]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Release 0.9.16.1
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:149
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:277
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:279
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:319
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:320
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:321
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:322
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:323
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:325
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:327
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:329
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:332
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:334
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:336
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:348
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:362
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:367
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:375
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150 #: apt-private/private-show.cc:58
151 #, c-format
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
157 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 msgstr ""
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
171 #, c-format
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181 msgstr ""
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
190 msgid "(not found)"
191 msgstr "(no encontrado)"
192
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
194 msgid " Installed: "
195 msgstr " Instalados: "
196
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
198 msgid " Candidate: "
199 msgstr " Candidato: "
200
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
202 msgid "(none)"
203 msgstr "(ninguno)"
204
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
208
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
216 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
218 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219 #, c-format
220 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
222
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "Usage: apt-cache [options] command\n"
227 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 "\n"
230 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231 "from APT's binary cache files\n"
232 "\n"
233 "Commands:\n"
234 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
235 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
236 " showsrc - Show source records\n"
237 " stats - Show some basic statistics\n"
238 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
239 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240 " unmet - Show unmet dependencies\n"
241 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
242 " show - Show a readable record for the package\n"
243 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
244 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248 " policy - Show policy settings\n"
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -p=? The package cache.\n"
253 " -s=? The source cache.\n"
254 " -q Disable progress indicator.\n"
255 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259 msgstr ""
260 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264 "\n"
265 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
267 "\n"
268 "Órdenes:\n"
269 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278 "regular\n"
279 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281 "automática\n"
282 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283 "paquete\n"
284 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
289 "\n"
290 "Opciones:\n"
291 " -h Este texto de ayuda.\n"
292 " -p=? La caché de paquetes.\n"
293 " -s=? La caché de fuentes.\n"
294 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
300
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
302 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
303 msgstr ""
304 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
305
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
307 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
308 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
309
310 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
311 #, c-format
312 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
313 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
316 msgid ""
317 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
320 "mount point."
321 msgstr ""
322
323 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
324 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326
327 #: cmdline/apt-config.cc:48
328 msgid "Arguments not in pairs"
329 msgstr "Argumentos no emparejados"
330
331 #: cmdline/apt-config.cc:89
332 msgid ""
333 "Usage: apt-config [options] command\n"
334 "\n"
335 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
336 "\n"
337 "Commands:\n"
338 " shell - Shell mode\n"
339 " dump - Show the configuration\n"
340 "\n"
341 "Options:\n"
342 " -h This help text.\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 msgstr ""
346 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347 "\n"
348 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
349 "\n"
350 "Comandos:\n"
351 " shell - Modo shell\n"
352 " dump - Muestra la configuración\n"
353 "\n"
354 "Opciones:\n"
355 " -h Este texto de ayuda.\n"
356 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358 " cache=/tmp\n"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:245
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:327
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:330
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:367
376 #, c-format
377 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:423
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:454
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't find package %s"
388 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
391 #, c-format
392 msgid "%s set to manually installed.\n"
393 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
396 #, c-format
397 msgid "%s set to automatically installed.\n"
398 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
401 msgid ""
402 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
403 "instead."
404 msgstr ""
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
407 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
408 msgstr ""
409 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
412 msgid "Unable to lock the download directory"
413 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:726
416 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
417 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
420 #, c-format
421 msgid "Unable to find a source package for %s"
422 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:782
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
428 "%s\n"
429 msgstr ""
430 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
431 "versiones «%s» en:\n"
432 "%s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:787
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid ""
437 "Please use:\n"
438 "bzr branch %s\n"
439 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
440 msgstr ""
441 "Por favor, utilice:\n"
442 "bzr get %s\n"
443 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
444 "del paquete.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:839
447 #, c-format
448 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
449 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
452 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
453 #, c-format
454 msgid "Couldn't determine free space in %s"
455 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:874
458 #, c-format
459 msgid "You don't have enough free space in %s"
460 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
461
462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
463 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
464 #: cmdline/apt-get.cc:883
465 #, c-format
466 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
467 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
468
469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
470 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
471 #: cmdline/apt-get.cc:888
472 #, c-format
473 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
474 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:894
477 #, c-format
478 msgid "Fetch source %s\n"
479 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:912
482 msgid "Failed to fetch some archives."
483 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
486 msgid "Download complete and in download only mode"
487 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:942
490 #, c-format
491 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
492 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:954
495 #, c-format
496 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
497 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:955
500 #, c-format
501 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
502 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:983
505 #, c-format
506 msgid "Build command '%s' failed.\n"
507 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1002
510 msgid "Child process failed"
511 msgstr "Falló el proceso hijo"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1021
514 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
515 msgstr ""
516 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
517 "construcción"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1046
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
523 "Architectures for setup"
524 msgstr ""
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
527 #, c-format
528 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
529 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1093
532 #, c-format
533 msgid "%s has no build depends.\n"
534 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1263
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid ""
539 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
540 "packages"
541 msgstr ""
542 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
543 "el paquete %s"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1281
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
549 "found"
550 msgstr ""
551 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
552 "el paquete %s"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1304
555 #, c-format
556 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
557 msgstr ""
558 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
559 "demasiado nuevo"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1343
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid ""
564 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
565 "package %s can't satisfy version requirements"
566 msgstr ""
567 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
568 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1349
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid ""
573 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
574 "version"
575 msgstr ""
576 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
577 "el paquete %s"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1372
580 #, c-format
581 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
582 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:1387
585 #, c-format
586 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
587 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1392
590 msgid "Failed to process build dependencies"
591 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "Changelog for %s (%s)"
596 msgstr "Conectando a %s (%s)"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1583
599 msgid "Supported modules:"
600 msgstr "Módulos soportados:"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1624
603 #, fuzzy
604 msgid ""
605 "Usage: apt-get [options] command\n"
606 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
607 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 "\n"
609 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
610 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
611 "and install.\n"
612 "\n"
613 "Commands:\n"
614 " update - Retrieve new lists of packages\n"
615 " upgrade - Perform an upgrade\n"
616 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
617 " remove - Remove packages\n"
618 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
619 " purge - Remove packages and config files\n"
620 " source - Download source archives\n"
621 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
622 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
623 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
624 " clean - Erase downloaded archive files\n"
625 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
626 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
627 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
628 " download - Download the binary package into the current directory\n"
629 "\n"
630 "Options:\n"
631 " -h This help text.\n"
632 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
633 " -qq No output except for errors\n"
634 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
635 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
636 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
637 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
638 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
639 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
640 " -b Build the source package after fetching it\n"
641 " -V Show verbose version numbers\n"
642 " -c=? Read this configuration file\n"
643 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
644 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
645 "pages for more information and options.\n"
646 " This APT has Super Cow Powers.\n"
647 msgstr ""
648 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
649 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
650 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
651 "\n"
652 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
653 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
654 "\n"
655 "Órdenes:\n"
656 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
657 " upgrade - Realiza una actualización\n"
658 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
659 " remove - Elimina paquetes\n"
660 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
661 " source - Descarga archivos fuente\n"
662 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
663 "fuente\n"
664 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
665 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
666 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
667 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
668 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
669 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
670 "automática\n"
671 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
672 "\n"
673 "Opciones:\n"
674 " -h Este texto de ayuda.\n"
675 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
676 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
677 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
678 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
679 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
680 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
681 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
682 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
683 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
684 " -V Muesta números de versión detallados\n"
685 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
686 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
687 " -o dir::cache=/tmp\n"
688 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
689 "conf(5)\n"
690 "para más información y opciones.\n"
691 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
692
693 #: cmdline/apt-helper.cc:35
694 #, fuzzy
695 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
696 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
697
698 #: cmdline/apt-helper.cc:52
699 msgid "Download Failed"
700 msgstr ""
701
702 #: cmdline/apt-helper.cc:65
703 msgid ""
704 "Usage: apt-helper [options] command\n"
705 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
706 "\n"
707 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
708 "\n"
709 "Commands:\n"
710 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
711 "\n"
712 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
713 msgstr ""
714
715 #: cmdline/apt-mark.cc:68
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
718 msgstr "pero no está instalado"
719
720 #: cmdline/apt-mark.cc:74
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
723 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
724
725 #: cmdline/apt-mark.cc:76
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
728 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
729
730 #: cmdline/apt-mark.cc:241
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "%s was already set on hold.\n"
733 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
734
735 #: cmdline/apt-mark.cc:243
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "%s was already not hold.\n"
738 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
739
740 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
743 #, c-format
744 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
745 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
746
747 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "%s set on hold.\n"
750 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
751
752 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Canceled hold on %s.\n"
755 msgstr "No se pudo abrir %s"
756
757 #: cmdline/apt-mark.cc:345
758 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
759 msgstr ""
760
761 #: cmdline/apt-mark.cc:392
762 msgid ""
763 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
764 "\n"
765 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
766 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
767 "\n"
768 "Commands:\n"
769 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
770 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
771 " hold - Mark a package as held back\n"
772 " unhold - Unset a package set as held back\n"
773 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
774 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
775 " showhold - Print the list of package on hold\n"
776 "\n"
777 "Options:\n"
778 " -h This help text.\n"
779 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
780 " -qq No output except for errors\n"
781 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
782 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
783 " -c=? Read this configuration file\n"
784 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
785 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
786 msgstr ""
787
788 #: cmdline/apt.cc:47
789 msgid ""
790 "Usage: apt [options] command\n"
791 "\n"
792 "CLI for apt.\n"
793 "Basic commands: \n"
794 " list - list packages based on package names\n"
795 " search - search in package descriptions\n"
796 " show - show package details\n"
797 "\n"
798 " update - update list of available packages\n"
799 "\n"
800 " install - install packages\n"
801 " remove - remove packages\n"
802 "\n"
803 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
804 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
805 "packages\n"
806 "\n"
807 " edit-sources - edit the source information file\n"
808 msgstr ""
809
810 #: methods/cdrom.cc:203
811 #, c-format
812 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
813 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
814
815 #: methods/cdrom.cc:212
816 msgid ""
817 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
818 "cannot be used to add new CD-ROMs"
819 msgstr ""
820 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
821 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
822
823 #: methods/cdrom.cc:222
824 msgid "Wrong CD-ROM"
825 msgstr "CD equivocado"
826
827 #: methods/cdrom.cc:249
828 #, c-format
829 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
830 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
831
832 #: methods/cdrom.cc:254
833 msgid "Disk not found."
834 msgstr "Disco no encontrado."
835
836 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
837 msgid "File not found"
838 msgstr "Fichero no encontrado"
839
840 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
841 #: methods/rred.cc:608
842 msgid "Failed to stat"
843 msgstr "No pude leer"
844
845 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
846 msgid "Failed to set modification time"
847 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
848
849 #: methods/file.cc:48
850 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
851 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
852
853 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
854 #: methods/ftp.cc:177
855 msgid "Logging in"
856 msgstr "Entrando"
857
858 #: methods/ftp.cc:183
859 msgid "Unable to determine the peer name"
860 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
861
862 #: methods/ftp.cc:188
863 msgid "Unable to determine the local name"
864 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
865
866 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
867 #, c-format
868 msgid "The server refused the connection and said: %s"
869 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
870
871 #: methods/ftp.cc:225
872 #, c-format
873 msgid "USER failed, server said: %s"
874 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:232
877 #, c-format
878 msgid "PASS failed, server said: %s"
879 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
880
881 #: methods/ftp.cc:252
882 msgid ""
883 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
884 "is empty."
885 msgstr ""
886 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
887 "ProxyLogin» está vacío."
888
889 #: methods/ftp.cc:280
890 #, c-format
891 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
892 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
893
894 #: methods/ftp.cc:306
895 #, c-format
896 msgid "TYPE failed, server said: %s"
897 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
898
899 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
900 msgid "Connection timeout"
901 msgstr "La conexión expiró"
902
903 #: methods/ftp.cc:350
904 msgid "Server closed the connection"
905 msgstr "El servidor cerró la conexión"
906
907 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
910 msgid "Read error"
911 msgstr "Error de lectura"
912
913 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
914 msgid "A response overflowed the buffer."
915 msgstr "No pude crear un socket."
916
917 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
918 msgid "Protocol corruption"
919 msgstr "Fallo del protocolo"
920
921 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
925 msgid "Write error"
926 msgstr "Error de escritura"
927
928 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
929 msgid "Could not create a socket"
930 msgstr "No pude crear un socket"
931
932 #: methods/ftp.cc:712
933 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
934 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
935
936 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
937 msgid "Failed"
938 msgstr "Falló"
939
940 #: methods/ftp.cc:718
941 msgid "Could not connect passive socket."
942 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
943
944 #: methods/ftp.cc:735
945 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
946 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
947
948 #: methods/ftp.cc:749
949 msgid "Could not bind a socket"
950 msgstr "No pude ligar un socket"
951
952 #: methods/ftp.cc:753
953 msgid "Could not listen on the socket"
954 msgstr "No pude escuchar en el socket"
955
956 #: methods/ftp.cc:760
957 msgid "Could not determine the socket's name"
958 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
959
960 #: methods/ftp.cc:792
961 msgid "Unable to send PORT command"
962 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
963
964 #: methods/ftp.cc:802
965 #, c-format
966 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
967 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
968
969 #: methods/ftp.cc:811
970 #, c-format
971 msgid "EPRT failed, server said: %s"
972 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
973
974 #: methods/ftp.cc:831
975 msgid "Data socket connect timed out"
976 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
977
978 #: methods/ftp.cc:838
979 msgid "Unable to accept connection"
980 msgstr "No pude aceptar la conexión"
981
982 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
983 msgid "Problem hashing file"
984 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
985
986 #: methods/ftp.cc:890
987 #, c-format
988 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
989 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
990
991 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
992 msgid "Data socket timed out"
993 msgstr "Expiró el socket de datos"
994
995 #: methods/ftp.cc:935
996 #, c-format
997 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
998 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
999
1000 #. Get the files information
1001 #: methods/ftp.cc:1014
1002 msgid "Query"
1003 msgstr "Consulta"
1004
1005 #: methods/ftp.cc:1128
1006 msgid "Unable to invoke "
1007 msgstr "No pude invocar "
1008
1009 #: methods/connect.cc:76
1010 #, c-format
1011 msgid "Connecting to %s (%s)"
1012 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1013
1014 #: methods/connect.cc:87
1015 #, c-format
1016 msgid "[IP: %s %s]"
1017 msgstr "[IP: %s %s]"
1018
1019 #: methods/connect.cc:94
1020 #, c-format
1021 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1022 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023
1024 #: methods/connect.cc:100
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1027 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1028
1029 #: methods/connect.cc:108
1030 #, c-format
1031 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1032 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1033
1034 #: methods/connect.cc:126
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1037 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1038
1039 #. We say this mainly because the pause here is for the
1040 #. ssh connection that is still going
1041 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1042 #, c-format
1043 msgid "Connecting to %s"
1044 msgstr "Conectando a %s"
1045
1046 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not resolve '%s'"
1049 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1050
1051 #: methods/connect.cc:205
1052 #, c-format
1053 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1054 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1055
1056 #: methods/connect.cc:209
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1059 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1060
1061 #: methods/connect.cc:211
1062 #, c-format
1063 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1064 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1065
1066 #: methods/connect.cc:258
1067 #, c-format
1068 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1069 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:168
1072 msgid ""
1073 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1074 msgstr ""
1075 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1076 "digital?!"
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:172
1079 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1080 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1081
1082 #: methods/gpgv.cc:174
1083 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1084 msgstr ""
1085 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1086
1087 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1088 #: methods/gpgv.cc:180
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1092 "authentication?)"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: methods/gpgv.cc:184
1096 msgid "Unknown error executing gpgv"
1097 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1098
1099 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1102
1103 #: methods/gpgv.cc:231
1104 msgid ""
1105 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1106 "available:\n"
1107 msgstr ""
1108 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1109 "está disponible:\n"
1110
1111 #: methods/gzip.cc:69
1112 msgid "Empty files can't be valid archives"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: methods/http.cc:508
1116 msgid "Error writing to the file"
1117 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1118
1119 #: methods/http.cc:522
1120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1122
1123 #: methods/http.cc:524
1124 msgid "Error reading from server"
1125 msgstr "Error leyendo del servidor"
1126
1127 #: methods/http.cc:560
1128 msgid "Error writing to file"
1129 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1130
1131 #: methods/http.cc:620
1132 msgid "Select failed"
1133 msgstr "Falló la selección"
1134
1135 #: methods/http.cc:625
1136 msgid "Connection timed out"
1137 msgstr "Expiró la conexión"
1138
1139 #: methods/http.cc:648
1140 msgid "Error writing to output file"
1141 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1142
1143 #: methods/server.cc:51
1144 msgid "Waiting for headers"
1145 msgstr "Esperando las cabeceras"
1146
1147 #: methods/server.cc:109
1148 msgid "Bad header line"
1149 msgstr "Mala línea de cabecera"
1150
1151 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1152 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1154
1155 #: methods/server.cc:171
1156 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1158
1159 #: methods/server.cc:194
1160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1162
1163 #: methods/server.cc:196
1164 msgid "This HTTP server has broken range support"
1165 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1166
1167 #: methods/server.cc:220
1168 msgid "Unknown date format"
1169 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1170
1171 #: methods/server.cc:489
1172 msgid "Bad header data"
1173 msgstr "Mala cabecera Data"
1174
1175 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1176 msgid "Connection failed"
1177 msgstr "Fallo la conexión"
1178
1179 #: methods/server.cc:654
1180 msgid "Internal error"
1181 msgstr "Error interno"
1182
1183 #: apt-private/private-list.cc:132
1184 msgid "Listing"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:81
1188 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1189 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:90
1192 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1193 msgstr ""
1194 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1195 "eliminar."
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:109
1198 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1199 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:147
1202 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1203 msgstr ""
1204 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1205 "org"
1206
1207 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1208 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1209 #: apt-private/private-install.cc:154
1210 #, c-format
1211 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1212 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1213
1214 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1215 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1216 #: apt-private/private-install.cc:159
1217 #, c-format
1218 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1219 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1220
1221 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1222 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1223 #: apt-private/private-install.cc:166
1224 #, c-format
1225 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1226 msgstr ""
1227 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1228
1229 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1231 #: apt-private/private-install.cc:171
1232 #, c-format
1233 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1234 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:199
1237 #, c-format
1238 msgid "You don't have enough free space in %s."
1239 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1242 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1243 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1246 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1247 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1248
1249 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1250 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1251 #: apt-private/private-install.cc:219
1252 msgid "Yes, do as I say!"
1253 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:221
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1259 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1260 " ?] "
1261 msgstr ""
1262 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1263 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1264 " ?] "
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1267 msgid "Abort."
1268 msgstr "Abortado."
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:242
1271 msgid "Do you want to continue?"
1272 msgstr "¿Desea continuar?"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:312
1275 msgid "Some files failed to download"
1276 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:319
1279 msgid ""
1280 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1281 "missing?"
1282 msgstr ""
1283 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1284 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:323
1287 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1288 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:328
1291 msgid "Unable to correct missing packages."
1292 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:329
1295 msgid "Aborting install."
1296 msgstr "Abortando la instalación."
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:365
1299 msgid ""
1300 "The following package disappeared from your system as\n"
1301 "all files have been overwritten by other packages:"
1302 msgid_plural ""
1303 "The following packages disappeared from your system as\n"
1304 "all files have been overwritten by other packages:"
1305 msgstr[0] ""
1306 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1307 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1308 msgstr[1] ""
1309 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1310 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:369
1313 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1314 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:390
1317 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1318 msgstr ""
1319 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:498
1322 msgid ""
1323 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1324 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1325 msgstr ""
1326 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1327 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1328
1329 #.
1330 #. if (Packages == 1)
1331 #. {
1332 #. c1out << std::endl;
1333 #. c1out <<
1334 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1335 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1336 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1337 #. }
1338 #.
1339 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1340 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1341 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:505
1344 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1345 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:512
1348 msgid ""
1349 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1350 msgid_plural ""
1351 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1352 "required:"
1353 msgstr[0] ""
1354 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1355 "necesarios."
1356 msgstr[1] ""
1357 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1358 "no son necesarios."
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:516
1361 #, c-format
1362 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1363 msgid_plural ""
1364 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1365 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1366 msgstr[1] ""
1367 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:518
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1372 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1373 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1374 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:612
1377 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1378 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:614
1381 msgid ""
1382 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1383 "solution)."
1384 msgstr ""
1385 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1386 "especifique una solución)."
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:627
1389 msgid ""
1390 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1391 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1392 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1393 "or been moved out of Incoming."
1394 msgstr ""
1395 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1396 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1397 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1398 "sido movidos fuera de Incoming."
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:648
1401 msgid "Broken packages"
1402 msgstr "Paquetes rotos"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:701
1405 msgid "The following extra packages will be installed:"
1406 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:791
1409 msgid "Suggested packages:"
1410 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:792
1413 msgid "Recommended packages:"
1414 msgstr "Paquetes recomendados:"
1415
1416 #: apt-private/private-download.cc:31
1417 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1418 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1419
1420 #: apt-private/private-download.cc:35
1421 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1422 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1423
1424 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1425 msgid "Some packages could not be authenticated"
1426 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1427
1428 #: apt-private/private-download.cc:45
1429 msgid "Install these packages without verification?"
1430 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1431
1432 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1433 #, c-format
1434 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1435 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1438 #: apt-private/private-show.cc:89
1439 msgid "unknown"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:207
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1445 msgstr " [Instalado]"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:211
1448 #, fuzzy
1449 msgid "[installed,local]"
1450 msgstr " [Instalado]"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:214
1453 msgid "[installed,auto-removable]"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:216
1457 #, fuzzy
1458 msgid "[installed,automatic]"
1459 msgstr " [Instalado]"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:218
1462 #, fuzzy
1463 msgid "[installed]"
1464 msgstr " [Instalado]"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:222
1467 #, c-format
1468 msgid "[upgradable from: %s]"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:226
1472 msgid "[residual-config]"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:326
1476 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1477 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:416
1480 #, c-format
1481 msgid "but %s is installed"
1482 msgstr "pero %s está instalado"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:418
1485 #, c-format
1486 msgid "but %s is to be installed"
1487 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:425
1490 msgid "but it is not installable"
1491 msgstr "pero no es instalable"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:427
1494 msgid "but it is a virtual package"
1495 msgstr "pero es un paquete virtual"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:430
1498 msgid "but it is not installed"
1499 msgstr "pero no está instalado"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:430
1502 msgid "but it is not going to be installed"
1503 msgstr "pero no va a instalarse"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:435
1506 msgid " or"
1507 msgstr " o"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:464
1510 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1511 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:490
1514 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1515 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:512
1518 msgid "The following packages have been kept back:"
1519 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:533
1522 msgid "The following packages will be upgraded:"
1523 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:554
1526 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1527 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:574
1530 msgid "The following held packages will be changed:"
1531 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:629
1534 #, c-format
1535 msgid "%s (due to %s) "
1536 msgstr "%s (por %s) "
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:637
1539 msgid ""
1540 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1541 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1542 msgstr ""
1543 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1544 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:668
1547 #, c-format
1548 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1549 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:672
1552 #, c-format
1553 msgid "%lu reinstalled, "
1554 msgstr "%lu reinstalados, "
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:674
1557 #, c-format
1558 msgid "%lu downgraded, "
1559 msgstr "%lu desactualizados, "
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:676
1562 #, c-format
1563 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1564 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:680
1567 #, c-format
1568 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1569 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1570
1571 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1572 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1573 #. The user has to answer with an input matching the
1574 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1575 #: apt-private/private-output.cc:702
1576 msgid "[Y/n]"
1577 msgstr "[S/n]"
1578
1579 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1580 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1581 #. The user has to answer with an input matching the
1582 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1583 #: apt-private/private-output.cc:708
1584 msgid "[y/N]"
1585 msgstr "[s/N]"
1586
1587 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1588 #: apt-private/private-output.cc:719
1589 msgid "Y"
1590 msgstr "S"
1591
1592 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1593 #: apt-private/private-output.cc:725
1594 msgid "N"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1598 #, c-format
1599 msgid "Regex compilation error - %s"
1600 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1601
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1603 msgid "Correcting dependencies..."
1604 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1605
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1607 msgid " failed."
1608 msgstr " falló."
1609
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1611 msgid "Unable to correct dependencies"
1612 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1613
1614 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1615 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1616 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1617
1618 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1619 msgid " Done"
1620 msgstr " Listo"
1621
1622 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1623 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1624 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1625
1626 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1627 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1628 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1629
1630 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1631 msgid "Sorting"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: apt-private/private-update.cc:31
1635 msgid "The update command takes no arguments"
1636 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1637
1638 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1639 msgid "Calculating upgrade... "
1640 msgstr "Calculando la actualización... "
1641
1642 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1645 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1646
1647 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1648 msgid "Done"
1649 msgstr "Listo"
1650
1651 #: apt-private/private-search.cc:51
1652 msgid "Full Text Search"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: apt-private/private-show.cc:156
1656 #, c-format
1657 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1658 msgid_plural ""
1659 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1660 msgstr[0] ""
1661 msgstr[1] ""
1662
1663 #: apt-private/private-show.cc:163
1664 msgid "not a real package (virtual)"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: apt-private/private-main.cc:23
1668 msgid ""
1669 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1670 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1671 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1672 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1673 msgstr ""
1674 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1675 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1676 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1677 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1678
1679 #: apt-private/private-sources.cc:58
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1682 msgstr "No pude abrir %s.new"
1683
1684 #: apt-private/private-sources.cc:70
1685 #, c-format
1686 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1687 msgstr ""
1688
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1690 msgid "Hit "
1691 msgstr "Obj "
1692
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1694 msgid "Get:"
1695 msgstr "Des:"
1696
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1698 msgid "Ign "
1699 msgstr "Ign "
1700
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1702 msgid "Err "
1703 msgstr "Err "
1704
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1706 #, c-format
1707 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1708 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1709
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1711 #, c-format
1712 msgid " [Working]"
1713 msgstr " [Trabajando]"
1714
1715 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1719 " '%s'\n"
1720 "in the drive '%s' and press enter\n"
1721 msgstr ""
1722 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1723 " «%s»\n"
1724 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1725
1726 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1727 #. Only warn if there is no sources.list file.
1728 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1729 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1732 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to read %s"
1735 msgstr "No pude leer %s"
1736
1737 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1738 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1739 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1740 #: apt-pkg/clean.cc:127
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to change to %s"
1743 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1744
1745 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1746 #. and provide a config option to define that default
1747 #: methods/mirror.cc:280
1748 #, c-format
1749 msgid "No mirror file '%s' found "
1750 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1751
1752 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1753 #. and provide a config option to define that default
1754 #: methods/mirror.cc:287
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1757 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1758
1759 #: methods/mirror.cc:315
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1762 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1763
1764 #: methods/mirror.cc:445
1765 #, c-format
1766 msgid "[Mirror: %s]"
1767 msgstr "[Réplica: %s]"
1768
1769 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1770 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1771 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1772
1773 #: methods/rsh.cc:343
1774 msgid "Connection closed prematurely"
1775 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1776
1777 #: dselect/install:33
1778 msgid "Bad default setting!"
1779 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1780
1781 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1782 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1783 msgid "Press enter to continue."
1784 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1785
1786 #: dselect/install:92
1787 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1788 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1789
1790 #: dselect/install:102
1791 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1792 msgstr ""
1793 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1794 "se instalaron"
1795
1796 #: dselect/install:103
1797 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1798 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1799
1800 #: dselect/install:104
1801 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1802 msgstr ""
1803 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1804 "errores"
1805
1806 #: dselect/install:105
1807 msgid ""
1808 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1809 msgstr ""
1810 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1811 "«[I]nstall» otra vez"
1812
1813 #: dselect/update:30
1814 msgid "Merging available information"
1815 msgstr "Fusionando información disponible"
1816
1817 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1818 msgid ""
1819 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1820 "\n"
1821 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1822 "from debian packages\n"
1823 "\n"
1824 "Options:\n"
1825 " -h This help text\n"
1826 " -t Set the temp dir\n"
1827 " -c=? Read this configuration file\n"
1828 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1829 msgstr ""
1830 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1831 "\n"
1832 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1833 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1834 "\n"
1835 "Opciones:\n"
1836 " -h Este texto de ayuda.\n"
1837 " -t Define el directorio temporal\n"
1838 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1839 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1840 "cache=/tmp\n"
1841
1842 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to write to %s"
1845 msgstr "No se puede escribir en %s"
1846
1847 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1848 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1849 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1850
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1852 msgid "Package extension list is too long"
1853 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1858 #, c-format
1859 msgid "Error processing directory %s"
1860 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1863 msgid "Source extension list is too long"
1864 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1867 msgid "Error writing header to contents file"
1868 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1869
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1871 #, c-format
1872 msgid "Error processing contents %s"
1873 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1874
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1876 msgid ""
1877 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1878 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1879 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880 " contents path\n"
1881 " release path\n"
1882 " generate config [groups]\n"
1883 " clean config\n"
1884 "\n"
1885 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1886 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1887 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1888 "\n"
1889 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1890 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1891 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1892 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1893 "\n"
1894 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1895 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1896 "\n"
1897 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1898 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1899 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1900 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1901 "Debian archive:\n"
1902 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1903 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1904 "\n"
1905 "Options:\n"
1906 " -h This help text\n"
1907 " --md5 Control MD5 generation\n"
1908 " -s=? Source override file\n"
1909 " -q Quiet\n"
1910 " -d=? Select the optional caching database\n"
1911 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1912 " --contents Control contents file generation\n"
1913 " -c=? Read this configuration file\n"
1914 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1915 msgstr ""
1916 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1917 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1918 " [prefijo-ruta]]\n"
1919 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1920 " [prefijo-ruta]]\n"
1921 " contents ruta\n"
1922 " release ruta\n"
1923 " generate config [grupos]\n"
1924 " clean config\n"
1925 "\n"
1926 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1927 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1928 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1929 "\n"
1930 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1931 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1932 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1933 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1934 "Section.\n"
1935 "\n"
1936 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1937 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1938 "fichero de predominio de fuente.\n"
1939 "\n"
1940 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1941 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1942 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1943 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1944 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1945 "archivos de Debian:\n"
1946 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1947 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1948 "\n"
1949 "Opciones:\n"
1950 " -h Este texto de ayuda\n"
1951 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1952 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1953 " -q Silencioso\n"
1954 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1955 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1956 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1957 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1958 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1959
1960 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1961 msgid "No selections matched"
1962 msgstr "Ninguna selección coincide"
1963
1964 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1965 #, c-format
1966 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1967 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1968
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1970 #, c-format
1971 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1972 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1973
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1975 #, c-format
1976 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1977 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1978
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1980 msgid ""
1981 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1982 "remove and re-create the database."
1983 msgstr ""
1984 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1985 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1986
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1990 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1991
1992 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1993 #: apt-inst/extract.cc:216
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to stat %s"
1996 msgstr "No pude leer %s"
1997
1998 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1999 msgid "Archive has no control record"
2000 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2001
2002 #: ftparchive/cachedb.cc:494
2003 msgid "Unable to get a cursor"
2004 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:91
2007 #, c-format
2008 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2009 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:96
2012 #, c-format
2013 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2014 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:152
2017 msgid "E: "
2018 msgstr "E: "
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:154
2021 msgid "W: "
2022 msgstr "A: "
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:161
2025 msgid "E: Errors apply to file "
2026 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to resolve %s"
2031 msgstr "No se pudo resolver %s"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:192
2034 msgid "Tree walking failed"
2035 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:219
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to open %s"
2040 msgstr "No se pudo abrir %s"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:278
2043 #, c-format
2044 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2045 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:286
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to readlink %s"
2050 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2051
2052 #: ftparchive/writer.cc:290
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to unlink %s"
2055 msgstr "No se pudo desligar %s"
2056
2057 #: ftparchive/writer.cc:298
2058 #, c-format
2059 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2060 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:308
2063 #, c-format
2064 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2065 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2066
2067 #: ftparchive/writer.cc:413
2068 msgid "Archive had no package field"
2069 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2070
2071 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2072 #, c-format
2073 msgid " %s has no override entry\n"
2074 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2075
2076 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2077 #, c-format
2078 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2079 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2080
2081 #: ftparchive/writer.cc:721
2082 #, c-format
2083 msgid " %s has no source override entry\n"
2084 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2085
2086 #: ftparchive/writer.cc:725
2087 #, c-format
2088 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2089 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2090
2091 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2092 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2093 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2094
2095 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2096 #, c-format
2097 msgid "Unable to open %s"
2098 msgstr "No se pudo abrir %s"
2099
2100 #. skip spaces
2101 #. find end of word
2102 #: ftparchive/override.cc:68
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2105 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2106
2107 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2108 #, c-format
2109 msgid "Failed to read the override file %s"
2110 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2111
2112 #: ftparchive/override.cc:166
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2115 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2116
2117 #: ftparchive/override.cc:178
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2120 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2121
2122 #: ftparchive/override.cc:191
2123 #, fuzzy, c-format
2124 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2125 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2128 #, c-format
2129 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2130 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2133 #, c-format
2134 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2135 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2138 msgid "Failed to create FILE*"
2139 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2142 msgid "Failed to fork"
2143 msgstr "No se pudo bifurcar"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2146 msgid "Compress child"
2147 msgstr "Hijo compresión"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2150 #, c-format
2151 msgid "Internal error, failed to create %s"
2152 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2153
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2155 msgid "IO to subprocess/file failed"
2156 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2159 msgid "Failed to read while computing MD5"
2160 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2163 #, c-format
2164 msgid "Problem unlinking %s"
2165 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to rename %s to %s"
2170 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2171
2172 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2173 #, fuzzy
2174 msgid ""
2175 "Usage: apt-internal-solver\n"
2176 "\n"
2177 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2178 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2179 "\n"
2180 "Options:\n"
2181 " -h This help text.\n"
2182 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2183 " -c=? Read this configuration file\n"
2184 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2185 msgstr ""
2186 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2187 "\n"
2188 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2189 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2190 "\n"
2191 "Opciones:\n"
2192 " -h Este texto de ayuda.\n"
2193 " -t Define el directorio temporal\n"
2194 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2195 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2196 "cache=/tmp\n"
2197
2198 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2199 msgid "Unknown package record!"
2200 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2201
2202 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2203 msgid ""
2204 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2205 "\n"
2206 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2207 "to indicate what kind of file it is.\n"
2208 "\n"
2209 "Options:\n"
2210 " -h This help text\n"
2211 " -s Use source file sorting\n"
2212 " -c=? Read this configuration file\n"
2213 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2214 msgstr ""
2215 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2216 "\n"
2217 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2218 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2219 "\n"
2220 "Opciones:\n"
2221 " -h Este texto de ayuda.\n"
2222 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2223 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2224 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2225 "cache=/tmp\n"
2226
2227 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2228 msgid "Failed to create pipes"
2229 msgstr "No pude crear las tuberías"
2230
2231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2232 msgid "Failed to exec gzip "
2233 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2234
2235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2236 msgid "Corrupted archive"
2237 msgstr "Archivo dañado"
2238
2239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2240 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2241 msgstr ""
2242 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2243
2244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2245 #, c-format
2246 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2247 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2248
2249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2250 msgid "Invalid archive signature"
2251 msgstr "Firma del archivo inválida"
2252
2253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2254 msgid "Error reading archive member header"
2255 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2256
2257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2258 #, c-format
2259 msgid "Invalid archive member header %s"
2260 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2261
2262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2263 msgid "Invalid archive member header"
2264 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2265
2266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2267 msgid "Archive is too short"
2268 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2269
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2271 msgid "Failed to read the archive headers"
2272 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2273
2274 #: apt-inst/filelist.cc:380
2275 msgid "DropNode called on still linked node"
2276 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2277
2278 #: apt-inst/filelist.cc:412
2279 msgid "Failed to locate the hash element!"
2280 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2281
2282 #: apt-inst/filelist.cc:459
2283 msgid "Failed to allocate diversion"
2284 msgstr "No pude asignar una desviación"
2285
2286 #: apt-inst/filelist.cc:464
2287 msgid "Internal error in AddDiversion"
2288 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2289
2290 #: apt-inst/filelist.cc:477
2291 #, c-format
2292 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2293 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2294
2295 #: apt-inst/filelist.cc:506
2296 #, c-format
2297 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2298 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2299
2300 #: apt-inst/filelist.cc:549
2301 #, c-format
2302 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2303 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2304
2305 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2306 #, c-format
2307 msgid "Failed to write file %s"
2308 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2309
2310 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to close file %s"
2313 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2314
2315 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2316 #, c-format
2317 msgid "The path %s is too long"
2318 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2319
2320 #: apt-inst/extract.cc:132
2321 #, c-format
2322 msgid "Unpacking %s more than once"
2323 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2324
2325 #: apt-inst/extract.cc:142
2326 #, c-format
2327 msgid "The directory %s is diverted"
2328 msgstr "El directorio %s está desviado"
2329
2330 #: apt-inst/extract.cc:152
2331 #, c-format
2332 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2333 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2334
2335 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2336 msgid "The diversion path is too long"
2337 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2338
2339 #: apt-inst/extract.cc:249
2340 #, c-format
2341 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2342 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2343
2344 #: apt-inst/extract.cc:289
2345 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2346 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2347
2348 #: apt-inst/extract.cc:293
2349 msgid "The path is too long"
2350 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2351
2352 #: apt-inst/extract.cc:421
2353 #, c-format
2354 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2355 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2356
2357 #: apt-inst/extract.cc:438
2358 #, c-format
2359 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2360 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2361
2362 #: apt-inst/extract.cc:498
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to stat %s"
2365 msgstr "No pude leer %s"
2366
2367 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2369 #, c-format
2370 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2371 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2372
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2374 #, c-format
2375 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2376 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2377
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2379 msgid "Unparsable control file"
2380 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2383 msgid "Can't mmap an empty file"
2384 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2387 #, c-format
2388 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2389 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2394 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2397 msgid "Unable to close mmap"
2398 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2401 msgid "Unable to synchronize mmap"
2402 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2405 #, c-format
2406 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2407 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2410 msgid "Failed to truncate file"
2411 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2417 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2418 msgstr ""
2419 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2420 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2426 "reached."
2427 msgstr ""
2428 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2429 "límite de %lu bytes."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2432 msgid ""
2433 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2434 msgstr ""
2435 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2436 "deshabilitado el crecimiento automático."
2437
2438 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2439 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2440 #, c-format
2441 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2442 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2443
2444 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2445 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2446 #, c-format
2447 msgid "%lih %limin %lis"
2448 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2449
2450 #. min means minutes, s means seconds
2451 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2452 #, c-format
2453 msgid "%limin %lis"
2454 msgstr "%limin. %liseg."
2455
2456 #. s means seconds
2457 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2458 #, c-format
2459 msgid "%lis"
2460 msgstr "%liseg."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2463 #, c-format
2464 msgid "Selection %s not found"
2465 msgstr "Selección %s no encontrada"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2468 #, c-format
2469 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2470 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2473 #, c-format
2474 msgid "Opening configuration file %s"
2475 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2480 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2483 #, c-format
2484 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2485 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2488 #, c-format
2489 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2490 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2493 #, c-format
2494 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2495 msgstr ""
2496 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2497 "nivel"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2500 #, c-format
2501 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2502 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2505 #, c-format
2506 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2507 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2510 #, c-format
2511 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2512 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2515 #, c-format
2516 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2517 msgstr ""
2518 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2519 "opciones como argumento"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2522 #, c-format
2523 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2524 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2527 #, c-format
2528 msgid "%c%s... Error!"
2529 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2532 #, c-format
2533 msgid "%c%s... Done"
2534 msgstr "%c%s... Hecho"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2537 msgid "..."
2538 msgstr ""
2539
2540 #. Print the spinner
2541 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "%c%s... %u%%"
2544 msgstr "%c%s... Hecho"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2547 #, c-format
2548 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2549 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2553 #, c-format
2554 msgid "Command line option %s is not understood"
2555 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2558 #, c-format
2559 msgid "Command line option %s is not boolean"
2560 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2563 #, c-format
2564 msgid "Option %s requires an argument."
2565 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2568 #, c-format
2569 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2570 msgstr ""
2571 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2572 "=<val>."
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2575 #, c-format
2576 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2577 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2580 #, c-format
2581 msgid "Option '%s' is too long"
2582 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2585 #, c-format
2586 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2587 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2590 #, c-format
2591 msgid "Invalid operation %s"
2592 msgstr "Operación inválida: %s"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2595 #, c-format
2596 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2597 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2600 msgid "Failed to stat the cdrom"
2601 msgstr "No pude montar el cdrom"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2604 #, c-format
2605 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2606 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2609 #, c-format
2610 msgid "Could not open lock file %s"
2611 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2614 #, c-format
2615 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2616 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2619 #, c-format
2620 msgid "Could not get lock %s"
2621 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2624 #, c-format
2625 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2629 #, c-format
2630 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2634 #, c-format
2635 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2645 #, c-format
2646 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2647 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2650 #, c-format
2651 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2652 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2655 #, c-format
2656 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2657 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2660 #, c-format
2661 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2662 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2665 #, c-format
2666 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2667 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2670 #, c-format
2671 msgid "Could not open file %s"
2672 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2673
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2675 #, c-format
2676 msgid "Could not open file descriptor %d"
2677 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2678
2679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2680 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2681 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2682
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2684 msgid "Failed to exec compressor "
2685 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2686
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2690 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2691
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2695 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2696
2697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2698 #, c-format
2699 msgid "Problem closing the file %s"
2700 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2701
2702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2703 #, c-format
2704 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2705 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2706
2707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2708 #, c-format
2709 msgid "Problem unlinking the file %s"
2710 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2711
2712 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2713 msgid "Problem syncing the file"
2714 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2715
2716 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2717 #, c-format
2718 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2719 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2720
2721 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2722 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2723 #, c-format
2724 msgid "No keyring installed in %s."
2725 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2728 msgid "Empty package cache"
2729 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2732 msgid "The package cache file is corrupted"
2733 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2736 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2737 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2740 #, fuzzy
2741 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2742 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2745 #, c-format
2746 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2747 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2750 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2751 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2754 msgid "Depends"
2755 msgstr "Depende"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2758 msgid "PreDepends"
2759 msgstr "PreDepende"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2762 msgid "Suggests"
2763 msgstr "Sugiere"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2766 msgid "Recommends"
2767 msgstr "Recomienda"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2770 msgid "Conflicts"
2771 msgstr "Entra en conflicto"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2774 msgid "Replaces"
2775 msgstr "Reemplaza"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2778 msgid "Obsoletes"
2779 msgstr "Hace obsoleto"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2782 msgid "Breaks"
2783 msgstr "Rompe"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2786 msgid "Enhances"
2787 msgstr "Mejora"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2790 msgid "important"
2791 msgstr "importante"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2794 msgid "required"
2795 msgstr "requiere"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2798 msgid "standard"
2799 msgstr "estándar"
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2802 msgid "optional"
2803 msgstr "opcional"
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2806 msgid "extra"
2807 msgstr "extra"
2808
2809 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2810 msgid "Building dependency tree"
2811 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2812
2813 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2814 msgid "Candidate versions"
2815 msgstr "Versiones candidatas"
2816
2817 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2818 msgid "Dependency generation"
2819 msgstr "Generación de dependencias"
2820
2821 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2822 msgid "Reading state information"
2823 msgstr "Leyendo la información de estado"
2824
2825 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2826 #, c-format
2827 msgid "Failed to open StateFile %s"
2828 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2829
2830 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2831 #, c-format
2832 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2833 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2834
2835 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2836 #, c-format
2837 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2838 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2839
2840 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2843 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2848 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2849
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2851 #, c-format
2852 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2853 msgstr ""
2854 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2857 #, c-format
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2859 msgstr ""
2860 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2863 #, c-format
2864 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2865 msgstr ""
2866 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2867
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2869 #, c-format
2870 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2871 msgstr ""
2872 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2873
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2875 #, c-format
2876 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2877 msgstr ""
2878 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2879 "asociado un valor)"
2880
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2882 #, c-format
2883 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2884 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2885
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2887 #, c-format
2888 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2889 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2890
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2892 #, c-format
2893 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2894 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2895
2896 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2897 #, c-format
2898 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2899 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2900
2901 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2902 #, c-format
2903 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2904 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2905
2906 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2907 #, c-format
2908 msgid "Opening %s"
2909 msgstr "Abriendo %s"
2910
2911 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2912 #, c-format
2913 msgid "Line %u too long in source list %s."
2914 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2915
2916 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2917 #, c-format
2918 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2919 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2920
2921 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2922 #, c-format
2923 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2924 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2925
2926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2929 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2930
2931 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2935 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2936 msgstr ""
2937 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2938 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2939 "información. (%d)"
2940
2941 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Could not configure '%s'. "
2944 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2945
2946 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2950 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2951 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2952 msgstr ""
2953 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2954 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2955 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2956 "APT::Force-LoopBreak»."
2957
2958 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2959 #, c-format
2960 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2961 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2962
2963 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2967 msgstr ""
2968 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2969 "éste."
2970
2971 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2972 msgid ""
2973 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2974 "held packages."
2975 msgstr ""
2976 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2977 "causado por paquetes retenidos."
2978
2979 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2980 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2981 msgstr ""
2982 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2983
2984 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2985 #, c-format
2986 msgid "List directory %spartial is missing."
2987 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2988
2989 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2990 #, c-format
2991 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2992 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2993
2994 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2995 #, c-format
2996 msgid "Unable to lock directory %s"
2997 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2998
2999 #. only show the ETA if it makes sense
3000 #. two days
3001 #: apt-pkg/acquire.cc:899
3002 #, c-format
3003 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3004 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
3005
3006 #: apt-pkg/acquire.cc:901
3007 #, c-format
3008 msgid "Retrieving file %li of %li"
3009 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
3012 #, c-format
3013 msgid "The method driver %s could not be found."
3014 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Is the package %s installed?"
3019 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
3022 #, c-format
3023 msgid "Method %s did not start correctly"
3024 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3027 #, c-format
3028 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3029 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
3030
3031 #: apt-pkg/init.cc:145
3032 #, c-format
3033 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3034 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
3035
3036 #: apt-pkg/init.cc:161
3037 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3038 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3039
3040 #: apt-pkg/clean.cc:61
3041 #, c-format
3042 msgid "Unable to stat %s."
3043 msgstr "No se pudo leer %s."
3044
3045 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3046 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3047 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3048
3049 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3050 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3051 msgstr ""
3052 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3053 "estado."
3054
3055 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3056 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3057 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3058
3059 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3060 msgid "The list of sources could not be read."
3061 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3062
3063 #: apt-pkg/policy.cc:83
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3067 "available in the sources"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/policy.cc:422
3071 #, c-format
3072 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3073 msgstr ""
3074 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3075
3076 #: apt-pkg/policy.cc:444
3077 #, c-format
3078 msgid "Did not understand pin type %s"
3079 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3080
3081 #: apt-pkg/policy.cc:452
3082 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3083 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3086 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3087 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3088
3089 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3090 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3102 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3103
3104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3105 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3106 msgstr ""
3107 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3108 "manejar."
3109
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3111 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3112 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3113
3114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3115 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3116 msgstr ""
3117 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3118
3119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3120 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3121 msgstr ""
3122 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3123
3124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3125 #, c-format
3126 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3127 msgstr ""
3128 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3129
3130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3131 #, c-format
3132 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3133 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3134
3135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3137 msgid "Reading package lists"
3138 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3139
3140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3141 msgid "Collecting File Provides"
3142 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3143
3144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3145 msgid "IO Error saving source cache"
3146 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3147
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3149 msgid "Hash Sum mismatch"
3150 msgstr "La suma hash difiere"
3151
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3153 msgid "Size mismatch"
3154 msgstr "El tamaño difiere"
3155
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Invalid file format"
3159 msgstr "Operación inválida: %s"
3160
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3165 "or malformed file)"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3171 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3172
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3174 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3175 msgstr ""
3176 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3177 "identificadores de clave:\n"
3178
3179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3183 "repository will not be applied."
3184 msgstr ""
3185
3186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3187 #, c-format
3188 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3189 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3190
3191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3195 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3196 msgstr ""
3197 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3198 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3199 "GPG es: %s: %s\n"
3200
3201 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3203 #, c-format
3204 msgid "GPG error: %s: %s"
3205 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3206
3207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3211 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3212 msgstr ""
3213 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3214 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3215 "arquitectura)"
3216
3217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3218 #, c-format
3219 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3226 msgstr ""
3227 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3228 "«Filename:» para el paquete %s."
3229
3230 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3231 #, c-format
3232 msgid "Unable to parse Release file %s"
3233 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3234
3235 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3236 #, c-format
3237 msgid "No sections in Release file %s"
3238 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3239
3240 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3241 #, c-format
3242 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3243 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3244
3245 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3246 #, c-format
3247 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3248 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3249
3250 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3251 #, c-format
3252 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3253 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3254
3255 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3256 #, c-format
3257 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3258 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3261 #, c-format
3262 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3263 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3266 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3267 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3270 msgid "Waiting for disc...\n"
3271 msgstr "Esperando el disco...\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3274 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3275 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3278 msgid "Identifying... "
3279 msgstr "Identificando... "
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3282 #, c-format
3283 msgid "Stored label: %s\n"
3284 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3287 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3288 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3294 "%zu signatures\n"
3295 msgstr ""
3296 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3297 "de traducción y %zu firmas\n"
3298
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3300 msgid ""
3301 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3302 "wrong architecture?"
3303 msgstr ""
3304 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3305 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3306
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3308 #, c-format
3309 msgid "Found label '%s'\n"
3310 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3311
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3313 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3314 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3315
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "This disc is called: \n"
3320 "'%s'\n"
3321 msgstr ""
3322 "Este disco se llama: \n"
3323 "«%s»\n"
3324
3325 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3326 msgid "Copying package lists..."
3327 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3328
3329 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3330 msgid "Writing new source list\n"
3331 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3332
3333 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3334 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3335 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3336
3337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3338 #, c-format
3339 msgid "Wrote %i records.\n"
3340 msgstr "%i registros escritos.\n"
3341
3342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3343 #, c-format
3344 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3345 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3346
3347 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3348 #, c-format
3349 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3350 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3351
3352 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3353 #, c-format
3354 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3355 msgstr ""
3356 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3357
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3359 #, c-format
3360 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3361 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3362
3363 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3364 #, c-format
3365 msgid "Hash mismatch for: %s"
3366 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3367
3368 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3369 #, c-format
3370 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3371 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3372
3373 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3374 #, c-format
3375 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3376 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3377
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3379 #, c-format
3380 msgid "Couldn't find task '%s'"
3381 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3382
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3384 #, c-format
3385 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3386 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3387
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3389 #, fuzzy, c-format
3390 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3391 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3392
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3394 #, c-format
3395 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3396 msgstr ""
3397 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3398 "puramente virtual"
3399
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3404 "neither of them"
3405 msgstr ""
3406 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3407 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3408
3409 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3410 #, c-format
3411 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3412 msgstr ""
3413 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3414 "puramente virtual"
3415
3416 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3417 #, c-format
3418 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3419 msgstr ""
3420 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3421 "tiene candidatos"
3422
3423 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3424 #, c-format
3425 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3426 msgstr ""
3427 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3428 "está instalado"
3429
3430 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3431 msgid "Send scenario to solver"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3435 msgid "Send request to solver"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3439 msgid "Prepare for receiving solution"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3443 msgid "External solver failed without a proper error message"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3447 msgid "Execute external solver"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3451 #, c-format
3452 msgid "Progress: [%3i%%]"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3456 msgid "Running dpkg"
3457 msgstr "Ejecutando dpkg"
3458
3459 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3460 #, fuzzy
3461 msgid ""
3462 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3463 "used instead."
3464 msgstr ""
3465 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3466 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3469 #, c-format
3470 msgid "Installing %s"
3471 msgstr "Instalando %s"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3474 #, c-format
3475 msgid "Configuring %s"
3476 msgstr "Configurando %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3479 #, c-format
3480 msgid "Removing %s"
3481 msgstr "Eliminando %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3484 #, c-format
3485 msgid "Completely removing %s"
3486 msgstr "Borrando completamente %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3489 #, c-format
3490 msgid "Noting disappearance of %s"
3491 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3494 #, c-format
3495 msgid "Running post-installation trigger %s"
3496 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3497
3498 #. FIXME: use a better string after freeze
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3500 #, c-format
3501 msgid "Directory '%s' missing"
3502 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3505 #, c-format
3506 msgid "Could not open file '%s'"
3507 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3510 #, c-format
3511 msgid "Preparing %s"
3512 msgstr "Preparando %s"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3515 #, c-format
3516 msgid "Unpacking %s"
3517 msgstr "Desempaquetando %s"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3520 #, c-format
3521 msgid "Preparing to configure %s"
3522 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3525 #, c-format
3526 msgid "Installed %s"
3527 msgstr "%s instalado"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3530 #, c-format
3531 msgid "Preparing for removal of %s"
3532 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3535 #, c-format
3536 msgid "Removed %s"
3537 msgstr "%s eliminado"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3540 #, c-format
3541 msgid "Preparing to completely remove %s"
3542 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3545 #, c-format
3546 msgid "Completely removed %s"
3547 msgstr "Se borró completamente %s"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3550 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid "Can not write log (%s)"
3556 msgstr "No se puede escribir en %s"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3559 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3563 msgid "Is stdout a terminal?"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3567 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3571 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3572 msgstr ""
3573 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3574 "«MaxReports»"
3575
3576 #. check if its not a follow up error
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3578 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3579 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3580
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3582 msgid ""
3583 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3584 "error from a previous failure."
3585 msgstr ""
3586 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3587 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3588
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3590 msgid ""
3591 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3592 "error"
3593 msgstr ""
3594 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3595 "error es de disco lleno"
3596
3597 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3598 msgid ""
3599 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3600 "error"
3601 msgstr ""
3602 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3603 "error de memoria excedida"
3604
3605 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3606 #, fuzzy
3607 msgid ""
3608 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3609 "local system"
3610 msgstr ""
3611 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3612 "error es de disco lleno"
3613
3614 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3615 msgid ""
3616 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3617 msgstr ""
3618 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3619 "error de E/S de dpkg"
3620
3621 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3625 "it?"
3626 msgstr ""
3627 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3628 "otro proceso utilizándolo?"
3629
3630 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3631 #, c-format
3632 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3633 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3634
3635 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3636 #. dpkg --configure -a
3637 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3641 msgstr ""
3642 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3643 "corregir el problema"
3644
3645 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3646 msgid "Not locked"
3647 msgstr "No bloqueado"
3648
3649 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3650 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3651
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3654 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3657 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3661 #~ "seems to be corrupt."
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3664 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3668 #~ "seems to be corrupt."
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3671 #~ "el parche parece dañado."
3672
3673 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3674 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3675
3676 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3677 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3678
3679 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3680 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3681
3682 #~ msgid " [Not candidate version]"
3683 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3684
3685 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3686 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3690 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3691 #~ "is only available from another source\n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3694 #~ "referencia\n"
3695 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3696 #~ "se\n"
3697 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3698
3699 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3700 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3701
3702 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3703 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3704
3705 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3706 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3707
3708 #, fuzzy
3709 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3710 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3711
3712 #, fuzzy
3713 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3714 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3715
3716 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3717 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3718
3719 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3722
3723 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3726 #~ "actualizaciones.\n"
3727
3728 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3729 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3730
3731 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3732 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3733
3734 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3735 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3739 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3740
3741 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3744
3745 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3748
3749 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3750 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3751
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3754 #~ "need to manually fix this package."
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3757 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3758
3759 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3762 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3763
3764 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3765 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3766
3767 #~ msgid "Failed to remove %s"
3768 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3769
3770 #~ msgid "Unable to create %s"
3771 #~ msgstr "No pude crear %s"
3772
3773 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3774 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3775
3776 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3779
3780 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3781 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3782
3783 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3784 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3785
3786 #~ msgid "Reading file listing"
3787 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3791 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3792 #~ "package!"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3795 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3796 #~ "versión del paquete!"
3797
3798 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3799 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3800
3801 #~ msgid "Internal error getting a node"
3802 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3803
3804 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3805 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3806
3807 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3808 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3809
3810 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3811 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3812
3813 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3814 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3815
3816 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3817 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3818
3819 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3820 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3821
3822 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3823 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3824
3825 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3826 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3827
3828 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3829 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3830
3831 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3832 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3833
3834 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3835 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3836
3837 #~ msgid "Read error from %s process"
3838 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3839
3840 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3841 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3842
3843 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3844 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3845
3846 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3847 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3848
3849 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3850 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3851
3852 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3853 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3854
3855 #~ msgid "decompressor"
3856 #~ msgstr "decompresor"
3857
3858 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3859 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3860
3861 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3862 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3866 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3869 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3870 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3871
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3873 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3874
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3876 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3877
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3879 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3880
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3882 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3883
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3885 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3886
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3888 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3889
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3891 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3892
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3894 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3895
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3897 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3900 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3901
3902 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3903 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3904
3905 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3908
3909 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3912
3913 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3914 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3915
3916 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3919 #~ "Terminando."
3920
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3922 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3923
3924 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3925 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3926
3927 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3928 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3929
3930 #~ msgid "Could not patch file"
3931 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3932
3933 #~ msgid " %4i %s\n"
3934 #~ msgstr " %4i %s\n"
3935
3936 #~ msgid "%4i %s\n"
3937 #~ msgstr "%4i %s\n"
3938
3939 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3940 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3941
3942 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3943 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3947 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3948 #~ "that package should be filed."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3951 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3952 #~ "de\n"
3953 #~ "error contra ese paquete."
3954
3955 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3956 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3957
3958 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3959 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3960
3961 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3962 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3963
3964 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3965 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3966
3967 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3968 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3972 #~ "%i signatures\n"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3975 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3976
3977 #~ msgid "openpty failed\n"
3978 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3979
3980 #~ msgid "File date has changed %s"
3981 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3982
3983 #~ msgid "Reading file list"
3984 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3985
3986 #~ msgid "Could not execute "
3987 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3988
3989 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3990 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3991
3992 #~ msgid "Removed with config %s"
3993 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3994
3995 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3998 #~ "fuentes %s"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4002 #~ "dependencies.\n"
4003 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4006 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4007 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4008
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4011 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4012 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4013 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4014 #~ "\n"
4015 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4016 #~ "cache files, and query information from them\n"
4017 #~ "\n"
4018 #~ "Commands:\n"
4019 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4020 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4021 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4022 #~ " showsrc - Show source records\n"
4023 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4024 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4025 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4026 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4027 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4028 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4029 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4030 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4031 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4032 #~ " policy - Show policy settings\n"
4033 #~ "\n"
4034 #~ "Options:\n"
4035 #~ " -h This help text.\n"
4036 #~ " -p=? The package cache.\n"
4037 #~ " -s=? The source cache.\n"
4038 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4039 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4040 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4041 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4042 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4045 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4046 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4047 #~ "\n"
4048 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4049 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4050 #~ "\n"
4051 #~ "Comandos:\n"
4052 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4053 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4054 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4055 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4056 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4057 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4058 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4059 #~ "estándar\n"
4060 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4061 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4062 #~ "regular\n"
4063 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4064 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4065 #~ "paquete\n"
4066 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4067 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4068 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4069 #~ "\n"
4070 #~ "Opciones:\n"
4071 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4072 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4073 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4074 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4075 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4076 #~ "incumplido.\n"
4077 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4078 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4079 #~ "cache=/tmp\n"
4080 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4081 #~ "información.\n"
4082
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4085 #~ "found"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4088 #~ "no se puede encontrar"
4089
4090 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4091 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4092
4093 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4096 #~ "los .debs."
4097
4098 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4101
4102 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4103 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4104
4105 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4106 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4107
4108 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4109 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4110
4111 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4112 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4118 #~ "descargado.\n"
4119
4120 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4121 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4122
4123 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4124 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4125
4126 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4127 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4128
4129 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4130 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4131
4132 #~ msgid "<- '"
4133 #~ msgstr "<- '"
4134
4135 #~ msgid "'"
4136 #~ msgstr "'"
4137
4138 #~ msgid "-> '"
4139 #~ msgstr "-> '"
4140
4141 #~ msgid "Followed conf file from "
4142 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4143
4144 #~ msgid " to "
4145 #~ msgstr " a "
4146
4147 #~ msgid "Extract "
4148 #~ msgstr "Extraer"
4149
4150 #~ msgid "Aborted, backing out"
4151 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4152
4153 #~ msgid "De-replaced "
4154 #~ msgstr "De-reemplazado"
4155
4156 #~ msgid " from "
4157 #~ msgstr " de "
4158
4159 #~ msgid "Backing out "
4160 #~ msgstr "Retractando "
4161
4162 #~ msgid " [new node]"
4163 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4164
4165 #~ msgid "Replaced file "
4166 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4167
4168 #~ msgid "Unimplemented"
4169 #~ msgstr "No está implementado"
4170
4171 #~ msgid "Generating cache"
4172 #~ msgstr "Generando el caché"
4173
4174 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4175 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4176
4177 #~ msgid "Problem with MergeList"
4178 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4179
4180 #~ msgid "Regex compilation error"
4181 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4182
4183 #~ msgid "Write to stdout failed"
4184 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4185
4186 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4187 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4188
4189 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4190 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4191
4192 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4193 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4194
4195 #~ msgid "I found (binary):"
4196 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4197
4198 #~ msgid "I found (source):"
4199 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4200
4201 #~ msgid "Found "
4202 #~ msgstr "Encontré "
4203
4204 #~ msgid " source indexes."
4205 #~ msgstr " índice de fuentes."
4206
4207 #~ msgid " '"
4208 #~ msgstr " »"
4209
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4212 #~ "\n"
4213 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4214 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4215 #~ "and /etc/fstab.\n"
4216 #~ "\n"
4217 #~ "Commands:\n"
4218 #~ " add - Add a CDROM\n"
4219 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4220 #~ "\n"
4221 #~ "Options:\n"
4222 #~ " -h This help text\n"
4223 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4224 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4225 #~ " -m No mounting\n"
4226 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4227 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4228 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4229 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4230 #~ "See fstab(5)\n"
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4233 #~ "\n"
4234 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4235 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4236 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4237 #~ "\n"
4238 #~ "Comandos:\n"
4239 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4240 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4241 #~ "\n"
4242 #~ "Opciones:\n"
4243 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4244 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4245 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4246 #~ " -m No monta\n"
4247 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4248 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4249 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4250 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4251 #~ "cache=/tmp\n"
4252 #~ "Ver fstab(5)\n"
4253
4254 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4255 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4256
4257 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4258 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4259
4260 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4261 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4262
4263 #~ msgid " New "
4264 #~ msgstr " Nuevo "
4265
4266 #~ msgid "B "
4267 #~ msgstr "B "
4268
4269 #~ msgid " files "
4270 #~ msgstr " archivos "
4271
4272 #~ msgid " pkgs in "
4273 #~ msgstr " paquetes en "
4274
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4277 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4278 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4279 #~ " contents path\n"
4280 #~ " generate config [groups]\n"
4281 #~ " clean config\n"
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4284 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4285 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4286 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4287 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4288 #~ " contents trayectoria\n"
4289 #~ " generate config [grupos]\n"
4290 #~ " clean config\n"
4291
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Options:\n"
4294 #~ " -h This help text\n"
4295 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4296 #~ " -s=? Source override file\n"
4297 #~ " -q Quiet\n"
4298 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4299 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4300 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4301 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4302 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "Opciones:\n"
4305 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4306 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4307 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4308 #~ " -q Callado\n"
4309 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4310 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4311 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4312 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4313 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4314
4315 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4316 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4317
4318 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4319 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4320
4321 #~ msgid "Done. "
4322 #~ msgstr "Listo."
4323
4324 #~ msgid "B in "
4325 #~ msgstr "B en "
4326
4327 #~ msgid " archives. Took "
4328 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4329
4330 #~ msgid "B hit."
4331 #~ msgstr "B Eco."
4332
4333 #~ msgid " not "
4334 #~ msgstr " no "
4335
4336 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4337 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4338
4339 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4340 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4341
4342 #~ msgid "Error parsing file record"
4343 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4344
4345 #~ msgid "Failed too stat %s"
4346 #~ msgstr "No pude leer %s"
4347
4348 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4349 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4350
4351 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4352 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4353
4354 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4355 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4356
4357 #~ msgid ""
4358 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4359 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4360 #~ "replacements\n"
4361 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4362 #~ "\n"
4363 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4364 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4365 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4366 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4367 #~ "\n"
4368 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4369 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4370 #~ "\n"
4371 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4372 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4373 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4374 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4375 #~ "debian archive:\n"
4376 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4377 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4380 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4381 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4382 #~ "\n"
4383 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4384 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4385 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4386 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4387 #~ "Priority y Section.\n"
4388 #~ "\n"
4389 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4390 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4391 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4392 #~ "\n"
4393 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4394 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4395 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4396 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4397 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4398 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4399 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4400
4401 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4402 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4403
4404 #~ msgid "W: Unable to stat "
4405 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4406
4407 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4408 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4409
4410 #~ msgid " DeLink limit of "
4411 #~ msgstr " DeLink límite de"
4412
4413 #~ msgid " has no override entry"
4414 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4415
4416 #~ msgid " maintainer is "
4417 #~ msgstr " el encargado es "