]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:149
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:277
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:279
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:319
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:320
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:321
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:322
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:323
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:325
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:327
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:329
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:332
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:334
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:336
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:348
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:362
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:367
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:375
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150 #: apt-private/private-show.cc:58
151 #, c-format
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
157 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 msgstr ""
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
171 #, c-format
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181 msgstr ""
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
190 msgid "(not found)"
191 msgstr "(no encontrado)"
192
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
194 msgid " Installed: "
195 msgstr " Instalados: "
196
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
198 msgid " Candidate: "
199 msgstr " Candidato: "
200
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
202 msgid "(none)"
203 msgstr "(ninguno)"
204
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
208
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
216 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
218 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219 #, c-format
220 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
222
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "Usage: apt-cache [options] command\n"
227 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 "\n"
230 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231 "from APT's binary cache files\n"
232 "\n"
233 "Commands:\n"
234 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
235 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
236 " showsrc - Show source records\n"
237 " stats - Show some basic statistics\n"
238 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
239 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240 " unmet - Show unmet dependencies\n"
241 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
242 " show - Show a readable record for the package\n"
243 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
244 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248 " policy - Show policy settings\n"
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -p=? The package cache.\n"
253 " -s=? The source cache.\n"
254 " -q Disable progress indicator.\n"
255 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259 msgstr ""
260 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264 "\n"
265 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
267 "\n"
268 "Órdenes:\n"
269 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278 "regular\n"
279 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281 "automática\n"
282 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283 "paquete\n"
284 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
289 "\n"
290 "Opciones:\n"
291 " -h Este texto de ayuda.\n"
292 " -p=? La caché de paquetes.\n"
293 " -s=? La caché de fuentes.\n"
294 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
300
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
302 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
303 msgstr ""
304 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
305
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
307 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
308 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
309
310 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
311 #, c-format
312 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
313 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
316 msgid ""
317 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
320 "mount point."
321 msgstr ""
322
323 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
324 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326
327 #: cmdline/apt-config.cc:48
328 msgid "Arguments not in pairs"
329 msgstr "Argumentos no emparejados"
330
331 #: cmdline/apt-config.cc:89
332 msgid ""
333 "Usage: apt-config [options] command\n"
334 "\n"
335 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
336 "\n"
337 "Commands:\n"
338 " shell - Shell mode\n"
339 " dump - Show the configuration\n"
340 "\n"
341 "Options:\n"
342 " -h This help text.\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 msgstr ""
346 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347 "\n"
348 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
349 "\n"
350 "Comandos:\n"
351 " shell - Modo shell\n"
352 " dump - Muestra la configuración\n"
353 "\n"
354 "Opciones:\n"
355 " -h Este texto de ayuda.\n"
356 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358 " cache=/tmp\n"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:245
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:327
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:330
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:367
376 #, c-format
377 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:423
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:454
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't find package %s"
388 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
391 #, c-format
392 msgid "%s set to manually installed.\n"
393 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
396 #, c-format
397 msgid "%s set to automatically installed.\n"
398 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
401 msgid ""
402 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
403 "instead."
404 msgstr ""
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
407 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
408 msgstr ""
409 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
412 msgid "Unable to lock the download directory"
413 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:726
416 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
417 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
420 #, c-format
421 msgid "Unable to find a source package for %s"
422 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:782
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
428 "%s\n"
429 msgstr ""
430 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
431 "versiones «%s» en:\n"
432 "%s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:787
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid ""
437 "Please use:\n"
438 "bzr branch %s\n"
439 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
440 msgstr ""
441 "Por favor, utilice:\n"
442 "bzr get %s\n"
443 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
444 "del paquete.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:839
447 #, c-format
448 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
449 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
452 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
453 #, c-format
454 msgid "Couldn't determine free space in %s"
455 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:874
458 #, c-format
459 msgid "You don't have enough free space in %s"
460 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
461
462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
463 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
464 #: cmdline/apt-get.cc:883
465 #, c-format
466 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
467 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
468
469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
470 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
471 #: cmdline/apt-get.cc:888
472 #, c-format
473 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
474 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:894
477 #, c-format
478 msgid "Fetch source %s\n"
479 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:912
482 msgid "Failed to fetch some archives."
483 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
486 msgid "Download complete and in download only mode"
487 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:942
490 #, c-format
491 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
492 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:954
495 #, c-format
496 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
497 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:955
500 #, c-format
501 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
502 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:983
505 #, c-format
506 msgid "Build command '%s' failed.\n"
507 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1002
510 msgid "Child process failed"
511 msgstr "Falló el proceso hijo"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1021
514 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
515 msgstr ""
516 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
517 "construcción"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1046
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
523 "Architectures for setup"
524 msgstr ""
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
527 #, c-format
528 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
529 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1093
532 #, c-format
533 msgid "%s has no build depends.\n"
534 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1263
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid ""
539 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
540 "packages"
541 msgstr ""
542 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
543 "el paquete %s"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1281
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
549 "found"
550 msgstr ""
551 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
552 "el paquete %s"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1304
555 #, c-format
556 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
557 msgstr ""
558 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
559 "demasiado nuevo"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1343
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid ""
564 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
565 "package %s can't satisfy version requirements"
566 msgstr ""
567 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
568 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1349
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid ""
573 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
574 "version"
575 msgstr ""
576 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
577 "el paquete %s"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1372
580 #, c-format
581 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
582 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:1387
585 #, c-format
586 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
587 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1392
590 msgid "Failed to process build dependencies"
591 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "Changelog for %s (%s)"
596 msgstr "Conectando a %s (%s)"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1583
599 msgid "Supported modules:"
600 msgstr "Módulos soportados:"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1624
603 #, fuzzy
604 msgid ""
605 "Usage: apt-get [options] command\n"
606 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
607 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 "\n"
609 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
610 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
611 "and install.\n"
612 "\n"
613 "Commands:\n"
614 " update - Retrieve new lists of packages\n"
615 " upgrade - Perform an upgrade\n"
616 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
617 " remove - Remove packages\n"
618 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
619 " purge - Remove packages and config files\n"
620 " source - Download source archives\n"
621 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
622 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
623 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
624 " clean - Erase downloaded archive files\n"
625 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
626 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
627 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
628 " download - Download the binary package into the current directory\n"
629 "\n"
630 "Options:\n"
631 " -h This help text.\n"
632 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
633 " -qq No output except for errors\n"
634 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
635 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
636 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
637 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
638 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
639 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
640 " -b Build the source package after fetching it\n"
641 " -V Show verbose version numbers\n"
642 " -c=? Read this configuration file\n"
643 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
644 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
645 "pages for more information and options.\n"
646 " This APT has Super Cow Powers.\n"
647 msgstr ""
648 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
649 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
650 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
651 "\n"
652 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
653 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
654 "\n"
655 "Órdenes:\n"
656 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
657 " upgrade - Realiza una actualización\n"
658 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
659 " remove - Elimina paquetes\n"
660 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
661 " source - Descarga archivos fuente\n"
662 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
663 "fuente\n"
664 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
665 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
666 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
667 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
668 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
669 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
670 "automática\n"
671 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
672 "\n"
673 "Opciones:\n"
674 " -h Este texto de ayuda.\n"
675 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
676 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
677 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
678 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
679 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
680 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
681 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
682 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
683 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
684 " -V Muesta números de versión detallados\n"
685 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
686 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
687 " -o dir::cache=/tmp\n"
688 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
689 "conf(5)\n"
690 "para más información y opciones.\n"
691 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
692
693 #: cmdline/apt-helper.cc:35
694 #, fuzzy
695 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
696 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
697
698 #: cmdline/apt-helper.cc:52
699 msgid "Download Failed"
700 msgstr ""
701
702 #: cmdline/apt-helper.cc:65
703 msgid ""
704 "Usage: apt-helper [options] command\n"
705 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
706 "\n"
707 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
708 "\n"
709 "Commands:\n"
710 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
711 "\n"
712 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
713 msgstr ""
714
715 #: cmdline/apt-mark.cc:68
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
718 msgstr "pero no está instalado"
719
720 #: cmdline/apt-mark.cc:74
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
723 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
724
725 #: cmdline/apt-mark.cc:76
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
728 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
729
730 #: cmdline/apt-mark.cc:241
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "%s was already set on hold.\n"
733 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
734
735 #: cmdline/apt-mark.cc:243
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "%s was already not hold.\n"
738 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
739
740 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
742 #, c-format
743 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
744 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
745
746 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "%s set on hold.\n"
749 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
750
751 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Canceled hold on %s.\n"
754 msgstr "No se pudo abrir %s"
755
756 #: cmdline/apt-mark.cc:345
757 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
758 msgstr ""
759
760 #: cmdline/apt-mark.cc:392
761 msgid ""
762 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
763 "\n"
764 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
765 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
766 "\n"
767 "Commands:\n"
768 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
769 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
770 " hold - Mark a package as held back\n"
771 " unhold - Unset a package set as held back\n"
772 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
773 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
774 " showhold - Print the list of package on hold\n"
775 "\n"
776 "Options:\n"
777 " -h This help text.\n"
778 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
779 " -qq No output except for errors\n"
780 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
781 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
782 " -c=? Read this configuration file\n"
783 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
784 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
785 msgstr ""
786
787 #: cmdline/apt.cc:47
788 msgid ""
789 "Usage: apt [options] command\n"
790 "\n"
791 "CLI for apt.\n"
792 "Basic commands: \n"
793 " list - list packages based on package names\n"
794 " search - search in package descriptions\n"
795 " show - show package details\n"
796 "\n"
797 " update - update list of available packages\n"
798 "\n"
799 " install - install packages\n"
800 " remove - remove packages\n"
801 "\n"
802 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
803 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
804 "packages\n"
805 "\n"
806 " edit-sources - edit the source information file\n"
807 msgstr ""
808
809 #: methods/cdrom.cc:203
810 #, c-format
811 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
812 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
813
814 #: methods/cdrom.cc:212
815 msgid ""
816 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
817 "cannot be used to add new CD-ROMs"
818 msgstr ""
819 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
820 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
821
822 #: methods/cdrom.cc:222
823 msgid "Wrong CD-ROM"
824 msgstr "CD equivocado"
825
826 #: methods/cdrom.cc:249
827 #, c-format
828 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
829 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
830
831 #: methods/cdrom.cc:254
832 msgid "Disk not found."
833 msgstr "Disco no encontrado."
834
835 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
836 msgid "File not found"
837 msgstr "Fichero no encontrado"
838
839 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
840 #: methods/rred.cc:608
841 msgid "Failed to stat"
842 msgstr "No pude leer"
843
844 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
845 msgid "Failed to set modification time"
846 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
847
848 #: methods/file.cc:48
849 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
850 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
851
852 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
853 #: methods/ftp.cc:177
854 msgid "Logging in"
855 msgstr "Entrando"
856
857 #: methods/ftp.cc:183
858 msgid "Unable to determine the peer name"
859 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
860
861 #: methods/ftp.cc:188
862 msgid "Unable to determine the local name"
863 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
864
865 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
866 #, c-format
867 msgid "The server refused the connection and said: %s"
868 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:225
871 #, c-format
872 msgid "USER failed, server said: %s"
873 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:232
876 #, c-format
877 msgid "PASS failed, server said: %s"
878 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
879
880 #: methods/ftp.cc:252
881 msgid ""
882 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
883 "is empty."
884 msgstr ""
885 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
886 "ProxyLogin» está vacío."
887
888 #: methods/ftp.cc:280
889 #, c-format
890 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
891 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
892
893 #: methods/ftp.cc:306
894 #, c-format
895 msgid "TYPE failed, server said: %s"
896 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
897
898 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
899 msgid "Connection timeout"
900 msgstr "La conexión expiró"
901
902 #: methods/ftp.cc:350
903 msgid "Server closed the connection"
904 msgstr "El servidor cerró la conexión"
905
906 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
909 msgid "Read error"
910 msgstr "Error de lectura"
911
912 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
913 msgid "A response overflowed the buffer."
914 msgstr "No pude crear un socket."
915
916 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
917 msgid "Protocol corruption"
918 msgstr "Fallo del protocolo"
919
920 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
924 msgid "Write error"
925 msgstr "Error de escritura"
926
927 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
928 msgid "Could not create a socket"
929 msgstr "No pude crear un socket"
930
931 #: methods/ftp.cc:712
932 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
933 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
934
935 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
936 msgid "Failed"
937 msgstr "Falló"
938
939 #: methods/ftp.cc:718
940 msgid "Could not connect passive socket."
941 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
942
943 #: methods/ftp.cc:735
944 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
945 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
946
947 #: methods/ftp.cc:749
948 msgid "Could not bind a socket"
949 msgstr "No pude ligar un socket"
950
951 #: methods/ftp.cc:753
952 msgid "Could not listen on the socket"
953 msgstr "No pude escuchar en el socket"
954
955 #: methods/ftp.cc:760
956 msgid "Could not determine the socket's name"
957 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
958
959 #: methods/ftp.cc:792
960 msgid "Unable to send PORT command"
961 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
962
963 #: methods/ftp.cc:802
964 #, c-format
965 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
966 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
967
968 #: methods/ftp.cc:811
969 #, c-format
970 msgid "EPRT failed, server said: %s"
971 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
972
973 #: methods/ftp.cc:831
974 msgid "Data socket connect timed out"
975 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
976
977 #: methods/ftp.cc:838
978 msgid "Unable to accept connection"
979 msgstr "No pude aceptar la conexión"
980
981 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
982 msgid "Problem hashing file"
983 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
984
985 #: methods/ftp.cc:890
986 #, c-format
987 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
988 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
989
990 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
991 msgid "Data socket timed out"
992 msgstr "Expiró el socket de datos"
993
994 #: methods/ftp.cc:935
995 #, c-format
996 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
997 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
998
999 #. Get the files information
1000 #: methods/ftp.cc:1014
1001 msgid "Query"
1002 msgstr "Consulta"
1003
1004 #: methods/ftp.cc:1128
1005 msgid "Unable to invoke "
1006 msgstr "No pude invocar "
1007
1008 #: methods/connect.cc:76
1009 #, c-format
1010 msgid "Connecting to %s (%s)"
1011 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:87
1014 #, c-format
1015 msgid "[IP: %s %s]"
1016 msgstr "[IP: %s %s]"
1017
1018 #: methods/connect.cc:94
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1021 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1022
1023 #: methods/connect.cc:100
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1027
1028 #: methods/connect.cc:108
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1031 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1032
1033 #: methods/connect.cc:126
1034 #, c-format
1035 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1036 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1037
1038 #. We say this mainly because the pause here is for the
1039 #. ssh connection that is still going
1040 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1041 #, c-format
1042 msgid "Connecting to %s"
1043 msgstr "Conectando a %s"
1044
1045 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not resolve '%s'"
1048 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1049
1050 #: methods/connect.cc:205
1051 #, c-format
1052 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1053 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1054
1055 #: methods/connect.cc:209
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1058 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1059
1060 #: methods/connect.cc:211
1061 #, c-format
1062 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1063 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1064
1065 #: methods/connect.cc:258
1066 #, c-format
1067 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1068 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:168
1071 msgid ""
1072 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1073 msgstr ""
1074 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1075 "digital?!"
1076
1077 #: methods/gpgv.cc:172
1078 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1079 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1080
1081 #: methods/gpgv.cc:174
1082 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1083 msgstr ""
1084 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1085
1086 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1087 #: methods/gpgv.cc:180
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1091 "authentication?)"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: methods/gpgv.cc:184
1095 msgid "Unknown error executing gpgv"
1096 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1097
1098 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1099 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1100 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1101
1102 #: methods/gpgv.cc:231
1103 msgid ""
1104 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1105 "available:\n"
1106 msgstr ""
1107 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1108 "está disponible:\n"
1109
1110 #: methods/gzip.cc:69
1111 msgid "Empty files can't be valid archives"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: methods/http.cc:509
1115 msgid "Error writing to the file"
1116 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1117
1118 #: methods/http.cc:523
1119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1120 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1121
1122 #: methods/http.cc:525
1123 msgid "Error reading from server"
1124 msgstr "Error leyendo del servidor"
1125
1126 #: methods/http.cc:561
1127 msgid "Error writing to file"
1128 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1129
1130 #: methods/http.cc:621
1131 msgid "Select failed"
1132 msgstr "Falló la selección"
1133
1134 #: methods/http.cc:626
1135 msgid "Connection timed out"
1136 msgstr "Expiró la conexión"
1137
1138 #: methods/http.cc:649
1139 msgid "Error writing to output file"
1140 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1141
1142 #: methods/server.cc:51
1143 msgid "Waiting for headers"
1144 msgstr "Esperando las cabeceras"
1145
1146 #: methods/server.cc:109
1147 msgid "Bad header line"
1148 msgstr "Mala línea de cabecera"
1149
1150 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1151 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1152 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1153
1154 #: methods/server.cc:171
1155 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1156 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1157
1158 #: methods/server.cc:194
1159 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1160 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1161
1162 #: methods/server.cc:196
1163 msgid "This HTTP server has broken range support"
1164 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1165
1166 #: methods/server.cc:220
1167 msgid "Unknown date format"
1168 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1169
1170 #: methods/server.cc:489
1171 msgid "Bad header data"
1172 msgstr "Mala cabecera Data"
1173
1174 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1175 msgid "Connection failed"
1176 msgstr "Fallo la conexión"
1177
1178 #: methods/server.cc:654
1179 msgid "Internal error"
1180 msgstr "Error interno"
1181
1182 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1183 msgid "Calculating upgrade... "
1184 msgstr "Calculando la actualización... "
1185
1186 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1189 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1190
1191 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1192 msgid "Done"
1193 msgstr "Listo"
1194
1195 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1196 msgid "Sorting"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: apt-private/private-list.cc:131
1200 msgid "Listing"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: apt-private/private-list.cc:164
1204 #, c-format
1205 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1206 msgid_plural ""
1207 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1208 msgstr[0] ""
1209 msgstr[1] ""
1210
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1212 msgid "Correcting dependencies..."
1213 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1214
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1216 msgid " failed."
1217 msgstr " falló."
1218
1219 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1220 msgid "Unable to correct dependencies"
1221 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1222
1223 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1224 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1225 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1226
1227 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1228 msgid " Done"
1229 msgstr " Listo"
1230
1231 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1232 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1233 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1234
1235 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1236 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1237 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1240 #: apt-private/private-show.cc:89
1241 msgid "unknown"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:232
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1247 msgstr " [Instalado]"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:236
1250 #, fuzzy
1251 msgid "[installed,local]"
1252 msgstr " [Instalado]"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:239
1255 msgid "[installed,auto-removable]"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:241
1259 #, fuzzy
1260 msgid "[installed,automatic]"
1261 msgstr " [Instalado]"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:243
1264 #, fuzzy
1265 msgid "[installed]"
1266 msgstr " [Instalado]"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:247
1269 #, c-format
1270 msgid "[upgradable from: %s]"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:251
1274 msgid "[residual-config]"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:351
1278 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1279 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:441
1282 #, c-format
1283 msgid "but %s is installed"
1284 msgstr "pero %s está instalado"
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:443
1287 #, c-format
1288 msgid "but %s is to be installed"
1289 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:450
1292 msgid "but it is not installable"
1293 msgstr "pero no es instalable"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:452
1296 msgid "but it is a virtual package"
1297 msgstr "pero es un paquete virtual"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:455
1300 msgid "but it is not installed"
1301 msgstr "pero no está instalado"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:455
1304 msgid "but it is not going to be installed"
1305 msgstr "pero no va a instalarse"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:460
1308 msgid " or"
1309 msgstr " o"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:489
1312 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1313 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:515
1316 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1317 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1318
1319 #: apt-private/private-output.cc:537
1320 msgid "The following packages have been kept back:"
1321 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:558
1324 msgid "The following packages will be upgraded:"
1325 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:579
1328 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1329 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:599
1332 msgid "The following held packages will be changed:"
1333 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1334
1335 #: apt-private/private-output.cc:654
1336 #, c-format
1337 msgid "%s (due to %s) "
1338 msgstr "%s (por %s) "
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:662
1341 msgid ""
1342 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1343 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1344 msgstr ""
1345 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1346 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:693
1349 #, c-format
1350 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1351 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:697
1354 #, c-format
1355 msgid "%lu reinstalled, "
1356 msgstr "%lu reinstalados, "
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:699
1359 #, c-format
1360 msgid "%lu downgraded, "
1361 msgstr "%lu desactualizados, "
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:701
1364 #, c-format
1365 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1366 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:705
1369 #, c-format
1370 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1371 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1372
1373 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1374 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1375 #. The user has to answer with an input matching the
1376 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1377 #: apt-private/private-output.cc:727
1378 msgid "[Y/n]"
1379 msgstr "[S/n]"
1380
1381 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1382 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1383 #. The user has to answer with an input matching the
1384 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1385 #: apt-private/private-output.cc:733
1386 msgid "[y/N]"
1387 msgstr "[s/N]"
1388
1389 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1390 #: apt-private/private-output.cc:744
1391 msgid "Y"
1392 msgstr "S"
1393
1394 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1395 #: apt-private/private-output.cc:750
1396 msgid "N"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1400 #, c-format
1401 msgid "Regex compilation error - %s"
1402 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1403
1404 #: apt-private/private-update.cc:31
1405 msgid "The update command takes no arguments"
1406 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1407
1408 #: apt-private/private-show.cc:156
1409 #, c-format
1410 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1411 msgid_plural ""
1412 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1413 msgstr[0] ""
1414 msgstr[1] ""
1415
1416 #: apt-private/private-show.cc:163
1417 msgid "not a real package (virtual)"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:81
1421 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1422 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:90
1425 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1426 msgstr ""
1427 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1428 "eliminar."
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:109
1431 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1432 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:147
1435 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1436 msgstr ""
1437 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1438 "org"
1439
1440 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1441 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1442 #: apt-private/private-install.cc:154
1443 #, c-format
1444 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1445 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1446
1447 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1448 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1449 #: apt-private/private-install.cc:159
1450 #, c-format
1451 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1452 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1453
1454 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1455 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1456 #: apt-private/private-install.cc:166
1457 #, c-format
1458 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1459 msgstr ""
1460 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1461
1462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1463 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1464 #: apt-private/private-install.cc:171
1465 #, c-format
1466 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1467 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:199
1470 #, c-format
1471 msgid "You don't have enough free space in %s."
1472 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1475 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1476 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1479 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1480 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1481
1482 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1483 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1484 #: apt-private/private-install.cc:219
1485 msgid "Yes, do as I say!"
1486 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:221
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1492 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1493 " ?] "
1494 msgstr ""
1495 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1496 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1497 " ?] "
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1500 msgid "Abort."
1501 msgstr "Abortado."
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:242
1504 msgid "Do you want to continue?"
1505 msgstr "¿Desea continuar?"
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:312
1508 msgid "Some files failed to download"
1509 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:319
1512 msgid ""
1513 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1514 "missing?"
1515 msgstr ""
1516 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1517 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:323
1520 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1521 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:328
1524 msgid "Unable to correct missing packages."
1525 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:329
1528 msgid "Aborting install."
1529 msgstr "Abortando la instalación."
1530
1531 #: apt-private/private-install.cc:365
1532 msgid ""
1533 "The following package disappeared from your system as\n"
1534 "all files have been overwritten by other packages:"
1535 msgid_plural ""
1536 "The following packages disappeared from your system as\n"
1537 "all files have been overwritten by other packages:"
1538 msgstr[0] ""
1539 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1540 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1541 msgstr[1] ""
1542 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1543 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1544
1545 #: apt-private/private-install.cc:369
1546 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1547 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1548
1549 #: apt-private/private-install.cc:390
1550 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1551 msgstr ""
1552 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1553
1554 #: apt-private/private-install.cc:498
1555 msgid ""
1556 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1557 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1558 msgstr ""
1559 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1560 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1561
1562 #.
1563 #. if (Packages == 1)
1564 #. {
1565 #. c1out << std::endl;
1566 #. c1out <<
1567 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1568 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1569 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1570 #. }
1571 #.
1572 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1573 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1574 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1575
1576 #: apt-private/private-install.cc:505
1577 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1578 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:512
1581 msgid ""
1582 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1583 msgid_plural ""
1584 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1585 "required:"
1586 msgstr[0] ""
1587 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1588 "necesarios."
1589 msgstr[1] ""
1590 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1591 "no son necesarios."
1592
1593 #: apt-private/private-install.cc:516
1594 #, c-format
1595 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1596 msgid_plural ""
1597 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1598 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1599 msgstr[1] ""
1600 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1601
1602 #: apt-private/private-install.cc:518
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1605 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1606 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1607 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:612
1610 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1611 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:614
1614 msgid ""
1615 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1616 "solution)."
1617 msgstr ""
1618 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1619 "especifique una solución)."
1620
1621 #: apt-private/private-install.cc:627
1622 msgid ""
1623 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1624 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1625 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1626 "or been moved out of Incoming."
1627 msgstr ""
1628 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1629 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1630 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1631 "sido movidos fuera de Incoming."
1632
1633 #: apt-private/private-install.cc:648
1634 msgid "Broken packages"
1635 msgstr "Paquetes rotos"
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:701
1638 msgid "The following extra packages will be installed:"
1639 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1640
1641 #: apt-private/private-install.cc:791
1642 msgid "Suggested packages:"
1643 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1644
1645 #: apt-private/private-install.cc:792
1646 msgid "Recommended packages:"
1647 msgstr "Paquetes recomendados:"
1648
1649 #: apt-private/private-main.cc:32
1650 msgid ""
1651 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1652 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1653 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1654 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1655 msgstr ""
1656 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1657 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1658 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1659 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1660
1661 #: apt-private/private-download.cc:31
1662 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1663 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1664
1665 #: apt-private/private-download.cc:35
1666 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1667 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1668
1669 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1670 msgid "Some packages could not be authenticated"
1671 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1672
1673 #: apt-private/private-download.cc:45
1674 msgid "Install these packages without verification?"
1675 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1676
1677 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1680 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1681
1682 #: apt-private/private-sources.cc:58
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685 msgstr "No pude abrir %s.new"
1686
1687 #: apt-private/private-sources.cc:70
1688 #, c-format
1689 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: apt-private/private-search.cc:51
1693 msgid "Full Text Search"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1697 msgid "Hit "
1698 msgstr "Obj "
1699
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1701 msgid "Get:"
1702 msgstr "Des:"
1703
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1705 msgid "Ign "
1706 msgstr "Ign "
1707
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1709 msgid "Err "
1710 msgstr "Err "
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1713 #, c-format
1714 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1715 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1716
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1718 #, c-format
1719 msgid " [Working]"
1720 msgstr " [Trabajando]"
1721
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1726 " '%s'\n"
1727 "in the drive '%s' and press enter\n"
1728 msgstr ""
1729 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1730 " «%s»\n"
1731 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1732
1733 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1734 #. Only warn if there is no sources.list file.
1735 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1736 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1737 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1738 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1739 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to read %s"
1742 msgstr "No pude leer %s"
1743
1744 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1745 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1746 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1747 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to change to %s"
1750 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1751
1752 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1753 #. and provide a config option to define that default
1754 #: methods/mirror.cc:280
1755 #, c-format
1756 msgid "No mirror file '%s' found "
1757 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1758
1759 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1760 #. and provide a config option to define that default
1761 #: methods/mirror.cc:287
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1764 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1765
1766 #: methods/mirror.cc:315
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1769 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1770
1771 #: methods/mirror.cc:445
1772 #, c-format
1773 msgid "[Mirror: %s]"
1774 msgstr "[Réplica: %s]"
1775
1776 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1777 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1778 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1779
1780 #: methods/rsh.cc:343
1781 msgid "Connection closed prematurely"
1782 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1783
1784 #: dselect/install:33
1785 msgid "Bad default setting!"
1786 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1787
1788 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1789 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1790 msgid "Press enter to continue."
1791 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1792
1793 #: dselect/install:92
1794 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1795 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1796
1797 #: dselect/install:102
1798 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1799 msgstr ""
1800 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1801 "se instalaron"
1802
1803 #: dselect/install:103
1804 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1805 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1806
1807 #: dselect/install:104
1808 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1809 msgstr ""
1810 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1811 "errores"
1812
1813 #: dselect/install:105
1814 msgid ""
1815 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1816 msgstr ""
1817 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1818 "«[I]nstall» otra vez"
1819
1820 #: dselect/update:30
1821 msgid "Merging available information"
1822 msgstr "Fusionando información disponible"
1823
1824 #: apt-inst/filelist.cc:380
1825 msgid "DropNode called on still linked node"
1826 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1827
1828 #: apt-inst/filelist.cc:412
1829 msgid "Failed to locate the hash element!"
1830 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1831
1832 #: apt-inst/filelist.cc:459
1833 msgid "Failed to allocate diversion"
1834 msgstr "No pude asignar una desviación"
1835
1836 #: apt-inst/filelist.cc:464
1837 msgid "Internal error in AddDiversion"
1838 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1839
1840 #: apt-inst/filelist.cc:477
1841 #, c-format
1842 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1843 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1844
1845 #: apt-inst/filelist.cc:506
1846 #, c-format
1847 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1848 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1849
1850 #: apt-inst/filelist.cc:549
1851 #, c-format
1852 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1853 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1854
1855 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1856 #, c-format
1857 msgid "The path %s is too long"
1858 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1859
1860 #: apt-inst/extract.cc:132
1861 #, c-format
1862 msgid "Unpacking %s more than once"
1863 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1864
1865 #: apt-inst/extract.cc:142
1866 #, c-format
1867 msgid "The directory %s is diverted"
1868 msgstr "El directorio %s está desviado"
1869
1870 #: apt-inst/extract.cc:152
1871 #, c-format
1872 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1873 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1874
1875 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1876 msgid "The diversion path is too long"
1877 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1878
1879 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to stat %s"
1883 msgstr "No pude leer %s"
1884
1885 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to rename %s to %s"
1888 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
1889
1890 #: apt-inst/extract.cc:249
1891 #, c-format
1892 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1893 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1894
1895 #: apt-inst/extract.cc:289
1896 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1897 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1898
1899 #: apt-inst/extract.cc:293
1900 msgid "The path is too long"
1901 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1902
1903 #: apt-inst/extract.cc:421
1904 #, c-format
1905 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1906 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1907
1908 #: apt-inst/extract.cc:438
1909 #, c-format
1910 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1911 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1912
1913 #: apt-inst/extract.cc:498
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to stat %s"
1916 msgstr "No pude leer %s"
1917
1918 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to write file %s"
1921 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1922
1923 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1924 #, c-format
1925 msgid "Failed to close file %s"
1926 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1927
1928 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1929 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1930 #, c-format
1931 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1932 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1933
1934 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1935 #, c-format
1936 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1937 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1938
1939 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1940 msgid "Unparsable control file"
1941 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1942
1943 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1944 msgid "Invalid archive signature"
1945 msgstr "Firma del archivo inválida"
1946
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1948 msgid "Error reading archive member header"
1949 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1950
1951 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1952 #, c-format
1953 msgid "Invalid archive member header %s"
1954 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
1955
1956 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1957 msgid "Invalid archive member header"
1958 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1959
1960 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1961 msgid "Archive is too short"
1962 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1963
1964 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1965 msgid "Failed to read the archive headers"
1966 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1967
1968 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1969 msgid "Failed to create pipes"
1970 msgstr "No pude crear las tuberías"
1971
1972 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1973 msgid "Failed to exec gzip "
1974 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1975
1976 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1977 msgid "Corrupted archive"
1978 msgstr "Archivo dañado"
1979
1980 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1981 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1982 msgstr ""
1983 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
1984
1985 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1986 #, c-format
1987 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1988 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1989
1990 #: apt-pkg/clean.cc:61
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to stat %s."
1993 msgstr "No se pudo leer %s."
1994
1995 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1996 #, c-format
1997 msgid "Progress: [%3i%%]"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2001 msgid "Running dpkg"
2002 msgstr "Ejecutando dpkg"
2003
2004 #: apt-pkg/init.cc:146
2005 #, c-format
2006 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2007 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2008
2009 #: apt-pkg/init.cc:162
2010 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2011 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2012
2013 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2014 #, c-format
2015 msgid "Wrote %i records.\n"
2016 msgstr "%i registros escritos.\n"
2017
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2019 #, c-format
2020 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2021 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2022
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2024 #, c-format
2025 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2026 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2027
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2029 #, c-format
2030 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2031 msgstr ""
2032 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2033
2034 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2035 #, c-format
2036 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2037 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2038
2039 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2040 #, c-format
2041 msgid "Hash mismatch for: %s"
2042 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2043
2044 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2045 #, c-format
2046 msgid "The method driver %s could not be found."
2047 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2048
2049 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "Is the package %s installed?"
2052 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2053
2054 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2055 #, c-format
2056 msgid "Method %s did not start correctly"
2057 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2058
2059 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2060 #, c-format
2061 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2062 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2063
2064 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2065 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2066 msgstr ""
2067 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2068 "estado."
2069
2070 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2071 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2072 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2073
2074 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2075 msgid "The list of sources could not be read."
2076 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2079 msgid "Empty package cache"
2080 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2083 msgid "The package cache file is corrupted"
2084 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2087 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2088 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2091 #, fuzzy
2092 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2093 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2096 #, c-format
2097 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2098 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2101 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2102 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2105 msgid "Depends"
2106 msgstr "Depende"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2109 msgid "PreDepends"
2110 msgstr "PreDepende"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2113 msgid "Suggests"
2114 msgstr "Sugiere"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2117 msgid "Recommends"
2118 msgstr "Recomienda"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2121 msgid "Conflicts"
2122 msgstr "Entra en conflicto"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2125 msgid "Replaces"
2126 msgstr "Reemplaza"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2129 msgid "Obsoletes"
2130 msgstr "Hace obsoleto"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2133 msgid "Breaks"
2134 msgstr "Rompe"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2137 msgid "Enhances"
2138 msgstr "Mejora"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2141 msgid "important"
2142 msgstr "importante"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2145 msgid "required"
2146 msgstr "requiere"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2149 msgid "standard"
2150 msgstr "estándar"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2153 msgid "optional"
2154 msgstr "opcional"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2157 msgid "extra"
2158 msgstr "extra"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2161 #, c-format
2162 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2163 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2166 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2167 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2168
2169 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2170 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2182 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2185 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2186 msgstr ""
2187 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2188 "manejar."
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2191 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2192 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2195 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2196 msgstr ""
2197 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2200 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2201 msgstr ""
2202 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2205 #, c-format
2206 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2207 msgstr ""
2208 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2211 #, c-format
2212 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2213 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2217 msgid "Reading package lists"
2218 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2221 msgid "Collecting File Provides"
2222 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to write to %s"
2227 msgstr "No se puede escribir en %s"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2230 msgid "IO Error saving source cache"
2231 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2232
2233 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2234 msgid "Send scenario to solver"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2238 msgid "Send request to solver"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2242 msgid "Prepare for receiving solution"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2246 msgid "External solver failed without a proper error message"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2250 msgid "Execute external solver"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2254 #, c-format
2255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2256 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2257
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2259 msgid "Hash Sum mismatch"
2260 msgstr "La suma hash difiere"
2261
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2263 msgid "Size mismatch"
2264 msgstr "El tamaño difiere"
2265
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Invalid file format"
2269 msgstr "Operación inválida: %s"
2270
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2275 "or malformed file)"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2281 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2282
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2284 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2285 msgstr ""
2286 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2287 "identificadores de clave:\n"
2288
2289 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2293 "repository will not be applied."
2294 msgstr ""
2295
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2297 #, c-format
2298 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2299 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2300
2301 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2305 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2306 msgstr ""
2307 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2308 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2309 "GPG es: %s: %s\n"
2310
2311 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2313 #, c-format
2314 msgid "GPG error: %s: %s"
2315 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2316
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2321 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2322 msgstr ""
2323 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2324 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2325 "arquitectura)"
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2328 #, c-format
2329 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2336 msgstr ""
2337 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2338 "«Filename:» para el paquete %s."
2339
2340 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2341 #, c-format
2342 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2343 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2344
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2346 #, c-format
2347 msgid "List directory %spartial is missing."
2348 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2349
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2351 #, c-format
2352 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2353 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2354
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to lock directory %s"
2358 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2359
2360 #. only show the ETA if it makes sense
2361 #. two days
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2363 #, c-format
2364 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2365 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2366
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2368 #, c-format
2369 msgid "Retrieving file %li of %li"
2370 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2371
2372 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2373 #, fuzzy
2374 msgid ""
2375 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2376 "used instead."
2377 msgstr ""
2378 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2379 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2380
2381 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2382 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2383 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2384
2385 #: apt-pkg/policy.cc:83
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2389 "available in the sources"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: apt-pkg/policy.cc:422
2393 #, c-format
2394 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2395 msgstr ""
2396 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2397
2398 #: apt-pkg/policy.cc:444
2399 #, c-format
2400 msgid "Did not understand pin type %s"
2401 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2402
2403 #: apt-pkg/policy.cc:452
2404 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2405 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2406
2407 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2411 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2412 msgstr ""
2413 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2414 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2415 "información. (%d)"
2416
2417 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Could not configure '%s'. "
2420 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2421
2422 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2426 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2427 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2428 msgstr ""
2429 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2430 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2431 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2432 "APT::Force-LoopBreak»."
2433
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2435 #, c-format
2436 msgid "Line %u too long in source list %s."
2437 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2438
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2440 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2441 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2442
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2444 #, c-format
2445 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2446 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2447
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2449 msgid "Waiting for disc...\n"
2450 msgstr "Esperando el disco...\n"
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2453 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2454 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2455
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2457 msgid "Identifying... "
2458 msgstr "Identificando... "
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2461 #, c-format
2462 msgid "Stored label: %s\n"
2463 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2464
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2466 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2467 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2473 "%zu signatures\n"
2474 msgstr ""
2475 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2476 "de traducción y %zu firmas\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2479 msgid ""
2480 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2481 "wrong architecture?"
2482 msgstr ""
2483 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2484 "Debian o sea de otra arquitectura?"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2487 #, c-format
2488 msgid "Found label '%s'\n"
2489 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2490
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2492 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2493 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "This disc is called: \n"
2499 "'%s'\n"
2500 msgstr ""
2501 "Este disco se llama: \n"
2502 "«%s»\n"
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2505 msgid "Copying package lists..."
2506 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2507
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2509 msgid "Writing new source list\n"
2510 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2513 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2514 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2515
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2520 msgstr ""
2521 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2522 "éste."
2523
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2525 msgid ""
2526 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2527 "held packages."
2528 msgstr ""
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2530 "causado por paquetes retenidos."
2531
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2533 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2534 msgstr ""
2535 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2536
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2538 msgid "Building dependency tree"
2539 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2540
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2542 msgid "Candidate versions"
2543 msgstr "Versiones candidatas"
2544
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2546 msgid "Dependency generation"
2547 msgstr "Generación de dependencias"
2548
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2550 msgid "Reading state information"
2551 msgstr "Leyendo la información de estado"
2552
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2554 #, c-format
2555 msgid "Failed to open StateFile %s"
2556 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2557
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2559 #, c-format
2560 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2561 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2562
2563 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2566 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2567
2568 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2571 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2572
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2574 #, c-format
2575 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2576 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
2577
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2579 #, c-format
2580 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2581 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2582
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2584 #, c-format
2585 msgid "Couldn't find task '%s'"
2586 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2587
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2589 #, c-format
2590 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2591 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2592
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2596 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2597
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2599 #, c-format
2600 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2601 msgstr ""
2602 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2603 "puramente virtual"
2604
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2609 "neither of them"
2610 msgstr ""
2611 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2612 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2613
2614 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2615 #, c-format
2616 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2617 msgstr ""
2618 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2619 "puramente virtual"
2620
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2622 #, c-format
2623 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2624 msgstr ""
2625 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2626 "tiene candidatos"
2627
2628 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2629 #, c-format
2630 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2631 msgstr ""
2632 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2633 "está instalado"
2634
2635 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2636 #, c-format
2637 msgid "Unable to parse Release file %s"
2638 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2639
2640 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2641 #, c-format
2642 msgid "No sections in Release file %s"
2643 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2644
2645 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2646 #, c-format
2647 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2648 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2649
2650 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2651 #, c-format
2652 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2653 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2654
2655 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2656 #, c-format
2657 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2658 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2663 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2668 msgstr ""
2669 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2674 msgstr ""
2675 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2680 msgstr ""
2681 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2684 #, c-format
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2686 msgstr ""
2687 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2692 msgstr ""
2693 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2694 "asociado un valor)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2699 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2704 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2709 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2714 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2719 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2722 #, c-format
2723 msgid "Opening %s"
2724 msgstr "Abriendo %s"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2729 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2732 #, c-format
2733 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2734 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2739 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2742 #, c-format
2743 msgid "Installing %s"
2744 msgstr "Instalando %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2747 #, c-format
2748 msgid "Configuring %s"
2749 msgstr "Configurando %s"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2752 #, c-format
2753 msgid "Removing %s"
2754 msgstr "Eliminando %s"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2757 #, c-format
2758 msgid "Completely removing %s"
2759 msgstr "Borrando completamente %s"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2762 #, c-format
2763 msgid "Noting disappearance of %s"
2764 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2767 #, c-format
2768 msgid "Running post-installation trigger %s"
2769 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2770
2771 #. FIXME: use a better string after freeze
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2773 #, c-format
2774 msgid "Directory '%s' missing"
2775 msgstr "Falta el directorio «%s»."
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2778 #, c-format
2779 msgid "Could not open file '%s'"
2780 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2783 #, c-format
2784 msgid "Preparing %s"
2785 msgstr "Preparando %s"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2788 #, c-format
2789 msgid "Unpacking %s"
2790 msgstr "Desempaquetando %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2793 #, c-format
2794 msgid "Preparing to configure %s"
2795 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2798 #, c-format
2799 msgid "Installed %s"
2800 msgstr "%s instalado"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2803 #, c-format
2804 msgid "Preparing for removal of %s"
2805 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2808 #, c-format
2809 msgid "Removed %s"
2810 msgstr "%s eliminado"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2813 #, c-format
2814 msgid "Preparing to completely remove %s"
2815 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2818 #, c-format
2819 msgid "Completely removed %s"
2820 msgstr "Se borró completamente %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2823 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Can not write log (%s)"
2829 msgstr "No se puede escribir en %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2832 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2836 msgid "Is stdout a terminal?"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2840 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2844 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2845 msgstr ""
2846 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2847 "«MaxReports»"
2848
2849 #. check if its not a follow up error
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2851 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2852 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2855 msgid ""
2856 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2857 "error from a previous failure."
2858 msgstr ""
2859 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2860 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2863 msgid ""
2864 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2865 "error"
2866 msgstr ""
2867 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2868 "error es de disco lleno"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2871 msgid ""
2872 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2873 "error"
2874 msgstr ""
2875 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2876 "error de memoria excedida"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2879 #, fuzzy
2880 msgid ""
2881 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2882 "local system"
2883 msgstr ""
2884 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2885 "error es de disco lleno"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2888 msgid ""
2889 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2890 msgstr ""
2891 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2892 "error de E/S de dpkg"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2898 "it?"
2899 msgstr ""
2900 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
2901 "otro proceso utilizándolo?"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2906 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
2907
2908 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2909 #. dpkg --configure -a
2910 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2914 msgstr ""
2915 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
2916 "corregir el problema"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2919 msgid "Not locked"
2920 msgstr "No bloqueado"
2921
2922 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2923 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2924 #, c-format
2925 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2926 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2927
2928 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2929 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2930 #, c-format
2931 msgid "%lih %limin %lis"
2932 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2933
2934 #. min means minutes, s means seconds
2935 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2936 #, c-format
2937 msgid "%limin %lis"
2938 msgstr "%limin. %liseg."
2939
2940 #. s means seconds
2941 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2942 #, c-format
2943 msgid "%lis"
2944 msgstr "%liseg."
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2947 #, c-format
2948 msgid "Selection %s not found"
2949 msgstr "Selección %s no encontrada"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2952 #, c-format
2953 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2954 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2957 #, c-format
2958 msgid "Could not open lock file %s"
2959 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2962 #, c-format
2963 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2964 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not get lock %s"
2969 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2972 #, c-format
2973 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2977 #, c-format
2978 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2982 #, c-format
2983 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2993 #, c-format
2994 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2995 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2998 #, c-format
2999 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3000 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3003 #, c-format
3004 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3005 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3008 #, c-format
3009 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3010 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3013 #, c-format
3014 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3015 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not open file %s"
3020 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3023 #, c-format
3024 msgid "Could not open file descriptor %d"
3025 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
3028 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3029 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3032 msgid "Failed to exec compressor "
3033 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3038 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3043 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3046 #, c-format
3047 msgid "Problem closing the file %s"
3048 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3051 #, c-format
3052 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3053 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3056 #, c-format
3057 msgid "Problem unlinking the file %s"
3058 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3061 msgid "Problem syncing the file"
3062 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3065 #, c-format
3066 msgid "%c%s... Error!"
3067 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3070 #, c-format
3071 msgid "%c%s... Done"
3072 msgstr "%c%s... Hecho"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3075 msgid "..."
3076 msgstr ""
3077
3078 #. Print the spinner
3079 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "%c%s... %u%%"
3082 msgstr "%c%s... Hecho"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3085 msgid "Can't mmap an empty file"
3086 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3089 #, c-format
3090 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3091 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3096 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3099 msgid "Unable to close mmap"
3100 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3103 msgid "Unable to synchronize mmap"
3104 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3107 #, c-format
3108 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3109 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3112 msgid "Failed to truncate file"
3113 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3119 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3120 msgstr ""
3121 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3122 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3128 "reached."
3129 msgstr ""
3130 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3131 "límite de %lu bytes."
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3134 msgid ""
3135 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3136 msgstr ""
3137 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3138 "deshabilitado el crecimiento automático."
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3141 #, c-format
3142 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3143 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3146 msgid "Failed to stat the cdrom"
3147 msgstr "No pude montar el cdrom"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3150 #, c-format
3151 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3152 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3155 #, c-format
3156 msgid "Opening configuration file %s"
3157 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3160 #, c-format
3161 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3162 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3165 #, c-format
3166 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3167 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3170 #, c-format
3171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3172 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3175 #, c-format
3176 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3177 msgstr ""
3178 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3179 "nivel"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3182 #, c-format
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3184 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3187 #, c-format
3188 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3189 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3192 #, c-format
3193 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3194 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3197 #, c-format
3198 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3199 msgstr ""
3200 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3201 "opciones como argumento"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3204 #, c-format
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3206 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3207
3208 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3209 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3210 #, c-format
3211 msgid "No keyring installed in %s."
3212 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3215 #, c-format
3216 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3217 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3221 #, c-format
3222 msgid "Command line option %s is not understood"
3223 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3226 #, c-format
3227 msgid "Command line option %s is not boolean"
3228 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3231 #, c-format
3232 msgid "Option %s requires an argument."
3233 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3236 #, c-format
3237 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3238 msgstr ""
3239 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3240 "=<val>."
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3243 #, c-format
3244 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3245 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3248 #, c-format
3249 msgid "Option '%s' is too long"
3250 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3253 #, c-format
3254 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3255 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3258 #, c-format
3259 msgid "Invalid operation %s"
3260 msgstr "Operación inválida: %s"
3261
3262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3263 msgid ""
3264 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3265 "\n"
3266 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3267 "from debian packages\n"
3268 "\n"
3269 "Options:\n"
3270 " -h This help text\n"
3271 " -t Set the temp dir\n"
3272 " -c=? Read this configuration file\n"
3273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3274 msgstr ""
3275 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3276 "\n"
3277 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3278 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3279 "\n"
3280 "Opciones:\n"
3281 " -h Este texto de ayuda.\n"
3282 " -t Define el directorio temporal\n"
3283 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3284 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3285 "cache=/tmp\n"
3286
3287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Unable to mkstemp %s"
3290 msgstr "No pude leer %s"
3291
3292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3294 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3295
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3297 msgid "Package extension list is too long"
3298 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3299
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3303 #, c-format
3304 msgid "Error processing directory %s"
3305 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3306
3307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3308 msgid "Source extension list is too long"
3309 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3310
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3312 msgid "Error writing header to contents file"
3313 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3314
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3316 #, c-format
3317 msgid "Error processing contents %s"
3318 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3319
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3321 msgid ""
3322 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3323 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3324 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3325 " contents path\n"
3326 " release path\n"
3327 " generate config [groups]\n"
3328 " clean config\n"
3329 "\n"
3330 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3331 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3332 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3333 "\n"
3334 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3335 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3336 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3337 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3338 "\n"
3339 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3340 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3341 "\n"
3342 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3343 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3344 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3345 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3346 "Debian archive:\n"
3347 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3348 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3349 "\n"
3350 "Options:\n"
3351 " -h This help text\n"
3352 " --md5 Control MD5 generation\n"
3353 " -s=? Source override file\n"
3354 " -q Quiet\n"
3355 " -d=? Select the optional caching database\n"
3356 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3357 " --contents Control contents file generation\n"
3358 " -c=? Read this configuration file\n"
3359 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3360 msgstr ""
3361 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3362 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3363 " [prefijo-ruta]]\n"
3364 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3365 " [prefijo-ruta]]\n"
3366 " contents ruta\n"
3367 " release ruta\n"
3368 " generate config [grupos]\n"
3369 " clean config\n"
3370 "\n"
3371 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3372 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3373 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3374 "\n"
3375 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3376 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3377 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3378 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3379 "Section.\n"
3380 "\n"
3381 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3382 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3383 "fichero de predominio de fuente.\n"
3384 "\n"
3385 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3386 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3387 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3388 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3389 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3390 "archivos de Debian:\n"
3391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3393 "\n"
3394 "Opciones:\n"
3395 " -h Este texto de ayuda\n"
3396 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3397 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3398 " -q Silencioso\n"
3399 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3400 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3401 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3402 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3403 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3404
3405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3406 msgid "No selections matched"
3407 msgstr "Ninguna selección coincide"
3408
3409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3410 #, c-format
3411 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3412 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3413
3414 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3415 #, c-format
3416 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3417 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3418
3419 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3420 #, c-format
3421 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3422 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3423
3424 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3425 msgid ""
3426 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3427 "remove and re-create the database."
3428 msgstr ""
3429 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3430 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3431
3432 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3433 #, c-format
3434 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3435 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3436
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3438 msgid "Archive has no control record"
3439 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3440
3441 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3442 msgid "Unable to get a cursor"
3443 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:91
3446 #, c-format
3447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3448 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:96
3451 #, c-format
3452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3453 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:152
3456 msgid "E: "
3457 msgstr "E: "
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:154
3460 msgid "W: "
3461 msgstr "A: "
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:161
3464 msgid "E: Errors apply to file "
3465 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to resolve %s"
3470 msgstr "No se pudo resolver %s"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:192
3473 msgid "Tree walking failed"
3474 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:219
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to open %s"
3479 msgstr "No se pudo abrir %s"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:278
3482 #, c-format
3483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:286
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to readlink %s"
3489 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:290
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to unlink %s"
3494 msgstr "No se pudo desligar %s"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:298
3497 #, c-format
3498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3499 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:308
3502 #, c-format
3503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3504 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:413
3507 msgid "Archive had no package field"
3508 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3509
3510 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3511 #, c-format
3512 msgid " %s has no override entry\n"
3513 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3514
3515 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3516 #, c-format
3517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3518 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:721
3521 #, c-format
3522 msgid " %s has no source override entry\n"
3523 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3524
3525 #: ftparchive/writer.cc:725
3526 #, c-format
3527 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3528 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3529
3530 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3532 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3533
3534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3535 #, c-format
3536 msgid "Unable to open %s"
3537 msgstr "No se pudo abrir %s"
3538
3539 #. skip spaces
3540 #. find end of word
3541 #: ftparchive/override.cc:68
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3544 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3545
3546 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to read the override file %s"
3549 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
3550
3551 #: ftparchive/override.cc:166
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3554 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3555
3556 #: ftparchive/override.cc:178
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3559 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3560
3561 #: ftparchive/override.cc:191
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3564 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3565
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3567 #, c-format
3568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3569 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3570
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3572 #, c-format
3573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3574 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3575
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3577 msgid "Failed to create FILE*"
3578 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3579
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3581 msgid "Failed to fork"
3582 msgstr "No se pudo bifurcar"
3583
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3585 msgid "Compress child"
3586 msgstr "Hijo compresión"
3587
3588 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3589 #, c-format
3590 msgid "Internal error, failed to create %s"
3591 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3592
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3594 msgid "IO to subprocess/file failed"
3595 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3596
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3598 msgid "Failed to read while computing MD5"
3599 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3600
3601 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3602 #, c-format
3603 msgid "Problem unlinking %s"
3604 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3605
3606 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3607 #, fuzzy
3608 msgid ""
3609 "Usage: apt-internal-solver\n"
3610 "\n"
3611 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3612 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3613 "\n"
3614 "Options:\n"
3615 " -h This help text.\n"
3616 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3617 " -c=? Read this configuration file\n"
3618 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3619 msgstr ""
3620 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3621 "\n"
3622 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3623 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3624 "\n"
3625 "Opciones:\n"
3626 " -h Este texto de ayuda.\n"
3627 " -t Define el directorio temporal\n"
3628 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3629 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3630 "cache=/tmp\n"
3631
3632 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3633 msgid "Unknown package record!"
3634 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3635
3636 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3637 msgid ""
3638 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3639 "\n"
3640 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3641 "to indicate what kind of file it is.\n"
3642 "\n"
3643 "Options:\n"
3644 " -h This help text\n"
3645 " -s Use source file sorting\n"
3646 " -c=? Read this configuration file\n"
3647 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3648 msgstr ""
3649 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3650 "\n"
3651 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3652 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3653 "\n"
3654 "Opciones:\n"
3655 " -h Este texto de ayuda.\n"
3656 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3657 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3658 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3659 "cache=/tmp\n"
3660
3661 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3662 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3663
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3666 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3669 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3673 #~ "seems to be corrupt."
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3676 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3680 #~ "seems to be corrupt."
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3683 #~ "el parche parece dañado."
3684
3685 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3686 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3687
3688 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3689 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3690
3691 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3692 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3693
3694 #~ msgid " [Not candidate version]"
3695 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3696
3697 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3698 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3702 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3703 #~ "is only available from another source\n"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3706 #~ "referencia\n"
3707 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3708 #~ "se\n"
3709 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3710
3711 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3712 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3713
3714 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3715 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3716
3717 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3718 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3719
3720 #, fuzzy
3721 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3722 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3723
3724 #, fuzzy
3725 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3726 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3727
3728 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3729 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3730
3731 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3734
3735 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3738 #~ "actualizaciones.\n"
3739
3740 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3741 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3742
3743 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3744 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3745
3746 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3747 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3748
3749 #, fuzzy
3750 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3751 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3752
3753 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3756
3757 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3760
3761 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3762 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3763
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3766 #~ "need to manually fix this package."
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3769 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3770
3771 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3774 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3775
3776 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3777 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3778
3779 #~ msgid "Failed to remove %s"
3780 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3781
3782 #~ msgid "Unable to create %s"
3783 #~ msgstr "No pude crear %s"
3784
3785 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3786 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3787
3788 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3791
3792 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3793 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3794
3795 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3796 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3797
3798 #~ msgid "Reading file listing"
3799 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3803 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3804 #~ "package!"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3807 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3808 #~ "versión del paquete!"
3809
3810 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3811 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3812
3813 #~ msgid "Internal error getting a node"
3814 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3815
3816 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3817 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3818
3819 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3820 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3821
3822 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3823 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3824
3825 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3826 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3827
3828 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3829 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3830
3831 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3832 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3833
3834 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3835 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3836
3837 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3838 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3839
3840 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3841 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3842
3843 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3844 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3845
3846 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3847 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3848
3849 #~ msgid "Read error from %s process"
3850 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3851
3852 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3853 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3854
3855 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3856 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3857
3858 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3859 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3860
3861 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3862 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3863
3864 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3865 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3866
3867 #~ msgid "decompressor"
3868 #~ msgstr "decompresor"
3869
3870 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3871 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3872
3873 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3874 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3878 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3881 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3882 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3883
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3885 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3886
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3888 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3889
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3891 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3892
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3894 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3895
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3897 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3900 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3903 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3906 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3907
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3909 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3910
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3912 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3913
3914 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3915 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3916
3917 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3920
3921 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3924
3925 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3926 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3927
3928 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3931 #~ "Terminando."
3932
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3934 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3937 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3938
3939 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3940 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3941
3942 #~ msgid "Could not patch file"
3943 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3944
3945 #~ msgid " %4i %s\n"
3946 #~ msgstr " %4i %s\n"
3947
3948 #~ msgid "%4i %s\n"
3949 #~ msgstr "%4i %s\n"
3950
3951 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3952 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3953
3954 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3955 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3959 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3960 #~ "that package should be filed."
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3963 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3964 #~ "de\n"
3965 #~ "error contra ese paquete."
3966
3967 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3968 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3969
3970 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3971 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3972
3973 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3974 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3975
3976 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3977 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3978
3979 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3980 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3984 #~ "%i signatures\n"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3987 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3988
3989 #~ msgid "openpty failed\n"
3990 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3991
3992 #~ msgid "File date has changed %s"
3993 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3994
3995 #~ msgid "Reading file list"
3996 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3997
3998 #~ msgid "Could not execute "
3999 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4000
4001 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4002 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4003
4004 #~ msgid "Removed with config %s"
4005 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4006
4007 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4010 #~ "fuentes %s"
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4014 #~ "dependencies.\n"
4015 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4018 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4019 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4023 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4024 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4025 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4026 #~ "\n"
4027 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4028 #~ "cache files, and query information from them\n"
4029 #~ "\n"
4030 #~ "Commands:\n"
4031 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4032 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4033 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4034 #~ " showsrc - Show source records\n"
4035 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4036 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4037 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4038 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4039 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4040 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4041 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4042 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4043 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4044 #~ " policy - Show policy settings\n"
4045 #~ "\n"
4046 #~ "Options:\n"
4047 #~ " -h This help text.\n"
4048 #~ " -p=? The package cache.\n"
4049 #~ " -s=? The source cache.\n"
4050 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4051 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4052 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4053 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4054 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4057 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4058 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4059 #~ "\n"
4060 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4061 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4062 #~ "\n"
4063 #~ "Comandos:\n"
4064 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4065 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4066 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4067 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4068 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4069 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4070 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4071 #~ "estándar\n"
4072 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4073 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4074 #~ "regular\n"
4075 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4076 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4077 #~ "paquete\n"
4078 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4079 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4080 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4081 #~ "\n"
4082 #~ "Opciones:\n"
4083 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4084 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4085 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4086 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4087 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4088 #~ "incumplido.\n"
4089 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4090 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4091 #~ "cache=/tmp\n"
4092 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4093 #~ "información.\n"
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4097 #~ "found"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4100 #~ "no se puede encontrar"
4101
4102 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4103 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4104
4105 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4108 #~ "los .debs."
4109
4110 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4113
4114 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4115 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4116
4117 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4118 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4119
4120 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4121 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4122
4123 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4124 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4125
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4130 #~ "descargado.\n"
4131
4132 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4133 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4134
4135 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4136 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4137
4138 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4139 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4140
4141 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4142 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4143
4144 #~ msgid "<- '"
4145 #~ msgstr "<- '"
4146
4147 #~ msgid "'"
4148 #~ msgstr "'"
4149
4150 #~ msgid "-> '"
4151 #~ msgstr "-> '"
4152
4153 #~ msgid "Followed conf file from "
4154 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4155
4156 #~ msgid " to "
4157 #~ msgstr " a "
4158
4159 #~ msgid "Extract "
4160 #~ msgstr "Extraer"
4161
4162 #~ msgid "Aborted, backing out"
4163 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4164
4165 #~ msgid "De-replaced "
4166 #~ msgstr "De-reemplazado"
4167
4168 #~ msgid " from "
4169 #~ msgstr " de "
4170
4171 #~ msgid "Backing out "
4172 #~ msgstr "Retractando "
4173
4174 #~ msgid " [new node]"
4175 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4176
4177 #~ msgid "Replaced file "
4178 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4179
4180 #~ msgid "Unimplemented"
4181 #~ msgstr "No está implementado"
4182
4183 #~ msgid "Generating cache"
4184 #~ msgstr "Generando el caché"
4185
4186 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4187 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4188
4189 #~ msgid "Problem with MergeList"
4190 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4191
4192 #~ msgid "Regex compilation error"
4193 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4194
4195 #~ msgid "Write to stdout failed"
4196 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4197
4198 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4199 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4200
4201 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4202 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4203
4204 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4205 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4206
4207 #~ msgid "I found (binary):"
4208 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4209
4210 #~ msgid "I found (source):"
4211 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4212
4213 #~ msgid "Found "
4214 #~ msgstr "Encontré "
4215
4216 #~ msgid " source indexes."
4217 #~ msgstr " índice de fuentes."
4218
4219 #~ msgid " '"
4220 #~ msgstr " »"
4221
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4224 #~ "\n"
4225 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4226 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4227 #~ "and /etc/fstab.\n"
4228 #~ "\n"
4229 #~ "Commands:\n"
4230 #~ " add - Add a CDROM\n"
4231 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4232 #~ "\n"
4233 #~ "Options:\n"
4234 #~ " -h This help text\n"
4235 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4236 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4237 #~ " -m No mounting\n"
4238 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4239 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4240 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4241 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4242 #~ "See fstab(5)\n"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4245 #~ "\n"
4246 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4247 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4248 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4249 #~ "\n"
4250 #~ "Comandos:\n"
4251 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4252 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4253 #~ "\n"
4254 #~ "Opciones:\n"
4255 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4256 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4257 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4258 #~ " -m No monta\n"
4259 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4260 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4261 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4262 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4263 #~ "cache=/tmp\n"
4264 #~ "Ver fstab(5)\n"
4265
4266 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4267 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4268
4269 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4270 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4271
4272 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4273 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4274
4275 #~ msgid " New "
4276 #~ msgstr " Nuevo "
4277
4278 #~ msgid "B "
4279 #~ msgstr "B "
4280
4281 #~ msgid " files "
4282 #~ msgstr " archivos "
4283
4284 #~ msgid " pkgs in "
4285 #~ msgstr " paquetes en "
4286
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4289 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4290 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4291 #~ " contents path\n"
4292 #~ " generate config [groups]\n"
4293 #~ " clean config\n"
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4296 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4297 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4298 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4299 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4300 #~ " contents trayectoria\n"
4301 #~ " generate config [grupos]\n"
4302 #~ " clean config\n"
4303
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "Options:\n"
4306 #~ " -h This help text\n"
4307 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4308 #~ " -s=? Source override file\n"
4309 #~ " -q Quiet\n"
4310 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4311 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4312 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4313 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4314 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "Opciones:\n"
4317 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4318 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4319 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4320 #~ " -q Callado\n"
4321 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4322 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4323 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4324 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4325 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4326
4327 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4328 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4329
4330 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4331 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4332
4333 #~ msgid "Done. "
4334 #~ msgstr "Listo."
4335
4336 #~ msgid "B in "
4337 #~ msgstr "B en "
4338
4339 #~ msgid " archives. Took "
4340 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4341
4342 #~ msgid "B hit."
4343 #~ msgstr "B Eco."
4344
4345 #~ msgid " not "
4346 #~ msgstr " no "
4347
4348 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4349 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4350
4351 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4352 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4353
4354 #~ msgid "Error parsing file record"
4355 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4356
4357 #~ msgid "Failed too stat %s"
4358 #~ msgstr "No pude leer %s"
4359
4360 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4361 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4362
4363 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4364 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4365
4366 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4367 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4368
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4371 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4372 #~ "replacements\n"
4373 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4374 #~ "\n"
4375 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4376 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4377 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4378 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4379 #~ "\n"
4380 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4381 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4382 #~ "\n"
4383 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4384 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4385 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4386 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4387 #~ "debian archive:\n"
4388 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4389 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4392 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4393 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4394 #~ "\n"
4395 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4396 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4397 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4398 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4399 #~ "Priority y Section.\n"
4400 #~ "\n"
4401 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4402 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4403 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4404 #~ "\n"
4405 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4406 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4407 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4408 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4409 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4410 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4411 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4412
4413 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4414 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4415
4416 #~ msgid "W: Unable to stat "
4417 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4418
4419 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4420 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4421
4422 #~ msgid " DeLink limit of "
4423 #~ msgstr " DeLink límite de"
4424
4425 #~ msgid " has no override entry"
4426 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4427
4428 #~ msgid " maintainer is "
4429 #~ msgstr " el encargado es "