]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Release 1.2.1
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-01-25 18:05+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "Atteint:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Réception de:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Err:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [En cours]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67 "« %s »\n"
68 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Correction des dépendances..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " a échoué."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fait"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "En train de trier"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installé]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Pas de version candidate]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144 "devenu obsolète\n"
145 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "However the following packages replace it:"
149 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
160
161 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 #, c-format
164 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 msgstr ""
166 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 #, c-format
171 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 #, c-format
176 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "Most used commands:"
181 msgstr ""
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 #, c-format
185 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid ""
190 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
191 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT has Super Cow Powers."
198 msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200 #: apt-private/private-cmndline.cc
201 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 msgstr ""
203
204 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205 #: cmdline/apt-mark.cc
206 msgid "No packages found"
207 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Authentication warning overridden.\n"
215 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Some packages could not be authenticated"
219 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr ""
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 "unauthenticated"
236 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263 msgstr ""
264 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270 "essential."
271 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, fuzzy
275 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid ""
280 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281 "packages."
282 msgstr ""
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, fuzzy
290 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
291 msgstr ""
292 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
293 "courriel à apt@packages.debian.org."
294
295 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
296 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
297 #: apt-private/private-install.cc
298 #, c-format
299 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
300 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
301
302 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, c-format
306 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
307 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
308
309 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311 #: apt-private/private-install.cc
312 #, c-format
313 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
314 msgstr ""
315 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
316
317 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319 #: apt-private/private-install.cc
320 #, c-format
321 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
322 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
326 msgstr ""
327 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
328 "triviale."
329
330 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
331 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
332 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
333 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "Yes, do as I say!"
336 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "You are about to do something potentially harmful.\n"
342 "To continue type in the phrase '%s'\n"
343 " ?] "
344 msgstr ""
345 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
346 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
347 " ?]"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Abort."
351 msgstr "Annulation."
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Do you want to continue?"
355 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Some files failed to download"
359 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
360
361 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
362 msgid "Download complete and in download only mode"
363 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid ""
367 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
368 "missing?"
369 msgstr ""
370 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
371 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
375 msgstr ""
376 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Unable to correct missing packages."
380 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Aborting install."
384 msgstr "Annulation de l'installation."
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "The following package disappeared from your system as\n"
389 "all files have been overwritten by other packages:"
390 msgid_plural ""
391 "The following packages disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
393 msgstr[0] ""
394 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
395 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
396 msgstr[1] ""
397 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
398 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
402 msgstr ""
403 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407 msgstr ""
408 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
409 "« Autoremover »"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
415 msgstr ""
416 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
417 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
418 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
419
420 #.
421 #. if (Packages == 1)
422 #. {
423 #. c1out << std::endl;
424 #. c1out <<
425 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
426 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
427 #. "that package should be filed.") << std::endl;
428 #. }
429 #.
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
432 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
436 msgstr ""
437 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid ""
441 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
442 msgid_plural ""
443 "The following packages were automatically installed and are no longer "
444 "required:"
445 msgstr[0] ""
446 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
447 msgstr[1] ""
448 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
449 "nécessaires :"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454 msgid_plural ""
455 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456 msgstr[0] ""
457 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
458 msgstr[1] ""
459 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, c-format
463 msgid "Use '%s' to remove it."
464 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465 msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
466 msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470 msgstr ""
471 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid ""
475 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476 "solution)."
477 msgstr ""
478 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
479 "(ou indiquez une solution)."
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
486 "or been moved out of Incoming."
487 msgstr ""
488 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
489 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
490 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
491 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Broken packages"
495 msgstr "Paquets défectueux"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, fuzzy
499 msgid "The following additional packages will be installed:"
500 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Suggested packages:"
504 msgstr "Paquets suggérés :"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Recommended packages:"
508 msgstr "Paquets recommandés :"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520 "demandées.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525 msgstr ""
526 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
533
534 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
535 #, c-format
536 msgid "%s set to manually installed.\n"
537 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
538
539 #: apt-private/private-install.cc
540 #, c-format
541 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
543
544 #: apt-private/private-install.cc
545 #, c-format
546 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
548
549 #: apt-private/private-list.cc
550 msgid "Listing"
551 msgstr "En train de lister"
552
553 #: apt-private/private-list.cc
554 #, c-format
555 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556 msgid_plural ""
557 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558 msgstr[0] ""
559 msgstr[1] ""
560
561 #: apt-private/private-main.cc
562 msgid ""
563 "NOTE: This is only a simulation!\n"
564 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
567 msgstr ""
568 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573 " de la réalité !"
574
575 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576 msgid "unknown"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "[installed,local]"
586 msgstr " [installé, local]"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[installed,auto-removable]"
590 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[installed,automatic]"
594 msgstr " [installé, automatique]"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[installed]"
598 msgstr " [installé]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "[upgradable from: %s]"
603 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
607 msgstr "[configuration restante]"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "mais %s est installé"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "mais %s devra être installé"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "mais il n'est pas installable"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "mais il n'est pas installé"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "mais ne sera pas installé"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid " or"
637 msgstr " ou"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (en raison de %s)"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid ""
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 msgstr ""
677 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679 "que vous êtes en train de faire."
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu reinstalled, "
689 msgstr "%lu réinstallés, "
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu downgraded, "
694 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
695
696 #: apt-private/private-output.cc
697 #, c-format
698 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
700
701 #: apt-private/private-output.cc
702 #, c-format
703 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
705
706 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708 #. The user has to answer with an input matching the
709 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "[Y/n]"
712 msgstr "[O/n]"
713
714 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716 #. The user has to answer with an input matching the
717 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "[y/N]"
720 msgstr "[o/N]"
721
722 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723 #: apt-private/private-output.cc
724 msgid "Y"
725 msgstr "O"
726
727 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728 #: apt-private/private-output.cc
729 msgid "N"
730 msgstr "N"
731
732 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
733 #, c-format
734 msgid "Regex compilation error - %s"
735 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
736
737 #: apt-private/private-search.cc
738 msgid "You must give at least one search pattern"
739 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
740
741 #: apt-private/private-search.cc
742 msgid "Full Text Search"
743 msgstr "Recherche en texte intégral"
744
745 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
746 #, c-format
747 msgid "Package file %s is out of sync."
748 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 #, c-format
752 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753 msgid_plural ""
754 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755 msgstr[0] ""
756 msgstr[1] ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
760 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
761
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 #, c-format
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Paquets épinglés :"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(not found)"
782 msgstr "(non trouvé)"
783
784 #. Print the package name and the version we are forcing to
785 #: apt-private/private-show.cc
786 #, c-format
787 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788 msgstr ""
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Installed: "
792 msgstr " Installé : "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Candidate: "
796 msgstr " Candidat : "
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid "(none)"
800 msgstr "(aucun)"
801
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Package pin: "
804 msgstr " Épinglage de paquet : "
805
806 #. Show the priority tables
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid " Version table:"
809 msgstr " Table de version :"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819 msgstr ""
820 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825 msgstr ""
826 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, c-format
830 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
831 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 #, c-format
835 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
836 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
837
838 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Unable to find a source package for %s"
845 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851 "%s\n"
852 msgstr ""
853 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
854 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
855 "%s\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Please use:\n"
861 "%s\n"
862 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863 msgstr ""
864 "Veuillez utiliser la commande :\n"
865 "%s\n"
866 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
867 "publiées) du paquet.\n"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
873
874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
879 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
880
881 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
886 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Fetch source %s\n"
891 msgstr "Récupération des sources %s\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Failed to fetch some archives."
895 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
900 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
905 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
910 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Build command '%s' failed.\n"
915 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
921 "packages"
922 msgstr ""
923 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
924 "autorisé avec les paquets « %s »."
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
930 "found"
931 msgstr ""
932 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
933 "peut être trouvé"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
938 msgstr ""
939 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
940 "est trop récent"
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
946 "package %s can't satisfy version requirements"
947 msgstr ""
948 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
949 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
955 "version"
956 msgstr ""
957 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
958 "n'a pas de version disponible."
959
960 #: apt-private/private-source.cc
961 #, c-format
962 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
963 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
964
965 #: apt-private/private-source.cc
966 #, c-format
967 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
968 msgstr ""
969 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
970
971 #: apt-private/private-source.cc
972 #, c-format
973 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
974 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
975
976 #: apt-private/private-source.cc
977 #, c-format
978 msgid "%s has no build depends.\n"
979 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
980
981 #: apt-private/private-source.cc
982 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
983 msgstr ""
984 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
985 "construction"
986
987 #: apt-private/private-source.cc
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
991 "Architectures for setup"
992 msgstr ""
993 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
994 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
995 "apt.conf(5)."
996
997 #: apt-private/private-source.cc
998 #, c-format
999 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: apt-private/private-source.cc
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1005 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1006
1007 #: apt-private/private-source.cc
1008 msgid "Failed to process build dependencies"
1009 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1010
1011 #: apt-private/private-sources.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1014 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1015
1016 #: apt-private/private-sources.cc
1017 #, c-format
1018 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1019 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1020
1021 #: apt-private/private-unmet.cc
1022 #, c-format
1023 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1024 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
1025
1026 #: apt-private/private-update.cc
1027 msgid "The update command takes no arguments"
1028 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1029
1030 #: apt-private/private-update.cc
1031 #, c-format
1032 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1033 msgid_plural ""
1034 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1035 msgstr[0] ""
1036 msgstr[1] ""
1037
1038 #: apt-private/private-update.cc
1039 msgid "All packages are up to date."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 #, fuzzy
1044 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1045 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total package names: "
1049 msgstr "Nombre total de paquets : "
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total package structures: "
1053 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid " Normal packages: "
1057 msgstr " Paquets ordinaires : "
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid " Pure virtual packages: "
1061 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid " Single virtual packages: "
1065 msgstr " Paquets virtuels simples : "
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid " Mixed virtual packages: "
1069 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid " Missing: "
1073 msgstr " Manquants : "
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Total distinct versions: "
1077 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Total distinct descriptions: "
1081 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Total dependencies: "
1085 msgstr "Nombre de dépendances : "
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Total ver/file relations: "
1089 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Total Desc/File relations: "
1093 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Total Provides mappings: "
1097 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Total globbed strings: "
1101 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Total slack space: "
1105 msgstr "Espace disque gaspillé : "
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Total space accounted for: "
1109 msgstr "Total de l'espace attribué : "
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1113 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid ""
1117 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1118 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1119 "\n"
1120 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1121 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1122 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1123 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1124 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1125 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Show source records"
1130 msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1131
1132 #: cmdline/apt-cache.cc
1133 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1134 msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1135
1136 #: cmdline/apt-cache.cc
1137 msgid "Show raw dependency information for a package"
1138 msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1139
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1142 msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1143
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Show a readable record for the package"
1146 msgstr "Affiche la description du paquet"
1147
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "List the names of all packages in the system"
1150 msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1151
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show policy settings"
1154 msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1155
1156 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1157 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1158 msgstr ""
1159 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1160
1161 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1164 msgstr ""
1165 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1166
1167 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1170 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1171
1172 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1173 #, fuzzy
1174 msgid ""
1175 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1176 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1177 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1178 "mount point."
1179 msgstr ""
1180 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1181 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1182 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1183 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1184
1185 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1186 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1187 msgstr ""
1188 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1189 "cédéroms."
1190
1191 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1192 msgid ""
1193 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1194 "\n"
1195 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1196 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1197 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-config.cc
1201 msgid "Arguments not in pairs"
1202 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1203
1204 #: cmdline/apt-config.cc
1205 #, fuzzy
1206 msgid ""
1207 "Usage: apt-config [options] command\n"
1208 "\n"
1209 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1210 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1211 msgstr ""
1212 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1213 "\n"
1214 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-config.cc
1217 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: cmdline/apt-config.cc
1221 msgid "show the active configuration setting"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 #, c-format
1226 msgid "Couldn't find package %s"
1227 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1230 #, c-format
1231 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1232 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1235 msgid ""
1236 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1237 "instead."
1238 msgstr ""
1239 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1240 "mark manual »."
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1244 msgstr ""
1245 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1246 "parties"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Supported modules:"
1250 msgstr "Modules reconnus :"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 #, fuzzy
1254 msgid ""
1255 "Usage: apt-get [options] command\n"
1256 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 "\n"
1259 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1260 "and information about them from authenticated sources and\n"
1261 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1262 "with their dependencies.\n"
1263 msgstr ""
1264 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1269 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1270 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Retrieve new lists of packages"
1274 msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Perform an upgrade"
1278 msgstr "Réalise une mise à jour"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1282 msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Remove packages"
1286 msgstr "Supprime des paquets"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Remove packages and config files"
1290 msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1293 msgid "Remove automatically all unused packages"
1294 msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1298 msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Follow dselect selections"
1302 msgstr "Suit les sélections de dselect"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1306 msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Erase downloaded archive files"
1310 msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Erase old downloaded archive files"
1314 msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1318 msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Download source archives"
1322 msgstr "Télécharge les archives de sources"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Download the binary package into the current directory"
1326 msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1330 msgstr ""
1331 "Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1332 "paquet indiqué"
1333
1334 #: cmdline/apt-helper.cc
1335 msgid "Need one URL as argument"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1341 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1342
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "Download Failed"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-helper.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid ""
1354 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1355 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1356 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1357 "\n"
1358 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1359 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: cmdline/apt-helper.cc
1363 msgid "download the given uri to the target-path"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: cmdline/apt-helper.cc
1367 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: cmdline/apt-helper.cc
1371 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: cmdline/apt-helper.cc
1375 msgid "detect proxy using apt.conf"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, c-format
1380 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1381 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1386 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 #, c-format
1390 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1391 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 #, c-format
1395 msgid "%s was already set on hold.\n"
1396 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 #, c-format
1400 msgid "%s was already not hold.\n"
1401 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1405 msgstr ""
1406 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1407 "superutilisateur ?"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 #, c-format
1411 msgid "%s set on hold.\n"
1412 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 #, c-format
1416 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1417 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 #, c-format
1421 msgid "Selected %s for purge.\n"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 #, c-format
1426 msgid "Selected %s for removal.\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 #, c-format
1431 msgid "Selected %s for installation.\n"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 #, fuzzy
1436 msgid ""
1437 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1438 "\n"
1439 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1440 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1441 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1442 "all packages with or without a certain marking.\n"
1443 msgstr ""
1444 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1445 "\n"
1446 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1447 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1448 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1449
1450 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1452 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1453
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1456 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1457
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "Mark a package as held back"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "Unset a package set as held back"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 msgid "Print the list of manually installed packages"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: cmdline/apt-mark.cc
1475 msgid "Print the list of package on hold"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: cmdline/apt.cc
1479 msgid ""
1480 "Usage: apt [options] command\n"
1481 "\n"
1482 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1483 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1484 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1485 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1486 "interactive use by default.\n"
1487 msgstr ""
1488
1489 #. query
1490 #: cmdline/apt.cc
1491 msgid "list packages based on package names"
1492 msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1493
1494 #: cmdline/apt.cc
1495 msgid "search in package descriptions"
1496 msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1497
1498 #: cmdline/apt.cc
1499 msgid "show package details"
1500 msgstr "affiche les détails du paquet"
1501
1502 #. package stuff
1503 #: cmdline/apt.cc
1504 msgid "install packages"
1505 msgstr "installes les paquets"
1506
1507 #: cmdline/apt.cc
1508 msgid "remove packages"
1509 msgstr ""
1510
1511 #. system wide stuff
1512 #: cmdline/apt.cc
1513 msgid "update list of available packages"
1514 msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1515
1516 #: cmdline/apt.cc
1517 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: cmdline/apt.cc
1521 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1522 msgstr ""
1523
1524 #. misc
1525 #: cmdline/apt.cc
1526 msgid "edit the source information file"
1527 msgstr "édite le fichier d'information source"
1528
1529 #: methods/cdrom.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1532 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1533
1534 #: methods/cdrom.cc
1535 msgid ""
1536 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1537 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1538 msgstr ""
1539 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1540 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1541
1542 #: methods/cdrom.cc
1543 msgid "Wrong CD-ROM"
1544 msgstr "Mauvais cédérom"
1545
1546 #: methods/cdrom.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1549 msgstr ""
1550 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1551 "d'utilisation."
1552
1553 #: methods/cdrom.cc
1554 msgid "Disk not found."
1555 msgstr "Disque non trouvé."
1556
1557 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1558 msgid "File not found"
1559 msgstr "Fichier non trouvé"
1560
1561 #: methods/connect.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Connecting to %s (%s)"
1564 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1565
1566 #: methods/connect.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "[IP: %s %s]"
1569 msgstr "[IP : %s %s]"
1570
1571 #: methods/connect.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1574 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1575
1576 #: methods/connect.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1579 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1580
1581 #: methods/connect.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1584 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1585
1586 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1587 msgid "Failed"
1588 msgstr "Échec"
1589
1590 #: methods/connect.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1593 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1594
1595 #. We say this mainly because the pause here is for the
1596 #. ssh connection that is still going
1597 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "Connecting to %s"
1600 msgstr "Connexion à %s"
1601
1602 #: methods/connect.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "Could not resolve '%s'"
1605 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1606
1607 #: methods/connect.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1610 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1611
1612 #: methods/connect.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1615 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1616
1617 #: methods/connect.cc
1618 #, c-format
1619 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1620 msgstr ""
1621 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1622 "%s » (%i - %s)"
1623
1624 #: methods/connect.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1627 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1628
1629 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1630 msgid "Failed to stat"
1631 msgstr "Impossible de statuer"
1632
1633 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1634 msgid "Failed to set modification time"
1635 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1636
1637 #: methods/file.cc
1638 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1639 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1640
1641 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Logging in"
1644 msgstr "Connexion en cours"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Unable to determine the peer name"
1648 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Unable to determine the local name"
1652 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 #, c-format
1656 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1657 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "USER failed, server said: %s"
1662 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 #, c-format
1666 msgid "PASS failed, server said: %s"
1667 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid ""
1671 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1672 "is empty."
1673 msgstr ""
1674 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1675 "ftp::ProxyLogin est vide."
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 #, c-format
1679 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1680 msgstr ""
1681 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 #, c-format
1685 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1687
1688 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1689 msgid "Connection timeout"
1690 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Server closed the connection"
1694 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1695
1696 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1697 msgid "Read error"
1698 msgstr "Erreur de lecture"
1699
1700 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1701 msgid "A response overflowed the buffer."
1702 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 msgid "Protocol corruption"
1706 msgstr "Corruption du protocole"
1707
1708 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1709 msgid "Write error"
1710 msgstr "Erreur d'écriture"
1711
1712 #: methods/ftp.cc
1713 msgid "Could not create a socket"
1714 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718 msgstr ""
1719 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 msgid "Could not connect passive socket."
1723 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1727 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 msgid "Could not bind a socket"
1731 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1732
1733 #: methods/ftp.cc
1734 msgid "Could not listen on the socket"
1735 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 msgid "Could not determine the socket's name"
1739 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 msgid "Unable to send PORT command"
1743 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 #, c-format
1747 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1748 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1749
1750 #: methods/ftp.cc
1751 #, c-format
1752 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1753 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc
1756 msgid "Data socket connect timed out"
1757 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1758
1759 #: methods/ftp.cc
1760 msgid "Unable to accept connection"
1761 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1762
1763 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1764 msgid "Problem hashing file"
1765 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1766
1767 #: methods/ftp.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1770 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1771
1772 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1773 msgid "Data socket timed out"
1774 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1775
1776 #: methods/ftp.cc
1777 #, c-format
1778 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1779 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1780
1781 #. Get the files information
1782 #: methods/ftp.cc
1783 msgid "Query"
1784 msgstr "Requête"
1785
1786 #: methods/ftp.cc
1787 msgid "Unable to invoke "
1788 msgstr "Impossible d'invoquer "
1789
1790 #: methods/gpgv.cc
1791 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1792 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1793
1794 #: methods/gpgv.cc
1795 msgid ""
1796 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1797 msgstr ""
1798 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1799 "l'empreinte de la clé."
1800
1801 #: methods/gpgv.cc
1802 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1803 msgstr ""
1804 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1805 "vérifier si gnupg est installé)."
1806
1807 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1808 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1812 "authentication?)"
1813 msgstr ""
1814 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1815 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1816
1817 #: methods/gpgv.cc
1818 msgid "Unknown error executing apt-key"
1819 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1820
1821 #: methods/gpgv.cc
1822 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1823 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1824
1825 #: methods/gpgv.cc
1826 msgid ""
1827 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1828 "available:\n"
1829 msgstr ""
1830 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1831 "n'est pas disponible :\n"
1832
1833 #: methods/http.cc
1834 msgid "Error writing to the file"
1835 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1836
1837 #: methods/http.cc
1838 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1839 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1840
1841 #: methods/http.cc
1842 msgid "Error reading from server"
1843 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1844
1845 #: methods/http.cc
1846 msgid "Error writing to file"
1847 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1848
1849 #: methods/http.cc
1850 msgid "Select failed"
1851 msgstr "Sélection défaillante"
1852
1853 #: methods/http.cc
1854 msgid "Connection timed out"
1855 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1856
1857 #: methods/http.cc
1858 msgid "Error writing to output file"
1859 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1860
1861 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1862 #. Only warn if there is no sources.list file.
1863 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1864 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1865 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to read %s"
1868 msgstr "Impossible de lire %s"
1869
1870 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1871 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to change to %s"
1874 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1875
1876 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1877 #. and provide a config option to define that default
1878 #: methods/mirror.cc
1879 #, c-format
1880 msgid "No mirror file '%s' found "
1881 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1882
1883 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1884 #. and provide a config option to define that default
1885 #: methods/mirror.cc
1886 #, c-format
1887 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1888 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1889
1890 #: methods/mirror.cc
1891 #, c-format
1892 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1893 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1894
1895 #: methods/mirror.cc
1896 #, c-format
1897 msgid "[Mirror: %s]"
1898 msgstr "[Miroir : %s]"
1899
1900 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1901 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to stat %s"
1904 msgstr "Impossible de statuer %s"
1905
1906 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1907 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1908 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1909
1910 #: methods/rsh.cc
1911 msgid "Connection closed prematurely"
1912 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1913
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "Waiting for headers"
1916 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1917
1918 #: methods/server.cc
1919 msgid "Bad header line"
1920 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1921
1922 #: methods/server.cc
1923 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1924 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1925
1926 #: methods/server.cc
1927 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1928 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1929
1930 #: methods/server.cc
1931 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1932 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1933
1934 #: methods/server.cc
1935 msgid "This HTTP server has broken range support"
1936 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1937
1938 #: methods/server.cc
1939 msgid "Unknown date format"
1940 msgstr "Format de date inconnu"
1941
1942 #: methods/server.cc
1943 msgid "Bad header data"
1944 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1945
1946 #: methods/server.cc
1947 msgid "Connection failed"
1948 msgstr "Échec de la connexion"
1949
1950 #: methods/server.cc
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1954 "5 apt.conf)"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: methods/server.cc
1958 msgid "Internal error"
1959 msgstr "Erreur interne"
1960
1961 #: methods/store.cc
1962 msgid "Empty files can't be valid archives"
1963 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1964
1965 #: dselect/install:33
1966 msgid "Bad default setting!"
1967 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1968
1969 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1970 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Press [Enter] to continue."
1973 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1974
1975 #: dselect/install:92
1976 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1977 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1978
1979 #: dselect/install:102
1980 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1981 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1982
1983 #: dselect/install:103
1984 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1985 msgstr ""
1986 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1987
1988 #: dselect/install:104
1989 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1990 msgstr ""
1991 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1992 "seules les erreurs."
1993
1994 #: dselect/install:105
1995 msgid ""
1996 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1997 msgstr ""
1998 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1999 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
2000
2001 #: dselect/update:30
2002 msgid "Merging available information"
2003 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2004
2005 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2006 #, fuzzy
2007 msgid ""
2008 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2009 "\n"
2010 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2011 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2012 "configuration questions before installation of packages.\n"
2013 msgstr ""
2014 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2015 "\n"
2016 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2017 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
2018 "\n"
2019 "Options :\n"
2020 " -h Ce texte d'aide\n"
2021 " -t Place le répertoire temporaire\n"
2022 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2023 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2024
2025 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Unable to mkstemp %s"
2028 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2029
2030 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to write to %s"
2033 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2034
2035 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2036 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2037 msgstr ""
2038 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2039
2040 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2041 #, fuzzy
2042 msgid ""
2043 "Usage: apt-internal-solver\n"
2044 "\n"
2045 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2046 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2047 "the like.\n"
2048 msgstr ""
2049 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2050 "\n"
2051 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2052 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2053 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2054 "équivalent.\n"
2055 "\n"
2056 "Options:\n"
2057 " -h La présente aide.\n"
2058 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2059 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2060 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2061 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2062
2063 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2064 msgid "Unknown package record!"
2065 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2066
2067 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2068 msgid ""
2069 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2070 "\n"
2071 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2072 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2073 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2077 msgid "Package extension list is too long"
2078 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2079
2080 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2081 #, c-format
2082 msgid "Error processing directory %s"
2083 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2084
2085 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2086 msgid "Source extension list is too long"
2087 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2088
2089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090 msgid "Error writing header to contents file"
2091 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2092
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "Error processing contents %s"
2096 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2097
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099 msgid ""
2100 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2101 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2102 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2103 " contents path\n"
2104 " release path\n"
2105 " generate config [groups]\n"
2106 " clean config\n"
2107 "\n"
2108 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2109 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2110 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2111 "\n"
2112 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2113 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2114 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2115 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2116 "\n"
2117 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2118 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2119 "\n"
2120 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2121 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2122 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2123 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2124 "Debian archive:\n"
2125 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2126 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2127 "\n"
2128 "Options:\n"
2129 " -h This help text\n"
2130 " --md5 Control MD5 generation\n"
2131 " -s=? Source override file\n"
2132 " -q Quiet\n"
2133 " -d=? Select the optional caching database\n"
2134 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2135 " --contents Control contents file generation\n"
2136 " -c=? Read this configuration file\n"
2137 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2138 msgstr ""
2139 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2140 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2141 "préfixe]]\n"
2142 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2143 " contents path\n"
2144 " release path\n"
2145 " generate config [groupes]\n"
2146 " clean config\n"
2147 "\n"
2148 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2149 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2150 "complète\n"
2151 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2152 "\n"
2153 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2154 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2155 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2156 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2157 "des sections\n"
2158 "\n"
2159 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2160 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2161 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2162 "\n"
2163 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2164 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2165 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2166 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2167 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2168 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2169 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2170 "\n"
2171 "Options :\n"
2172 " -h Ce texte d'aide\n"
2173 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2174 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2175 " -q Silencieux\n"
2176 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2177 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2178 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2179 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2180 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2181
2182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2183 msgid "No selections matched"
2184 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2185
2186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2189 msgstr ""
2190 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2191
2192 #: ftparchive/cachedb.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2195 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2196
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2200 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2201
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2203 msgid ""
2204 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2205 "remove and re-create the database."
2206 msgstr ""
2207 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2208 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2209
2210 #: ftparchive/cachedb.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2213 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2214
2215 #: ftparchive/cachedb.cc
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Failed to read .dsc"
2218 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2219
2220 #: ftparchive/cachedb.cc
2221 msgid "Archive has no control record"
2222 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2223
2224 #: ftparchive/cachedb.cc
2225 msgid "Unable to get a cursor"
2226 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2227
2228 #: ftparchive/contents.cc
2229 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2230 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2231
2232 #: ftparchive/multicompress.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2235 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2236
2237 #: ftparchive/multicompress.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2240 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2241
2242 #: ftparchive/multicompress.cc
2243 msgid "Failed to fork"
2244 msgstr "Échec du fork"
2245
2246 #: ftparchive/multicompress.cc
2247 msgid "Compress child"
2248 msgstr "Fils compressé"
2249
2250 #: ftparchive/multicompress.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Internal error, failed to create %s"
2253 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2254
2255 #: ftparchive/multicompress.cc
2256 msgid "IO to subprocess/file failed"
2257 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2258
2259 #: ftparchive/multicompress.cc
2260 msgid "Failed to read while computing MD5"
2261 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2262
2263 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to rename %s to %s"
2266 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2267
2268 #: ftparchive/override.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to open %s"
2271 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2272
2273 #. skip spaces
2274 #. find end of word
2275 #: ftparchive/override.cc
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2278 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2279
2280 #: ftparchive/override.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to read the override file %s"
2283 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2284
2285 #: ftparchive/override.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2288 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2289
2290 #: ftparchive/override.cc
2291 #, c-format
2292 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2293 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2294
2295 #: ftparchive/override.cc
2296 #, c-format
2297 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2298 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 #, c-format
2302 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2303 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2308 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid "E: "
2312 msgstr "E : "
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid "W: "
2316 msgstr "A : "
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 msgid "E: Errors apply to file "
2320 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid "Failed to resolve %s"
2325 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 msgid "Tree walking failed"
2329 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "Failed to open %s"
2334 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2335
2336 #: ftparchive/writer.cc
2337 #, c-format
2338 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2339 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2340
2341 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Failed to readlink %s"
2344 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2345
2346 #: ftparchive/writer.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2349 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2350
2351 #: ftparchive/writer.cc
2352 #, c-format
2353 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2354 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2355
2356 #: ftparchive/writer.cc
2357 msgid "Archive had no package field"
2358 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2359
2360 #: ftparchive/writer.cc
2361 #, c-format
2362 msgid " %s has no override entry\n"
2363 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2364
2365 #: ftparchive/writer.cc
2366 #, c-format
2367 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2368 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2369
2370 #: ftparchive/writer.cc
2371 #, c-format
2372 msgid " %s has no source override entry\n"
2373 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2374
2375 #: ftparchive/writer.cc
2376 #, c-format
2377 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2378 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2379
2380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2381 msgid "Invalid archive signature"
2382 msgstr "Signature d'archive invalide"
2383
2384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2385 msgid "Error reading archive member header"
2386 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2387
2388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Invalid archive member header %s"
2391 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2392
2393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2394 msgid "Invalid archive member header"
2395 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2396
2397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2398 msgid "Archive is too short"
2399 msgstr "L'archive est trop petite"
2400
2401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2402 msgid "Failed to read the archive headers"
2403 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2404
2405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2408 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2409
2410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2411 msgid "Corrupted archive"
2412 msgstr "Archive corrompue"
2413
2414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2415 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2416 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2417
2418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2421 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2422
2423 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2426 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2427
2428 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2431 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2432
2433 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2434 msgid "Unparsable control file"
2435 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2436
2437 #: apt-inst/dirstream.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Failed to write file %s"
2440 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2441
2442 #: apt-inst/dirstream.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to close file %s"
2445 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2446
2447 #: apt-inst/extract.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "The path %s is too long"
2450 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2451
2452 #: apt-inst/extract.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Unpacking %s more than once"
2455 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2456
2457 #: apt-inst/extract.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "The directory %s is diverted"
2460 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2461
2462 #: apt-inst/extract.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2465 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2466
2467 #: apt-inst/extract.cc
2468 msgid "The diversion path is too long"
2469 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2470
2471 #: apt-inst/extract.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2474 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2475
2476 #: apt-inst/extract.cc
2477 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2478 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2479
2480 #: apt-inst/extract.cc
2481 msgid "The path is too long"
2482 msgstr "Le chemin est trop long"
2483
2484 #: apt-inst/extract.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2487 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2488
2489 #: apt-inst/extract.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2492 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2493
2494 #: apt-inst/extract.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to stat %s"
2497 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2498
2499 #: apt-inst/filelist.cc
2500 msgid "DropNode called on still linked node"
2501 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2502
2503 #: apt-inst/filelist.cc
2504 msgid "Failed to locate the hash element!"
2505 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2506
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2508 msgid "Failed to allocate diversion"
2509 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2510
2511 #: apt-inst/filelist.cc
2512 msgid "Internal error in AddDiversion"
2513 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2514
2515 #: apt-inst/filelist.cc
2516 #, c-format
2517 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2518 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2519
2520 #: apt-inst/filelist.cc
2521 #, c-format
2522 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2523 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2524
2525 #: apt-inst/filelist.cc
2526 #, c-format
2527 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2528 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 msgid ""
2532 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2533 "disabled by default."
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid ""
2538 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2539 "potentially dangerous to use."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid ""
2544 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2545 "details."
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2549 #, c-format
2550 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2551 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Hash Sum mismatch"
2555 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid "Size mismatch"
2559 msgstr "Taille incohérente"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 msgid "Invalid file format"
2563 msgstr "Format de fichier invalide"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Signature error"
2568 msgstr "Erreur d'écriture"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid ""
2573 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2574 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2575 msgstr ""
2576 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2577 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2578 "GPG : %s : %s\n"
2579
2580 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "GPG error: %s: %s"
2584 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2590 "architecture '%s'"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2597 "or malformed file)"
2598 msgstr ""
2599 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2600 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2606 "weak security information for it"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2611 msgstr ""
2612 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2613
2614 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2615 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2616 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2621 "repository will not be applied."
2622 msgstr ""
2623 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2624 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2629 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2630
2631 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2632 #. back to queueing Packages files without verification
2633 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "The repository '%s' is not signed."
2637 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2638
2639 #. No Release file was present so fall
2640 #. back to queueing Packages files without verification
2641 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2645 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2650 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 msgid ""
2654 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2655 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2656 msgstr ""
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2662 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2663 msgstr ""
2664 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2665 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2670 msgstr ""
2671 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2672 "« %s »"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2678 msgstr ""
2679 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2680 "pour le paquet %s."
2681
2682 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2686 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2689 #, c-format
2690 msgid "The method driver %s could not be found."
2691 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Is the package %s installed?"
2696 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Method %s did not start correctly"
2701 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid ""
2706 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2707 msgstr ""
2708 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2709 "touche Entrée."
2710
2711 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "List directory %spartial is missing."
2714 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2719 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Unable to lock directory %s"
2724 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: apt-pkg/acquire.cc
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2735 "user '%s'."
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Clean of %s is not supported"
2741 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2742
2743 #. only show the ETA if it makes sense
2744 #. two days
2745 #: apt-pkg/acquire.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2748 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Retrieving file %li of %li"
2753 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2754
2755 #: apt-pkg/algorithms.cc
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2759 msgstr ""
2760 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2761 "archive."
2762
2763 #: apt-pkg/algorithms.cc
2764 msgid ""
2765 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2766 "held packages."
2767 msgstr ""
2768 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2769 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2770
2771 #: apt-pkg/algorithms.cc
2772 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2773 msgstr ""
2774 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2775 "« garder en l'état »."
2776
2777 #: apt-pkg/cachefile.cc
2778 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2779 msgstr ""
2780 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2781 "lus."
2782
2783 #: apt-pkg/cachefile.cc
2784 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2785 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2786
2787 #: apt-pkg/cachefile.cc
2788 msgid "The list of sources could not be read."
2789 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2790
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2794 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2795
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2799 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2800
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Couldn't find task '%s'"
2804 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2805
2806 #: apt-pkg/cacheset.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2809 msgstr ""
2810 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2811 "« %s »"
2812
2813 #: apt-pkg/cacheset.cc
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2816 msgstr ""
2817 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2818 "« %s »"
2819
2820 #: apt-pkg/cacheset.cc
2821 #, c-format
2822 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2823 msgstr ""
2824 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2825 "virtuel"
2826
2827 #: apt-pkg/cacheset.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2830 msgstr ""
2831 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2832 "paquet virtuel"
2833
2834 #: apt-pkg/cacheset.cc
2835 #, c-format
2836 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2837 msgstr ""
2838 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2839
2840 #: apt-pkg/cacheset.cc
2841 #, c-format
2842 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2843 msgstr ""
2844 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2845 "installé"
2846
2847 #: apt-pkg/cacheset.cc
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2851 "neither of them"
2852 msgstr ""
2853 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2854 "qui n'en n'a aucune"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Line %u too long in source list %s."
2859 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2863 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2868 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc
2871 msgid "Waiting for disc...\n"
2872 msgstr "Attente du disque...\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc
2875 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2876 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Identifying... "
2881 msgstr "Identification..."
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Stored label: %s\n"
2886 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2891 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2897 "%zu signatures\n"
2898 msgstr ""
2899 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2900 "et %zu signatures\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc
2903 msgid ""
2904 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2905 "wrong architecture?"
2906 msgstr ""
2907 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2908 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Found label '%s'\n"
2913 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc
2916 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2917 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "This disc is called: \n"
2923 "'%s'\n"
2924 msgstr ""
2925 "Ce disque s'appelle :\n"
2926 "« %s »\n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc
2929 msgid "Copying package lists..."
2930 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc
2933 msgid "Writing new source list\n"
2934 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc
2937 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2938 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2939
2940 #: apt-pkg/clean.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to stat %s."
2943 msgstr "Impossible de localiser %s."
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2948 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2951 msgid "Failed to stat the cdrom"
2952 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid ""
2957 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2958 "other options."
2959 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid ""
2964 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2965 "options"
2966 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Command line option %s is not boolean"
2971 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Option %s requires an argument."
2976 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2981 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2986 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Option '%s' is too long"
2991 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2996 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Invalid operation %s"
3001 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3006 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Opening configuration file %s"
3011 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3016 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3021 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3026 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3031 msgstr ""
3032 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3033 "niveau le plus haut"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3038 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3043 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3048 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3053 msgstr ""
3054 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3055 "d'options comme paramètre"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3060 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Problem unlinking the file %s"
3065 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3070 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Could not open lock file %s"
3075 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3080 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Could not get lock %s"
3085 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3090 msgstr ""
3091 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3092 "répertoire"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3097 msgstr ""
3098 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3099 "ordinaire"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3104 msgstr ""
3105 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3106 "d'extension"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3112 msgstr ""
3113 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3114 "non valable"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3119 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3124 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3129 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3134 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3139 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3144 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 msgid "Unexpected end of file"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3152 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 msgid "Failed to exec compressor "
3156 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "Could not open file %s"
3161 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Could not open file descriptor %d"
3166 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3171 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3176 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "Problem closing the file %s"
3181 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3186 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189 msgid "Problem syncing the file"
3190 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193 msgid "Can't mmap an empty file"
3194 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3199 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3204 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3207 msgid "Unable to close mmap"
3208 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3211 msgid "Unable to synchronize mmap"
3212 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3217 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3220 msgid "Failed to truncate file"
3221 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3227 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3228 msgstr ""
3229 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3230 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3231 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3237 "reached."
3238 msgstr ""
3239 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3240 "est déjà atteinte."
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3243 msgid ""
3244 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3245 msgstr ""
3246 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3247 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "%c%s... Error!"
3252 msgstr "%c%s... Erreur !"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "%c%s... Done"
3257 msgstr "%c%s... Fait"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3260 msgid "..."
3261 msgstr "…"
3262
3263 #. Print the spinner
3264 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "%c%s... %u%%"
3267 msgstr "%c%s… %u%%"
3268
3269 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3273 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3274
3275 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "%lih %limin %lis"
3279 msgstr "%lih %limin %lis"
3280
3281 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "%limin %lis"
3285 msgstr "%limin %lis"
3286
3287 #. TRANSLATOR: s means seconds
3288 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "%lis"
3291 msgstr "%lis"
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Selection %s not found"
3296 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3297
3298 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3299 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3300 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3301 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3304 msgstr ""
3305
3306 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3307 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3308 #. two sources.list entries
3309 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Unable to parse Release file %s"
3317 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "No sections in Release file %s"
3322 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3327 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3333 "security purposes"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3339 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3344 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3345
3346 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3347 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3360 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3366 "it?"
3367 msgstr ""
3368 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3369 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3370
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3374 msgstr ""
3375 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3376 "privilèges du superutilisateur ?"
3377
3378 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3379 #. dpkg --configure -a
3380 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3384 msgstr ""
3385 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3386 "problème."
3387
3388 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3389 msgid "Not locked"
3390 msgstr "Non verrouillé"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Installing %s"
3395 msgstr "Installation de %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Configuring %s"
3400 msgstr "Configuration de %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Removing %s"
3405 msgstr "Suppression de %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Completely removing %s"
3410 msgstr "Suppression complète de %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Noting disappearance of %s"
3415 msgstr "Disparition de %s constatée"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Running post-installation trigger %s"
3420 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3421
3422 #. FIXME: use a better string after freeze
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Directory '%s' missing"
3426 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Could not open file '%s'"
3431 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Preparing %s"
3436 msgstr "Préparation de %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Unpacking %s"
3441 msgstr "Décompression de %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Preparing to configure %s"
3446 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Installed %s"
3451 msgstr "%s installé"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Preparing for removal of %s"
3456 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Removed %s"
3461 msgstr "%s supprimé"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Preparing to completely remove %s"
3466 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Completely removed %s"
3471 msgstr "%s complètement supprimé"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Can not write log (%s)"
3476 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3480 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3484 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3488 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3489
3490 #. check if its not a follow up error
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3492 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3493 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 msgid ""
3497 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3498 "error from a previous failure."
3499 msgstr ""
3500 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3501 "erreur consécutive à un échec précédent."
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504 msgid ""
3505 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3506 "error"
3507 msgstr ""
3508 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511 msgid ""
3512 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3513 "error"
3514 msgstr ""
3515 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3516 "capacité mémoire a été signalée"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3519 msgid ""
3520 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3521 "local system"
3522 msgstr ""
3523 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3524 "problème sur le système local"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3527 msgid ""
3528 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3529 msgstr ""
3530 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3531 "a été signalée"
3532
3533 #: apt-pkg/depcache.cc
3534 msgid "Building dependency tree"
3535 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3536
3537 #: apt-pkg/depcache.cc
3538 msgid "Candidate versions"
3539 msgstr "Versions possibles"
3540
3541 #: apt-pkg/depcache.cc
3542 msgid "Dependency generation"
3543 msgstr "Génération des dépendances"
3544
3545 #: apt-pkg/depcache.cc
3546 msgid "Reading state information"
3547 msgstr "Lecture des informations d'état"
3548
3549 #: apt-pkg/depcache.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "Failed to open StateFile %s"
3552 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3553
3554 #: apt-pkg/depcache.cc
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3557 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3558
3559 #: apt-pkg/edsp.cc
3560 msgid "Send scenario to solver"
3561 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3562
3563 #: apt-pkg/edsp.cc
3564 msgid "Send request to solver"
3565 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3566
3567 #: apt-pkg/edsp.cc
3568 msgid "Prepare for receiving solution"
3569 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3570
3571 #: apt-pkg/edsp.cc
3572 msgid "External solver failed without a proper error message"
3573 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3574
3575 #: apt-pkg/edsp.cc
3576 msgid "Execute external solver"
3577 msgstr "Exécution du solveur externe"
3578
3579 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3580 #, c-format
3581 msgid "Wrote %i records.\n"
3582 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3583
3584 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3587 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3588
3589 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3592 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3593
3594 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3597 msgstr ""
3598 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3599 "correspondent pas\n"
3600
3601 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3602 #, c-format
3603 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3604 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3605
3606 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3607 #, c-format
3608 msgid "Hash mismatch for: %s"
3609 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3610
3611 #: apt-pkg/init.cc
3612 #, c-format
3613 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3614 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3615
3616 #: apt-pkg/init.cc
3617 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3618 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3619
3620 #: apt-pkg/install-progress.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "Progress: [%3i%%]"
3623 msgstr "Progression : [%3i%%]"
3624
3625 #: apt-pkg/install-progress.cc
3626 msgid "Running dpkg"
3627 msgstr "Exécution de dpkg"
3628
3629 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3633 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3634 msgstr ""
3635 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3636 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3637 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3638
3639 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "Could not configure '%s'. "
3642 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3643
3644 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3648 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3649 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3650 msgstr ""
3651 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3652 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3653 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3654 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "Empty package cache"
3658 msgstr "Cache des paquets vide"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "The package cache file is corrupted"
3662 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3666 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3671 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3676 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 #, fuzzy
3680 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3681 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgid "Depends"
3685 msgstr "Dépend"
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 msgid "PreDepends"
3689 msgstr "Pré-Dépend"
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 msgid "Suggests"
3693 msgstr "Suggère"
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 msgid "Recommends"
3697 msgstr "Recommande"
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 msgid "Conflicts"
3701 msgstr "Est en conflit avec"
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3704 msgid "Replaces"
3705 msgstr "Remplace"
3706
3707 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3708 msgid "Obsoletes"
3709 msgstr "Rend obsolète"
3710
3711 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 msgid "Breaks"
3713 msgstr "Casse"
3714
3715 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3716 msgid "Enhances"
3717 msgstr "Améliore"
3718
3719 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3720 msgid "required"
3721 msgstr "nécessaire"
3722
3723 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3724 msgid "important"
3725 msgstr "important"
3726
3727 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3728 msgid "standard"
3729 msgstr "standard"
3730
3731 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3732 msgid "optional"
3733 msgstr "optionnel"
3734
3735 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3736 msgid "extra"
3737 msgstr "supplémentaire"
3738
3739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3740 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3741 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3742
3743 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3744 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3746 #, c-format
3747 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3748 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3749
3750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3751 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3752 msgstr ""
3753 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3754 "capable de traiter."
3755
3756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3758 msgstr ""
3759 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3760 "de traiter."
3761
3762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3763 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3764 msgstr ""
3765 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3766 "capable de traiter."
3767
3768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3769 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3770 msgstr ""
3771 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3772 "capable de traiter."
3773
3774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3775 msgid "Reading package lists"
3776 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3777
3778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779 msgid "IO Error saving source cache"
3780 msgstr ""
3781 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3782
3783 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3784 #, c-format
3785 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3786 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3787
3788 #: apt-pkg/policy.cc
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3792 "available in the sources"
3793 msgstr ""
3794 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3795 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3796
3797 #: apt-pkg/policy.cc
3798 #, c-format
3799 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3800 msgstr ""
3801 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3802 "« Package »."
3803
3804 #: apt-pkg/policy.cc
3805 #, c-format
3806 msgid "Did not understand pin type %s"
3807 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3808
3809 #: apt-pkg/policy.cc
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: apt-pkg/policy.cc
3815 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3816 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3817
3818 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3819 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3820 #, fuzzy, c-format
3821 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3822 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3823
3824 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3825 #, c-format
3826 msgid "Opening %s"
3827 msgstr "Ouverture de %s"
3828
3829 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3830 #, c-format
3831 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3832 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3833
3834 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3835 #, c-format
3836 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3837 msgstr ""
3838 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3839
3840 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3841 #, fuzzy, c-format
3842 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3843 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3844
3845 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3848 msgstr ""
3849 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3850
3851 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3852 #, c-format
3853 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3857 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3858 msgstr ""
3859 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3860
3861 #: apt-pkg/tagfile.cc
3862 #, c-format
3863 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: apt-pkg/update.cc
3867 #, fuzzy, c-format
3868 msgid "Failed to fetch %s %s"
3869 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3870
3871 #: apt-pkg/update.cc
3872 msgid ""
3873 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3874 "used instead."
3875 msgstr ""
3876 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3877 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3878
3879 #: apt-pkg/upgrade.cc
3880 msgid "Calculating upgrade"
3881 msgstr "Calcul de la mise à jour"
3882
3883 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3884 #~ msgstr "Problème en déliant %s"
3885
3886 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3887 #~ msgstr "Impossible de délier %s"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3891 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3894 #~ "from APT's binary cache files\n"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3897 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3898 #~ "\n"
3899 #~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3900 #~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "Options:\n"
3904 #~ " -h This help text.\n"
3905 #~ " -p=? The package cache.\n"
3906 #~ " -s=? The source cache.\n"
3907 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3908 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3909 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3910 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3911 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Options :\n"
3914 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3915 #~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3916 #~ " -s=? Le cache des sources\n"
3917 #~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3918 #~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3919 #~ "« unmet »\n"
3920 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3921 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3922 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3923 #~ "pour plus\n"
3924 #~ "d'informations.\n"
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3928 #~ "\n"
3929 #~ "CLI for apt.\n"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3932 #~ "\n"
3933 #~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3934
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Options:\n"
3938 #~ " -h This help text\n"
3939 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3940 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3941 #~ " -m No mounting\n"
3942 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3943 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3944 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3945 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3946 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3947 #~ "See fstab(5)\n"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Options:\n"
3950 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3951 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3952 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3953 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3954 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3955 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3956 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3957 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3958 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3959 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3960 #~ "pour plus d'informations."
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Options:\n"
3964 #~ " -h This help text.\n"
3965 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3966 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Options :\n"
3969 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3970 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3971 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Options:\n"
3975 #~ " -h This help text.\n"
3976 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3977 #~ " -qq No output except for errors\n"
3978 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3979 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3980 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3981 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3982 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Options:\n"
3985 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3986 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3987 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3988 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3989 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3990 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3991 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3992 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3993 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3994 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3995 #~ "pour plus d'informations."
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3999 #~ "\n"
4000 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4001 #~ "used\n"
4002 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4003 #~ "\n"
4004 #~ "Options:\n"
4005 #~ " -h This help text\n"
4006 #~ " -s Use source file sorting\n"
4007 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4008 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4011 #~ "\n"
4012 #~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4013 #~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4014 #~ "\n"
4015 #~ "Options :\n"
4016 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
4017 #~ " -s Trie le fichier source\n"
4018 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4019 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4020 #~ "cache=/tmp\n"
4021
4022 #~ msgid "Child process failed"
4023 #~ msgstr "Échec du processus fils"
4024
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4027 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4028
4029 #~ msgid "Failed to create pipes"
4030 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
4031
4032 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4033 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4034
4035 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4036 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4037
4038 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4039 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4040
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4045
4046 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4049 #~ "[option])"
4050
4051 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4054
4055 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4058 #~ "affectation)"
4059
4060 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4063
4064 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4067 #~ "de valeur)"
4068
4069 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4070 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4071
4072 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4073 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4074
4075 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4078
4079 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4082
4083 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4086 #~ "distribution)"
4087
4088 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4091 #~ "fichiers"
4092
4093 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4094 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4095
4096 #~ msgid "Collecting File Provides"
4097 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4098
4099 #, fuzzy
4100 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4101 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4102
4103 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4106 #~ "Release"
4107
4108 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4109 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4110
4111 #~ msgid "Total dependency version space: "
4112 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4113
4114 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4115 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4116
4117 #~ msgid "Done"
4118 #~ msgstr "Fait"
4119
4120 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4121 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4122
4123 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4124 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4125
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4128 #~ "seems to be corrupt."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4131 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4132
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4135 #~ "seems to be corrupt."
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4138 #~ "correctif semble être corrompu."
4139
4140 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4141 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4142
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4145 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4148 #~ "Montage du cédérom\n"
4149
4150 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4151 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4152
4153 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4154 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4155
4156 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4159 #~ "ignorée"
4160
4161 #~ msgid "Downloading %s %s"
4162 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4163
4164 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4167 #~ "« %s » ou « %s »"
4168
4169 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4170 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4171
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4174 #~ "need to manually fix this package."
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4177 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4178
4179 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4182 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4183
4184 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4185 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4186
4187 #~ msgid "Failed to remove %s"
4188 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4189
4190 #~ msgid "Unable to create %s"
4191 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4192
4193 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4194 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4195
4196 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4199 #~ "fichiers"
4200
4201 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4202 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4203
4204 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4205 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4206
4207 #~ msgid "Reading file listing"
4208 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4209
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4212 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4213 #~ "package!"
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4216 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4217 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4218
4219 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4220 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4221
4222 #~ msgid "Internal error getting a node"
4223 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4224
4225 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4226 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4227
4228 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4229 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4230
4231 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4232 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4233
4234 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4235 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4236
4237 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4238 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4239
4240 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4241 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4242
4243 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4246
4247 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4248 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4249
4250 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4251 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4252
4253 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4254 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4255
4256 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4257 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4258
4259 #~ msgid "Read error from %s process"
4260 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4261
4262 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4263 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4264
4265 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4266 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4267
4268 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4269 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4270
4271 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4272 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4273
4274 #~ msgid "decompressor"
4275 #~ msgstr "décompacteur"
4276
4277 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4280
4281 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4282 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4283
4284 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4285 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4286
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4289 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4292 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4293 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4294 #~ "d'informations."
4295
4296 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4297 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4298
4299 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4300 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4301
4302 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4303 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4304
4305 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4306 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4307
4308 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4309 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4310
4311 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4312 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4313
4314 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4315 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4316
4317 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4318 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4319
4320 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4321 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4322
4323 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4324 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4325
4326 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4327 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4328
4329 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4332
4333 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4334 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4335
4336 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4337 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4338
4339 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4342
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4345 #~ "abort the try to grow the MMap."
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4348 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4349
4350 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4351 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4352
4353 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4356 #~ "fournisseur)"
4357
4358 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4359 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4360
4361 #~ msgid "Could not patch file"
4362 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4363
4364 #~ msgid " %4i %s\n"
4365 #~ msgstr " %4i %s\n"
4366
4367 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4368 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4369
4370 #~ msgid "%4i %s\n"
4371 #~ msgstr "%4i %s\n"
4372
4373 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4374 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4375
4376 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4377 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"