]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
* merged the pdiff stuff
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.edu.cn>, 2005.
4 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004,2006
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:06+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-22 14:20+1300\n"
12 "Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>\n"
13 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "未发现软件包 %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "软件包总数(按名称计):"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 普通软件包:"
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 完全虚拟软件包:"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 单虚拟软件包:"
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 混合虚拟软件包:"
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 缺漏的:"
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "按版本共计:"
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "按依赖关系共计:"
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "按版本/文件关系共计:"
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "提供映射共计:"
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Glob 字串共计:"
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Slack 空间共计:"
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "总占用空间:"
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "没有发现吻合的软件包"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "软件包文件:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(没有找到)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " 已安装:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(无)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " 候选的软件包:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " 软件包锁(Pin):"
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " 版本列表:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
195 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
196 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
197 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
200 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
201 "\n"
202 "命令:\n"
203 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
204 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
205 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
206 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
207 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
208 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
209 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
210 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
211 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
212 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
213 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
214 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
215 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
216 " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
217 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
218 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
219 "\n"
220 "选项:\n"
221 " -h 本帮助文档。\n"
222 " -p=? 软件包的缓存。\n"
223 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
224 " -q 关闭进度显示。\n"
225 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
226 " -c=? 读取指定配置文件\n"
227 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
228 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
241
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "参数没有成对"
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 msgid ""
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251 "\n"
252 "Commands:\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
255 "\n"
256 "Options:\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 msgstr ""
261 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
262 "\n"
263 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
264 "\n"
265 "命令:\n"
266 " shell - Shell 模式\n"
267 " dump - 显示配置文件\n"
268 "\n"
269 "选项:\n"
270 " -h 本帮助文本。\n"
271 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
272 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 #, c-format
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 msgid ""
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
295 "信息的工具\n"
296 "\n"
297 "选项:\n"
298 " -h 本帮助文本\n"
299 " -t 设置 temp 目录\n"
300 " -c=? 读指定的配置文件\n"
301 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
304 #, c-format
305 msgid "Unable to write to %s"
306 msgstr "无法写入 %s"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
313 msgid "Package extension list is too long"
314 msgstr "软件包的扩展列表超长"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
319 #, c-format
320 msgid "Error processing directory %s"
321 msgstr "处理目录 %s 时出错"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
324 msgid "Source extension list is too long"
325 msgstr "源扩展列表超长"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
328 msgid "Error writing header to contents file"
329 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
332 #, c-format
333 msgid "Error processing contents %s"
334 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
337 msgid ""
338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
339 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " contents path\n"
342 " release path\n"
343 " generate config [groups]\n"
344 " clean config\n"
345 "\n"
346 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
347 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
348 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
351 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
352 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
353 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
354 "\n"
355 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
356 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
357 "\n"
358 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
359 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
360 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
361 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
362 "Debian archive:\n"
363 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
364 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
365 "\n"
366 "Options:\n"
367 " -h This help text\n"
368 " --md5 Control MD5 generation\n"
369 " -s=? Source override file\n"
370 " -q Quiet\n"
371 " -d=? Select the optional caching database\n"
372 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
373 " --contents Control contents file generation\n"
374 " -c=? Read this configuration file\n"
375 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
376 msgstr ""
377 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
378 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
379 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
380 " contents 搜索路径\n"
381 " release 搜索路径\n"
382 " generate 配置文件 [groups]\n"
383 " clean 配置文件\n"
384 "\n"
385 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
386 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
387 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
390 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
391 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
392 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
393 "\n"
394 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
395 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
396 "\n"
397 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
398 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
399 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
400 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 "\n"
404 "选项:\n"
405 " -h 本帮助文档\n"
406 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
407 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
408 " -q 输出精简信息\n"
409 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
410 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
411 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
412 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
413 " -c=? 读取指定配置文件\n"
414 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
421 #, c-format
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 #, c-format
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 #, c-format
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 #, c-format
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
447 msgstr "存档没有包含控制字段"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "无法获得游标(cursor)"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:78
454 #, c-format
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:83
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:125
464 msgid "E: "
465 msgstr "错误:"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:127
468 msgid "W: "
469 msgstr "警告:"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:134
472 msgid "E: Errors apply to file "
473 msgstr "错误:处理文件时出错 "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
476 #, c-format
477 msgid "Failed to resolve %s"
478 msgstr "无法解析路径 %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:163
481 msgid "Tree walking failed"
482 msgstr "无法遍历目录树"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:188
485 #, c-format
486 msgid "Failed to open %s"
487 msgstr "无法打开 %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:245
490 #, c-format
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:253
495 #, c-format
496 msgid "Failed to readlink %s"
497 msgstr "无法读取符号链接 %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:257
500 #, c-format
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "无法 unlink %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:264
505 #, c-format
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:274
510 #, c-format
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
516 #, c-format
517 msgid "Failed to stat %s"
518 msgstr "无法读取 %s 的状态"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:386
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
525 #, c-format
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
530 #, c-format
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
533
534 #: ftparchive/contents.cc:317
535 #, c-format
536 msgid "Internal error, could not locate member %s"
537 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
540 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
541 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
542
543 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
544 #, c-format
545 msgid "Unable to open %s"
546 msgstr "无法打开 %s"
547
548 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
551 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
552
553 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
556 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
557
558 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
562
563 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
564 #, c-format
565 msgid "Failed to read the override file %s"
566 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:75
569 #, c-format
570 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
571 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:105
574 #, c-format
575 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
576 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
579 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
580 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:198
583 msgid "Failed to create FILE*"
584 msgstr "无法创建 FILE*"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:201
587 msgid "Failed to fork"
588 msgstr "无法 fork"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:215
591 msgid "Compress child"
592 msgstr "压缩子进程"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:238
595 #, c-format
596 msgid "Internal error, failed to create %s"
597 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:289
600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
601 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:324
604 msgid "Failed to exec compressor "
605 msgstr "无法执行压缩程序"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:363
608 msgid "decompressor"
609 msgstr "解压程序"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:406
612 msgid "IO to subprocess/file failed"
613 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:458
616 msgid "Failed to read while computing MD5"
617 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:475
620 #, c-format
621 msgid "Problem unlinking %s"
622 msgstr "在 unlink %s 时出错"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
625 #, c-format
626 msgid "Failed to rename %s to %s"
627 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:120
630 msgid "Y"
631 msgstr "Y"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
634 #, c-format
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:237
639 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:327
643 #, c-format
644 msgid "but %s is installed"
645 msgstr "但是 %s 已经安装了"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:329
648 #, c-format
649 msgid "but %s is to be installed"
650 msgstr "但是 %s 正要被安装"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:336
653 msgid "but it is not installable"
654 msgstr "但却无法安装它"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:338
657 msgid "but it is a virtual package"
658 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:341
661 msgid "but it is not installed"
662 msgstr "但是它还没有被安装"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not going to be installed"
666 msgstr "但是它将不会被安装"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:346
669 msgid " or"
670 msgstr " 或"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:375
673 msgid "The following NEW packages will be installed:"
674 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:401
677 msgid "The following packages will be REMOVED:"
678 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:423
681 msgid "The following packages have been kept back:"
682 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:444
685 msgid "The following packages will be upgraded:"
686 msgstr "下列的软件包将被升级:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:465
689 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:485
693 msgid "The following held packages will be changed:"
694 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:538
697 #, c-format
698 msgid "%s (due to %s) "
699 msgstr "%s (是由于 %s) "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:546
702 msgid ""
703 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
704 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705 msgstr ""
706 "【警告】:下列的重要软件包将被卸载 \n"
707 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:577
710 #, c-format
711 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
715 #, c-format
716 msgid "%lu reinstalled, "
717 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
720 #, c-format
721 msgid "%lu downgraded, "
722 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:585
725 #, c-format
726 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:589
730 #, c-format
731 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:649
735 msgid "Correcting dependencies..."
736 msgstr "正在更正依赖关系..."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:652
739 msgid " failed."
740 msgstr " 失败。"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:655
743 msgid "Unable to correct dependencies"
744 msgstr "无法更正依赖关系"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:658
747 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:660
751 msgid " Done"
752 msgstr " 完成"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:664
755 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
760 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:689
763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
764 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:693
767 msgid "Authentication warning overridden.\n"
768 msgstr "忽略了认证警告。\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:700
771 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
772 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:702
775 msgid "Some packages could not be authenticated"
776 msgstr "有些软件包不能通过验证"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:755
783 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
784 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:764
787 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
788 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:775
791 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
792 msgstr "内部错误,Ordering 没有完成"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
795 msgid "Unable to lock the download directory"
796 msgstr "无法对下载目录加锁"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
799 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
800 msgid "The list of sources could not be read."
801 msgstr "无法读取安装源列表。"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:816
804 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
805 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:821
808 #, c-format
809 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
810 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:824
813 #, c-format
814 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
815 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:829
818 #, c-format
819 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
820 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:832
823 #, c-format
824 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
825 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
828 #, c-format
829 msgid "Couldn't determine free space in %s"
830 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:849
833 #, c-format
834 msgid "You don't have enough free space in %s."
835 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
838 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
839 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:866
842 msgid "Yes, do as I say!"
843 msgstr "Yes, do as I say!"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:868
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "You are about to do something potentially harmful.\n"
849 "To continue type in the phrase '%s'\n"
850 " ?] "
851 msgstr ""
852 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
853 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
854 " ?] "
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
857 msgid "Abort."
858 msgstr "中止执行。"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:889
861 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
862 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
865 #, c-format
866 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
867 msgstr "无法下载 %s %s\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:979
870 msgid "Some files failed to download"
871 msgstr "有一些文件下载失败"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
874 msgid "Download complete and in download only mode"
875 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:986
878 msgid ""
879 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
880 "missing?"
881 msgstr ""
882 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
883 "再试试?"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:990
886 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
887 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:995
890 msgid "Unable to correct missing packages."
891 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:996
894 msgid "Aborting install."
895 msgstr "放弃安装。"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1030
898 #, c-format
899 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
900 msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1040
903 #, c-format
904 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
905 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1058
908 #, c-format
909 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
910 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1069
913 #, c-format
914 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
915 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1081
918 msgid " [Installed]"
919 msgstr " [已安装]"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1086
922 msgid "You should explicitly select one to install."
923 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1091
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
929 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
930 "is only available from another source\n"
931 msgstr ""
932 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
933 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
934 "或者只能在其他发布源中找到\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1110
937 msgid "However the following packages replace it:"
938 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1113
941 #, c-format
942 msgid "Package %s has no installation candidate"
943 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1133
946 #, c-format
947 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
948 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1141
951 #, c-format
952 msgid "%s is already the newest version.\n"
953 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1168
956 #, c-format
957 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
958 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1170
961 #, c-format
962 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1176
966 #, c-format
967 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
968 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1313
971 msgid "The update command takes no arguments"
972 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
975 msgid "Unable to lock the list directory"
976 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1384
979 msgid ""
980 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
981 "used instead."
982 msgstr ""
983 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1403
986 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
987 msgstr "内部错误,AllUpgrade 坏事了"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
990 #, c-format
991 msgid "Couldn't find package %s"
992 msgstr "无法找到软件包 %s"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1525
995 #, c-format
996 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
997 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1000 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1001 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1004 msgid ""
1005 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1006 "solution)."
1007 msgstr ""
1008 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1009 "以指定一个解决办法)。"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1012 msgid ""
1013 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1014 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1015 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1016 "or been moved out of Incoming."
1017 msgstr ""
1018 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1019 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1020 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1023 msgid ""
1024 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 "that package should be filed."
1027 msgstr ""
1028 "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
1029 "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1036 msgid "Broken packages"
1037 msgstr "无法安装的软件包"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1040 msgid "The following extra packages will be installed:"
1041 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1044 msgid "Suggested packages:"
1045 msgstr "建议安装的软件包:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1048 msgid "Recommended packages:"
1049 msgstr "推荐安装的软件包:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1052 msgid "Calculating upgrade... "
1053 msgstr "正在筹划升级... "
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1056 msgid "Failed"
1057 msgstr "失败"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1060 msgid "Done"
1061 msgstr "完成"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1064 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1065 msgstr "内部错误,problem resolver 坏事了"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1068 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1069 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1072 #, c-format
1073 msgid "Unable to find a source package for %s"
1074 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1077 #, c-format
1078 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1079 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1082 #, c-format
1083 msgid "You don't have enough free space in %s"
1084 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1087 #, c-format
1088 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1089 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1092 #, c-format
1093 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1094 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1097 #, c-format
1098 msgid "Fetch source %s\n"
1099 msgstr "下载源代码 %s\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1102 msgid "Failed to fetch some archives."
1103 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1106 #, c-format
1107 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1108 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1111 #, c-format
1112 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1113 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1116 #, c-format
1117 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1118 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1121 #, c-format
1122 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1123 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1126 msgid "Child process failed"
1127 msgstr "子进程出错"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1130 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1131 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1134 #, c-format
1135 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1136 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has no build depends.\n"
1141 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1147 "found"
1148 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1154 "package %s can satisfy version requirements"
1155 msgstr ""
1156 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1157 "$s 依赖关系"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1162 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1167 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1170 #, c-format
1171 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1172 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1175 msgid "Failed to process build dependencies"
1176 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1179 msgid "Supported modules:"
1180 msgstr "被支持模块:"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1183 msgid ""
1184 "Usage: apt-get [options] command\n"
1185 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 "\n"
1188 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1189 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1190 "and install.\n"
1191 "\n"
1192 "Commands:\n"
1193 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1194 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1195 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1196 " remove - Remove packages\n"
1197 " source - Download source archives\n"
1198 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1199 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1200 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1201 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1202 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1203 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1204 "\n"
1205 "Options:\n"
1206 " -h This help text.\n"
1207 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1208 " -qq No output except for errors\n"
1209 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1210 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1211 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1212 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1213 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1214 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1215 " -b Build the source package after fetching it\n"
1216 " -V Show verbose version numbers\n"
1217 " -c=? Read this configuration file\n"
1218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1219 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1220 "pages for more information and options.\n"
1221 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1222 msgstr ""
1223 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1224 " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n"
1225 " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1228 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1229 "\n"
1230 "命令:\n"
1231 " update - 下载更新软件包列表信息\n"
1232 " upgrade - 进行一次升级\n"
1233 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1234 " remove - 卸载软件包\n"
1235 " source - 下载源码包文件\n"
1236 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1237 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1238 " dselect-upgrade - 根据 dselect的选择来进行升级\n"
1239 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1240 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1241 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1242 "选项:\n"
1243 " -h 本帮助文档。\n"
1244 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1245 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1246 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1247 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1248 " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n"
1249 " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n"
1250 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1251 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1252 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1253 " -V 显示详尽的版本号\n"
1254 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1255 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1257 "以获取更多信息和选项。\n"
1258 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1261 msgid "Hit "
1262 msgstr "命中 "
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1265 msgid "Get:"
1266 msgstr "获取:"
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1269 msgid "Ign "
1270 msgstr "忽略 "
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1273 msgid "Err "
1274 msgstr "错误 "
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1277 #, c-format
1278 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1279 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1282 #, c-format
1283 msgid " [Working]"
1284 msgstr " [执行中]"
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1290 " '%s'\n"
1291 "in the drive '%s' and press enter\n"
1292 msgstr ""
1293 "更换介质:请把标有\n"
1294 "“%s”\n"
1295 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1298 msgid "Unknown package record!"
1299 msgstr "未知的软件包记录!"
1300
1301 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1302 msgid ""
1303 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1304 "\n"
1305 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1306 "to indicate what kind of file it is.\n"
1307 "\n"
1308 "Options:\n"
1309 " -h This help text\n"
1310 " -s Use source file sorting\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 msgstr ""
1314 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1317 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1318 "\n"
1319 "选项:\n"
1320 " -h 本帮助文档\n"
1321 " -s 根据源文件排序\n"
1322 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1323 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1324
1325 #: dselect/install:32
1326 msgid "Bad default setting!"
1327 msgstr "错误的默认设置!"
1328
1329 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1330 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1331 msgid "Press enter to continue."
1332 msgstr "按回车键继续。"
1333
1334 #: dselect/install:100
1335 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1336 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1337
1338 #: dselect/install:101
1339 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1340 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1341
1342 #: dselect/install:102
1343 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1344 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1345
1346 #: dselect/install:103
1347 msgid ""
1348 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1349 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1350
1351 #: dselect/update:30
1352 msgid "Merging available information"
1353 msgstr "正在合并现有信息"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1356 msgid "Failed to create pipes"
1357 msgstr "无法创建管道"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1360 msgid "Failed to exec gzip "
1361 msgstr "无法执行 gzip"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1364 msgid "Corrupted archive"
1365 msgstr "包文件已被损坏"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1368 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1369 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1372 #, c-format
1373 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1374 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1377 msgid "Invalid archive signature"
1378 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1381 msgid "Error reading archive member header"
1382 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1385 msgid "Invalid archive member header"
1386 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1389 msgid "Archive is too short"
1390 msgstr "存档太短了"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1393 msgid "Failed to read the archive headers"
1394 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:384
1397 msgid "DropNode called on still linked node"
1398 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1399
1400 #: apt-inst/filelist.cc:416
1401 msgid "Failed to locate the hash element!"
1402 msgstr "无法分配散列表项!"
1403
1404 #: apt-inst/filelist.cc:463
1405 msgid "Failed to allocate diversion"
1406 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:468
1409 msgid "Internal error in AddDiversion"
1410 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:481
1413 #, c-format
1414 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1415 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:510
1418 #, c-format
1419 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1420 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:553
1423 #, c-format
1424 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1425 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1426
1427 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to write file %s"
1430 msgstr "无法写入文件 %s"
1431
1432 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1433 #, c-format
1434 msgid "Failed to close file %s"
1435 msgstr "无法关闭文件 %s"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1438 #, c-format
1439 msgid "The path %s is too long"
1440 msgstr "路径名 %s 过长"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:127
1443 #, c-format
1444 msgid "Unpacking %s more than once"
1445 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:137
1448 #, c-format
1449 msgid "The directory %s is diverted"
1450 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:147
1453 #, c-format
1454 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1455 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1458 msgid "The diversion path is too long"
1459 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:243
1462 #, c-format
1463 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1464 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:283
1467 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1468 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:287
1471 msgid "The path is too long"
1472 msgstr "路径名过长"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:417
1475 #, c-format
1476 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1477 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:434
1480 #, c-format
1481 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1482 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1486 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to read %s"
1489 msgstr "无法读取 %s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:494
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to stat %s"
1494 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to remove %s"
1499 msgstr "无法删除 %s"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to create %s"
1504 msgstr "无法创建 %s "
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to stat %sinfo"
1509 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1512 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1513 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1514
1515 #. Build the status cache
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1519 msgid "Reading package lists"
1520 msgstr "正在读取软件包列表"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1525 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1529 msgid "Internal error getting a package name"
1530 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1533 msgid "Reading file listing"
1534 msgstr "正在读取文件列表"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1540 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1541 "package!"
1542 msgstr ""
1543 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1544 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1549 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1552 msgid "Internal error getting a node"
1553 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1558 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1561 msgid "The diversion file is corrupted"
1562 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1566 #, c-format
1567 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1568 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1571 msgid "Internal error adding a diversion"
1572 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1575 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1576 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1579 msgid "Reading file list"
1580 msgstr "正在读取文件列表"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1585 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1588 #, c-format
1589 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1590 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1593 #, c-format
1594 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1595 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1596
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1598 #, c-format
1599 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1600 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1601
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1603 #, c-format
1604 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1605 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”或者“%s”"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1608 #, c-format
1609 msgid "Couldn't change to %s"
1610 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1613 msgid "Internal error, could not locate member"
1614 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1615
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1617 msgid "Failed to locate a valid control file"
1618 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1621 msgid "Unparsable control file"
1622 msgstr "不能解析的主控文件"
1623
1624 #: methods/cdrom.cc:114
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1627 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1628
1629 #: methods/cdrom.cc:123
1630 msgid ""
1631 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1632 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1633 msgstr ""
1634 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1635 "加入新的光盘。"
1636
1637 #: methods/cdrom.cc:131
1638 msgid "Wrong CD-ROM"
1639 msgstr "错误的光盘"
1640
1641 #: methods/cdrom.cc:164
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1644 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1645
1646 #: methods/cdrom.cc:169
1647 msgid "Disk not found."
1648 msgstr "找不到光盘。"
1649
1650 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1651 msgid "File not found"
1652 msgstr "无法找到该文件"
1653
1654 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1655 #: methods/gzip.cc:142
1656 msgid "Failed to stat"
1657 msgstr "无法读取状态"
1658
1659 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1660 msgid "Failed to set modification time"
1661 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1662
1663 #: methods/file.cc:44
1664 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1665 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1666
1667 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1668 #: methods/ftp.cc:162
1669 msgid "Logging in"
1670 msgstr "正在登录"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:168
1673 msgid "Unable to determine the peer name"
1674 msgstr "无法获知对方主机名"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:173
1677 msgid "Unable to determine the local name"
1678 msgstr "无法获知本地主机名"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1681 #, c-format
1682 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1683 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:210
1686 #, c-format
1687 msgid "USER failed, server said: %s"
1688 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:217
1691 #, c-format
1692 msgid "PASS failed, server said: %s"
1693 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:237
1696 msgid ""
1697 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1698 "is empty."
1699 msgstr ""
1700 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:265
1703 #, c-format
1704 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1705 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:291
1708 #, c-format
1709 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1710 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1713 msgid "Connection timeout"
1714 msgstr "连接超时"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:335
1717 msgid "Server closed the connection"
1718 msgstr "服务器关闭了连接"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1721 msgid "Read error"
1722 msgstr "读错误"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1725 msgid "A response overflowed the buffer."
1726 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1729 msgid "Protocol corruption"
1730 msgstr "协议有误"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1733 msgid "Write error"
1734 msgstr "写文件出错"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1737 msgid "Could not create a socket"
1738 msgstr "不能创建套接字"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:698
1741 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1742 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:704
1745 msgid "Could not connect passive socket."
1746 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:722
1749 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1750 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:736
1753 msgid "Could not bind a socket"
1754 msgstr "无法绑定套接字"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:740
1757 msgid "Could not listen on the socket"
1758 msgstr "无法在套接字上侦听"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:747
1761 msgid "Could not determine the socket's name"
1762 msgstr "无法确定套接字的名字"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:779
1765 msgid "Unable to send PORT command"
1766 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:789
1769 #, c-format
1770 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1771 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:798
1774 #, c-format
1775 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1776 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:818
1779 msgid "Data socket connect timed out"
1780 msgstr "数据套接字连接超时"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:825
1783 msgid "Unable to accept connection"
1784 msgstr "无法接受连接"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1787 msgid "Problem hashing file"
1788 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:877
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1793 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1796 msgid "Data socket timed out"
1797 msgstr "数据套接字超时"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:922
1800 #, c-format
1801 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1802 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1803
1804 #. Get the files information
1805 #: methods/ftp.cc:997
1806 msgid "Query"
1807 msgstr "查询"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:1106
1810 msgid "Unable to invoke "
1811 msgstr "无法调用 "
1812
1813 #: methods/connect.cc:64
1814 #, c-format
1815 msgid "Connecting to %s (%s)"
1816 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1817
1818 #: methods/connect.cc:71
1819 #, c-format
1820 msgid "[IP: %s %s]"
1821 msgstr "[IP: %s %s]"
1822
1823 #: methods/connect.cc:80
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1826 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1827
1828 #: methods/connect.cc:86
1829 #, c-format
1830 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1831 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1832
1833 #: methods/connect.cc:93
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1836 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1837
1838 #: methods/connect.cc:106
1839 #, c-format
1840 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1841 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1842
1843 #. We say this mainly because the pause here is for the
1844 #. ssh connection that is still going
1845 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1846 #, c-format
1847 msgid "Connecting to %s"
1848 msgstr "正在连接 %s"
1849
1850 #: methods/connect.cc:165
1851 #, c-format
1852 msgid "Could not resolve '%s'"
1853 msgstr "无法解析域名“%s”"
1854
1855 #: methods/connect.cc:171
1856 #, c-format
1857 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1858 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1859
1860 #: methods/connect.cc:174
1861 #, c-format
1862 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1863 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1864
1865 #: methods/connect.cc:221
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1868 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1869
1870 #: methods/gpgv.cc:92
1871 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1872 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1873
1874 #: methods/gpgv.cc:191
1875 msgid ""
1876 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1877 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1878
1879 #: methods/gpgv.cc:196
1880 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1881 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1882
1883 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1884 #: methods/gpgv.cc:201
1885 msgid "Could not execute "
1886 msgstr "未能执行 "
1887
1888 #: methods/gpgv.cc:202
1889 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1890 msgstr "用于验证签名(您安装了 gnupg 么?)"
1891
1892 #: methods/gpgv.cc:206
1893 msgid "Unknown error executing gpgv"
1894 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1895
1896 #: methods/gpgv.cc:237
1897 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1898 msgstr "下列签名无效:\n"
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:244
1901 msgid ""
1902 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1903 "available:\n"
1904 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1905
1906 #: methods/gzip.cc:57
1907 #, c-format
1908 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1909 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1910
1911 #: methods/gzip.cc:102
1912 #, c-format
1913 msgid "Read error from %s process"
1914 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1915
1916 #: methods/http.cc:376
1917 msgid "Waiting for headers"
1918 msgstr "正在等待报头"
1919
1920 #: methods/http.cc:522
1921 #, c-format
1922 msgid "Got a single header line over %u chars"
1923 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1924
1925 #: methods/http.cc:530
1926 msgid "Bad header line"
1927 msgstr "错误的报头条目"
1928
1929 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1930 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1931 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1932
1933 #: methods/http.cc:585
1934 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1935 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1936
1937 #: methods/http.cc:600
1938 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1939 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1940
1941 #: methods/http.cc:602
1942 msgid "This HTTP server has broken range support"
1943 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
1944
1945 #: methods/http.cc:626
1946 msgid "Unknown date format"
1947 msgstr "无法识别的日期格式"
1948
1949 #: methods/http.cc:773
1950 msgid "Select failed"
1951 msgstr "select 调用出错"
1952
1953 #: methods/http.cc:778
1954 msgid "Connection timed out"
1955 msgstr "连接服务器超时"
1956
1957 #: methods/http.cc:801
1958 msgid "Error writing to output file"
1959 msgstr "写输出文件时出错"
1960
1961 #: methods/http.cc:832
1962 msgid "Error writing to file"
1963 msgstr "写文件时出错"
1964
1965 #: methods/http.cc:860
1966 msgid "Error writing to the file"
1967 msgstr "写文件时出错"
1968
1969 #: methods/http.cc:874
1970 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1971 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1972
1973 #: methods/http.cc:876
1974 msgid "Error reading from server"
1975 msgstr "从服务器读取数据出错"
1976
1977 #: methods/http.cc:1107
1978 msgid "Bad header data"
1979 msgstr "错误的报头数据"
1980
1981 #: methods/http.cc:1124
1982 msgid "Connection failed"
1983 msgstr "连接失败"
1984
1985 #: methods/http.cc:1215
1986 msgid "Internal error"
1987 msgstr "内部错误"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1990 msgid "Can't mmap an empty file"
1991 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1994 #, c-format
1995 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1996 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
1999 #, c-format
2000 msgid "Selection %s not found"
2001 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2004 #, c-format
2005 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2006 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2009 #, c-format
2010 msgid "Opening configuration file %s"
2011 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2014 #, c-format
2015 msgid "Line %d too long (max %d)"
2016 msgstr "软件包来源档的第 %d 行超长了(长度限制为 %d)。"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2019 #, c-format
2020 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2021 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2024 #, c-format
2025 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2026 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2029 #, c-format
2030 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2031 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2034 #, c-format
2035 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2036 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2039 #, c-format
2040 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2041 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2044 #, c-format
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2046 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2051 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2056 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2059 #, c-format
2060 msgid "%c%s... Error!"
2061 msgstr "%c%s... 有错误!"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2064 #, c-format
2065 msgid "%c%s... Done"
2066 msgstr "%c%s... 完成"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2069 #, c-format
2070 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2071 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2075 #, c-format
2076 msgid "Command line option %s is not understood"
2077 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2080 #, c-format
2081 msgid "Command line option %s is not boolean"
2082 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2085 #, c-format
2086 msgid "Option %s requires an argument."
2087 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2090 #, c-format
2091 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2092 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2095 #, c-format
2096 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2097 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2100 #, c-format
2101 msgid "Option '%s' is too long"
2102 msgstr "选项“%s”超长"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2105 #, c-format
2106 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2107 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2110 #, c-format
2111 msgid "Invalid operation %s"
2112 msgstr "无效的操作 %s"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2115 #, c-format
2116 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2117 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2120 #, c-format
2121 msgid "Unable to change to %s"
2122 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2125 msgid "Failed to stat the cdrom"
2126 msgstr "无法读取光盘的状态"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2129 #, c-format
2130 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2131 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2134 #, c-format
2135 msgid "Could not open lock file %s"
2136 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2139 #, c-format
2140 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2141 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2144 #, c-format
2145 msgid "Could not get lock %s"
2146 msgstr "无法获得锁 %s"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2149 #, c-format
2150 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2151 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2154 #, c-format
2155 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2156 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2159 #, c-format
2160 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2161 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2164 #, c-format
2165 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2166 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2169 #, c-format
2170 msgid "Could not open file %s"
2171 msgstr "无法打开文件 %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2174 #, c-format
2175 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2176 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2179 #, c-format
2180 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2181 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2184 msgid "Problem closing the file"
2185 msgstr "关闭文件时出错"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2188 msgid "Problem unlinking the file"
2189 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2192 msgid "Problem syncing the file"
2193 msgstr "同步文件时出错"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2196 msgid "Empty package cache"
2197 msgstr "软件包缓存区是空的"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2200 msgid "The package cache file is corrupted"
2201 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2204 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2205 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2208 #, c-format
2209 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2210 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2213 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2214 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2217 msgid "Depends"
2218 msgstr "依赖"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2221 msgid "PreDepends"
2222 msgstr "预依赖"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2225 msgid "Suggests"
2226 msgstr "建议"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2229 msgid "Recommends"
2230 msgstr "推荐"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2233 msgid "Conflicts"
2234 msgstr "冲突"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2237 msgid "Replaces"
2238 msgstr "替换"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2241 msgid "Obsoletes"
2242 msgstr "废弃"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2245 msgid "important"
2246 msgstr "重要"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2249 msgid "required"
2250 msgstr "必要"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2253 msgid "standard"
2254 msgstr "标准"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2257 msgid "optional"
2258 msgstr "可选"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2261 msgid "extra"
2262 msgstr "额外"
2263
2264 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2265 msgid "Building dependency tree"
2266 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2267
2268 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2269 msgid "Candidate versions"
2270 msgstr "候选版本"
2271
2272 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2273 msgid "Dependency generation"
2274 msgstr "生成依赖关系"
2275
2276 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2279 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2280
2281 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2284 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2285
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2287 #, c-format
2288 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2289 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2290
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2292 #, c-format
2293 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2294 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2295
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2297 #, c-format
2298 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2299 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2300
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2302 #, c-format
2303 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2304 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2305
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2307 #, c-format
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2309 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2310
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2312 #, c-format
2313 msgid "Opening %s"
2314 msgstr "正在打开 %s"
2315
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2317 #, c-format
2318 msgid "Line %u too long in source list %s."
2319 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2320
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2324 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2327 #, c-format
2328 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2329 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2334 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2335
2336 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2340 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2341 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2342 msgstr ""
2343 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2344 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2345 "Force-LoopBreak 选项。"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2348 #, c-format
2349 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2350 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2351
2352 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2356 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2357
2358 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2359 msgid ""
2360 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2361 "held packages."
2362 msgstr ""
2363 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2364 "缘故。"
2365
2366 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2367 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2368 msgstr ""
2369 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2370 "系。"
2371
2372 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2373 #, c-format
2374 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2375 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2376
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2378 #, c-format
2379 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2380 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2381
2382 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2383 #, c-format
2384 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2385 msgstr "正在下载第 %li 个文件(共 %li 个,尚需 %s)"
2386
2387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2388 #, c-format
2389 msgid "The method driver %s could not be found."
2390 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2391
2392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2393 #, c-format
2394 msgid "Method %s did not start correctly"
2395 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2396
2397 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2398 #, c-format
2399 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2400 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2401
2402 #: apt-pkg/init.cc:120
2403 #, c-format
2404 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2405 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2406
2407 #: apt-pkg/init.cc:136
2408 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2409 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2410
2411 #: apt-pkg/clean.cc:61
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to stat %s."
2414 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2415
2416 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2417 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2418 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2419
2420 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2421 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2422 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2423
2424 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2425 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2426 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2427
2428 #: apt-pkg/policy.cc:269
2429 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2430 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2431
2432 #: apt-pkg/policy.cc:291
2433 #, c-format
2434 msgid "Did not understand pin type %s"
2435 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2436
2437 #: apt-pkg/policy.cc:299
2438 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2439 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2442 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2443 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2446 #, c-format
2447 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2448 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2451 #, c-format
2452 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2453 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2456 #, c-format
2457 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2458 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2461 #, c-format
2462 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2463 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2466 #, c-format
2467 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2468 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2471 #, c-format
2472 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2473 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2476 #, c-format
2477 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2478 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2481 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2482 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2485 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2486 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2489 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2490 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2495 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2500 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2503 #, c-format
2504 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2505 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2508 #, c-format
2509 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2510 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2513 msgid "Collecting File Provides"
2514 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2517 msgid "IO Error saving source cache"
2518 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2521 #, c-format
2522 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2523 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2526 msgid "MD5Sum mismatch"
2527 msgstr "MD5 校验和不符"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2530 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2531 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2537 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2538 msgstr ""
2539 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2540 "包。(缘于架构缺失)"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2546 "manually fix this package."
2547 msgstr ""
2548 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2554 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2557 msgid "Size mismatch"
2558 msgstr "大小不符"
2559
2560 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2561 #, c-format
2562 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2563 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2569 "Mounting CD-ROM\n"
2570 msgstr ""
2571 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2572 "正在挂载 CD-ROM\n"
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2575 msgid "Identifying.. "
2576 msgstr "正在鉴别.. "
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2579 #, c-format
2580 msgid "Stored label: %s \n"
2581 msgstr "存档标签:%s \n"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2584 #, c-format
2585 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2586 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2589 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2590 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2593 msgid "Waiting for disc...\n"
2594 msgstr "等待插入盘片……\n"
2595
2596 #. Mount the new CDROM
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2598 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2599 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2602 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2603 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2606 #, c-format
2607 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2608 msgstr "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,和 %i 个数字签名\n"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2612 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "This disc is called: \n"
2618 "'%s'\n"
2619 msgstr ""
2620 "这张光盘现在的名字是:\n"
2621 "“%s”\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2624 msgid "Copying package lists..."
2625 msgstr "正在复制软件包列表……"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2628 msgid "Writing new source list\n"
2629 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2633 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2636 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2637 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统……"
2638
2639 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2640 #, c-format
2641 msgid "Wrote %i records.\n"
2642 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2643
2644 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2645 #, c-format
2646 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2647 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2648
2649 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2650 #, c-format
2651 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2652 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2653
2654 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2655 #, c-format
2656 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2657 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2658
2659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2660 #, c-format
2661 msgid "Preparing %s"
2662 msgstr "正在准备 %s"
2663
2664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2665 #, c-format
2666 msgid "Unpacking %s"
2667 msgstr "正在解压缩 %s"
2668
2669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2670 #, c-format
2671 msgid "Preparing to configure %s"
2672 msgstr "正在准备配置 %s"
2673
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2675 #, c-format
2676 msgid "Configuring %s"
2677 msgstr "正在配置 %s"
2678
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2680 #, c-format
2681 msgid "Installed %s"
2682 msgstr "已安装 %s"
2683
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2685 #, c-format
2686 msgid "Preparing for removal of %s"
2687 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2688
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2690 #, c-format
2691 msgid "Removing %s"
2692 msgstr "正在删除 %s"
2693
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2695 #, c-format
2696 msgid "Removed %s"
2697 msgstr "已删除 %s"
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2700 #, c-format
2701 msgid "Preparing for remove with config %s"
2702 msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2705 #, c-format
2706 msgid "Removed with config %s"
2707 msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2708
2709 #: methods/rsh.cc:330
2710 msgid "Connection closed prematurely"
2711 msgstr "连接被永久关闭"
2712
2713 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
2716 #~ "1$s”"