1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:149
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:277
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:279
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:319
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:320
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:321
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:322
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:323
108 #: cmdline/apt-cache.cc:325
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:327
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:329
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:332
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:334
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:336
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:348
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:362
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:367
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:375
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150 #: apt-private/private-show.cc:58
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
155 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
157 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
191 msgstr "(no encontrado)"
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
195 msgstr " Instalados: "
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
199 msgstr " Candidato: "
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
216 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
218 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
220 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
226 "Usage: apt-cache [options] command\n"
227 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
230 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231 "from APT's binary cache files\n"
234 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
235 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
236 " showsrc - Show source records\n"
237 " stats - Show some basic statistics\n"
238 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
239 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240 " unmet - Show unmet dependencies\n"
241 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
242 " show - Show a readable record for the package\n"
243 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
244 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248 " policy - Show policy settings\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -p=? The package cache.\n"
253 " -s=? The source cache.\n"
254 " -q Disable progress indicator.\n"
255 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
260 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
265 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
269 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
279 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
282 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
284 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
291 " -h Este texto de ayuda.\n"
292 " -p=? La caché de paquetes.\n"
293 " -s=? La caché de fuentes.\n"
294 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
302 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
304 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
307 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
308 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
310 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
312 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
313 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
315 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
317 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
323 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
324 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
327 #: cmdline/apt-config.cc:48
328 msgid "Arguments not in pairs"
329 msgstr "Argumentos no emparejados"
331 #: cmdline/apt-config.cc:89
333 "Usage: apt-config [options] command\n"
335 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
338 " shell - Shell mode\n"
339 " dump - Show the configuration\n"
342 " -h This help text.\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
346 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
348 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
351 " shell - Modo shell\n"
352 " dump - Muestra la configuración\n"
355 " -h Este texto de ayuda.\n"
356 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
360 #: cmdline/apt-get.cc:245
362 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
365 #: cmdline/apt-get.cc:327
367 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
370 #: cmdline/apt-get.cc:330
372 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
375 #: cmdline/apt-get.cc:367
377 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:423
382 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
385 #: cmdline/apt-get.cc:454
387 msgid "Couldn't find package %s"
388 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
390 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
392 msgid "%s set to manually installed.\n"
393 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
397 msgid "%s set to automatically installed.\n"
398 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
402 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
406 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
407 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
409 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
411 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
412 msgid "Unable to lock the download directory"
413 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
415 #: cmdline/apt-get.cc:726
416 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
417 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
419 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
421 msgid "Unable to find a source package for %s"
422 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
424 #: cmdline/apt-get.cc:782
427 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
430 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
431 "versiones «%s» en:\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:787
439 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
441 "Por favor, utilice:\n"
443 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
446 #: cmdline/apt-get.cc:839
448 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
449 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
452 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
454 msgid "Couldn't determine free space in %s"
455 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
457 #: cmdline/apt-get.cc:874
459 msgid "You don't have enough free space in %s"
460 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
463 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
464 #: cmdline/apt-get.cc:883
466 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
467 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
470 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
471 #: cmdline/apt-get.cc:888
473 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
474 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:894
478 msgid "Fetch source %s\n"
479 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:912
482 msgid "Failed to fetch some archives."
483 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
485 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
486 msgid "Download complete and in download only mode"
487 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
489 #: cmdline/apt-get.cc:942
491 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
492 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:954
496 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
497 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:955
501 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
502 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:983
506 msgid "Build command '%s' failed.\n"
507 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1002
510 msgid "Child process failed"
511 msgstr "Falló el proceso hijo"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1021
514 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
516 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
519 #: cmdline/apt-get.cc:1046
522 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
523 "Architectures for setup"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
528 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
529 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1093
533 msgid "%s has no build depends.\n"
534 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1263
539 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
542 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1281
548 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
551 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
554 #: cmdline/apt-get.cc:1304
556 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
558 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
561 #: cmdline/apt-get.cc:1343
564 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
565 "package %s can't satisfy version requirements"
567 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
568 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
570 #: cmdline/apt-get.cc:1349
573 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
576 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
579 #: cmdline/apt-get.cc:1372
581 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
582 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
584 #: cmdline/apt-get.cc:1387
586 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
587 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
589 #: cmdline/apt-get.cc:1392
590 msgid "Failed to process build dependencies"
591 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
593 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
595 msgid "Changelog for %s (%s)"
596 msgstr "Conectando a %s (%s)"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1583
599 msgid "Supported modules:"
600 msgstr "Módulos soportados:"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1624
605 "Usage: apt-get [options] command\n"
606 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
607 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
610 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
614 " update - Retrieve new lists of packages\n"
615 " upgrade - Perform an upgrade\n"
616 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
617 " remove - Remove packages\n"
618 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
619 " purge - Remove packages and config files\n"
620 " source - Download source archives\n"
621 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
622 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
623 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
624 " clean - Erase downloaded archive files\n"
625 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
626 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
627 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
628 " download - Download the binary package into the current directory\n"
631 " -h This help text.\n"
632 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
633 " -qq No output except for errors\n"
634 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
635 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
636 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
637 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
638 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
639 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
640 " -b Build the source package after fetching it\n"
641 " -V Show verbose version numbers\n"
642 " -c=? Read this configuration file\n"
643 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
644 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
645 "pages for more information and options.\n"
646 " This APT has Super Cow Powers.\n"
648 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
649 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
650 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
652 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
653 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
656 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
657 " upgrade - Realiza una actualización\n"
658 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
659 " remove - Elimina paquetes\n"
660 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
661 " source - Descarga archivos fuente\n"
662 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
664 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
665 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
666 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
667 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
668 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
669 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
671 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
674 " -h Este texto de ayuda.\n"
675 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
676 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
677 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
678 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
679 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
680 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
681 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
682 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
683 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
684 " -V Muesta números de versión detallados\n"
685 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
686 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
687 " -o dir::cache=/tmp\n"
688 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
690 "para más información y opciones.\n"
691 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
693 #: cmdline/apt-helper.cc:35
695 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
696 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
698 #: cmdline/apt-helper.cc:52
699 msgid "Download Failed"
702 #: cmdline/apt-helper.cc:65
704 "Usage: apt-helper [options] command\n"
705 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
707 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
710 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
712 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
715 #: cmdline/apt-mark.cc:68
717 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
718 msgstr "pero no está instalado"
720 #: cmdline/apt-mark.cc:74
722 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
723 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
725 #: cmdline/apt-mark.cc:76
727 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
728 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
730 #: cmdline/apt-mark.cc:241
732 msgid "%s was already set on hold.\n"
733 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
735 #: cmdline/apt-mark.cc:243
737 msgid "%s was already not hold.\n"
738 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
740 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
743 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
744 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
746 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
748 msgid "%s set on hold.\n"
749 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
751 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
753 msgid "Canceled hold on %s.\n"
754 msgstr "No se pudo abrir %s"
756 #: cmdline/apt-mark.cc:345
757 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
760 #: cmdline/apt-mark.cc:392
762 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
764 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
765 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
768 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
769 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
770 " hold - Mark a package as held back\n"
771 " unhold - Unset a package set as held back\n"
772 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
773 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
774 " showhold - Print the list of package on hold\n"
777 " -h This help text.\n"
778 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
779 " -qq No output except for errors\n"
780 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
781 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
782 " -c=? Read this configuration file\n"
783 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
784 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
789 "Usage: apt [options] command\n"
793 " list - list packages based on package names\n"
794 " search - search in package descriptions\n"
795 " show - show package details\n"
797 " update - update list of available packages\n"
799 " install - install packages\n"
800 " remove - remove packages\n"
802 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
803 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
806 " edit-sources - edit the source information file\n"
809 #: methods/cdrom.cc:203
811 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
812 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
814 #: methods/cdrom.cc:212
816 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
817 "cannot be used to add new CD-ROMs"
819 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
820 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
822 #: methods/cdrom.cc:222
824 msgstr "CD equivocado"
826 #: methods/cdrom.cc:249
828 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
829 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
831 #: methods/cdrom.cc:254
832 msgid "Disk not found."
833 msgstr "Disco no encontrado."
835 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
836 msgid "File not found"
837 msgstr "Fichero no encontrado"
839 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
840 #: methods/rred.cc:608
841 msgid "Failed to stat"
842 msgstr "No pude leer"
844 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
845 msgid "Failed to set modification time"
846 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
848 #: methods/file.cc:48
849 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
850 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
852 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
853 #: methods/ftp.cc:177
857 #: methods/ftp.cc:183
858 msgid "Unable to determine the peer name"
859 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
861 #: methods/ftp.cc:188
862 msgid "Unable to determine the local name"
863 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
865 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
867 msgid "The server refused the connection and said: %s"
868 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
870 #: methods/ftp.cc:225
872 msgid "USER failed, server said: %s"
873 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
875 #: methods/ftp.cc:232
877 msgid "PASS failed, server said: %s"
878 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
880 #: methods/ftp.cc:252
882 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
885 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
886 "ProxyLogin» está vacío."
888 #: methods/ftp.cc:280
890 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
891 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
893 #: methods/ftp.cc:306
895 msgid "TYPE failed, server said: %s"
896 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
898 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
899 msgid "Connection timeout"
900 msgstr "La conexión expiró"
902 #: methods/ftp.cc:350
903 msgid "Server closed the connection"
904 msgstr "El servidor cerró la conexión"
906 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
910 msgstr "Error de lectura"
912 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
913 msgid "A response overflowed the buffer."
914 msgstr "No pude crear un socket."
916 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
917 msgid "Protocol corruption"
918 msgstr "Fallo del protocolo"
920 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
925 msgstr "Error de escritura"
927 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
928 msgid "Could not create a socket"
929 msgstr "No pude crear un socket"
931 #: methods/ftp.cc:712
932 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
933 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
935 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
939 #: methods/ftp.cc:718
940 msgid "Could not connect passive socket."
941 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
943 #: methods/ftp.cc:735
944 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
945 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
947 #: methods/ftp.cc:749
948 msgid "Could not bind a socket"
949 msgstr "No pude ligar un socket"
951 #: methods/ftp.cc:753
952 msgid "Could not listen on the socket"
953 msgstr "No pude escuchar en el socket"
955 #: methods/ftp.cc:760
956 msgid "Could not determine the socket's name"
957 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
959 #: methods/ftp.cc:792
960 msgid "Unable to send PORT command"
961 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
963 #: methods/ftp.cc:802
965 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
966 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
968 #: methods/ftp.cc:811
970 msgid "EPRT failed, server said: %s"
971 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
973 #: methods/ftp.cc:831
974 msgid "Data socket connect timed out"
975 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
977 #: methods/ftp.cc:838
978 msgid "Unable to accept connection"
979 msgstr "No pude aceptar la conexión"
981 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
982 msgid "Problem hashing file"
983 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
985 #: methods/ftp.cc:890
987 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
988 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
990 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
991 msgid "Data socket timed out"
992 msgstr "Expiró el socket de datos"
994 #: methods/ftp.cc:935
996 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
997 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
999 #. Get the files information
1000 #: methods/ftp.cc:1014
1004 #: methods/ftp.cc:1128
1005 msgid "Unable to invoke "
1006 msgstr "No pude invocar "
1008 #: methods/connect.cc:76
1010 msgid "Connecting to %s (%s)"
1011 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1013 #: methods/connect.cc:87
1016 msgstr "[IP: %s %s]"
1018 #: methods/connect.cc:94
1020 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1021 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023 #: methods/connect.cc:100
1025 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1028 #: methods/connect.cc:108
1030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1031 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1033 #: methods/connect.cc:126
1035 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1036 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1038 #. We say this mainly because the pause here is for the
1039 #. ssh connection that is still going
1040 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1042 msgid "Connecting to %s"
1043 msgstr "Conectando a %s"
1045 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1047 msgid "Could not resolve '%s'"
1048 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1050 #: methods/connect.cc:205
1052 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1053 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1055 #: methods/connect.cc:209
1057 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1058 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1060 #: methods/connect.cc:211
1062 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1063 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1065 #: methods/connect.cc:258
1067 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1068 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1070 #: methods/gpgv.cc:168
1072 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1074 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1077 #: methods/gpgv.cc:172
1078 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1079 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1081 #: methods/gpgv.cc:174
1082 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1084 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1086 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1087 #: methods/gpgv.cc:180
1090 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1094 #: methods/gpgv.cc:184
1095 msgid "Unknown error executing gpgv"
1096 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1098 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1099 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1100 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1102 #: methods/gpgv.cc:231
1104 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1107 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1108 "está disponible:\n"
1110 #: methods/gzip.cc:69
1111 msgid "Empty files can't be valid archives"
1114 #: methods/http.cc:509
1115 msgid "Error writing to the file"
1116 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1118 #: methods/http.cc:523
1119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1120 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1122 #: methods/http.cc:525
1123 msgid "Error reading from server"
1124 msgstr "Error leyendo del servidor"
1126 #: methods/http.cc:561
1127 msgid "Error writing to file"
1128 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1130 #: methods/http.cc:621
1131 msgid "Select failed"
1132 msgstr "Falló la selección"
1134 #: methods/http.cc:626
1135 msgid "Connection timed out"
1136 msgstr "Expiró la conexión"
1138 #: methods/http.cc:649
1139 msgid "Error writing to output file"
1140 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1142 #: methods/server.cc:51
1143 msgid "Waiting for headers"
1144 msgstr "Esperando las cabeceras"
1146 #: methods/server.cc:109
1147 msgid "Bad header line"
1148 msgstr "Mala línea de cabecera"
1150 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1151 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1152 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1154 #: methods/server.cc:171
1155 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1156 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1158 #: methods/server.cc:194
1159 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1160 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1162 #: methods/server.cc:196
1163 msgid "This HTTP server has broken range support"
1164 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1166 #: methods/server.cc:220
1167 msgid "Unknown date format"
1168 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1170 #: methods/server.cc:489
1171 msgid "Bad header data"
1172 msgstr "Mala cabecera Data"
1174 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1175 msgid "Connection failed"
1176 msgstr "Fallo la conexión"
1178 #: methods/server.cc:654
1179 msgid "Internal error"
1180 msgstr "Error interno"
1182 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1183 msgid "Calculating upgrade... "
1184 msgstr "Calculando la actualización... "
1186 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1188 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1189 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1191 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1195 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1199 #: apt-private/private-list.cc:131
1203 #: apt-private/private-list.cc:164
1205 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1207 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1212 msgid "Correcting dependencies..."
1213 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1219 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1220 msgid "Unable to correct dependencies"
1221 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1223 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1224 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1225 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1227 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1231 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1232 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1233 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1235 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1236 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1237 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1239 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1240 #: apt-private/private-show.cc:89
1244 #: apt-private/private-output.cc:232
1246 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1247 msgstr " [Instalado]"
1249 #: apt-private/private-output.cc:236
1251 msgid "[installed,local]"
1252 msgstr " [Instalado]"
1254 #: apt-private/private-output.cc:239
1255 msgid "[installed,auto-removable]"
1258 #: apt-private/private-output.cc:241
1260 msgid "[installed,automatic]"
1261 msgstr " [Instalado]"
1263 #: apt-private/private-output.cc:243
1266 msgstr " [Instalado]"
1268 #: apt-private/private-output.cc:247
1270 msgid "[upgradable from: %s]"
1273 #: apt-private/private-output.cc:251
1274 msgid "[residual-config]"
1277 #: apt-private/private-output.cc:351
1278 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1279 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1281 #: apt-private/private-output.cc:441
1283 msgid "but %s is installed"
1284 msgstr "pero %s está instalado"
1286 #: apt-private/private-output.cc:443
1288 msgid "but %s is to be installed"
1289 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1291 #: apt-private/private-output.cc:450
1292 msgid "but it is not installable"
1293 msgstr "pero no es instalable"
1295 #: apt-private/private-output.cc:452
1296 msgid "but it is a virtual package"
1297 msgstr "pero es un paquete virtual"
1299 #: apt-private/private-output.cc:455
1300 msgid "but it is not installed"
1301 msgstr "pero no está instalado"
1303 #: apt-private/private-output.cc:455
1304 msgid "but it is not going to be installed"
1305 msgstr "pero no va a instalarse"
1307 #: apt-private/private-output.cc:460
1311 #: apt-private/private-output.cc:489
1312 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1313 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1315 #: apt-private/private-output.cc:515
1316 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1317 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1319 #: apt-private/private-output.cc:537
1320 msgid "The following packages have been kept back:"
1321 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1323 #: apt-private/private-output.cc:558
1324 msgid "The following packages will be upgraded:"
1325 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1327 #: apt-private/private-output.cc:579
1328 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1329 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1331 #: apt-private/private-output.cc:599
1332 msgid "The following held packages will be changed:"
1333 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1335 #: apt-private/private-output.cc:654
1337 msgid "%s (due to %s) "
1338 msgstr "%s (por %s) "
1340 #: apt-private/private-output.cc:662
1342 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1343 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1345 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1346 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1348 #: apt-private/private-output.cc:693
1350 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1351 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1353 #: apt-private/private-output.cc:697
1355 msgid "%lu reinstalled, "
1356 msgstr "%lu reinstalados, "
1358 #: apt-private/private-output.cc:699
1360 msgid "%lu downgraded, "
1361 msgstr "%lu desactualizados, "
1363 #: apt-private/private-output.cc:701
1365 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1366 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1368 #: apt-private/private-output.cc:705
1370 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1371 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1373 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1374 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1375 #. The user has to answer with an input matching the
1376 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1377 #: apt-private/private-output.cc:727
1381 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1382 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1383 #. The user has to answer with an input matching the
1384 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1385 #: apt-private/private-output.cc:733
1389 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1390 #: apt-private/private-output.cc:744
1394 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1395 #: apt-private/private-output.cc:750
1399 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1401 msgid "Regex compilation error - %s"
1402 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1404 #: apt-private/private-update.cc:31
1405 msgid "The update command takes no arguments"
1406 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1408 #: apt-private/private-show.cc:156
1410 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1412 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1416 #: apt-private/private-show.cc:163
1417 msgid "not a real package (virtual)"
1420 #: apt-private/private-install.cc:81
1421 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1422 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1424 #: apt-private/private-install.cc:90
1425 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1427 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1430 #: apt-private/private-install.cc:109
1431 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1432 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1434 #: apt-private/private-install.cc:147
1435 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1437 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1440 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1441 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1442 #: apt-private/private-install.cc:154
1444 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1445 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1447 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1448 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1449 #: apt-private/private-install.cc:159
1451 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1452 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1454 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1455 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1456 #: apt-private/private-install.cc:166
1458 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1460 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1463 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1464 #: apt-private/private-install.cc:171
1466 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1467 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1469 #: apt-private/private-install.cc:199
1471 msgid "You don't have enough free space in %s."
1472 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1474 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1475 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1476 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1478 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1479 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1480 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1482 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1483 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1484 #: apt-private/private-install.cc:219
1485 msgid "Yes, do as I say!"
1486 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1488 #: apt-private/private-install.cc:221
1491 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1492 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1495 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1496 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1499 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1503 #: apt-private/private-install.cc:242
1504 msgid "Do you want to continue?"
1505 msgstr "¿Desea continuar?"
1507 #: apt-private/private-install.cc:312
1508 msgid "Some files failed to download"
1509 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1511 #: apt-private/private-install.cc:319
1513 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1516 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1517 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1519 #: apt-private/private-install.cc:323
1520 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1521 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1523 #: apt-private/private-install.cc:328
1524 msgid "Unable to correct missing packages."
1525 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1527 #: apt-private/private-install.cc:329
1528 msgid "Aborting install."
1529 msgstr "Abortando la instalación."
1531 #: apt-private/private-install.cc:365
1533 "The following package disappeared from your system as\n"
1534 "all files have been overwritten by other packages:"
1536 "The following packages disappeared from your system as\n"
1537 "all files have been overwritten by other packages:"
1539 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1540 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1542 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1543 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1545 #: apt-private/private-install.cc:369
1546 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1547 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1549 #: apt-private/private-install.cc:390
1550 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1552 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1554 #: apt-private/private-install.cc:498
1556 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1557 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1559 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1560 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1563 #. if (Packages == 1)
1565 #. c1out << std::endl;
1567 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1568 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1569 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1572 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1573 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1574 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1576 #: apt-private/private-install.cc:505
1577 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1578 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1580 #: apt-private/private-install.cc:512
1582 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1584 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1587 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1590 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1591 "no son necesarios."
1593 #: apt-private/private-install.cc:516
1595 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1597 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1598 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1600 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1602 #: apt-private/private-install.cc:518
1604 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1605 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1606 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1607 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1609 #: apt-private/private-install.cc:612
1610 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1611 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1613 #: apt-private/private-install.cc:614
1615 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1618 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1619 "especifique una solución)."
1621 #: apt-private/private-install.cc:627
1623 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1624 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1625 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1626 "or been moved out of Incoming."
1628 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1629 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1630 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1631 "sido movidos fuera de Incoming."
1633 #: apt-private/private-install.cc:648
1634 msgid "Broken packages"
1635 msgstr "Paquetes rotos"
1637 #: apt-private/private-install.cc:701
1638 msgid "The following extra packages will be installed:"
1639 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1641 #: apt-private/private-install.cc:791
1642 msgid "Suggested packages:"
1643 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1645 #: apt-private/private-install.cc:792
1646 msgid "Recommended packages:"
1647 msgstr "Paquetes recomendados:"
1649 #: apt-private/private-main.cc:32
1651 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1652 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1653 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1654 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1656 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1657 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1658 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1659 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1661 #: apt-private/private-download.cc:31
1662 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1663 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1665 #: apt-private/private-download.cc:35
1666 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1667 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1669 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1670 msgid "Some packages could not be authenticated"
1671 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1673 #: apt-private/private-download.cc:45
1674 msgid "Install these packages without verification?"
1675 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1677 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1679 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1680 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1682 #: apt-private/private-sources.cc:58
1684 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685 msgstr "No pude abrir %s.new"
1687 #: apt-private/private-sources.cc:70
1689 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1692 #: apt-private/private-search.cc:51
1693 msgid "Full Text Search"
1696 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1714 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1715 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1720 msgstr " [Trabajando]"
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1725 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1727 "in the drive '%s' and press enter\n"
1729 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1731 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1733 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1734 #. Only warn if there is no sources.list file.
1735 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1736 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1737 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1738 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1739 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1741 msgid "Unable to read %s"
1742 msgstr "No pude leer %s"
1744 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1745 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1746 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1747 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1749 msgid "Unable to change to %s"
1750 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1752 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1753 #. and provide a config option to define that default
1754 #: methods/mirror.cc:280
1756 msgid "No mirror file '%s' found "
1757 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1759 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1760 #. and provide a config option to define that default
1761 #: methods/mirror.cc:287
1763 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1764 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1766 #: methods/mirror.cc:315
1768 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1769 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1771 #: methods/mirror.cc:445
1773 msgid "[Mirror: %s]"
1774 msgstr "[Réplica: %s]"
1776 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1777 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1778 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1780 #: methods/rsh.cc:343
1781 msgid "Connection closed prematurely"
1782 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1784 #: dselect/install:33
1785 msgid "Bad default setting!"
1786 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1788 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1789 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1790 msgid "Press enter to continue."
1791 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1793 #: dselect/install:92
1794 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1795 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1797 #: dselect/install:102
1798 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1800 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1803 #: dselect/install:103
1804 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1805 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1807 #: dselect/install:104
1808 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1810 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1813 #: dselect/install:105
1815 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1817 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1818 "«[I]nstall» otra vez"
1820 #: dselect/update:30
1821 msgid "Merging available information"
1822 msgstr "Fusionando información disponible"
1824 #: apt-inst/filelist.cc:380
1825 msgid "DropNode called on still linked node"
1826 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1828 #: apt-inst/filelist.cc:412
1829 msgid "Failed to locate the hash element!"
1830 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1832 #: apt-inst/filelist.cc:459
1833 msgid "Failed to allocate diversion"
1834 msgstr "No pude asignar una desviación"
1836 #: apt-inst/filelist.cc:464
1837 msgid "Internal error in AddDiversion"
1838 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1840 #: apt-inst/filelist.cc:477
1842 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1843 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1845 #: apt-inst/filelist.cc:506
1847 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1848 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1850 #: apt-inst/filelist.cc:549
1852 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1853 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1855 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1857 msgid "The path %s is too long"
1858 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1860 #: apt-inst/extract.cc:132
1862 msgid "Unpacking %s more than once"
1863 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1865 #: apt-inst/extract.cc:142
1867 msgid "The directory %s is diverted"
1868 msgstr "El directorio %s está desviado"
1870 #: apt-inst/extract.cc:152
1872 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1873 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1875 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1876 msgid "The diversion path is too long"
1877 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1879 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1882 msgid "Failed to stat %s"
1883 msgstr "No pude leer %s"
1885 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1887 msgid "Failed to rename %s to %s"
1888 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
1890 #: apt-inst/extract.cc:249
1892 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1893 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1895 #: apt-inst/extract.cc:289
1896 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1897 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1899 #: apt-inst/extract.cc:293
1900 msgid "The path is too long"
1901 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1903 #: apt-inst/extract.cc:421
1905 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1906 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1908 #: apt-inst/extract.cc:438
1910 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1911 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1913 #: apt-inst/extract.cc:498
1915 msgid "Unable to stat %s"
1916 msgstr "No pude leer %s"
1918 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1920 msgid "Failed to write file %s"
1921 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1923 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1925 msgid "Failed to close file %s"
1926 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1928 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1929 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1931 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1932 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1934 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1936 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1937 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1939 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1940 msgid "Unparsable control file"
1941 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1943 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1944 msgid "Invalid archive signature"
1945 msgstr "Firma del archivo inválida"
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1948 msgid "Error reading archive member header"
1949 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1951 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1953 msgid "Invalid archive member header %s"
1954 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
1956 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1957 msgid "Invalid archive member header"
1958 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1960 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1961 msgid "Archive is too short"
1962 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1964 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1965 msgid "Failed to read the archive headers"
1966 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1968 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1969 msgid "Failed to create pipes"
1970 msgstr "No pude crear las tuberías"
1972 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1973 msgid "Failed to exec gzip "
1974 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1976 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1977 msgid "Corrupted archive"
1978 msgstr "Archivo dañado"
1980 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1981 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1983 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
1985 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1987 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1988 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1990 #: apt-pkg/clean.cc:61
1992 msgid "Unable to stat %s."
1993 msgstr "No se pudo leer %s."
1995 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1997 msgid "Progress: [%3i%%]"
2000 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2001 msgid "Running dpkg"
2002 msgstr "Ejecutando dpkg"
2004 #: apt-pkg/init.cc:146
2006 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2007 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2009 #: apt-pkg/init.cc:162
2010 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2011 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2013 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2015 msgid "Wrote %i records.\n"
2016 msgstr "%i registros escritos.\n"
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2020 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2021 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2025 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2026 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2030 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2032 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2034 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2036 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2037 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2039 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2041 msgid "Hash mismatch for: %s"
2042 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2044 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2046 msgid "The method driver %s could not be found."
2047 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2049 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2051 msgid "Is the package %s installed?"
2052 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2054 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2056 msgid "Method %s did not start correctly"
2057 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2059 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2061 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2062 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2064 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2065 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2067 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2070 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2071 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2072 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2074 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2075 msgid "The list of sources could not be read."
2076 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2079 msgid "Empty package cache"
2080 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2083 msgid "The package cache file is corrupted"
2084 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2087 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2088 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2092 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2093 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2097 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2098 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2101 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2102 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2122 msgstr "Entra en conflicto"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2130 msgstr "Hace obsoleto"
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2160 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2162 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2163 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2166 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2167 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2169 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2170 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2181 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2182 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2185 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2187 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2191 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2192 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2195 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2197 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2200 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2202 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2206 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2208 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
2210 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2212 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2213 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2215 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2217 msgid "Reading package lists"
2218 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2220 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2221 msgid "Collecting File Provides"
2222 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2226 msgid "Unable to write to %s"
2227 msgstr "No se puede escribir en %s"
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2230 msgid "IO Error saving source cache"
2231 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2233 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2234 msgid "Send scenario to solver"
2237 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2238 msgid "Send request to solver"
2241 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2242 msgid "Prepare for receiving solution"
2245 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2246 msgid "External solver failed without a proper error message"
2249 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2250 msgid "Execute external solver"
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2256 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2259 msgid "Hash Sum mismatch"
2260 msgstr "La suma hash difiere"
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2263 msgid "Size mismatch"
2264 msgstr "El tamaño difiere"
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2268 msgid "Invalid file format"
2269 msgstr "Operación inválida: %s"
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2274 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2275 "or malformed file)"
2278 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2280 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2281 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2284 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2286 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2287 "identificadores de clave:\n"
2289 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2292 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2293 "repository will not be applied."
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2298 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2299 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2301 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2304 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2305 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2307 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2308 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2311 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2314 msgid "GPG error: %s: %s"
2315 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2320 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2321 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2323 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2324 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2329 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2335 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2337 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2338 "«Filename:» para el paquete %s."
2340 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2342 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2343 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2347 msgid "List directory %spartial is missing."
2348 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2352 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2353 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2357 msgid "Unable to lock directory %s"
2358 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2360 #. only show the ETA if it makes sense
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2364 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2365 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2369 msgid "Retrieving file %li of %li"
2370 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2372 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2375 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2378 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2379 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2381 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2382 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2383 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2385 #: apt-pkg/policy.cc:83
2388 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2389 "available in the sources"
2392 #: apt-pkg/policy.cc:422
2394 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2396 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2398 #: apt-pkg/policy.cc:444
2400 msgid "Did not understand pin type %s"
2401 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2403 #: apt-pkg/policy.cc:452
2404 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2405 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2407 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2410 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2411 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2413 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2414 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2417 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2419 msgid "Could not configure '%s'. "
2420 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2422 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2425 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2426 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2427 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2429 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2430 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2431 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2432 "APT::Force-LoopBreak»."
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2436 msgid "Line %u too long in source list %s."
2437 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2440 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2441 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2445 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2446 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2449 msgid "Waiting for disc...\n"
2450 msgstr "Esperando el disco...\n"
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2453 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2454 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2457 msgid "Identifying... "
2458 msgstr "Identificando... "
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2462 msgid "Stored label: %s\n"
2463 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2466 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2467 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2472 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2475 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2476 "de traducción y %zu firmas\n"
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2480 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2481 "wrong architecture?"
2483 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2484 "Debian o sea de otra arquitectura?"
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2488 msgid "Found label '%s'\n"
2489 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2492 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2493 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2498 "This disc is called: \n"
2501 "Este disco se llama: \n"
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2505 msgid "Copying package lists..."
2506 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2509 msgid "Writing new source list\n"
2510 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2513 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2514 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2519 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2521 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2526 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2530 "causado por paquetes retenidos."
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2533 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2535 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2538 msgid "Building dependency tree"
2539 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2542 msgid "Candidate versions"
2543 msgstr "Versiones candidatas"
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2546 msgid "Dependency generation"
2547 msgstr "Generación de dependencias"
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2550 msgid "Reading state information"
2551 msgstr "Leyendo la información de estado"
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2555 msgid "Failed to open StateFile %s"
2556 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2560 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2561 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2563 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2565 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2566 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2568 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2570 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2571 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2575 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2576 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2580 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2581 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2585 msgid "Couldn't find task '%s'"
2586 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2590 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2591 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2595 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2596 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2600 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2602 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2608 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2611 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2612 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2614 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2616 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2618 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2623 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2625 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2628 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2630 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2632 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2635 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2637 msgid "Unable to parse Release file %s"
2638 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2640 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2642 msgid "No sections in Release file %s"
2643 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2645 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2647 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2648 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2650 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2652 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2653 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2655 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2657 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2658 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2662 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2663 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2669 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2675 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2681 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2687 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2693 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2694 "asociado un valor)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2699 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2704 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2709 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2714 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2719 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2724 msgstr "Abriendo %s"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2728 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2729 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2733 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2734 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2738 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2739 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2743 msgid "Installing %s"
2744 msgstr "Instalando %s"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2748 msgid "Configuring %s"
2749 msgstr "Configurando %s"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2754 msgstr "Eliminando %s"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2758 msgid "Completely removing %s"
2759 msgstr "Borrando completamente %s"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2763 msgid "Noting disappearance of %s"
2764 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2768 msgid "Running post-installation trigger %s"
2769 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2771 #. FIXME: use a better string after freeze
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2774 msgid "Directory '%s' missing"
2775 msgstr "Falta el directorio «%s»."
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2779 msgid "Could not open file '%s'"
2780 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2784 msgid "Preparing %s"
2785 msgstr "Preparando %s"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2789 msgid "Unpacking %s"
2790 msgstr "Desempaquetando %s"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2794 msgid "Preparing to configure %s"
2795 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2799 msgid "Installed %s"
2800 msgstr "%s instalado"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2804 msgid "Preparing for removal of %s"
2805 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2810 msgstr "%s eliminado"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2814 msgid "Preparing to completely remove %s"
2815 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2819 msgid "Completely removed %s"
2820 msgstr "Se borró completamente %s"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2823 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2828 msgid "Can not write log (%s)"
2829 msgstr "No se puede escribir en %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2832 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2836 msgid "Is stdout a terminal?"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2840 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2844 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2846 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2849 #. check if its not a follow up error
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2851 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2852 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2856 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2857 "error from a previous failure."
2859 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2860 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2864 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2867 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2868 "error es de disco lleno"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2872 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2875 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2876 "error de memoria excedida"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2881 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2884 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2885 "error es de disco lleno"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2889 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2891 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2892 "error de E/S de dpkg"
2894 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2897 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2900 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
2901 "otro proceso utilizándolo?"
2903 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2905 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2906 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
2908 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2909 #. dpkg --configure -a
2910 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2913 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2915 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
2916 "corregir el problema"
2918 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2920 msgstr "No bloqueado"
2922 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2923 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2925 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2926 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2928 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2929 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2931 msgid "%lih %limin %lis"
2932 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2934 #. min means minutes, s means seconds
2935 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2938 msgstr "%limin. %liseg."
2941 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2948 msgid "Selection %s not found"
2949 msgstr "Selección %s no encontrada"
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2953 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2954 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2958 msgid "Could not open lock file %s"
2959 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2963 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2964 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2968 msgid "Could not get lock %s"
2969 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2973 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2978 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2983 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2989 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2994 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2995 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2999 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3000 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3004 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3005 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3009 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3010 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3014 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3015 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3019 msgid "Could not open file %s"
3020 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3024 msgid "Could not open file descriptor %d"
3025 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
3028 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3029 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3032 msgid "Failed to exec compressor "
3033 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3037 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3038 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3042 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3043 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3047 msgid "Problem closing the file %s"
3048 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3052 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3053 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3057 msgid "Problem unlinking the file %s"
3058 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3061 msgid "Problem syncing the file"
3062 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3064 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3066 msgid "%c%s... Error!"
3067 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3069 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3071 msgid "%c%s... Done"
3072 msgstr "%c%s... Hecho"
3074 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3078 #. Print the spinner
3079 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3081 msgid "%c%s... %u%%"
3082 msgstr "%c%s... Hecho"
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3085 msgid "Can't mmap an empty file"
3086 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3090 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3091 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3095 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3096 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3099 msgid "Unable to close mmap"
3100 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3103 msgid "Unable to synchronize mmap"
3104 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3108 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3109 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3112 msgid "Failed to truncate file"
3113 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3118 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3119 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3121 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3122 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3127 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3130 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3131 "límite de %lu bytes."
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3135 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3137 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3138 "deshabilitado el crecimiento automático."
3140 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3142 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3143 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3146 msgid "Failed to stat the cdrom"
3147 msgstr "No pude montar el cdrom"
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3151 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3152 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3156 msgid "Opening configuration file %s"
3157 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3161 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3162 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3166 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3167 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3172 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3176 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3178 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3184 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3188 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3189 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3193 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3194 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3198 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3200 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3201 "opciones como argumento"
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3206 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3208 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3209 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3211 msgid "No keyring installed in %s."
3212 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3216 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3217 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3222 msgid "Command line option %s is not understood"
3223 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3227 msgid "Command line option %s is not boolean"
3228 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3232 msgid "Option %s requires an argument."
3233 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3237 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3239 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3244 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3245 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3249 msgid "Option '%s' is too long"
3250 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3254 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3255 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3259 msgid "Invalid operation %s"
3260 msgstr "Operación inválida: %s"
3262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3264 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3266 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3267 "from debian packages\n"
3270 " -h This help text\n"
3271 " -t Set the temp dir\n"
3272 " -c=? Read this configuration file\n"
3273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3275 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3277 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3278 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3281 " -h Este texto de ayuda.\n"
3282 " -t Define el directorio temporal\n"
3283 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3284 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3289 msgid "Unable to mkstemp %s"
3290 msgstr "No pude leer %s"
3292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3294 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3297 msgid "Package extension list is too long"
3298 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3304 msgid "Error processing directory %s"
3305 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3308 msgid "Source extension list is too long"
3309 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3312 msgid "Error writing header to contents file"
3313 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3317 msgid "Error processing contents %s"
3318 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3322 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3323 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3324 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3327 " generate config [groups]\n"
3330 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3331 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3332 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3334 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3335 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3336 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3337 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3339 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3340 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3342 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3343 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3344 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3345 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3347 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3348 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3351 " -h This help text\n"
3352 " --md5 Control MD5 generation\n"
3353 " -s=? Source override file\n"
3355 " -d=? Select the optional caching database\n"
3356 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3357 " --contents Control contents file generation\n"
3358 " -c=? Read this configuration file\n"
3359 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3361 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3362 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3363 " [prefijo-ruta]]\n"
3364 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3365 " [prefijo-ruta]]\n"
3368 " generate config [grupos]\n"
3371 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3372 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3373 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3375 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3376 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3377 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3378 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3381 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3382 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3383 "fichero de predominio de fuente.\n"
3385 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3386 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3387 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3388 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3389 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3390 "archivos de Debian:\n"
3391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3395 " -h Este texto de ayuda\n"
3396 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3397 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3399 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3400 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3401 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3402 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3403 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3406 msgid "No selections matched"
3407 msgstr "Ninguna selección coincide"
3409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3411 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3412 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3414 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3416 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3417 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3419 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3421 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3422 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3424 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3426 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3427 "remove and re-create the database."
3429 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3430 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3432 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3434 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3435 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3438 msgid "Archive has no control record"
3439 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3441 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3442 msgid "Unable to get a cursor"
3443 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3445 #: ftparchive/writer.cc:91
3447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3448 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3450 #: ftparchive/writer.cc:96
3452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3453 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3455 #: ftparchive/writer.cc:152
3459 #: ftparchive/writer.cc:154
3463 #: ftparchive/writer.cc:161
3464 msgid "E: Errors apply to file "
3465 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3467 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3469 msgid "Failed to resolve %s"
3470 msgstr "No se pudo resolver %s"
3472 #: ftparchive/writer.cc:192
3473 msgid "Tree walking failed"
3474 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3476 #: ftparchive/writer.cc:219
3478 msgid "Failed to open %s"
3479 msgstr "No se pudo abrir %s"
3481 #: ftparchive/writer.cc:278
3483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3486 #: ftparchive/writer.cc:286
3488 msgid "Failed to readlink %s"
3489 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3491 #: ftparchive/writer.cc:290
3493 msgid "Failed to unlink %s"
3494 msgstr "No se pudo desligar %s"
3496 #: ftparchive/writer.cc:298
3498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3499 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3501 #: ftparchive/writer.cc:308
3503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3504 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3506 #: ftparchive/writer.cc:413
3507 msgid "Archive had no package field"
3508 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3510 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3512 msgid " %s has no override entry\n"
3513 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3515 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3518 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3520 #: ftparchive/writer.cc:721
3522 msgid " %s has no source override entry\n"
3523 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3525 #: ftparchive/writer.cc:725
3527 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3528 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3530 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3532 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3536 msgid "Unable to open %s"
3537 msgstr "No se pudo abrir %s"
3541 #: ftparchive/override.cc:68
3543 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3544 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3546 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3548 msgid "Failed to read the override file %s"
3549 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
3551 #: ftparchive/override.cc:166
3553 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3554 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3556 #: ftparchive/override.cc:178
3558 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3559 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3561 #: ftparchive/override.cc:191
3563 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3564 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3569 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3574 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3577 msgid "Failed to create FILE*"
3578 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3581 msgid "Failed to fork"
3582 msgstr "No se pudo bifurcar"
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3585 msgid "Compress child"
3586 msgstr "Hijo compresión"
3588 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3590 msgid "Internal error, failed to create %s"
3591 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3594 msgid "IO to subprocess/file failed"
3595 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3598 msgid "Failed to read while computing MD5"
3599 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3601 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3603 msgid "Problem unlinking %s"
3604 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3606 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3609 "Usage: apt-internal-solver\n"
3611 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3612 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3615 " -h This help text.\n"
3616 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3617 " -c=? Read this configuration file\n"
3618 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3620 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3622 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3623 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3626 " -h Este texto de ayuda.\n"
3627 " -t Define el directorio temporal\n"
3628 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3629 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3632 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3633 msgid "Unknown package record!"
3634 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3636 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3638 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3640 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3641 "to indicate what kind of file it is.\n"
3644 " -h This help text\n"
3645 " -s Use source file sorting\n"
3646 " -c=? Read this configuration file\n"
3647 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3649 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3651 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3652 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3655 " -h Este texto de ayuda.\n"
3656 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3657 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3658 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3661 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3662 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3665 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3666 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3668 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3669 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3672 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3673 #~ "seems to be corrupt."
3675 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3676 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3679 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3680 #~ "seems to be corrupt."
3682 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3683 #~ "el parche parece dañado."
3685 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3686 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3688 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3689 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3691 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3692 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3694 #~ msgid " [Not candidate version]"
3695 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3697 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3698 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3701 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3702 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3703 #~ "is only available from another source\n"
3705 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3707 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3709 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3711 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3712 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3714 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3715 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3717 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3718 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3721 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3722 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3725 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3726 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3728 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3729 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3731 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3733 #~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3735 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3737 #~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3738 #~ "actualizaciones.\n"
3740 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3741 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3743 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3744 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3746 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3747 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3750 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3751 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3753 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3755 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3757 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3759 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3761 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3762 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3765 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3766 #~ "need to manually fix this package."
3768 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3769 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3771 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3773 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3774 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3776 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3777 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3779 #~ msgid "Failed to remove %s"
3780 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3782 #~ msgid "Unable to create %s"
3783 #~ msgstr "No pude crear %s"
3785 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3786 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3788 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3790 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3792 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3793 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3795 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3796 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3798 #~ msgid "Reading file listing"
3799 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3802 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3803 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3806 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3807 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3808 #~ "versión del paquete!"
3810 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3811 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3813 #~ msgid "Internal error getting a node"
3814 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3816 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3817 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3819 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3820 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3822 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3823 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3825 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3826 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3828 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3829 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3831 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3832 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3834 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3835 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3837 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3838 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3840 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3841 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3843 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3844 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3846 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3847 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3849 #~ msgid "Read error from %s process"
3850 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3852 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3853 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3855 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3856 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3858 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3859 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3861 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3862 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3864 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3865 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3867 #~ msgid "decompressor"
3868 #~ msgstr "decompresor"
3870 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3871 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3873 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3874 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3877 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3878 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3880 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3881 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3882 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3885 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3888 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3891 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3894 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3897 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3900 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3903 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3906 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3909 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3912 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3914 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3915 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3917 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3919 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3921 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3923 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3925 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3926 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3928 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3930 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3934 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3936 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3937 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3939 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3940 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3942 #~ msgid "Could not patch file"
3943 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3945 #~ msgid " %4i %s\n"
3946 #~ msgstr " %4i %s\n"
3949 #~ msgstr "%4i %s\n"
3951 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3952 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3954 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3955 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3958 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3959 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3960 #~ "that package should be filed."
3962 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3963 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3965 #~ "error contra ese paquete."
3967 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3968 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3970 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3971 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3973 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3974 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3976 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3977 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3979 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3980 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3983 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3984 #~ "%i signatures\n"
3986 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3987 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3989 #~ msgid "openpty failed\n"
3990 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3992 #~ msgid "File date has changed %s"
3993 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3995 #~ msgid "Reading file list"
3996 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3998 #~ msgid "Could not execute "
3999 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4001 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4002 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4004 #~ msgid "Removed with config %s"
4005 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4007 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4009 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4013 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4014 #~ "dependencies.\n"
4015 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4017 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4018 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4019 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4022 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4023 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4024 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4025 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4027 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4028 #~ "cache files, and query information from them\n"
4031 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4032 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4033 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4034 #~ " showsrc - Show source records\n"
4035 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4036 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4037 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4038 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4039 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4040 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4041 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4042 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4043 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4044 #~ " policy - Show policy settings\n"
4047 #~ " -h This help text.\n"
4048 #~ " -p=? The package cache.\n"
4049 #~ " -s=? The source cache.\n"
4050 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4051 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4052 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4053 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4054 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4056 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4057 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4058 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4060 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4061 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4064 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4065 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4066 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4067 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4068 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4069 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4070 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4072 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4073 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4075 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4076 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4078 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4079 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4080 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4083 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4084 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4085 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4086 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4087 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4089 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4090 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4092 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4096 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4099 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4100 #~ "no se puede encontrar"
4102 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4103 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4105 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4107 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4110 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4112 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4114 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4115 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4117 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4118 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4120 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4121 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4123 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4124 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4127 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4129 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4132 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4133 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4135 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4136 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4138 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4139 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4141 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4142 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4153 #~ msgid "Followed conf file from "
4154 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4162 #~ msgid "Aborted, backing out"
4163 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4165 #~ msgid "De-replaced "
4166 #~ msgstr "De-reemplazado"
4171 #~ msgid "Backing out "
4172 #~ msgstr "Retractando "
4174 #~ msgid " [new node]"
4175 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4177 #~ msgid "Replaced file "
4178 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4180 #~ msgid "Unimplemented"
4181 #~ msgstr "No está implementado"
4183 #~ msgid "Generating cache"
4184 #~ msgstr "Generando el caché"
4186 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4187 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4189 #~ msgid "Problem with MergeList"
4190 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4192 #~ msgid "Regex compilation error"
4193 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4195 #~ msgid "Write to stdout failed"
4196 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4198 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4199 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4201 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4202 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4204 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4205 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4207 #~ msgid "I found (binary):"
4208 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4210 #~ msgid "I found (source):"
4211 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4214 #~ msgstr "Encontré "
4216 #~ msgid " source indexes."
4217 #~ msgstr " índice de fuentes."
4223 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4225 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4226 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4227 #~ "and /etc/fstab.\n"
4230 #~ " add - Add a CDROM\n"
4231 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4234 #~ " -h This help text\n"
4235 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4236 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4237 #~ " -m No mounting\n"
4238 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4239 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4240 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4241 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4244 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4246 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4247 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4248 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4251 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4252 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4255 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4256 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4257 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4259 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4260 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4261 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4262 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4266 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4267 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4269 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4270 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4272 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4273 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4282 #~ msgstr " archivos "
4284 #~ msgid " pkgs in "
4285 #~ msgstr " paquetes en "
4288 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4289 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4290 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4291 #~ " contents path\n"
4292 #~ " generate config [groups]\n"
4293 #~ " clean config\n"
4295 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4296 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4297 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4298 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4299 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4300 #~ " contents trayectoria\n"
4301 #~ " generate config [grupos]\n"
4302 #~ " clean config\n"
4306 #~ " -h This help text\n"
4307 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4308 #~ " -s=? Source override file\n"
4310 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4311 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4312 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4313 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4314 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4317 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4318 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4319 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4321 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4322 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4323 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4324 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4325 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4327 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4328 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4330 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4331 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4339 #~ msgid " archives. Took "
4340 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4348 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4349 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4351 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4352 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4354 #~ msgid "Error parsing file record"
4355 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4357 #~ msgid "Failed too stat %s"
4358 #~ msgstr "No pude leer %s"
4360 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4361 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4363 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4364 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4366 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4367 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4370 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4371 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4373 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4375 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4376 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4377 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4378 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4380 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4381 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4383 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4384 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4385 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4386 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4387 #~ "debian archive:\n"
4388 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4389 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4391 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4392 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4393 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4395 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4396 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4397 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4398 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4399 #~ "Priority y Section.\n"
4401 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4402 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4403 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4405 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4406 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4407 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4408 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4409 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4410 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4411 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4413 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4414 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4416 #~ msgid "W: Unable to stat "
4417 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4419 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4420 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4422 #~ msgid " DeLink limit of "
4423 #~ msgstr " DeLink límite de"
4425 #~ msgid " has no override entry"
4426 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4428 #~ msgid " maintainer is "
4429 #~ msgstr " el encargado es "