757
2758#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2759#, c-format
2760msgid "Method %s did not start correctly"
131a3ca3 2761msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 2762
d2b08f7e 2763#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
92df274b 2764#, c-format
2765msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
131a3ca3 2766msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 2767
be2db981 2768#: apt-pkg/init.cc:143
92df274b 2769#, c-format
2770msgid "Packaging system '%s' is not supported"
131a3ca3 2771msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 2772
be2db981 2773#: apt-pkg/init.cc:159
92df274b 2774msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
131a3ca3 2775msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 2776
3483c747 2777#: apt-pkg/clean.cc:56
92df274b 2778#, c-format
2779msgid "Unable to stat %s."
2780msgstr "Nun pudo lleese %s."
2781
2782#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2783msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2784msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2785
b6c6b52f 2786#: apt-pkg/cachefile.cc:84
92df274b 2787msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2788msgstr ""
131a3ca3 2789"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 2790
b6c6b52f 2791#: apt-pkg/cachefile.cc:88
92df274b 2792msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2793msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2794
be2db981
DK
2795#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2796msgid "The list of sources could not be read."
2797msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2798
2799#: apt-pkg/policy.cc:344
131a3ca3 2800#, c-format
09d057db 2801msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
92df274b 2802msgstr ""
131a3ca3 2803"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
92df274b 2804
be2db981 2805#: apt-pkg/policy.cc:366
92df274b 2806#, c-format
2807msgid "Did not understand pin type %s"
2808msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2809
be2db981 2810#: apt-pkg/policy.cc:374
92df274b 2811msgid "No priority (or zero) specified for pin"
131a3ca3 2812msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
92df274b 2813
b6c6b52f 2814#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
92df274b 2815msgid "Cache has an incompatible versioning system"
131a3ca3 2816msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
92df274b 2817
b6c6b52f 2818#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
92df274b 2819#, c-format
2820msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2821msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2822
b6c6b52f 2823#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
92df274b 2824#, c-format
2825msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2826msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2827
b6c6b52f 2828#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
92df274b 2829#, c-format
2830msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2831msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2832
b6c6b52f 2833#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
92df274b 2834#, c-format
2835msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2836msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2837
b6c6b52f 2838#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
92df274b 2839#, c-format
2840msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2841msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2842
b6c6b52f
MV
2843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2844#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
131a3ca3 2845#, c-format
b6c6b52f 2846msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
131a3ca3 2847msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
92df274b 2848
b6c6b52f 2849#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
92df274b 2850#, c-format
2851msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2852msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2853
b6c6b52f 2854#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
92df274b 2855#, c-format
2856msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2857msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2858
b6c6b52f 2859#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
92df274b 2860msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2861msgstr ""
131a3ca3 2862"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2863
b6c6b52f 2864#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
92df274b 2865msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
131a3ca3 2866msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 2867
b6c6b52f 2868#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
92df274b 2869msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
131a3ca3 2870msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2871
b6c6b52f 2872#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
92df274b 2873msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
131a3ca3 2874msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
92df274b 2875
b6c6b52f 2876#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
92df274b 2877#, c-format
2878msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2879msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2880
b6c6b52f 2881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
92df274b 2882#, c-format
2883msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2884msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2885
b6c6b52f 2886#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
92df274b 2887#, c-format
2888msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
131a3ca3 2889msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 2890
b6c6b52f 2891#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
92df274b 2892#, c-format
2893msgid "Couldn't stat source package list %s"
131a3ca3 2894msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
92df274b 2895
b6c6b52f 2896#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
92df274b 2897msgid "Collecting File Provides"
2898msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2899
b6c6b52f 2900#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
92df274b 2901msgid "IO Error saving source cache"
131a3ca3 2902msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
92df274b 2903
b6c6b52f 2904#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
92df274b 2905#, c-format
2906msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
131a3ca3 2907msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 2908
b6c6b52f 2909#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
92df274b 2910msgid "MD5Sum mismatch"
2911msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2912
be2db981
DK
2913#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2914#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
92df274b 2915msgid "Hash Sum mismatch"
2916msgstr "La suma hash nun concasa"
2917
be2db981 2918#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
92df274b 2919msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
131a3ca3 2920msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
92df274b 2921
b6c6b52f
MV
2922#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2923#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2924#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
be2db981 2925#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
b6c6b52f
MV
2926#, c-format
2927msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
131a3ca3 2928msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
b6c6b52f 2929
be2db981 2930#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
b6c6b52f
MV
2931#, c-format
2932msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
131a3ca3 2933msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
b6c6b52f 2934
be2db981 2935#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
b6c6b52f
MV
2936#, c-format
2937msgid ""
2938"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 2939"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 2940msgstr ""
b69968ad
M
2941"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2942"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 2943
be2db981 2944#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
b6c6b52f
MV
2945#, c-format
2946msgid "GPG error: %s: %s"
131a3ca3 2947msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
b6c6b52f 2948
be2db981 2949#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
92df274b 2950#, c-format
2951msgid ""
2952"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2953"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2954msgstr ""
2955"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2956"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2957
be2db981 2958#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
92df274b 2959#, c-format
2960msgid ""
2961"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2962"manually fix this package."
2963msgstr ""
2964"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2965"necesites iguar manualmente esti paquete"
2966
be2db981 2967#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
92df274b 2968#, c-format
2969msgid ""
2970"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2971msgstr ""
131a3ca3 2972"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
92df274b 2973"paquete %s."
2974
be2db981 2975#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
92df274b 2976msgid "Size mismatch"
131a3ca3 2977msgstr "El tamañu nun concasa"
92df274b 2978
b6c6b52f 2979#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
131a3ca3 2980#, c-format
09d057db 2981msgid "Unable to parse Release file %s"
131a3ca3 2982msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
09d057db 2983
b6c6b52f 2984#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
131a3ca3 2985#, c-format
09d057db 2986msgid "No sections in Release file %s"
131a3ca3 2987msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
09d057db 2988
b6c6b52f 2989#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
09d057db 2990#, c-format
2991msgid "No Hash entry in Release file %s"
131a3ca3 2992msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
09d057db 2993
b6c6b52f 2994#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
131a3ca3 2995#, c-format
b6c6b52f 2996msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
131a3ca3 2997msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
b6c6b52f
MV
2998
2999#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
131a3ca3 3000#, c-format
b6c6b52f 3001msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
131a3ca3 3002msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3003
92df274b 3004#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3005#, c-format
3006msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
131a3ca3 3007msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 3008
b81dbe40 3009#: apt-pkg/cdrom.cc:518
92df274b 3010#, c-format
3011msgid ""
3012"Using CD-ROM mount point %s\n"
3013"Mounting CD-ROM\n"
3014msgstr ""
3015"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3016"Montando el CD-ROM\n"
3017
b81dbe40 3018#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
92df274b 3019msgid "Identifying.. "
3020msgstr "Identificando.. "
3021
b81dbe40 3022#: apt-pkg/cdrom.cc:552
92df274b 3023#, c-format
3024msgid "Stored label: %s\n"
3025msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3026
b81dbe40 3027#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
92df274b 3028msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3029msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3030
b81dbe40 3031#: apt-pkg/cdrom.cc:578
92df274b 3032#, c-format
3033msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3034msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3035
b81dbe40 3036#: apt-pkg/cdrom.cc:596
92df274b 3037msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3038msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3039
b81dbe40 3040#: apt-pkg/cdrom.cc:600
92df274b 3041msgid "Waiting for disc...\n"
3042msgstr "Esperando'l discu...\n"
3043
3044#. Mount the new CDROM
b81dbe40 3045#: apt-pkg/cdrom.cc:608
92df274b 3046msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3047msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3048
b81dbe40 3049#: apt-pkg/cdrom.cc:626
92df274b 3050msgid "Scanning disc for index files..\n"
131a3ca3 3051msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
92df274b 3052
b81dbe40 3053#: apt-pkg/cdrom.cc:666
92df274b 3054#, c-format
3055msgid ""
b6c6b52f
MV
3056"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3057"%zu signatures\n"
92df274b 3058msgstr ""
131a3ca3 3059"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
b6c6b52f 3060"%zu firmes\n"
92df274b 3061
b81dbe40 3062#: apt-pkg/cdrom.cc:677
09d057db 3063msgid ""
3064"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3065"wrong architecture?"
3066msgstr ""
131a3ca3 3067"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3068"hai una arquiteutura inválida?"
09d057db 3069
b81dbe40 3070#: apt-pkg/cdrom.cc:703
92df274b 3071#, c-format
3072msgid "Found label '%s'\n"
131a3ca3 3073msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 3074
b81dbe40 3075#: apt-pkg/cdrom.cc:732
92df274b 3076msgid "That is not a valid name, try again.\n"
131a3ca3 3077msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 3078
b81dbe40 3079#: apt-pkg/cdrom.cc:748
92df274b 3080#, c-format
3081msgid ""
3082"This disc is called: \n"
3083"'%s'\n"
3084msgstr ""
131a3ca3 3085"Esti discu llámase: \n"
92df274b 3086"'%s'\n"
3087
b81dbe40 3088#: apt-pkg/cdrom.cc:752
92df274b 3089msgid "Copying package lists..."
3090msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3091
b81dbe40 3092#: apt-pkg/cdrom.cc:778
92df274b 3093msgid "Writing new source list\n"
131a3ca3 3094msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
92df274b 3095
b81dbe40 3096#: apt-pkg/cdrom.cc:787
92df274b 3097msgid "Source list entries for this disc are:\n"
131a3ca3 3098msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 3099
be2db981 3100#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
92df274b 3101#, c-format
3102msgid "Wrote %i records.\n"
3103msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3104
be2db981 3105#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
92df274b 3106#, c-format
3107msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3108msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3109
be2db981 3110#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
92df274b 3111#, c-format
3112msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3113msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3114
be2db981 3115#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
92df274b 3116#, c-format
3117msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3118msgstr ""
131a3ca3 3119"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
92df274b 3120"concasen\n"
3121
be2db981 3122#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
131a3ca3 3123#, c-format
1c5f0d75 3124msgid "Skipping nonexistent file %s"
131a3ca3 3125msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
1c5f0d75 3126
be2db981 3127#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
1c5f0d75 3128#, c-format
3129msgid "Can't find authentication record for: %s"
131a3ca3 3130msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1c5f0d75 3131
be2db981 3132#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
131a3ca3 3133#, c-format
1c5f0d75 3134msgid "Hash mismatch for: %s"
131a3ca3 3135msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1c5f0d75 3136
2a8a592d 3137#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3138#, c-format
3139msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3140msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3141
3142#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3143#, c-format
3144msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3145msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3146
3147#: apt-pkg/cacheset.cc:447
131a3ca3 3148#, c-format
2a8a592d 3149msgid "Couldn't find task '%s'"
131a3ca3 3150msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2a8a592d 3151
3152#: apt-pkg/cacheset.cc:454
131a3ca3 3153#, c-format
2a8a592d 3154msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
131a3ca3 3155msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2a8a592d 3156
3157#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3158#, c-format
3159msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3160msgstr ""
131a3ca3 3161"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2a8a592d 3162
3163#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3164#, c-format
3165msgid ""
3166"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3167"neither of them"
3168msgstr ""
131a3ca3 3169"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3170"como non tien nengún d'ellos"
2a8a592d 3171
3172#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3173#, c-format
3174msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3175msgstr ""
131a3ca3 3176"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3177"virtual"
2a8a592d 3178
3179#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3180#, c-format
3181msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3182msgstr ""
131a3ca3 3183"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3184"candidata"
2a8a592d 3185
3186#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3187#, c-format
3188msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3189msgstr ""
131a3ca3 3190"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2a8a592d 3191
b6c6b52f 3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
92df274b 3193#, c-format
3194msgid "Installing %s"
3195msgstr "Instalando %s"
3196
be2db981 3197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
92df274b 3198#, c-format
3199msgid "Configuring %s"
3200msgstr "Configurando %s"
3201
be2db981 3202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
92df274b 3203#, c-format
3204msgid "Removing %s"
3205msgstr "Desinstalando %s"
3206
b6c6b52f 3207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
131a3ca3 3208#, c-format
1c5f0d75 3209msgid "Completely removing %s"
131a3ca3 3210msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1c5f0d75 3211
b6c6b52f
MV
3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3213#, c-format
3214msgid "Noting disappearance of %s"
131a3ca3 3215msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
b6c6b52f
MV
3216
3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
92df274b 3218#, c-format
3219msgid "Running post-installation trigger %s"
131a3ca3 3220msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
92df274b 3221
be2db981
DK
3222#. FIXME: use a better string after freeze
3223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
92df274b 3224#, c-format
3225msgid "Directory '%s' missing"
3226msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3227
be2db981 3228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
131a3ca3 3229#, c-format
b81dbe40 3230msgid "Could not open file '%s'"
131a3ca3 3231msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b81dbe40 3232
be2db981 3233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
92df274b 3234#, c-format
3235msgid "Preparing %s"
3236msgstr "Preparando %s"
3237
be2db981 3238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
92df274b 3239#, c-format
3240msgid "Unpacking %s"
3241msgstr "Desempaquetando %s"
3242
be2db981 3243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
92df274b 3244#, c-format
3245msgid "Preparing to configure %s"
131a3ca3 3246msgstr "Preparándose pa configurar %s"
92df274b 3247
be2db981 3248#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
92df274b 3249#, c-format
3250msgid "Installed %s"
131a3ca3 3251msgstr "%s instaláu"
92df274b 3252
be2db981 3253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
92df274b 3254#, c-format
3255msgid "Preparing for removal of %s"
131a3ca3 3256msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
92df274b 3257
be2db981 3258#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
92df274b 3259#, c-format
3260msgid "Removed %s"
131a3ca3 3261msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 3262
be2db981 3263#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
92df274b 3264#, c-format
3265msgid "Preparing to completely remove %s"
131a3ca3 3266msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 3267
be2db981 3268#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
92df274b 3269#, c-format
3270msgid "Completely removed %s"
131a3ca3 3271msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3272
be2db981 3273#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
92df274b 3274msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3275msgstr ""
131a3ca3 3276"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3277"montáu?)\n"
92df274b 3278
be2db981 3279#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
09d057db 3280msgid "Running dpkg"
131a3ca3 3281msgstr "Executando dpkt"
09d057db 3282
be2db981 3283#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
b6c6b52f 3284msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
131a3ca3 3285msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
b6c6b52f
MV
3286
3287#. check if its not a follow up error
be2db981 3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
b6c6b52f 3289msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
131a3ca3 3290msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
b6c6b52f 3291
be2db981 3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
b6c6b52f
MV
3293msgid ""
3294"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3295"error from a previous failure."
3296msgstr ""
131a3ca3 3297"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3298"siguió dende un fallu previu"
b6c6b52f 3299
be2db981 3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
b6c6b52f
MV
3301msgid ""
3302"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3303"error"
3304msgstr ""
131a3ca3 3305"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3306"discu llenu"
b6c6b52f 3307
be2db981 3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
b6c6b52f
MV
3309msgid ""
3310"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3311"error"
3312msgstr ""
131a3ca3 3313"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3314"memoria"
b6c6b52f 3315
be2db981 3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
b6c6b52f
MV
3317msgid ""
3318"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3319msgstr ""
131a3ca3 3320"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3321"dpkg"
b6c6b52f
MV
3322
3323#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
09d057db 3324#, c-format
3325msgid ""
3326"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3327"it?"
3328msgstr ""
131a3ca3 3329"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3330"usándolu?"
09d057db 3331
b6c6b52f 3332#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
131a3ca3 3333#, c-format
09d057db 3334msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
131a3ca3 3335msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
09d057db 3336
b6c6b52f
MV
3337#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3338#. dpkg --configure -a
3339#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3340#, c-format
09d057db 3341msgid ""
b6c6b52f 3342"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3343msgstr ""
131a3ca3 3344"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3345"problema. "
09d057db 3346
b6c6b52f 3347#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
d2b08f7e 3348msgid "Not locked"
131a3ca3 3349msgstr "Non bloquiáu"
d2b08f7e 3350
2a8a592d 3351#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3352#. and provide a config option to define that default
3353#: methods/mirror.cc:200
3354#, c-format
3355msgid "No mirror file '%s' found "
131a3ca3 3356msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
2a8a592d 3357
3358#: methods/mirror.cc:343
3359#, c-format
3360msgid "[Mirror: %s]"
131a3ca3 3361msgstr "[Espeyu: %s]"
2a8a592d 3362
0fd68707
MV
3363#: methods/rred.cc:465
3364#, c-format
3365msgid ""
3366"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3367"to be corrupt."
3368msgstr ""
131a3ca3 3369"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3370"parche parez corruptu."
0fd68707
MV
3371
3372#: methods/rred.cc:470
3373#, c-format
3374msgid ""
3375"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3376"to be corrupt."
3377msgstr ""
131a3ca3 3378"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3379"el parche parez corruptu."
92df274b 3380
b6c6b52f 3381#: methods/rsh.cc:329
92df274b 3382msgid "Connection closed prematurely"
131a3ca3 3383msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
09d057db 3384
b6c6b52f
MV
3385#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3386#~ msgstr ""
3387#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3388
b6c6b52f
MV
3389#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3390#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3391
b81dbe40 3392#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3393#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3394
0fd68707
MV
3395#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3396#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3397
3398#~ msgid "Could not patch file"
3399#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3400
1c5f0d75 3401#~ msgid " %4i %s\n"
3402#~ msgstr " %4i %s\n"
3403
a0895a74 3404#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3405#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3406
09d057db 3407#~ msgid "%4i %s\n"
3408#~ msgstr "%4i %s\n"
3409
3410#~ msgid "Processing triggers for %s"
3411#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"