1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-12 21:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Falta direnak: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Dependentziak Guztira: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
120 "pakete-fitxategi bati"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin duten Paketeak:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 msgstr "(ez da aurkitu)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgstr " Instalatuta: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr "(bat ere ez)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 msgstr " Hautagaia: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Paketearen pin-a:"
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Bertsio tabla:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2583 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
210 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
212 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
214 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
215 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
217 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
218 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
229 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
230 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
231 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
232 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
235 " -h Laguntza-testu hau.\n"
236 " -p=? Paketearen cachea.\n"
237 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
238 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
239 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
240 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
241 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
278 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
281 " shell - Shell modua\n"
282 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
285 " -h Laguntza-testu hau.\n"
286 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
287 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
310 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
313 " -h Laguntza-testu hau\n"
314 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
315 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
316 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "%s : ezin da idatzi"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
393 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " generate config [groups]\n"
400 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
401 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
402 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
403 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
404 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
405 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
406 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
408 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
409 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
410 "fitxategi bat zehazteko.\n"
411 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
412 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
413 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
414 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
415 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Laguntza-testu hau\n"
421 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
422 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
424 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
425 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
426 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
427 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
428 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
476 #: ftparchive/writer.cc:75
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:80
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:131
490 #: ftparchive/writer.cc:133
494 #: ftparchive/writer.cc:140
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
498 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
503 #: ftparchive/writer.cc:169
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
507 #: ftparchive/writer.cc:194
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
512 #: ftparchive/writer.cc:253
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:261
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
522 #: ftparchive/writer.cc:265
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
527 #: ftparchive/writer.cc:272
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
532 #: ftparchive/writer.cc:282
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:386
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
541 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:619
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:623
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:317
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Ezin da %s ireki"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:71
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:101
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:197
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Huts egin du sardetzean"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:211
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Konprimatu Umeak"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:234
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:285
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:320
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:359
636 msgstr "deskonpresorea"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:402
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:454
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:471
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "baina %s instalatuta dago"
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "baina ez da instalagarria"
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "baina pakete birtuala da"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "baina ez dago instalatuta"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "baina ez da instalatuko"
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgstr " : huts egin du."
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2331
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
834 "berri emanez (ingelesez)"
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2185
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
882 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2228
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2237
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
912 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortatu instalazioa."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
948 msgstr " [Instalatuta]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
962 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
963 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1185
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1187
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1009 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1013 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1066 msgid "%s set to manual installed.\n"
1067 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1079 "zehaztu konponbide bat)."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1088 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1089 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1090 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1091 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1099 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1100 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Hautsitako paketeak"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1124 msgstr "Huts egin du"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2349
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2164
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2193
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2196
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2202
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1226 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1227 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1234 "paketea berriegia da"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2538
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2552
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2588
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " purge - Remove and purge packages\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1298 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1302 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1303 "dira: update eta install.\n"
1306 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1307 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1308 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1309 " remove - Kendu paketeak\n"
1310 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1311 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1312 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1314 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1315 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1316 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1319 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1320 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1321 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1322 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1323 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1324 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1325 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1326 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1327 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1328 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1329 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1330 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1331 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1332 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1333 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1334 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1354 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1355 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1365 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1367 "in the drive '%s' and press enter\n"
1369 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1371 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1374 msgid "Unknown package record!"
1375 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1379 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1381 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1382 "to indicate what kind of file it is.\n"
1385 " -h This help text\n"
1386 " -s Use source file sorting\n"
1387 " -c=? Read this configuration file\n"
1388 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1392 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1393 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1396 " -h Laguntza-testu hau\n"
1397 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1398 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1399 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1401 #: dselect/install:32
1402 msgid "Bad default setting!"
1403 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1405 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1406 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1407 msgid "Press enter to continue."
1408 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1410 #: dselect/install:100
1411 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1412 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1414 #: dselect/install:101
1415 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1416 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1418 #: dselect/install:102
1419 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1420 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1422 #: dselect/install:103
1424 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1426 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1429 #: dselect/update:30
1430 msgid "Merging available information"
1431 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1434 msgid "Failed to create pipes"
1435 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1438 msgid "Failed to exec gzip "
1439 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1442 msgid "Corrupted archive"
1443 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1446 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1447 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1451 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1452 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1455 msgid "Invalid archive signature"
1456 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1459 msgid "Error reading archive member header"
1460 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1463 msgid "Invalid archive member header"
1464 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1467 msgid "Archive is too short"
1468 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1471 msgid "Failed to read the archive headers"
1472 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:380
1475 msgid "DropNode called on still linked node"
1476 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:412
1479 msgid "Failed to locate the hash element!"
1480 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:459
1483 msgid "Failed to allocate diversion"
1484 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:464
1487 msgid "Internal error in AddDiversion"
1488 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:477
1492 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1493 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:506
1497 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1498 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:549
1502 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1503 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1507 msgid "Failed to write file %s"
1508 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1512 msgid "Failed to close file %s"
1513 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1515 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1517 msgid "The path %s is too long"
1518 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1520 #: apt-inst/extract.cc:124
1522 msgid "Unpacking %s more than once"
1523 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1525 #: apt-inst/extract.cc:134
1527 msgid "The directory %s is diverted"
1528 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1530 #: apt-inst/extract.cc:144
1532 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1533 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1535 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1536 msgid "The diversion path is too long"
1537 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1539 #: apt-inst/extract.cc:240
1541 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1542 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1544 #: apt-inst/extract.cc:280
1545 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1546 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1548 #: apt-inst/extract.cc:284
1549 msgid "The path is too long"
1550 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1552 #: apt-inst/extract.cc:414
1554 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1555 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1557 #: apt-inst/extract.cc:431
1559 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1560 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1562 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1564 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1566 msgid "Unable to read %s"
1567 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1569 #: apt-inst/extract.cc:491
1571 msgid "Unable to stat %s"
1572 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1576 msgid "Failed to remove %s"
1577 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1581 msgid "Unable to create %s"
1582 msgstr "Ezin da %s sortu"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1586 msgid "Failed to stat %sinfo"
1587 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1590 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1593 #. Build the status cache
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1597 msgid "Reading package lists"
1598 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1602 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1603 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1607 msgid "Internal error getting a package name"
1608 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1611 msgid "Reading file listing"
1612 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1617 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1621 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1622 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1627 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1628 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1631 msgid "Internal error getting a node"
1632 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1636 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1637 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1640 msgid "The diversion file is corrupted"
1641 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1646 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1647 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1650 msgid "Internal error adding a diversion"
1651 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1654 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1655 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1659 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1660 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1664 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1665 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1669 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1670 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1674 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1675 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1681 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1685 msgid "Couldn't change to %s"
1686 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1689 msgid "Internal error, could not locate member"
1690 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1693 msgid "Failed to locate a valid control file"
1694 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1697 msgid "Unparsable control file"
1698 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1700 #: methods/cdrom.cc:114
1702 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1703 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1705 #: methods/cdrom.cc:123
1707 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1708 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1710 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1711 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1713 #: methods/cdrom.cc:131
1714 msgid "Wrong CD-ROM"
1717 #: methods/cdrom.cc:166
1719 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1721 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1723 #: methods/cdrom.cc:171
1724 msgid "Disk not found."
1725 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1727 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1728 msgid "File not found"
1729 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1731 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1732 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1733 msgid "Failed to stat"
1734 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1736 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1737 #: methods/rred.cc:240
1738 msgid "Failed to set modification time"
1739 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1741 #: methods/file.cc:44
1742 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1743 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1745 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1746 #: methods/ftp.cc:162
1750 #: methods/ftp.cc:168
1751 msgid "Unable to determine the peer name"
1752 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1754 #: methods/ftp.cc:173
1755 msgid "Unable to determine the local name"
1756 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1758 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1760 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1761 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:210
1765 msgid "USER failed, server said: %s"
1766 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:217
1770 msgid "PASS failed, server said: %s"
1771 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:237
1775 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1778 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1779 "ProxyLogin hutsik dago."
1781 #: methods/ftp.cc:265
1783 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1785 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1788 #: methods/ftp.cc:291
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1797 #: methods/ftp.cc:335
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1801 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1803 msgstr "Irakurketa-errorea"
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1815 msgstr "Idazketa-errorea"
1817 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1821 #: methods/ftp.cc:698
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1824 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1826 #: methods/ftp.cc:704
1827 msgid "Could not connect passive socket."
1828 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1830 #: methods/ftp.cc:722
1831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1834 #: methods/ftp.cc:736
1835 msgid "Could not bind a socket"
1836 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1838 #: methods/ftp.cc:740
1839 msgid "Could not listen on the socket"
1840 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1842 #: methods/ftp.cc:747
1843 msgid "Could not determine the socket's name"
1844 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1846 #: methods/ftp.cc:779
1847 msgid "Unable to send PORT command"
1848 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1850 #: methods/ftp.cc:789
1852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1855 #: methods/ftp.cc:798
1857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1860 #: methods/ftp.cc:818
1861 msgid "Data socket connect timed out"
1862 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1864 #: methods/ftp.cc:825
1865 msgid "Unable to accept connection"
1866 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1868 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1869 msgid "Problem hashing file"
1870 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1872 #: methods/ftp.cc:877
1874 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1875 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1877 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1878 msgid "Data socket timed out"
1879 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1881 #: methods/ftp.cc:922
1883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1886 #. Get the files information
1887 #: methods/ftp.cc:997
1891 #: methods/ftp.cc:1109
1892 msgid "Unable to invoke "
1893 msgstr "Ezin da deitu "
1895 #: methods/connect.cc:64
1897 msgid "Connecting to %s (%s)"
1898 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1900 #: methods/connect.cc:71
1903 msgstr "[IP: %s %s]"
1905 #: methods/connect.cc:80
1907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910 #: methods/connect.cc:86
1912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1915 #: methods/connect.cc:93
1917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1921 #: methods/connect.cc:108
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1933 #: methods/connect.cc:167
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1938 #: methods/connect.cc:173
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1943 #: methods/connect.cc:176
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1948 #: methods/connect.cc:223
1950 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1953 #: methods/gpgv.cc:65
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1958 #: methods/gpgv.cc:100
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1962 #: methods/gpgv.cc:204
1964 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1967 #: methods/gpgv.cc:209
1968 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1971 #: methods/gpgv.cc:213
1973 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1975 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1977 #: methods/gpgv.cc:218
1978 msgid "Unknown error executing gpgv"
1979 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1981 #: methods/gpgv.cc:249
1982 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1983 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1985 #: methods/gpgv.cc:256
1987 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1990 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1993 #: methods/gzip.cc:64
1995 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1996 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1998 #: methods/gzip.cc:109
2000 msgid "Read error from %s process"
2001 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2003 #: methods/http.cc:377
2004 msgid "Waiting for headers"
2005 msgstr "Goiburuen zain"
2007 #: methods/http.cc:523
2009 msgid "Got a single header line over %u chars"
2010 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2012 #: methods/http.cc:531
2013 msgid "Bad header line"
2014 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2016 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2018 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
2020 #: methods/http.cc:586
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2022 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2024 #: methods/http.cc:601
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2026 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2028 #: methods/http.cc:603
2029 msgid "This HTTP server has broken range support"
2030 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2032 #: methods/http.cc:627
2033 msgid "Unknown date format"
2034 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
2036 #: methods/http.cc:774
2037 msgid "Select failed"
2038 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2040 #: methods/http.cc:779
2041 msgid "Connection timed out"
2042 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2044 #: methods/http.cc:802
2045 msgid "Error writing to output file"
2046 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2048 #: methods/http.cc:833
2049 msgid "Error writing to file"
2050 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2052 #: methods/http.cc:861
2053 msgid "Error writing to the file"
2054 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2056 #: methods/http.cc:875
2057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2060 #: methods/http.cc:877
2061 msgid "Error reading from server"
2062 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2064 #: methods/http.cc:1108
2065 msgid "Bad header data"
2066 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2068 #: methods/http.cc:1125
2069 msgid "Connection failed"
2070 msgstr "Konexioak huts egin du"
2072 #: methods/http.cc:1216
2073 msgid "Internal error"
2074 msgstr "Barne-errorea"
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2077 msgid "Can't mmap an empty file"
2078 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2082 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2087 msgid "Selection %s not found"
2088 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2092 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2093 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2097 msgid "Opening configuration file %s"
2098 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2102 msgid "Line %d too long (max %d)"
2103 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2108 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2113 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2118 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2123 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2128 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2133 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2138 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2143 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2147 msgid "%c%s... Error!"
2148 msgstr "%c%s... Errorea!"
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2152 msgid "%c%s... Done"
2153 msgstr "%c%s... Eginda"
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2158 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2163 msgid "Command line option %s is not understood"
2164 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2168 msgid "Command line option %s is not boolean"
2169 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2173 msgid "Option %s requires an argument."
2174 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2178 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2180 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2184 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2185 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2189 msgid "Option '%s' is too long"
2190 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2194 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2195 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2199 msgid "Invalid operation %s"
2200 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2204 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2205 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2209 msgid "Unable to change to %s"
2210 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2213 msgid "Failed to stat the cdrom"
2214 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2218 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2220 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2225 msgid "Could not open lock file %s"
2226 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2230 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2232 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2236 msgid "Could not get lock %s"
2237 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2241 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2242 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2246 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2247 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2251 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2252 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2256 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2257 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2261 msgid "Could not open file %s"
2262 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2266 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2267 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2271 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2272 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2275 msgid "Problem closing the file"
2276 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2279 msgid "Problem unlinking the file"
2280 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2283 msgid "Problem syncing the file"
2284 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287 msgid "Empty package cache"
2288 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2291 msgid "The package cache file is corrupted"
2292 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2295 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2296 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2300 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2301 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2304 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2305 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 msgstr "Mendekotasuna:"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgstr "Iradokizuna:"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 msgstr "Zaharkitzea:"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 msgstr "garrantzitsua"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 msgstr "beharrezkoa"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2360 msgid "Building dependency tree"
2361 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2364 msgid "Candidate versions"
2365 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2368 msgid "Dependency generation"
2369 msgstr "Dependentzi Sormena"
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2373 msgid "Reading state information"
2374 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2378 msgid "Failed to open StateFile %s"
2379 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2383 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2384 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2386 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2388 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2389 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2393 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2394 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2399 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2404 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2409 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2414 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2419 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2424 msgstr "%s irekitzen"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2428 msgid "Line %u too long in source list %s."
2429 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2433 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2434 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2438 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2439 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2443 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2444 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2446 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2449 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2450 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2451 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2453 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2454 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2455 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2458 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2460 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2461 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2466 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2468 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2472 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2475 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2476 "atxikitako paketeek eraginda."
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2479 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2480 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2482 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2484 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2485 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2489 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2490 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2492 #. only show the ETA if it makes sense
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2496 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2497 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2501 msgid "Retrieving file %li of %li"
2502 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2506 msgid "The method driver %s could not be found."
2507 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2509 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2511 msgid "Method %s did not start correctly"
2512 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2516 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2517 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2519 #: apt-pkg/init.cc:126
2521 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2522 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2524 #: apt-pkg/init.cc:142
2525 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2526 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2528 #: apt-pkg/clean.cc:57
2530 msgid "Unable to stat %s."
2531 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2533 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2534 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2535 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2537 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2538 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2539 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2541 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2542 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2543 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2545 #: apt-pkg/policy.cc:267
2546 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2547 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2549 #: apt-pkg/policy.cc:289
2551 msgid "Did not understand pin type %s"
2552 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2554 #: apt-pkg/policy.cc:297
2555 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2556 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2559 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2560 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2565 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2569 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2570 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2574 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2575 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2580 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2585 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2590 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2594 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2595 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2600 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2604 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2605 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2608 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2609 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2613 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2618 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2622 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2626 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2627 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2631 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2632 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2636 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2637 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2641 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2642 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2645 msgid "Collecting File Provides"
2646 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2649 msgid "IO Error saving source cache"
2650 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2654 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2655 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2659 msgid "MD5Sum mismatch"
2660 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2663 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2664 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2669 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2670 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2672 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2673 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2678 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2679 "manually fix this package."
2681 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2682 "beharko duzu paketea."
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2687 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2689 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2693 msgid "Size mismatch"
2694 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2696 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2698 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2699 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2704 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2707 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2708 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2711 msgid "Identifying.. "
2712 msgstr "Egiaztatzen... "
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2716 msgid "Stored label: %s \n"
2717 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2721 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2722 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2725 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2726 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2729 msgid "Waiting for disc...\n"
2730 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2732 #. Mount the new CDROM
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2734 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2735 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2738 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2739 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2744 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2746 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2750 msgid "Found label '%s'\n"
2751 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2754 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2755 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2760 "This disc is called: \n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2767 msgid "Copying package lists..."
2768 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2771 msgid "Writing new source list\n"
2772 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2775 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2776 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2779 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2780 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2782 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2784 msgid "Wrote %i records.\n"
2785 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2787 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2789 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2790 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2792 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2794 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2795 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2799 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2801 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2805 msgid "Preparing %s"
2806 msgstr "%s prestatzen"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2810 msgid "Unpacking %s"
2811 msgstr "%s irekitzen"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2815 msgid "Preparing to configure %s"
2816 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2820 msgid "Configuring %s"
2821 msgstr "%s konfiguratzen"
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2825 msgid "Installed %s"
2826 msgstr "%s Instalatuta"
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2830 msgid "Preparing for removal of %s"
2831 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2841 msgstr "%s kendurik"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2845 msgid "Preparing to completely remove %s"
2846 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2850 msgid "Completely removed %s"
2851 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2853 #: methods/rred.cc:219
2854 msgid "Could not patch file"
2855 msgstr "Ezin izan zaio fixtategiari adabakia ezarri"
2857 #: methods/rsh.cc:330
2858 msgid "Connection closed prematurely"
2859 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"