]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
print warnings in release script if xml-linting fails
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-05-21 04:58+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 czerwca 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NAZWA"
45
46 #
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "SKŁADNIA"
57
58 #
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 #. type: SH
65 #: apt.8:22
66 #, no-wrap
67 msgid "DESCRIPTION"
68 msgstr "OPIS"
69
70 #. type: Plain text
71 #: apt.8:31
72 msgid ""
73 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77 msgstr ""
78 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
82
83 #. type: SH
84 #: apt.8:31
85 #, no-wrap
86 msgid "SEE ALSO"
87 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
88
89 #
90 #. type: Plain text
91 #: apt.8:38
92 msgid ""
93 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
94 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
95 msgstr ""
96 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98
99 #. type: SH
100 #: apt.8:38
101 #, no-wrap
102 msgid "DIAGNOSTICS"
103 msgstr "DIAGNOSTYKA"
104
105 #
106 #. type: Plain text
107 #: apt.8:40
108 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
109 msgstr ""
110 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
111 "przypadku błędu."
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:40
115 #, no-wrap
116 msgid "BUGS"
117 msgstr "BŁĘDY"
118
119 #
120 #. type: Plain text
121 #: apt.8:42
122 msgid "This manpage isn't even started."
123 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
124
125 #
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:51
128 msgid ""
129 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
130 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
131 "B<reportbug>(1) command."
132 msgstr ""
133 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
134 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
135 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
136
137 #. type: SH
138 #: apt.8:51
139 #, no-wrap
140 msgid "AUTHOR"
141 msgstr "AUTOR"
142
143 #
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:52
146 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
147 msgstr ""
148 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.ent:14
152 #, no-wrap
153 msgid ""
154 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
155 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
156 " <refentryinfo>\n"
157 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
158 " <author>\n"
159 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
160 " <contrib></contrib>\n"
161 " </author>\n"
162 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
163 " <date>28 October 2008</date>\n"
164 " <productname>Linux</productname>\n"
165 " </refentryinfo>\n"
166 "\">\n"
167 msgstr ""
168 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
169 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
170 " <refentryinfo>\n"
171 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
172 " <author>\n"
173 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
174 " <contrib></contrib>\n"
175 " </author>\n"
176 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
177 " <date>28 października 2008</date>\n"
178 " <productname>Linux</productname>\n"
179 " </refentryinfo>\n"
180 "\">\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: apt.ent:21
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
187 " <author>\n"
188 " <othername>APT team</othername>\n"
189 " <contrib></contrib>\n"
190 " </author>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
194 " <author>\n"
195 " <othername>zespół APT</othername>\n"
196 " <contrib></contrib>\n"
197 " </author>\n"
198 "\">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent:27
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205 "\t<para>\n"
206 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207 "\t</para>\n"
208 "\">\n"
209 msgstr ""
210 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
211 "\t<para>\n"
212 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
213 "\t</para>\n"
214 "\">\n"
215
216 #
217 #. type: Plain text
218 #: apt.ent:38
219 #, no-wrap
220 msgid ""
221 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
222 "<!ENTITY manbugs \"\n"
223 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
224 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
225 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
226 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
227 " &reportbug; command.\n"
228 " </para>\n"
229 " </refsect1>\n"
230 "\">\n"
231 msgstr ""
232 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
233 "<!ENTITY manbugs \"\n"
234 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
235 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
236 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
237 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
238 " &reportbug;.\n"
239 " </para>\n"
240 " </refsect1>\n"
241 "\">\n"
242
243 #. type: Plain text
244 #: apt.ent:46
245 #, no-wrap
246 msgid ""
247 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
248 "<!ENTITY manauthor \"\n"
249 " <refsect1><title>Author</title>\n"
250 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
251 " </para>\n"
252 " </refsect1>\n"
253 "\">\n"
254 msgstr ""
255 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
256 "<!ENTITY manauthor \"\n"
257 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
258 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
259 " </para>\n"
260 " </refsect1>\n"
261 "\">\n"
262
263 #. type: Plain text
264 #: apt.ent:56
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
268 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
269 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
270 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
271 " <term><option>--help</option></term>\n"
272 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
273 " </para>\n"
274 " </listitem>\n"
275 " </varlistentry>\n"
276 msgstr ""
277 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
278 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
279 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
280 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
281 " <term><option>--help</option></term>\n"
282 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
283 " </para>\n"
284 " </listitem>\n"
285 " </varlistentry>\n"
286
287 #. type: Plain text
288 #: apt.ent:64
289 #, no-wrap
290 msgid ""
291 " <varlistentry>\n"
292 " <term><option>-v</option></term>\n"
293 " <term><option>--version</option></term>\n"
294 " <listitem><para>Show the program version.\n"
295 " </para>\n"
296 " </listitem>\n"
297 " </varlistentry>\n"
298 msgstr ""
299 " <varlistentry>\n"
300 " <term><option>-v</option></term>\n"
301 " <term><option>--version</option></term>\n"
302 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
303 " </para>\n"
304 " </listitem>\n"
305 " </varlistentry>\n"
306
307 #
308 #. type: Plain text
309 #: apt.ent:76
310 #, fuzzy, no-wrap
311 #| msgid ""
312 #| " <varlistentry>\n"
313 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
314 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
315 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
316 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
317 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
318 #| " </para>\n"
319 #| " </listitem>\n"
320 #| " </varlistentry>\n"
321 msgid ""
322 " <varlistentry>\n"
323 " <term><option>-c</option></term>\n"
324 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
325 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
326 " The program will read the default configuration file and then this \n"
327 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
328 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
329 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
330 " </para>\n"
331 " </listitem>\n"
332 " </varlistentry>\n"
333 msgstr ""
334 " <varlistentry>\n"
335 " <term><option>-c</option></term>\n"
336 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
337 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
338 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
339 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
340 " </para>\n"
341 " </listitem>\n"
342 " </varlistentry>\n"
343
344 #. type: Plain text
345 #: apt.ent:88
346 #, no-wrap
347 msgid ""
348 " <varlistentry>\n"
349 " <term><option>-o</option></term>\n"
350 " <term><option>--option</option></term>\n"
351 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
352 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
353 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
354 " times to set different options.\n"
355 " </para>\n"
356 " </listitem>\n"
357 " </varlistentry>\n"
358 "\">\n"
359 msgstr ""
360 " <varlistentry>\n"
361 " <term><option>-o</option></term>\n"
362 " <term><option>--option</option></term>\n"
363 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
364 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
365 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
366 " do ustawiania różnych opcji.\n"
367 " </para>\n"
368 " </listitem>\n"
369 " </varlistentry>\n"
370 "\">\n"
371
372 #
373 #. type: Plain text
374 #: apt.ent:99
375 #, no-wrap
376 msgid ""
377 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
378 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
379 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
380 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
381 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
382 " options you can override the config file by using something like \n"
383 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
384 " or several other variations.\n"
385 " </para>\n"
386 "\">\n"
387 msgstr ""
388 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
389 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
390 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
391 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
392 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
393 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
394 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
395 " albo czegoś podobnego.\n"
396 " </para>\n"
397 "\">\n"
398
399 #. type: Plain text
400 #: apt.ent:105
401 #, no-wrap
402 msgid ""
403 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
404 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
405 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
406 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
407 " </varlistentry>\n"
408 msgstr ""
409 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
410 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
411 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
412 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
413 " </varlistentry>\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:111
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
420 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
421 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
422 " </varlistentry>\n"
423 "\">\n"
424 msgstr ""
425 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
426 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
427 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
428 " </varlistentry>\n"
429 "\">\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: apt.ent:117
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
439 " </varlistentry>\n"
440 msgstr ""
441 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
444 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
445 " </varlistentry>\n"
446
447 #. type: Plain text
448 #: apt.ent:123
449 #, fuzzy, no-wrap
450 #| msgid ""
451 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
452 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
453 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
454 #| " </varlistentry>\n"
455 #| "\">\n"
456 msgid ""
457 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
458 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
459 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
460 " </varlistentry>\n"
461 "\">\n"
462 msgstr ""
463 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
464 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
465 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
466 " </varlistentry>\n"
467 "\">\n"
468
469 #
470 #. type: Plain text
471 #: apt.ent:133
472 #, no-wrap
473 msgid ""
474 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
475 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
476 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
477 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
478 " i.e. a preference to get certain packages\n"
479 " from a separate source\n"
480 " or from a different version of a distribution.\n"
481 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
482 " </varlistentry>\n"
483 msgstr ""
484 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
485 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
486 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
487 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
488 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
489 " z innego źródła,\n"
490 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
491 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
492 " </varlistentry>\n"
493
494 #. type: Plain text
495 #: apt.ent:139
496 #, no-wrap
497 msgid ""
498 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
499 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
500 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
501 " </varlistentry>\n"
502 "\">\n"
503 msgstr ""
504 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
505 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
506 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
507 " </varlistentry>\n"
508 "\">\n"
509
510 #. type: Plain text
511 #: apt.ent:145
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
515 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
516 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
517 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
518 " </varlistentry>\n"
519 msgstr ""
520 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
521 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
522 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
523 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
524 " </varlistentry>\n"
525
526 #. type: Plain text
527 #: apt.ent:151
528 #, no-wrap
529 msgid ""
530 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
531 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
532 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
533 " </varlistentry>\n"
534 "\">\n"
535 msgstr ""
536 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
537 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
538 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
539 " </varlistentry>\n"
540 "\">\n"
541
542 #. type: Plain text
543 #: apt.ent:158
544 #, no-wrap
545 msgid ""
546 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
547 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
548 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
549 " &sources-list;\n"
550 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
551 " </varlistentry>\n"
552 msgstr ""
553 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
554 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
555 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
556 " &sources-list;\n"
557 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
558 " </varlistentry>\n"
559
560 #. type: Plain text
561 #: apt.ent:164
562 #, fuzzy, no-wrap
563 #| msgid ""
564 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
565 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
566 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
567 #| " </varlistentry>\n"
568 #| "\">\n"
569 msgid ""
570 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
571 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
572 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
573 " </varlistentry>\n"
574 "\">\n"
575 msgstr ""
576 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
577 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
578 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
579 " </varlistentry>\n"
580 "\">\n"
581
582 #. type: Plain text
583 #: apt.ent:170
584 #, no-wrap
585 msgid ""
586 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
587 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
588 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
589 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
590 " </varlistentry>\n"
591 msgstr ""
592 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
593 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
594 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
595 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
596 " </varlistentry>\n"
597
598 #. type: Plain text
599 #: apt.ent:177
600 #, no-wrap
601 msgid ""
602 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
603 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
604 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
605 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
606 " </varlistentry>\n"
607 "\">\n"
608 msgstr ""
609 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
610 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
611 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
612 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
613 " </varlistentry>\n"
614 "\">\n"
615
616 #. type: Plain text
617 #: apt.ent:185
618 #, fuzzy, no-wrap
619 #| msgid ""
620 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
621 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
622 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
623 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
624 #| " </varlistentry>\n"
625 msgid ""
626 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
627 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
628 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
629 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
630 " </para></listitem>\n"
631 " </varlistentry>\n"
632 "\">\n"
633 msgstr ""
634 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
635 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
636 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
637 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
638 " </varlistentry>\n"
639
640 #. type: Plain text
641 #: apt.ent:189
642 #, no-wrap
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
645 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
646 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
647 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
648
649 #. type: Plain text
650 #: apt.ent:198
651 #, no-wrap
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
654 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
655 " specially related to your translation. -->\n"
656 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
657 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
658 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
659 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
660 "\">\n"
661 msgstr ""
662 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
663 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
664 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
665 "\">\n"
666
667 #. type: Plain text
668 #: apt.ent:209
669 #, no-wrap
670 msgid ""
671 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
672 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
673 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
674 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
675 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
676 "<!ENTITY translation-english \"\n"
677 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
678 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
679 " translation is lagging behind the original content.\n"
680 "\">\n"
681 msgstr ""
682 "<!ENTITY translation-english \"\n"
683 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
684 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
685 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
686 "\">\n"
687
688 #. type: Plain text
689 #: apt.ent:212
690 msgid ""
691 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
692 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
693 msgstr ""
694
695 #. type: Plain text
696 #: apt.ent:215
697 msgid ""
698 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
699 "synopsis-config-file \"config_file\">"
700 msgstr ""
701
702 #. type: Plain text
703 #: apt.ent:218
704 msgid ""
705 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
706 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
707 "\"target_release\">"
708 msgstr ""
709
710 #. type: Plain text
711 #: apt.ent:221
712 msgid ""
713 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
714 "synopsis-architecture \"architecture\">"
715 msgstr ""
716
717 #. type: Plain text
718 #: apt.ent:224
719 msgid ""
720 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
721 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
722 msgstr ""
723
724 #. type: Plain text
725 #: apt.ent:227
726 msgid ""
727 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
728 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
729 msgstr ""
730
731 #. type: Plain text
732 #: apt.ent:230
733 msgid ""
734 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
735 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
736 msgstr ""
737
738 #. type: Plain text
739 #: apt.ent:233
740 msgid ""
741 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
742 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
743 msgstr ""
744
745 #. type: Plain text
746 #: apt.ent:236
747 msgid ""
748 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
749 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
750 msgstr ""
751
752 #. type: Plain text
753 #: apt.ent:239
754 msgid ""
755 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
756 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
757 "\"temporary_directory\">"
758 msgstr ""
759
760 #. type: Plain text
761 #: apt.ent:242
762 msgid ""
763 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
764 "synopsis-filename \"filename\">"
765 msgstr ""
766
767 #. type: Plain text
768 #: apt.ent:245
769 msgid ""
770 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
771 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
772 msgstr ""
773
774 #. type: Plain text
775 #: apt.ent:248
776 msgid ""
777 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
778 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
779 "\"override-file\">"
780 msgstr ""
781
782 #. type: Plain text
783 #: apt.ent:251
784 msgid ""
785 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
786 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
787 "\"pathprefix\">"
788 msgstr ""
789
790 #. type: Plain text
791 #: apt.ent:254
792 msgid ""
793 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
794 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
795 msgstr ""
796
797 #. type: Plain text
798 #: apt.ent:257
799 msgid ""
800 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
801 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
802 msgstr ""
803
804 #. The last update date
805 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
806 #: apt-cache.8.xml:16
807 #, fuzzy
808 #| msgid ""
809 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
810 #| "<date>14 February 2004</date>"
811 msgid ""
812 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
813 "February 2011</date>"
814 msgstr ""
815 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
816 "<date>14 lutego 2004</date>"
817
818 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
819 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
820 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
821 msgid "8"
822 msgstr "8"
823
824 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
825 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
826 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
827 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
828 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
829 #: sources.list.5.xml:27
830 msgid "APT"
831 msgstr "APT"
832
833 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
834 #: apt-cache.8.xml:33
835 msgid "query the APT cache"
836 msgstr ""
837
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
839 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
840 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
841 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
842 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
843 #: sources.list.5.xml:36
844 msgid "Description"
845 msgstr "Opis"
846
847 #
848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
849 #: apt-cache.8.xml:39
850 msgid ""
851 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
852 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
853 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
854 "output from the package metadata."
855 msgstr ""
856 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
857 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
858 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
859 "generowania interesującego wyjścia."
860
861 #
862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
863 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
864 msgid ""
865 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
866 "one of the commands below must be present."
867 msgstr ""
868 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
869 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
870
871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
872 #: apt-cache.8.xml:49
873 msgid ""
874 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
875 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
876 msgstr ""
877
878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
879 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
880 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
881 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
882 msgid "&synopsis-pkg;"
883 msgstr ""
884
885 #
886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
887 #: apt-cache.8.xml:54
888 msgid ""
889 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
890 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
891 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
892 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
893 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
894 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
895 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
896 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
897 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
898 msgstr ""
899 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
900 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
901 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
902 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
903 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
904 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
905 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
906 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
907 "poniższego:"
908
909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
910 #: apt-cache.8.xml:66
911 #, no-wrap
912 msgid ""
913 "Package: libreadline2\n"
914 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
915 "Reverse Depends: \n"
916 " libreadlineg2,libreadline2\n"
917 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
918 "Dependencies:\n"
919 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
920 "Provides:\n"
921 "2.1-12 - \n"
922 "Reverse Provides: \n"
923 msgstr ""
924 "Package: libreadline2\n"
925 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
926 "Reverse Depends: \n"
927 " libreadlineg2,libreadline2\n"
928 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
929 "Dependencies:\n"
930 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
931 "Provides:\n"
932 "2.1-12 - \n"
933 "Reverse Provides: \n"
934
935 #
936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
937 #: apt-cache.8.xml:78
938 msgid ""
939 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
940 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
941 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
942 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
943 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
944 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
945 "best to consult the apt source code."
946 msgstr ""
947 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
948 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
949 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
950 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
951 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
952 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
953 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
954
955 #
956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
957 #: apt-cache.8.xml:87
958 msgid ""
959 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
960 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
961 msgstr ""
962 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
963 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
964
965 #
966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
967 #: apt-cache.8.xml:90
968 msgid ""
969 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
970 "in the cache."
971 msgstr ""
972 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
973 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
974
975 #
976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
977 #: apt-cache.8.xml:94
978 msgid ""
979 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
980 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
981 "between their names and the names used by other packages for them in "
982 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
983 msgstr ""
984 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
985 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
986 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
987 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
988
989 #
990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
991 #: apt-cache.8.xml:100
992 msgid ""
993 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
994 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
995 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
996 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
997 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
998 "package named \"mail-transport-agent\"."
999 msgstr ""
1000 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1001 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1002 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1003 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1004 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
1005 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1006
1007 #
1008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1009 #: apt-cache.8.xml:108
1010 msgid ""
1011 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1012 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1013 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1014 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1015 msgstr ""
1016 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1017 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1018 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
1019 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
1020 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1021
1022 #
1023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1024 #: apt-cache.8.xml:114
1025 msgid ""
1026 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1027 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1028 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1029 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1030 msgstr ""
1031 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1032 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1033 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1034 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
1035 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1036
1037 #
1038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1039 #: apt-cache.8.xml:121
1040 msgid ""
1041 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1042 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1043 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1044 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1045 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1046 msgstr ""
1047 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1048 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1049 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1050 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1051 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1052 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1053
1054 #
1055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1056 #: apt-cache.8.xml:128
1057 msgid ""
1058 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1059 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1060 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1061 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1062 "considerably larger than the number of total package names."
1063 msgstr ""
1064 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1065 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1066 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1067 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1068 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1069 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1070
1071 #
1072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1073 #: apt-cache.8.xml:135
1074 msgid ""
1075 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1076 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1077 msgstr ""
1078 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1079 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1080
1081 #
1082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1083 #: apt-cache.8.xml:143
1084 msgid ""
1085 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1086 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1087 "records that declare the name to be a Binary."
1088 msgstr ""
1089 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1090 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1091 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1092
1093 #
1094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1095 #: apt-cache.8.xml:149
1096 msgid ""
1097 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1098 "It is primarily for debugging."
1099 msgstr ""
1100 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1101 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1102
1103 #
1104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1105 #: apt-cache.8.xml:154
1106 msgid ""
1107 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1108 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1109 msgstr ""
1110 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1111 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1112 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1113
1114 #
1115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1116 #: apt-cache.8.xml:159
1117 msgid ""
1118 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1119 "package cache."
1120 msgstr ""
1121 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1122 "zależności w buforze pakietów"
1123
1124 #
1125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1126 #: apt-cache.8.xml:164
1127 msgid ""
1128 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1129 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1130 msgstr ""
1131 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1132 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1133
1134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1135 #: apt-cache.8.xml:169
1136 msgid "&synopsis-regex;"
1137 msgstr ""
1138
1139 #
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141 #: apt-cache.8.xml:170
1142 msgid ""
1143 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1144 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1145 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1146 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1147 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1148 "the package name and the short description, including virtual package "
1149 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1150 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1151 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1152 "searched, only the package name is."
1153 msgstr ""
1154 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1155 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1156 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1157 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1158 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1159 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1160 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1161 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1162 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1163 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1164 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1165
1166 #
1167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1168 #: apt-cache.8.xml:183
1169 msgid ""
1170 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1171 "and'ed together."
1172 msgstr ""
1173 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1174 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1175
1176 #
1177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1178 #: apt-cache.8.xml:188
1179 msgid ""
1180 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1181 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1182 msgstr ""
1183 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1184 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1185
1186 #
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 #: apt-cache.8.xml:193
1189 msgid ""
1190 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1191 "package has."
1192 msgstr ""
1193 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1194 "danego pakietu."
1195
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1197 #: apt-cache.8.xml:197
1198 #, fuzzy
1199 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1200 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1201 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1202
1203 #
1204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1205 #: apt-cache.8.xml:198
1206 msgid ""
1207 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1208 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1209 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1210 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1211 "option> option."
1212 msgstr ""
1213 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1214 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1215 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1216 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1217 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1218
1219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1220 #: apt-cache.8.xml:203
1221 msgid ""
1222 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1223 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1224 "the generated list."
1225 msgstr ""
1226 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1227 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1228 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1229 "liście."
1230
1231 #
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #: apt-cache.8.xml:209
1234 msgid ""
1235 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1236 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1237 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1238 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1239 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1240 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1241 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1242 "GivenOnly</literal> option."
1243 msgstr ""
1244 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1245 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1246 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1247 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1248 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1249 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1250 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1251 "Cache::GivenOnly</literal>."
1252
1253 #
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255 #: apt-cache.8.xml:218
1256 msgid ""
1257 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1258 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1259 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1260 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1261 msgstr ""
1262 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1263 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1264 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1265 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1266 "zależności, linie zielone to konflikty."
1267
1268 #
1269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1270 #: apt-cache.8.xml:223
1271 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1272 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1273
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275 #: apt-cache.8.xml:227
1276 msgid ""
1277 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1278 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1279 msgstr ""
1280 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1281 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1282 "ulink>."
1283
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1285 #: apt-cache.8.xml:231
1286 #, fuzzy
1287 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1288 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1289 msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1290
1291 #
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-cache.8.xml:232
1294 msgid ""
1295 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1296 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1297 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1298 "selection of the named package."
1299 msgstr ""
1300 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1301 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1302 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1303 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1304
1305 #
1306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1307 #: apt-cache.8.xml:239
1308 msgid ""
1309 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1310 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1311 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1312 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1313 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1314 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1315 "Architecture</literal>)."
1316 msgstr ""
1317 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1318 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1319 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1320 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1321 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1322 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1323
1324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1325 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1326 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1327 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1328 msgid "options"
1329 msgstr "opcje"
1330
1331 #
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1333 #: apt-cache.8.xml:255
1334 msgid ""
1335 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1336 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1337 "pkgcache</literal>."
1338 msgstr ""
1339 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1340 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1341 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1342
1343 #
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1345 #: apt-cache.8.xml:261
1346 msgid ""
1347 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1348 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1349 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1350 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1351 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1352 msgstr ""
1353 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1354 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1355 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1356 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1357 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1358 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1359
1360 #
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1362 #: apt-cache.8.xml:269
1363 msgid ""
1364 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1365 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1366 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1367 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1368 msgstr ""
1369 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1370 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1371 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1372 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1373 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1374
1375 #
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1377 #: apt-cache.8.xml:276
1378 msgid ""
1379 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1380 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1381 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1382 msgstr ""
1383 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1384 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1385 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1386
1387 #
1388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1389 #: apt-cache.8.xml:289
1390 #, fuzzy
1391 #| msgid ""
1392 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1393 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1394 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1395 msgid ""
1396 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1397 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1398 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1399 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1400 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1401 msgstr ""
1402 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1403 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1404 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1405 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1406
1407 #
1408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409 #: apt-cache.8.xml:296
1410 msgid ""
1411 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1412 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1413 msgstr ""
1414 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1415 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1416
1417 #
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1419 #: apt-cache.8.xml:301
1420 msgid ""
1421 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1422 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1423 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1424 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1425 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1426 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1427 msgstr ""
1428 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1429 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1430 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1431 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1432 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1433 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1434 "AllVersions</literal>."
1435
1436 #
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1438 #: apt-cache.8.xml:310
1439 msgid ""
1440 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1441 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1442 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1443 msgstr ""
1444 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1445 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1446 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1447 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1448
1449 #
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1451 #: apt-cache.8.xml:316
1452 msgid ""
1453 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1454 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1455 msgstr ""
1456 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1457 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1458
1459 #
1460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1461 #: apt-cache.8.xml:321
1462 msgid ""
1463 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1464 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1465 "AllNames</literal>."
1466 msgstr ""
1467 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1468 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1469 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1470 "literal>."
1471
1472 #
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:327
1475 msgid ""
1476 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1477 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1478 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1479 msgstr ""
1480 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1481 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1482 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1483 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1484
1485 #
1486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1487 #: apt-cache.8.xml:334
1488 msgid ""
1489 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1490 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1491 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1492 msgstr ""
1493 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1494 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1495 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1496
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1498 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1499 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1500 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1501 msgid "&apt-commonoptions;"
1502 msgstr "&apt-commonoptions;"
1503
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1505 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1506 #: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:698
1507 msgid "Files"
1508 msgstr "Pliki"
1509
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1511 #: apt-cache.8.xml:346
1512 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1513 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1514
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1516 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1517 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1518 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1519 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:705
1520 #: sources.list.5.xml:255
1521 msgid "See Also"
1522 msgstr "Zobacz także"
1523
1524 #
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1526 #: apt-cache.8.xml:352
1527 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1528 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1529
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1531 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1532 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1533 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1534 msgid "Diagnostics"
1535 msgstr "Diagnostyka"
1536
1537 #
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1539 #: apt-cache.8.xml:357
1540 msgid ""
1541 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1542 "on error."
1543 msgstr ""
1544 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1545 "- w przypadku błędu."
1546
1547 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1548 #: apt-cdrom.8.xml:16
1549 msgid ""
1550 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1551 "February 2004</date>"
1552 msgstr ""
1553 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1554 "<date>14 lutego 2004</date>"
1555
1556 #
1557 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1558 #: apt-cdrom.8.xml:32
1559 msgid "APT CDROM management utility"
1560 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1561
1562 #
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1564 #: apt-cdrom.8.xml:38
1565 msgid ""
1566 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1567 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1568 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1569 "burns and verifying the index files."
1570 msgstr ""
1571 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1572 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1573 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1574 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1575
1576 #
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1578 #: apt-cdrom.8.xml:45
1579 msgid ""
1580 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1581 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1582 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1583 msgstr ""
1584 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1585 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1586 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1587
1588 #
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590 #: apt-cdrom.8.xml:56
1591 #, fuzzy
1592 #| msgid ""
1593 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1594 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1595 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1596 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1597 #| "descriptive title."
1598 msgid ""
1599 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1600 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1601 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1602 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1603 "title."
1604 msgstr ""
1605 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1606 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1607 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1608 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1609 "poproszony o podanie opisu dysku."
1610
1611 #
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613 #: apt-cdrom.8.xml:64
1614 msgid ""
1615 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1616 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1617 "filename>"
1618 msgstr ""
1619 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1620 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1621 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1622
1623 #
1624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625 #: apt-cdrom.8.xml:72
1626 msgid ""
1627 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1628 "stored file name"
1629 msgstr ""
1630 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1631 "pliku, w którym jest przechowywany."
1632
1633 #
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1635 #: apt-cdrom.8.xml:51
1636 msgid ""
1637 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1638 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1639 "\" id=\"0\"/>"
1640 msgstr ""
1641 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1642 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
1643 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1644
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1646 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1647 msgid "Options"
1648 msgstr "Opcje"
1649
1650 #
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #: apt-cdrom.8.xml:86
1653 msgid ""
1654 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1655 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1656 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1657 msgstr ""
1658 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1659 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1660 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1661 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1662
1663 #
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1665 #: apt-cdrom.8.xml:95
1666 msgid ""
1667 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1668 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1669 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1670 msgstr ""
1671 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1672 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1673 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1674 "CDROM::Rename</literal>."
1675
1676 #
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1678 #: apt-cdrom.8.xml:104
1679 msgid ""
1680 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1681 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1682 "NoMount</literal>."
1683 msgstr ""
1684 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1685 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1686 "CDROM::NoMount</literal>."
1687
1688 #
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1690 #: apt-cdrom.8.xml:112
1691 msgid ""
1692 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1693 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1694 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1695 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1696 msgstr ""
1697 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1698 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1699 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1700 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1701 "CDROM::Fast</literal>."
1702
1703 #
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1705 #: apt-cdrom.8.xml:122
1706 msgid ""
1707 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1708 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1709 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1710 msgstr ""
1711 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1712 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1713 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1714 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1715
1716 #
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1718 #: apt-cdrom.8.xml:133
1719 msgid ""
1720 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1721 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1722 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1723 msgstr ""
1724 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1725 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1726 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1727
1728 #
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1730 #: apt-cdrom.8.xml:146
1731 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1732 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1733
1734 #
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1736 #: apt-cdrom.8.xml:151
1737 msgid ""
1738 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1739 "on error."
1740 msgstr ""
1741 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1742 "- w przypadku błędu."
1743
1744 #. The last update date
1745 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1746 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1747 #: sources.list.5.xml:16
1748 msgid ""
1749 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1750 "February 2004</date>"
1751 msgstr ""
1752 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1753 "<date>29 lutego 2004</date>"
1754
1755 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1756 #: apt-config.8.xml:33
1757 msgid "APT Configuration Query program"
1758 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
1759
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1761 #: apt-config.8.xml:39
1762 msgid ""
1763 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1764 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1765 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1766 "manner that is easy to use by scripted applications."
1767 msgstr ""
1768 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
1769 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
1770 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
1771 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
1772
1773 #
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1775 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1776 msgid ""
1777 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1778 "one of the commands below must be present."
1779 msgstr ""
1780 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1781 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
1782
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-config.8.xml:51
1785 msgid ""
1786 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1787 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1788 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1789 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1790 "should be used like:"
1791 msgstr ""
1792 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
1793 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
1794 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
1795 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
1796 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
1797
1798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1799 #: apt-config.8.xml:59
1800 #, no-wrap
1801 msgid ""
1802 "OPTS=\"-f\"\n"
1803 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1804 "eval $RES\n"
1805 msgstr ""
1806 "OPTS=\"-f\"\n"
1807 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
1808 "eval $RES\n"
1809
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811 #: apt-config.8.xml:64
1812 msgid ""
1813 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1814 "options with a default of <option>-f</option>."
1815 msgstr ""
1816 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
1817 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
1818
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1820 #: apt-config.8.xml:68
1821 msgid ""
1822 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1823 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1824 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1825 msgstr ""
1826 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
1827 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
1828 "jest ujednolicana i weryfikowana."
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831 #: apt-config.8.xml:77
1832 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1833 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1836 #: apt-config.8.xml:90
1837 msgid ""
1838 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1839 "empty to remove them from the output."
1840 msgstr ""
1841
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1843 #: apt-config.8.xml:95
1844 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1845 msgstr ""
1846
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1848 #: apt-config.8.xml:96
1849 msgid ""
1850 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1851 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1852 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1853 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1854 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1855 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1856 "&percnt;."
1857 msgstr ""
1858
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1860 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1861 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1862 msgid "&apt-conf;"
1863 msgstr "&apt-conf;"
1864
1865 #
1866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1867 #: apt-config.8.xml:115
1868 msgid ""
1869 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1870 "on error."
1871 msgstr ""
1872 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1873 "- w przypadku błędu."
1874
1875 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1876 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1877 msgid "1"
1878 msgstr "1"
1879
1880 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1881 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1882 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1883 msgstr ""
1884 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
1885 "DebConf"
1886
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1888 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1889 msgid ""
1890 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1891 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1892 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1893 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1894 "format:"
1895 msgstr ""
1896 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
1897 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
1898 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
1899 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
1900
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1902 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1903 msgid "package version template-file config-script"
1904 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
1905
1906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1907 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1908 #, fuzzy
1909 #| msgid ""
1910 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1911 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1912 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1913 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1914 #| "XXXX</filename>"
1915 msgid ""
1916 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1917 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1918 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1919 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1920 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1921 msgstr ""
1922 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
1923 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
1924 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
1925 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
1926 "config.XXXX</filename>."
1927
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1929 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1930 msgid ""
1931 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1932 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1933 "TempDir</literal>"
1934 msgstr ""
1935 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
1936 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1937 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
1938
1939 #
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1941 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1942 msgid ""
1943 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1944 "decimal 100 on error."
1945 msgstr ""
1946 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
1947 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
1948
1949 #. The last update date
1950 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1951 #: apt-ftparchive.1.xml:16
1952 msgid ""
1953 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
1954 "August 2009</date>"
1955 msgstr ""
1956 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1957 "<date>17 sierpnia 2009</date>"
1958
1959 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1960 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1961 msgid "Utility to generate index files"
1962 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
1963
1964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1965 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1966 msgid ""
1967 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1968 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1969 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1970 "site."
1971 msgstr ""
1972
1973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1974 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1975 msgid ""
1976 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1977 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1978 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1979 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1980 "generation process for a complete archive."
1981 msgstr ""
1982
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1984 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1985 msgid ""
1986 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1987 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1988 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1989 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1990 "output files."
1991 msgstr ""
1992
1993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1994 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1995 msgid ""
1996 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1997 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1998 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1999 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2000 msgstr ""
2001
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2003 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2004 msgid ""
2005 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2006 msgstr ""
2007
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2009 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2010 msgid ""
2011 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2012 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2013 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2014 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2015 msgstr ""
2016
2017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2018 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2019 msgid ""
2020 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2021 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2022 "change the source override file that will be used."
2023 msgstr ""
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2026 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2027 msgid ""
2028 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2029 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2030 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2031 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2032 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2033 "package is separated by a comma in the output."
2034 msgstr ""
2035
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2038 msgid ""
2039 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2040 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2041 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2042 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2043 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2044 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2045 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2046 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2047 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2048 "and SHA256 digest for each file."
2049 msgstr ""
2050
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2053 msgid ""
2054 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2055 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2056 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2057 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2058 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2059 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2060 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2061 "<literal>Description</literal>."
2062 msgstr ""
2063
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2065 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2066 msgid ""
2067 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2068 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2069 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2070 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2071 "maintaining the required settings."
2072 msgstr ""
2073
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2075 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2076 msgid ""
2077 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2078 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2079 msgstr ""
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2082 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2083 #, fuzzy
2084 msgid "The Generate Configuration"
2085 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2086
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2088 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2089 msgid ""
2090 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2091 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2092 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2093 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2094 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2095 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2096 msgstr ""
2097
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2099 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2100 msgid ""
2101 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2102 msgstr ""
2103
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2105 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2106 msgid "Dir Section"
2107 msgstr "Dir Section"
2108
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2110 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2111 msgid ""
2112 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2113 "to locate the files required during the generation process. These "
2114 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2115 "to produce a complete an absolute path."
2116 msgstr ""
2117
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2120 msgid ""
2121 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2122 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2123 "nodes."
2124 msgstr ""
2125
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2128 msgid "Specifies the location of the override files."
2129 msgstr ""
2130
2131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2132 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2133 msgid "Specifies the location of the cache files"
2134 msgstr ""
2135
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2137 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2138 msgid ""
2139 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2140 "literal> setting is used below."
2141 msgstr ""
2142
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2144 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2145 msgid "Default Section"
2146 msgstr ""
2147
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2149 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2150 msgid ""
2151 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2152 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2153 "override these defaults with a per-section setting."
2154 msgstr ""
2155
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2158 msgid ""
2159 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2160 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2161 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2162 "'. gzip'."
2163 msgstr ""
2164
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2166 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2167 msgid ""
2168 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2169 "defaults to '.deb'."
2170 msgstr ""
2171
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2174 msgid ""
2175 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2176 "controls the compression for the Sources files."
2177 msgstr ""
2178
2179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2180 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2181 msgid ""
2182 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2183 "defaults to '.dsc'."
2184 msgstr ""
2185
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2187 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2188 msgid ""
2189 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2190 "controls the compression for the Contents files."
2191 msgstr ""
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2195 msgid ""
2196 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2197 "controls the compression for the Translation-en master file."
2198 msgstr ""
2199
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2202 msgid ""
2203 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2204 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2205 "Links</literal> setting."
2206 msgstr ""
2207
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2210 msgid ""
2211 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2212 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2213 msgstr ""
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2216 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2217 msgid ""
2218 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2219 "out into a master Translation-en file."
2220 msgstr ""
2221
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2223 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2224 msgid "TreeDefault Section"
2225 msgstr ""
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2228 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2229 msgid ""
2230 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2231 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2232 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2233 msgstr ""
2234
2235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2236 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2237 msgid ""
2238 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2239 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2240 "be rebuilt."
2241 msgstr ""
2242
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2245 msgid ""
2246 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2247 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2248 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2249 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2250 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2251 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2252 msgstr ""
2253
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2256 msgid ""
2257 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2258 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2259 msgstr ""
2260
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2262 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2263 msgid ""
2264 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2265 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2266 msgstr ""
2267
2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2269 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2270 msgid ""
2271 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2272 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2273 msgstr ""
2274
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2276 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2277 msgid ""
2278 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2279 "source/Sources</filename>"
2280 msgstr ""
2281
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2283 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2284 msgid ""
2285 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2286 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2287 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2288 msgstr ""
2289
2290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2291 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2292 msgid ""
2293 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2294 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2295 "filename>"
2296 msgstr ""
2297
2298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2299 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2300 msgid ""
2301 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2302 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2303 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2304 "command> will integrate those package files together automatically."
2305 msgstr ""
2306
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2309 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2310 msgstr ""
2311
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2313 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2314 msgid ""
2315 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2316 "can share the same database."
2317 msgstr ""
2318
2319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2320 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2321 msgid ""
2322 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2323 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2324 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2325 msgstr ""
2326
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2329 msgid ""
2330 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2331 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2332 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2333 "when processing source indexes."
2334 msgstr ""
2335
2336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2337 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2338 msgid "Tree Section"
2339 msgstr ""
2340
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2342 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2343 msgid ""
2344 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2345 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2346 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2347 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2348 "variable."
2349 msgstr ""
2350
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2352 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2353 msgid ""
2354 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2355 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2356 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2357 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2358 msgstr ""
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2361 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2362 msgid ""
2363 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2364 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2365 "variables."
2366 msgstr ""
2367
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2369 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2370 #, no-wrap
2371 msgid ""
2372 "for i in Sections do \n"
2373 " for j in Architectures do\n"
2374 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2375 " "
2376 msgstr ""
2377 "for i in Sections do \n"
2378 " for j in Architectures do\n"
2379 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2380 " "
2381
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2383 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2384 msgid ""
2385 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2386 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2387 "\" id=\"0\"/>"
2388 msgstr ""
2389
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2391 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2392 msgid ""
2393 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2394 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2395 "free</literal>"
2396 msgstr ""
2397
2398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2399 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2400 msgid ""
2401 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2402 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2403 "this tree has a source archive."
2404 msgstr ""
2405
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2407 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2408 msgid ""
2409 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2410 "and maintainer address information."
2411 msgstr ""
2412
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2414 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2415 msgid ""
2416 "Sets the source override file. The override file contains section "
2417 "information."
2418 msgstr ""
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2422 msgid "Sets the binary extra override file."
2423 msgstr ""
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2426 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2427 msgid "Sets the source extra override file."
2428 msgstr ""
2429
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2431 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2432 msgid "BinDirectory Section"
2433 msgstr ""
2434
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2436 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2437 msgid ""
2438 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2439 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2440 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2441 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2442 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2443 msgstr ""
2444
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2446 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2447 msgid "Sets the Packages file output."
2448 msgstr ""
2449
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2451 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2452 msgid ""
2453 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2454 "<literal>Sources</literal> is required."
2455 msgstr ""
2456
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2458 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2459 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2460 msgstr ""
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2464 msgid "Sets the binary override file."
2465 msgstr ""
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2469 msgid "Sets the source override file."
2470 msgstr ""
2471
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2473 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2474 msgid "Sets the cache DB."
2475 msgstr ""
2476
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2479 msgid "Appends a path to all the output paths."
2480 msgstr ""
2481
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2483 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2484 msgid "Specifies the file list file."
2485 msgstr ""
2486
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2488 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2489 #, fuzzy
2490 msgid "The Binary Override File"
2491 msgstr "Wprowadzenie"
2492
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2494 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2495 msgid ""
2496 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2497 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2498 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2499 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2500 "permutation field."
2501 msgstr ""
2502
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2504 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2505 #, no-wrap
2506 msgid "old [// oldn]* => new"
2507 msgstr "old [// oldn]* => new"
2508
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2510 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2511 #, no-wrap
2512 msgid "new"
2513 msgstr "new"
2514
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2516 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2517 msgid ""
2518 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2519 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2520 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2521 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2522 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2523 "maintainer field."
2524 msgstr ""
2525
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2527 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2528 #, fuzzy
2529 msgid "The Source Override File"
2530 msgstr "Wprowadzenie"
2531
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2533 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2534 msgid ""
2535 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2536 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2537 "package name, the second is the section to assign it."
2538 msgstr ""
2539
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2541 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2542 msgid "The Extra Override File"
2543 msgstr ""
2544
2545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2546 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2547 msgid ""
2548 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2549 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2550 "tag and the remainder of the line is the new value."
2551 msgstr ""
2552
2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2554 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2555 msgid ""
2556 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2557 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2558 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2559 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2560 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2561 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2562 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2563 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2564 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2565 msgstr ""
2566
2567 #
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2569 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2570 #, fuzzy
2571 msgid ""
2572 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2573 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2574 msgstr ""
2575 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2576 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2577
2578 #
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2580 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2581 msgid ""
2582 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2583 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2584 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2585 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2586 msgstr ""
2587 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2588 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2589 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2590 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2591 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2592
2593 #
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2596 #, fuzzy
2597 msgid ""
2598 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2599 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2600 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2601 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2602 msgstr ""
2603 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2604 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2605 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2606 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2607
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2610 msgid ""
2611 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2612 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2613 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2614 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2615 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2616 msgstr ""
2617
2618 #
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2620 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2621 #, fuzzy
2622 msgid ""
2623 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2624 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2625 "literal>."
2626 msgstr ""
2627 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2628 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2629 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2630
2631 #
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2634 #, fuzzy
2635 msgid ""
2636 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2637 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2638 msgstr ""
2639 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2640 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2643 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2644 #, fuzzy
2645 #| msgid ""
2646 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
2647 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
2648 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
2649 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
2650 msgid ""
2651 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2652 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2653 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2654 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2655 msgstr ""
2656 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
2657 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
2658 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
2659 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
2660 "AutomaticRemove</literal>."
2661
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2663 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2664 msgid ""
2665 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2666 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2667 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2668 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2669 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2670 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2671 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2672 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2673 "are useless."
2674 msgstr ""
2675
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2677 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2678 msgid ""
2679 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2680 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2681 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2682 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2683 "in the generate command."
2684 msgstr ""
2685
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:545
2688 #: sources.list.5.xml:214
2689 msgid "Examples"
2690 msgstr "Przykłady"
2691
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2693 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2694 #, no-wrap
2695 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2696 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2700 msgid ""
2701 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2702 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2703 msgstr ""
2704
2705 #
2706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2707 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2708 msgid ""
2709 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2710 "100 on error."
2711 msgstr ""
2712 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2713 "100 - w przypadku błędu."
2714
2715 #. The last update date
2716 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2717 #: apt-get.8.xml:16
2718 msgid ""
2719 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
2720 "November 2008</date>"
2721 msgstr ""
2722 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2723 "<date>8 listopada 2008</date>"
2724
2725 #
2726 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2727 #: apt-get.8.xml:33
2728 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2729 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
2730
2731 #
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2733 #: apt-get.8.xml:39
2734 #, fuzzy
2735 #| msgid ""
2736 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
2737 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
2738 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
2739 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
2740 msgid ""
2741 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2742 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2743 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2744 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2745 msgstr ""
2746 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
2747 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
2748 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
2749 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
2750 "&wajig;."
2751
2752 #
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754 #: apt-get.8.xml:49
2755 msgid ""
2756 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2757 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2758 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2759 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2760 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2761 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2762 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2763 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2764 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2765 msgstr ""
2766 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
2767 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
2768 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
2769 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
2770 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
2771 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
2772 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
2773 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
2774 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
2775 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
2776
2777 #
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2779 #: apt-get.8.xml:61
2780 msgid ""
2781 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2782 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2783 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2784 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2785 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2786 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2787 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2788 "status of another package will be left at their current version. An "
2789 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2790 "command> knows that new versions of packages are available."
2791 msgstr ""
2792 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
2793 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
2794 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
2795 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
2796 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
2797 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
2798 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
2799 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
2800 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
2801 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
2802
2803 #
2804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2805 #: apt-get.8.xml:74
2806 msgid ""
2807 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2808 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2809 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2810 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2811 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2812 "new packages)."
2813 msgstr ""
2814 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
2815 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
2816 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
2817 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
2818 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
2819 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
2820 "nowych)."
2821
2822 #
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2824 #: apt-get.8.xml:84
2825 msgid ""
2826 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2827 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2828 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2829 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2830 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2831 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2832 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2833 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2834 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2835 msgstr ""
2836 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
2837 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
2838 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
2839 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
2840 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
2841 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
2842 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
2843 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
2844 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
2845 "poszczególnych pakietów."
2846
2847 #
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849 #: apt-get.8.xml:98
2850 msgid ""
2851 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2852 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2853 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2854 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2855 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2856 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2857 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2858 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2859 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2860 "a package to install. These latter features may be used to override "
2861 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2862 msgstr ""
2863 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
2864 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
2865 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
2866 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
2867 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
2868 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
2869 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2870 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
2871 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
2872 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
2873 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
2874 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
2875 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
2876
2877 #
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2879 #: apt-get.8.xml:116
2880 msgid ""
2881 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2882 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2883 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2884 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2885 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2886 "name (stable, testing, unstable)."
2887 msgstr ""
2888 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
2889 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
2890 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
2891 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
2892 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
2893 "archiwum (stable, testing, unstable)."
2894
2895 #
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897 #: apt-get.8.xml:123
2898 msgid ""
2899 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2900 "used with care."
2901 msgstr ""
2902 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
2903 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
2904 "ostrożnie."
2905
2906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907 #: apt-get.8.xml:126
2908 msgid ""
2909 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2910 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2911 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2912 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2913 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2914 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2915 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2916 msgstr ""
2917 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
2918 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
2919 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
2920 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
2921 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
2922 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
2923 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
2924 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
2925
2926 #
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2928 #: apt-get.8.xml:137
2929 msgid ""
2930 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2931 "installation policy for individual packages."
2932 msgstr ""
2933 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
2934 "instalacji poszczególnych pakietów."
2935
2936 #
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938 #: apt-get.8.xml:141
2939 msgid ""
2940 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2941 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2942 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2943 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2944 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2945 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2946 "expression."
2947 msgstr ""
2948 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
2949 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
2950 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
2951 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
2952 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
2953 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
2954 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
2955 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
2956 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
2957
2958 #
2959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2960 #: apt-get.8.xml:151
2961 msgid ""
2962 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2963 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2964 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2965 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2966 "installed instead of removed."
2967 msgstr ""
2968 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
2969 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
2970 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
2971 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
2972
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2974 #: apt-get.8.xml:159
2975 msgid ""
2976 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2977 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2978 "too)."
2979 msgstr ""
2980 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
2981 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
2982 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
2983
2984 #
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2986 #: apt-get.8.xml:164
2987 msgid ""
2988 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2989 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2990 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2991 "the newest available version of that source package while respecting the "
2992 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
2993 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
2994 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
2995 msgstr ""
2996 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
2997 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
2998 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
2999 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
3000 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
3001 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
3002 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
3003 "wydanie</literal>."
3004
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006 #: apt-get.8.xml:172
3007 msgid ""
3008 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3009 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3010 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3011 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3012 "none) source version than the one you have installed or could install."
3013 msgstr ""
3014 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
3015 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
3016 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
3017 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
3018 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
3019 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
3020
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3022 #: apt-get.8.xml:179
3023 #, fuzzy
3024 #| msgid ""
3025 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3026 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3027 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3028 #| "source package will not be unpacked."
3029 msgid ""
3030 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3031 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3032 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3033 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3034 "package will not be unpacked."
3035 msgstr ""
3036 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
3037 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
3038 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
3039 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
3040
3041 #
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043 #: apt-get.8.xml:186
3044 msgid ""
3045 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3046 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3047 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3048 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3049 "literal> option."
3050 msgstr ""
3051 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
3052 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
3053 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
3054 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
3055 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
3056
3057 #
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3059 #: apt-get.8.xml:192
3060 msgid ""
3061 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3062 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3063 "balls."
3064 msgstr ""
3065 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
3066 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
3067 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
3068
3069 #
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3071 #: apt-get.8.xml:198
3072 #, fuzzy
3073 #| msgid ""
3074 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3075 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3076 msgid ""
3077 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3078 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3079 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3080 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3081 "option> option instead."
3082 msgstr ""
3083 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
3084 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3085 "źródłowego."
3086
3087 #
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3089 #: apt-get.8.xml:205
3090 msgid ""
3091 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3092 "and checks for broken dependencies."
3093 msgstr ""
3094 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3095 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3096
3097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3098 #: apt-get.8.xml:210
3099 msgid ""
3100 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3101 "current directory."
3102 msgstr ""
3103
3104 #
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3106 #: apt-get.8.xml:216
3107 msgid ""
3108 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3109 "package files. It removes everything but the lock file from "
3110 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3111 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3112 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3113 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3114 "disk space."
3115 msgstr ""
3116 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3117 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3118 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3119 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3120 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3121 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3122 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3123
3124 #
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3126 #: apt-get.8.xml:226
3127 msgid ""
3128 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3129 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3130 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3131 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3132 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3133 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3134 "is set to off."
3135 msgstr ""
3136 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3137 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3138 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3139 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3140 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3141 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3142 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3143 "zawierających zainstalowane pakiety."
3144
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3146 #: apt-get.8.xml:236
3147 #, fuzzy
3148 #| msgid ""
3149 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3150 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3151 #| "are no more needed."
3152 msgid ""
3153 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3154 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3155 "now no longer needed."
3156 msgstr ""
3157 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3158 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3159 "potrzebne."
3160
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3162 #: apt-get.8.xml:241
3163 msgid ""
3164 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3165 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3166 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3167 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3168 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3169 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3170 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3171 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3172 "<option>install</option> command."
3173 msgstr ""
3174
3175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3176 #: apt-get.8.xml:264
3177 msgid ""
3178 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3179 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3180 msgstr ""
3181 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3182 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3183
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3185 #: apt-get.8.xml:269
3186 #, fuzzy
3187 #| msgid ""
3188 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3189 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3190 msgid ""
3191 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3192 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3193 msgstr ""
3194 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3195 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3196
3197 #
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3199 #: apt-get.8.xml:274
3200 msgid ""
3201 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3202 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3203 msgstr ""
3204 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3205 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3206 "Download-Only</literal>."
3207
3208 #
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3210 #: apt-get.8.xml:279
3211 msgid ""
3212 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3213 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3214 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3215 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3216 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3217 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3218 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3219 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3220 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3221 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3222 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3223 msgstr ""
3224 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3225 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3226 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3227 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3228 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3229 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3230 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3231 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3232 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3233 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3234 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3235
3236 #
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3238 #: apt-get.8.xml:294
3239 msgid ""
3240 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3241 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3242 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3243 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3244 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3245 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3246 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3247 msgstr ""
3248 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3249 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3250 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3251 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3252 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3253 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3254 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3255
3256 #
3257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3258 #: apt-get.8.xml:305
3259 msgid ""
3260 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3261 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3262 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3263 msgstr ""
3264 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3265 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3266 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3267 "Download</literal>."
3268
3269 #
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3271 #: apt-get.8.xml:312
3272 msgid ""
3273 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3274 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3275 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3276 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3277 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3278 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3279 "<literal>quiet</literal>."
3280 msgstr ""
3281 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3282 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3283 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3284 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3285 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3286 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3287 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3288 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3289
3290 #
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292 #: apt-get.8.xml:327
3293 msgid ""
3294 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3295 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3296 "Simulate</literal>."
3297 msgstr ""
3298 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
3299 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3300 "Get::Simulate</literal>."
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303 #: apt-get.8.xml:331
3304 msgid ""
3305 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3306 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3307 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3308 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3309 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3310 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3311 msgstr ""
3312 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
3313 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
3314 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
3315 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
3316 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
3317 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
3318 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
3319 "get</literal>)."
3320
3321 #
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3323 #: apt-get.8.xml:337
3324 msgid ""
3325 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3326 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3327 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3328 "that are of no consequence (rare)."
3329 msgstr ""
3330 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
3331 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
3332 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
3333 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
3334 "znana (rzadkość)."
3335
3336 #
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3338 #: apt-get.8.xml:346
3339 msgid ""
3340 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3341 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3342 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3343 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3344 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3345 msgstr ""
3346 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
3347 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
3348 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
3349 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
3350 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3351 "Assume-Yes</literal>."
3352
3353 #
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3355 #: apt-get.8.xml:354
3356 #, fuzzy
3357 #| msgid ""
3358 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3359 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3360 msgid ""
3361 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3362 "Assume-No</literal>."
3363 msgstr ""
3364 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3365 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3366
3367 #
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3369 #: apt-get.8.xml:359
3370 msgid ""
3371 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3372 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3373 msgstr ""
3374 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
3375 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
3376 "Upgraded</literal>."
3377
3378 #
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3380 #: apt-get.8.xml:365
3381 msgid ""
3382 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3383 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3384 msgstr ""
3385 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
3386 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3387
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3389 #: apt-get.8.xml:371
3390 msgid ""
3391 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3392 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3393 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3394 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3395 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3396 "Architecture</literal>"
3397 msgstr ""
3398
3399 #
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3401 #: apt-get.8.xml:381
3402 msgid ""
3403 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3404 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3405 msgstr ""
3406 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3407 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3408
3409 #
3410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3411 #: apt-get.8.xml:386
3412 msgid ""
3413 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3414 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3415 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3416 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3417 msgstr ""
3418 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
3419 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
3420 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
3421 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3422 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3423
3424 #
3425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3426 #: apt-get.8.xml:393
3427 msgid ""
3428 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3429 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3430 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3431 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3432 msgstr ""
3433 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3434 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3435 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3436 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3437
3438 #
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3440 #: apt-get.8.xml:400
3441 #, fuzzy
3442 #| msgid ""
3443 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3444 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
3445 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
3446 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3447 msgid ""
3448 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3449 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3450 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3451 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3452 msgstr ""
3453 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3454 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3455 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3456 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3457
3458 #
3459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3460 #: apt-get.8.xml:408
3461 msgid ""
3462 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3463 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3464 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3465 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3466 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3467 msgstr ""
3468 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
3469 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
3470 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
3471 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
3472 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3473 "force-yes</literal>."
3474
3475 #
3476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3477 #: apt-get.8.xml:416
3478 msgid ""
3479 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3480 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3481 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3482 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3483 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3484 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3485 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3486 "Print-URIs</literal>."
3487 msgstr ""
3488 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
3489 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
3490 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
3491 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
3492 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
3493 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
3494 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
3495 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
3496 "literal>."
3497
3498 #
3499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3500 #: apt-get.8.xml:427
3501 msgid ""
3502 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3503 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3504 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3505 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3506 msgstr ""
3507 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
3508 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
3509 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
3510 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
3511 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3512
3513 #
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3515 #: apt-get.8.xml:435
3516 msgid ""
3517 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3518 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3519 msgstr ""
3520 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
3521 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3522
3523 #
3524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3525 #: apt-get.8.xml:440
3526 msgid ""
3527 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3528 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3529 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3530 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3531 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3532 "Cleanup</literal>."
3533 msgstr ""
3534 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
3535 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
3536 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
3537 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
3538 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
3539 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
3540
3541 #
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 #: apt-get.8.xml:451
3544 msgid ""
3545 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3546 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3547 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3548 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3549 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3550 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3551 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3552 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3553 "also the &apt-preferences; manual page."
3554 msgstr ""
3555 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
3556 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
3557 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
3558 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
3559 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
3560 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
3561 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
3562 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
3563 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
3564
3565 #
3566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3567 #: apt-get.8.xml:466
3568 msgid ""
3569 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3570 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3571 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3572 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3573 msgstr ""
3574 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
3575 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
3576 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
3577 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3578 "Get::Trivial-Only</literal>."
3579
3580 #
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3582 #: apt-get.8.xml:473
3583 msgid ""
3584 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3585 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3586 msgstr ""
3587 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
3588 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
3589 "literal>."
3590
3591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3592 #: apt-get.8.xml:479
3593 msgid ""
3594 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3595 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3596 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3597 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3598 msgstr ""
3599 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3600 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3601 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3602 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3603 "AutomaticRemove</literal>."
3604
3605 #
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3607 #: apt-get.8.xml:486
3608 msgid ""
3609 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3610 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3611 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3612 "specified, these commands will only accept source package names as "
3613 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3614 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3615 "Source</literal>."
3616 msgstr ""
3617 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
3618 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
3619 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
3620 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
3621 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
3622 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3623 "Only-Source</literal>."
3624
3625 #
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627 #: apt-get.8.xml:497
3628 msgid ""
3629 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3630 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3631 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3632 msgstr ""
3633 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
3634 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3635 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3636
3637 #
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3639 #: apt-get.8.xml:503
3640 msgid ""
3641 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3642 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3643 msgstr ""
3644 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
3645 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
3646 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3647 "literal>."
3648
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650 #: apt-get.8.xml:508
3651 msgid ""
3652 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3653 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3654 "AllowUnauthenticated</literal>."
3655 msgstr ""
3656 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
3657 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
3658 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3659
3660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3661 #: apt-get.8.xml:521
3662 msgid ""
3663 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3664 "&file-statelists;"
3665 msgstr ""
3666 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3667 "&file-statelists;"
3668
3669 #
3670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3671 #: apt-get.8.xml:530
3672 msgid ""
3673 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3674 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3675 "preferences;, the APT Howto."
3676 msgstr ""
3677 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3678 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
3679 "&apt-preferences;, APT Howto."
3680
3681 #
3682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3683 #: apt-get.8.xml:536
3684 msgid ""
3685 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3686 "error."
3687 msgstr ""
3688 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
3689 "w przypadku błędu."
3690
3691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3692 #: apt-get.8.xml:539
3693 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
3694 msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
3695
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3697 #: apt-get.8.xml:540
3698 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
3699 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
3700
3701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3702 #: apt-get.8.xml:543
3703 msgid "CURRENT AUTHORS"
3704 msgstr "OBECNI AUTORZY"
3705
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3707 #: apt-get.8.xml:545
3708 msgid "&apt-author.team;"
3709 msgstr "&apt-author.team;"
3710
3711 #
3712 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3713 #: apt-key.8.xml:25
3714 msgid "APT key management utility"
3715 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3718 #: apt-key.8.xml:32
3719 msgid ""
3720 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3721 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3722 "keys will be considered trusted."
3723 msgstr ""
3724 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
3725 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
3726 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
3727 "zaufane."
3728
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3730 #: apt-key.8.xml:38
3731 msgid "Commands"
3732 msgstr "Polecenia"
3733
3734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3735 #: apt-key.8.xml:43
3736 #, fuzzy
3737 #| msgid ""
3738 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3739 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3740 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3741 msgid ""
3742 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3743 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3744 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3745 msgstr ""
3746 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
3747 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
3748 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
3749
3750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3751 #: apt-key.8.xml:56
3752 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3753 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
3754
3755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3756 #: apt-key.8.xml:67
3757 #, fuzzy
3758 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
3759 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3760 msgstr ""
3761 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
3762 "standardowe wyjście."
3763
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3765 #: apt-key.8.xml:78
3766 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3767 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
3768
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770 #: apt-key.8.xml:89
3771 msgid "List trusted keys."
3772 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
3773
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3775 #: apt-key.8.xml:100
3776 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3777 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
3778
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt-key.8.xml:111
3781 msgid ""
3782 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3783 "public key."
3784 msgstr ""
3785 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
3786 "pobranie klucza publicznego."
3787
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3789 #: apt-key.8.xml:123
3790 msgid ""
3791 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3792 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3793 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3794 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3795 "Debian."
3796 msgstr ""
3797
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799 #: apt-key.8.xml:137
3800 msgid ""
3801 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3802 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3803 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3804 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3805 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3806 "but Ubuntu's APT does."
3807 msgstr ""
3808
3809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3810 #: apt-key.8.xml:154
3811 msgid ""
3812 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3813 "previous section."
3814 msgstr ""
3815 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
3816 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
3817
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819 #: apt-key.8.xml:157
3820 #, fuzzy
3821 #| msgid ""
3822 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3823 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3824 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3825 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3826 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3827 #| "added to this one."
3828 msgid ""
3829 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3830 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3831 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3832 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3833 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3834 "this one."
3835 msgstr ""
3836 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
3837 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
3838 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
3839 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
3840 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
3841
3842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3843 #: apt-key.8.xml:170
3844 msgid "&file-trustedgpg;"
3845 msgstr "&file-trustedgpg;"
3846
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3848 #: apt-key.8.xml:172
3849 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3850 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3851
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3853 #: apt-key.8.xml:173
3854 msgid "Local trust database of archive keys."
3855 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
3856
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3858 #: apt-key.8.xml:176
3859 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3860 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3863 #: apt-key.8.xml:177
3864 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3865 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3866
3867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3868 #: apt-key.8.xml:180
3869 msgid ""
3870 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3871 msgstr ""
3872 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3873
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3875 #: apt-key.8.xml:181
3876 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3877 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3878
3879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3880 #: apt-key.8.xml:190
3881 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3882 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3883
3884 #. The last update date
3885 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3886 #: apt-mark.8.xml:16
3887 #, fuzzy
3888 #| msgid ""
3889 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
3890 #| "August 2009</date>"
3891 msgid ""
3892 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
3893 "April 2011</date>"
3894 msgstr ""
3895 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3896 "<date>9 sierpnia 2009</date>"
3897
3898 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3899 #: apt-mark.8.xml:33
3900 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3901 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
3902
3903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3904 #: apt-mark.8.xml:39
3905 msgid ""
3906 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3907 "being automatically installed."
3908 msgstr ""
3909 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
3910 "zainstalowany automatycznie."
3911
3912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3913 #: apt-mark.8.xml:43
3914 msgid ""
3915 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3916 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3917 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3918 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3919 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3920 msgstr ""
3921 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
3922 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
3923 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
3924 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
3925 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
3926 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
3927
3928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3929 #: apt-mark.8.xml:52
3930 #, fuzzy
3931 #| msgid ""
3932 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3933 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3934 #| "no more manually installed packages depend on this package."
3935 msgid ""
3936 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3937 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3938 "installed packages depend on this package."
3939 msgstr ""
3940 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3941 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3942 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3943
3944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3945 #: apt-mark.8.xml:60
3946 #, fuzzy
3947 #| msgid ""
3948 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3949 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3950 #| "removed if no other packages depend on it."
3951 msgid ""
3952 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3953 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3954 "if no other packages depend on it."
3955 msgstr ""
3956 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3957 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3958 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3959
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt-mark.8.xml:68
3962 msgid ""
3963 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3964 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3965 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3966 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3967 "effected by the <option>--filename</option> option."
3968 msgstr ""
3969
3970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3971 #: apt-mark.8.xml:78
3972 #, fuzzy
3973 #| msgid ""
3974 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3975 #| "installed packages with each package on a new line."
3976 msgid ""
3977 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3978 "package to allow all actions again."
3979 msgstr ""
3980 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3981 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3982 "osobnej linii."
3983
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3985 #: apt-mark.8.xml:84
3986 #, fuzzy
3987 #| msgid ""
3988 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3989 #| "installed packages with each package on a new line."
3990 msgid ""
3991 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3992 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3993 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3994 "given only those which are automatically installed will be shown."
3995 msgstr ""
3996 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3997 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3998 "osobnej linii."
3999
4000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4001 #: apt-mark.8.xml:92
4002 msgid ""
4003 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4004 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4005 "installed packages instead."
4006 msgstr ""
4007
4008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4009 #: apt-mark.8.xml:99
4010 #, fuzzy
4011 #| msgid ""
4012 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4013 #| "installed packages with each package on a new line."
4014 msgid ""
4015 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4016 "the same way as for the other show commands."
4017 msgstr ""
4018 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4019 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4020 "osobnej linii."
4021
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
4023 #: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
4024 #, fuzzy
4025 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
4026 msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
4027 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
4028
4029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4030 #: apt-mark.8.xml:115
4031 #, fuzzy
4032 #| msgid ""
4033 #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4034 #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4035 #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4036 #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4037 msgid ""
4038 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4039 "<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
4040 "of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
4041 "in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
4042 "literal>."
4043 msgstr ""
4044 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
4045 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
4046 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
4047 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
4048
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4050 #: apt-mark.8.xml:128
4051 msgid " &file-extended_states;"
4052 msgstr ""
4053
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4055 #: apt-mark.8.xml:133
4056 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4057 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4058
4059 #
4060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4061 #: apt-mark.8.xml:137
4062 msgid ""
4063 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4064 "error."
4065 msgstr ""
4066 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4067 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
4068
4069 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4070 #: apt-secure.8.xml:40
4071 msgid "Archive authentication support for APT"
4072 msgstr ""
4073
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4075 #: apt-secure.8.xml:45
4076 msgid ""
4077 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4078 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4079 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4080 "the Release file signing key."
4081 msgstr ""
4082
4083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4084 #: apt-secure.8.xml:53
4085 msgid ""
4086 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4087 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4088 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4089 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4090 "sources to be verified before downloading packages from them."
4091 msgstr ""
4092
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4094 #: apt-secure.8.xml:62
4095 msgid ""
4096 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4097 "authentication feature."
4098 msgstr ""
4099
4100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4101 #: apt-secure.8.xml:67
4102 msgid "Trusted archives"
4103 msgstr ""
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4106 #: apt-secure.8.xml:70
4107 msgid ""
4108 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4109 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4110 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4111 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4112 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4113 "archive integrity is correct."
4114 msgstr ""
4115
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4117 #: apt-secure.8.xml:78
4118 msgid ""
4119 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4120 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4121 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4122 "packages respectively)."
4123 msgstr ""
4124
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4126 #: apt-secure.8.xml:85
4127 msgid ""
4128 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4129 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4130 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4131 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4132 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4133 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4134 msgstr ""
4135
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4137 #: apt-secure.8.xml:95
4138 msgid ""
4139 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4140 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4141 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4142 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4143 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4144 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4145 msgstr ""
4146
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4148 #: apt-secure.8.xml:105
4149 msgid ""
4150 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4151 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4152 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4153 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4154 "file are checked."
4155 msgstr ""
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4158 #: apt-secure.8.xml:112
4159 msgid ""
4160 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4161 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4162 msgstr ""
4163
4164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4165 #: apt-secure.8.xml:117
4166 msgid ""
4167 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4168 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4169 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4170 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4171 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4172 msgstr ""
4173
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4175 #: apt-secure.8.xml:125
4176 msgid ""
4177 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4178 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4179 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4180 "host."
4181 msgstr ""
4182
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4184 #: apt-secure.8.xml:132
4185 msgid ""
4186 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4187 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4188 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4189 "package signature."
4190 msgstr ""
4191
4192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4193 #: apt-secure.8.xml:138
4194 #, fuzzy
4195 msgid "User configuration"
4196 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4197
4198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4199 #: apt-secure.8.xml:140
4200 msgid ""
4201 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4202 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4203 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4204 "keys used in the Debian package repositories."
4205 msgstr ""
4206
4207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4208 #: apt-secure.8.xml:147
4209 msgid ""
4210 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4211 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4212 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4213 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4214 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4215 "have configured."
4216 msgstr ""
4217
4218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4219 #: apt-secure.8.xml:156
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Archive configuration"
4222 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4223
4224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4225 #: apt-secure.8.xml:158
4226 msgid ""
4227 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4228 "maintenance you have to:"
4229 msgstr ""
4230
4231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4232 #: apt-secure.8.xml:163
4233 msgid ""
4234 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4235 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4236 "command> (provided in apt-utils)."
4237 msgstr ""
4238
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4240 #: apt-secure.8.xml:168
4241 msgid ""
4242 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4243 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4244 "gpg Release</command>."
4245 msgstr ""
4246
4247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4248 #: apt-secure.8.xml:172
4249 msgid ""
4250 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4251 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4252 "archive."
4253 msgstr ""
4254
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4256 #: apt-secure.8.xml:179
4257 msgid ""
4258 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4259 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4260 "outlined."
4261 msgstr ""
4262
4263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4264 #: apt-secure.8.xml:187
4265 msgid ""
4266 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4267 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4268 msgstr ""
4269 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4270 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4271
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4273 #: apt-secure.8.xml:191
4274 msgid ""
4275 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4276 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4277 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4278 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4279 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4280 "ulink> by V. Alex Brennen."
4281 msgstr ""
4282
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4284 #: apt-secure.8.xml:204
4285 msgid "Manpage Authors"
4286 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
4287
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4289 #: apt-secure.8.xml:206
4290 msgid ""
4291 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4292 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4293 msgstr ""
4294
4295 #
4296 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4297 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4298 msgid "Utility to sort package index files"
4299 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
4300
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4302 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4303 msgid ""
4304 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4305 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4306 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4307 "internal sorting rules."
4308 msgstr ""
4309 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
4310 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
4311 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4314 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4315 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4316 msgstr ""
4317 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
4318 "pochodzić z pliku."
4319
4320 #
4321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4322 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4323 msgid ""
4324 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4325 "SortPkgs::Source</literal>."
4326 msgstr ""
4327 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
4328 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4329
4330 #
4331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4332 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4333 msgid ""
4334 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4335 "100 on error."
4336 msgstr ""
4337 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4338 "100 - w przypadku błędu."
4339
4340 #. The last update date
4341 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4342 #: apt.conf.5.xml:16
4343 #, fuzzy
4344 msgid ""
4345 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4346 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
4347 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
4348 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
4349 msgstr ""
4350 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4351 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
4352 "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
4353 "product; <date>18 września 2009</date>"
4354
4355 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4356 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4357 msgid "5"
4358 msgstr "5"
4359
4360 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4361 #: apt.conf.5.xml:39
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Configuration file for APT"
4364 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4367 #: apt.conf.5.xml:43
4368 msgid ""
4369 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4370 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4371 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4372 "common command line parser to provide a uniform environment."
4373 msgstr ""
4374
4375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4376 #: apt.conf.5.xml:48
4377 msgid ""
4378 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4379 "following order:"
4380 msgstr ""
4381
4382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4383 #: apt.conf.5.xml:50
4384 msgid ""
4385 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4386 "any)"
4387 msgstr ""
4388
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4390 #: apt.conf.5.xml:52
4391 #, fuzzy
4392 #| msgid ""
4393 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
4394 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
4395 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
4396 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
4397 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
4398 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
4399 msgid ""
4400 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4401 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4402 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4403 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4404 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4405 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4406 "silently ignored."
4407 msgstr ""
4408 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
4409 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
4410 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
4411 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
4412 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
4413 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
4414
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4416 #: apt.conf.5.xml:59
4417 msgid ""
4418 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4419 msgstr ""
4420
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4422 #: apt.conf.5.xml:61
4423 msgid ""
4424 "the command line options are applied to override the configuration "
4425 "directives or to load even more configuration files."
4426 msgstr ""
4427
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4429 #: apt.conf.5.xml:65
4430 msgid "Syntax"
4431 msgstr ""
4432
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4434 #: apt.conf.5.xml:66
4435 msgid ""
4436 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4437 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4438 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4439 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4440 "their parent groups."
4441 msgstr ""
4442
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4444 #: apt.conf.5.xml:72
4445 msgid ""
4446 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4447 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4448 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4449 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4450 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4451 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4452 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4453 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4454 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4455 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4456 "opened with curly braces, like:"
4457 msgstr ""
4458
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4460 #: apt.conf.5.xml:86
4461 #, no-wrap
4462 msgid ""
4463 "APT {\n"
4464 " Get {\n"
4465 " Assume-Yes \"true\";\n"
4466 " Fix-Broken \"true\";\n"
4467 " };\n"
4468 "};\n"
4469 msgstr ""
4470 "APT {\n"
4471 " Get {\n"
4472 " Assume-Yes \"true\";\n"
4473 " Fix-Broken \"true\";\n"
4474 " };\n"
4475 "};\n"
4476
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4478 #: apt.conf.5.xml:94
4479 msgid ""
4480 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4481 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4482 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4483 msgstr ""
4484
4485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4486 #: apt.conf.5.xml:99
4487 #, no-wrap
4488 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4489 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4490
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4492 #: apt.conf.5.xml:102
4493 msgid ""
4494 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4495 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4496 msgstr ""
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4499 #: apt.conf.5.xml:106
4500 msgid ""
4501 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4502 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4503 msgstr ""
4504
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4506 #: apt.conf.5.xml:109
4507 msgid ""
4508 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4509 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4510 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4511 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4512 "option by reassigning a new value to the option."
4513 msgstr ""
4514
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4516 #: apt.conf.5.xml:114
4517 msgid ""
4518 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4519 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4520 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4521 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4522 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4523 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4524 "lines also need to end with a semicolon.)"
4525 msgstr ""
4526
4527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4528 #: apt.conf.5.xml:122
4529 msgid ""
4530 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4531 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4532 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4533 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4534 "overridden, only cleared."
4535 msgstr ""
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4538 #: apt.conf.5.xml:127
4539 msgid ""
4540 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4541 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4542 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4543 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4544 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4545 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4546 msgstr ""
4547
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4549 #: apt.conf.5.xml:134
4550 msgid ""
4551 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4552 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4553 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4554 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4555 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4556 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4557 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4558 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4559 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4560 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4561 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4562 "them."
4563 msgstr ""
4564
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4566 #: apt.conf.5.xml:146
4567 msgid "The APT Group"
4568 msgstr ""
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4571 #: apt.conf.5.xml:147
4572 msgid ""
4573 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4574 "options for all of the tools."
4575 msgstr ""
4576
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4578 #: apt.conf.5.xml:152
4579 msgid ""
4580 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4581 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4582 "compiled for."
4583 msgstr ""
4584
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4586 #: apt.conf.5.xml:158
4587 msgid ""
4588 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4589 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4590 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4591 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4592 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4593 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4594 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4595 "architectures</command>."
4596 msgstr ""
4597
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4599 #: apt.conf.5.xml:168
4600 msgid ""
4601 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4602 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4603 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4604 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4605 msgstr ""
4606
4607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4608 #: apt.conf.5.xml:174
4609 msgid ""
4610 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4611 "ignore held packages in its decision making."
4612 msgstr ""
4613
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4615 #: apt.conf.5.xml:179
4616 msgid ""
4617 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4618 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4619 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4620 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4621 msgstr ""
4622
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624 #: apt.conf.5.xml:186
4625 msgid ""
4626 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4627 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4628 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4629 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4630 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4631 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4632 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4633 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4634 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4635 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4636 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4637 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4638 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4639 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4640 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4641 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4642 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4643 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4644 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4645 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4646 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4647 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4648 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4649 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4650 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4651 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4652 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4653 "improving or correcting the upgrade process."
4654 msgstr ""
4655
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4657 #: apt.conf.5.xml:209
4658 msgid ""
4659 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4660 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4661 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4662 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4663 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4664 "those packages depend on."
4665 msgstr ""
4666
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4668 #: apt.conf.5.xml:218
4669 msgid ""
4670 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4671 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4672 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4673 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4674 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4675 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4676 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4677 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4678 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4679 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4680 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4681 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4682 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4683 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4684 "automatic grow of the cache is disabled."
4685 msgstr ""
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt.conf.5.xml:234
4689 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4690 msgstr ""
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4693 #: apt.conf.5.xml:238
4694 msgid ""
4695 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4696 "for more information about the options here."
4697 msgstr ""
4698
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4700 #: apt.conf.5.xml:243
4701 msgid ""
4702 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4703 "documentation for more information about the options here."
4704 msgstr ""
4705
4706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4707 #: apt.conf.5.xml:248
4708 msgid ""
4709 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4710 "documentation for more information about the options here."
4711 msgstr ""
4712
4713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4714 #: apt.conf.5.xml:254
4715 msgid "The Acquire Group"
4716 msgstr ""
4717
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4719 #: apt.conf.5.xml:260
4720 msgid ""
4721 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4722 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4723 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4724 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4725 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4726 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4727 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4728 msgstr ""
4729
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4731 #: apt.conf.5.xml:271
4732 msgid ""
4733 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4734 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4735 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4736 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4737 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4738 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4739 msgstr ""
4740
4741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4742 #: apt.conf.5.xml:282
4743 msgid ""
4744 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4745 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4746 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4747 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4748 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4749 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4750 msgstr ""
4751
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4753 #: apt.conf.5.xml:293
4754 msgid ""
4755 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4756 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4757 msgstr ""
4758
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4760 #: apt.conf.5.xml:296
4761 msgid ""
4762 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4763 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4764 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4765 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4766 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4767 "complete file is downloaded instead of the patches."
4768 msgstr ""
4769
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4771 #: apt.conf.5.xml:306
4772 msgid ""
4773 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4774 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4775 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4776 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4777 "connection per URI type will be opened."
4778 msgstr ""
4779
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4781 #: apt.conf.5.xml:314
4782 msgid ""
4783 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4784 "files the given number of times."
4785 msgstr ""
4786
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4788 #: apt.conf.5.xml:319
4789 msgid ""
4790 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4791 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4792 msgstr ""
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4795 #: apt.conf.5.xml:324
4796 msgid ""
4797 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4798 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
4799 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
4800 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4801 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4802 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4803 msgstr ""
4804
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4806 #: apt.conf.5.xml:332
4807 msgid ""
4808 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4809 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
4810 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
4811 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
4812 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
4813 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
4814 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
4815 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
4816 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
4817 msgstr ""
4818
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4820 #: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
4821 msgid ""
4822 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4823 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
4824 "timeout."
4825 msgstr ""
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4828 #: apt.conf.5.xml:345
4829 msgid ""
4830 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4831 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4832 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
4833 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4834 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4835 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4836 "HTTP/1.1 specification."
4837 msgstr ""
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4840 #: apt.conf.5.xml:352
4841 msgid ""
4842 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
4843 "redirects, which is enabled by default."
4844 msgstr ""
4845
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4847 #: apt.conf.5.xml:355
4848 msgid ""
4849 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4850 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
4851 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4852 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4853 "multiple servers at the same time.)"
4854 msgstr ""
4855
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4857 #: apt.conf.5.xml:360
4858 msgid ""
4859 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4860 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4861 "clients only if the client uses a known identifier."
4862 msgstr ""
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4865 #: apt.conf.5.xml:367
4866 msgid ""
4867 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4868 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4869 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
4870 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
4871 "not supported yet."
4872 msgstr ""
4873
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4875 #: apt.conf.5.xml:373
4876 msgid ""
4877 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4878 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
4879 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4880 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
4881 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
4882 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
4883 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
4884 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
4885 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
4886 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
4887 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
4888 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
4889 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
4890 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
4891 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
4892 "option."
4893 msgstr ""
4894
4895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4896 #: apt.conf.5.xml:392
4897 msgid ""
4898 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
4899 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
4900 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
4901 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4902 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4903 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
4904 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
4905 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
4906 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
4907 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
4908 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
4909 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
4910 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
4911 "respective URI component."
4912 msgstr ""
4913
4914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4915 #: apt.conf.5.xml:411
4916 msgid ""
4917 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4918 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
4919 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
4920 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
4921 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
4922 msgstr ""
4923
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4925 #: apt.conf.5.xml:418
4926 msgid ""
4927 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4928 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
4929 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4930 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4931 msgstr ""
4932
4933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4934 #: apt.conf.5.xml:423
4935 msgid ""
4936 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4937 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4938 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4939 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4940 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4941 msgstr ""
4942
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4944 #: apt.conf.5.xml:436
4945 #, no-wrap
4946 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4947 msgstr ""
4948
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4950 #: apt.conf.5.xml:431
4951 msgid ""
4952 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
4953 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
4954 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
4955 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
4956 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
4957 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4958 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
4959 "can be specified using UMount."
4960 msgstr ""
4961
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4963 #: apt.conf.5.xml:442
4964 msgid ""
4965 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4966 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4967 "passed to gpgv."
4968 msgstr ""
4969
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4971 #: apt.conf.5.xml:453
4972 #, no-wrap
4973 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4974 msgstr ""
4975
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4977 #: apt.conf.5.xml:448
4978 msgid ""
4979 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4980 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4981 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
4982 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4983 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
4984 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4985 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4986 msgstr ""
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4989 #: apt.conf.5.xml:458
4990 #, no-wrap
4991 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4992 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4993
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4995 #: apt.conf.5.xml:461
4996 #, no-wrap
4997 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4998 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4999
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5001 #: apt.conf.5.xml:454
5002 msgid ""
5003 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5004 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5005 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5006 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5007 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5008 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5009 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5010 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5011 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5012 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5013 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5014 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5015 msgstr ""
5016
5017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5018 #: apt.conf.5.xml:465
5019 #, no-wrap
5020 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5021 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5022
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5024 #: apt.conf.5.xml:463
5025 msgid ""
5026 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5027 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5028 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5029 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5030 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5031 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
5032 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
5033 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5034 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5035 "type."
5036 msgstr ""
5037
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5039 #: apt.conf.5.xml:470
5040 msgid ""
5041 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5042 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5043 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5044 msgstr ""
5045
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5047 #: apt.conf.5.xml:477
5048 msgid ""
5049 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5050 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5051 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5052 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5053 msgstr ""
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056 #: apt.conf.5.xml:485
5057 msgid ""
5058 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5059 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5060 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5061 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5062 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5063 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5064 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5065 "before you set here impossible values."
5066 msgstr ""
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5069 #: apt.conf.5.xml:501
5070 #, no-wrap
5071 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5072 msgstr ""
5073
5074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5075 #: apt.conf.5.xml:491
5076 msgid ""
5077 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5078 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5079 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5080 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5081 "that these codes are not included twice in the list. If "
5082 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5083 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5084 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5085 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5086 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5087 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5088 "know that it should download also this files without actually use them if "
5089 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5090 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5091 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5092 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5093 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5094 "\"0\"/>"
5095 msgstr ""
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5098 #: apt.conf.5.xml:502
5099 msgid ""
5100 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5101 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5102 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5103 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5104 msgstr ""
5105
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5107 #: apt.conf.5.xml:255
5108 msgid ""
5109 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5110 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5111 msgstr ""
5112
5113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5114 #: apt.conf.5.xml:513
5115 msgid "Directories"
5116 msgstr ""
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5119 #: apt.conf.5.xml:515
5120 msgid ""
5121 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5122 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5123 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5124 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5125 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5126 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5127 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5128 msgstr ""
5129
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5131 #: apt.conf.5.xml:522
5132 msgid ""
5133 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5134 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5135 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5136 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5137 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5138 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5139 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5140 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5141 msgstr ""
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5144 #: apt.conf.5.xml:531
5145 msgid ""
5146 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5147 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5148 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5149 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5150 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5151 msgstr ""
5152
5153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5154 #: apt.conf.5.xml:537
5155 msgid ""
5156 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5157 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5158 "main config file is loaded."
5159 msgstr ""
5160
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5162 #: apt.conf.5.xml:541
5163 msgid ""
5164 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5165 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5166 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5167 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5168 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5169 "literal> specify the location of the respective programs."
5170 msgstr ""
5171
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5173 #: apt.conf.5.xml:549
5174 msgid ""
5175 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5176 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5177 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5178 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5179 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5180 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5181 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5182 "filename>."
5183 msgstr ""
5184
5185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5186 #: apt.conf.5.xml:562
5187 msgid ""
5188 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5189 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5190 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5191 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5192 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5193 "patterns can use regular expression syntax."
5194 msgstr ""
5195
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5197 #: apt.conf.5.xml:571
5198 msgid "APT in DSelect"
5199 msgstr ""
5200
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5202 #: apt.conf.5.xml:573
5203 msgid ""
5204 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5205 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5206 "section."
5207 msgstr ""
5208
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5210 #: apt.conf.5.xml:578
5211 msgid ""
5212 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5213 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5214 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5215 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5216 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5217 "packages."
5218 msgstr ""
5219
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5221 #: apt.conf.5.xml:587
5222 msgid ""
5223 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5224 "when it is run for the install phase."
5225 msgstr ""
5226
5227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5228 #: apt.conf.5.xml:592
5229 msgid ""
5230 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5231 "when it is run for the update phase."
5232 msgstr ""
5233
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5235 #: apt.conf.5.xml:597
5236 msgid ""
5237 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5238 "The default is to prompt only on error."
5239 msgstr ""
5240
5241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5242 #: apt.conf.5.xml:603
5243 msgid "How APT calls dpkg"
5244 msgstr ""
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5247 #: apt.conf.5.xml:604
5248 msgid ""
5249 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5250 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5251 msgstr ""
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5254 #: apt.conf.5.xml:609
5255 msgid ""
5256 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5257 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5258 "&dpkg;."
5259 msgstr ""
5260
5261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5262 #: apt.conf.5.xml:615
5263 msgid ""
5264 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5265 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5266 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5267 "fail APT will abort."
5268 msgstr ""
5269
5270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5271 #: apt.conf.5.xml:622
5272 msgid ""
5273 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5274 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5275 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5276 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5277 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5278 msgstr ""
5279
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5281 #: apt.conf.5.xml:628
5282 msgid ""
5283 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5284 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5285 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5286 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5287 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5288 msgstr ""
5289
5290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5291 #: apt.conf.5.xml:636
5292 msgid ""
5293 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5294 "</filename>."
5295 msgstr ""
5296
5297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5298 #: apt.conf.5.xml:641
5299 msgid ""
5300 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5301 "default is to disable signing and produce all binaries."
5302 msgstr ""
5303
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5305 #: apt.conf.5.xml:646
5306 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5307 msgstr ""
5308
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5310 #: apt.conf.5.xml:647
5311 msgid ""
5312 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5313 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5314 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5315 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5316 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5317 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5318 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5319 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5320 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5321 "100% state while it actually configures all packages."
5322 msgstr ""
5323
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5325 #: apt.conf.5.xml:662
5326 #, no-wrap
5327 msgid ""
5328 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5329 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5330 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5331 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5332 msgstr ""
5333 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5334 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5335 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5336 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5337
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5339 #: apt.conf.5.xml:656
5340 msgid ""
5341 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5342 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5343 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5344 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5345 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5346 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5347 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5348 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5349 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5350 msgstr ""
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5353 #: apt.conf.5.xml:669
5354 msgid ""
5355 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5356 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5357 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5358 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5359 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5360 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5361 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5362 msgstr ""
5363
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5365 #: apt.conf.5.xml:677
5366 msgid ""
5367 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5368 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5369 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5370 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5371 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5372 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5373 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5374 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5375 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5376 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5377 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5378 msgstr ""
5379
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5381 #: apt.conf.5.xml:688
5382 msgid ""
5383 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5384 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5385 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5386 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5387 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5388 "you could deactivate this option in all but the last run."
5389 msgstr ""
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5392 #: apt.conf.5.xml:695
5393 msgid ""
5394 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5395 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5396 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5397 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5398 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5399 msgstr ""
5400
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5402 #: apt.conf.5.xml:701
5403 msgid ""
5404 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5405 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5406 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5407 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5408 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5409 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5410 "really useful."
5411 msgstr ""
5412
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5414 #: apt.conf.5.xml:716
5415 #, no-wrap
5416 msgid ""
5417 "OrderList::Score {\n"
5418 "\tDelete 500;\n"
5419 "\tEssential 200;\n"
5420 "\tImmediate 10;\n"
5421 "\tPreDepends 50;\n"
5422 "};"
5423 msgstr ""
5424 "OrderList::Score {\n"
5425 "\tDelete 500;\n"
5426 "\tEssential 200;\n"
5427 "\tImmediate 10;\n"
5428 "\tPreDepends 50;\n"
5429 "};"
5430
5431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5432 #: apt.conf.5.xml:709
5433 msgid ""
5434 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5435 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5436 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
5437 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5438 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5439 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5440 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5441 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
5442 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5443 msgstr ""
5444
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5446 #: apt.conf.5.xml:729
5447 msgid "Periodic and Archives options"
5448 msgstr ""
5449
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5451 #: apt.conf.5.xml:730
5452 msgid ""
5453 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5454 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
5455 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
5456 "the brief documentation of these options."
5457 msgstr ""
5458
5459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5460 #: apt.conf.5.xml:738
5461 #, fuzzy
5462 msgid "Debug options"
5463 msgstr "opcje"
5464
5465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5466 #: apt.conf.5.xml:740
5467 msgid ""
5468 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5469 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5470 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5471 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5472 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5473 "few may be:"
5474 msgstr ""
5475
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5477 #: apt.conf.5.xml:751
5478 msgid ""
5479 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5480 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5481 "literal>."
5482 msgstr ""
5483
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5485 #: apt.conf.5.xml:759
5486 msgid ""
5487 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5488 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5489 "literal>) as a non-root user."
5490 msgstr ""
5491
5492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5493 #: apt.conf.5.xml:768
5494 msgid ""
5495 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5496 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5497 msgstr ""
5498
5499 #. TODO: provide a
5500 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5501 #. to do this.
5502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5503 #: apt.conf.5.xml:776
5504 #, fuzzy
5505 msgid ""
5506 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5507 "in CDROM IDs."
5508 msgstr ""
5509 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5510 "in CDROM IDs."
5511
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5513 #: apt.conf.5.xml:786
5514 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5515 msgstr ""
5516
5517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5518 #: apt.conf.5.xml:795
5519 msgid ""
5520 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5521 msgstr ""
5522
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5524 #: apt.conf.5.xml:806
5525 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5526 msgstr ""
5527
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5529 #: apt.conf.5.xml:817
5530 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5531 msgstr ""
5532
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5534 #: apt.conf.5.xml:828
5535 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5536 msgstr ""
5537
5538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5539 #: apt.conf.5.xml:839
5540 msgid ""
5541 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5542 "<literal>gpg</literal>."
5543 msgstr ""
5544
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5546 #: apt.conf.5.xml:850
5547 msgid ""
5548 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5549 "stored on CD-ROMs."
5550 msgstr ""
5551
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5553 #: apt.conf.5.xml:860
5554 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5555 msgstr ""
5556
5557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5558 #: apt.conf.5.xml:870
5559 msgid ""
5560 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5561 "literal> libraries."
5562 msgstr ""
5563
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5565 #: apt.conf.5.xml:880
5566 msgid ""
5567 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5568 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5569 "a CD-ROM."
5570 msgstr ""
5571
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5573 #: apt.conf.5.xml:891
5574 msgid ""
5575 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5576 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5577 msgstr ""
5578
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5580 #: apt.conf.5.xml:903
5581 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5582 msgstr ""
5583
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5585 #: apt.conf.5.xml:913
5586 msgid ""
5587 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5588 "cryptographic signatures of downloaded files."
5589 msgstr ""
5590
5591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5592 #: apt.conf.5.xml:923
5593 msgid ""
5594 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5595 "and errors relating to package index list diffs."
5596 msgstr ""
5597
5598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5599 #: apt.conf.5.xml:935
5600 msgid ""
5601 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5602 "index diffs instead of full indices."
5603 msgstr ""
5604
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5606 #: apt.conf.5.xml:946
5607 msgid ""
5608 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5609 msgstr ""
5610
5611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5612 #: apt.conf.5.xml:957
5613 msgid ""
5614 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5615 "the removal of unused packages."
5616 msgstr ""
5617
5618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5619 #: apt.conf.5.xml:967
5620 msgid ""
5621 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5622 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5623 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5624 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5625 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5626 msgstr ""
5627
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5629 #: apt.conf.5.xml:981
5630 msgid ""
5631 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
5632 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5633 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
5634 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
5635 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
5636 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
5637 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
5638 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
5639 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
5640 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
5641 "there is none or if it is the same version as the installed. "
5642 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
5643 msgstr ""
5644
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5646 #: apt.conf.5.xml:1003
5647 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
5648 msgstr ""
5649
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5651 #: apt.conf.5.xml:1013
5652 msgid ""
5653 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5654 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5655 msgstr ""
5656
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5658 #: apt.conf.5.xml:1024
5659 msgid ""
5660 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5661 "any errors encountered while parsing it."
5662 msgstr ""
5663
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5665 #: apt.conf.5.xml:1035
5666 msgid ""
5667 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5668 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5669 msgstr ""
5670
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5672 #: apt.conf.5.xml:1047
5673 msgid ""
5674 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5675 msgstr ""
5676
5677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5678 #: apt.conf.5.xml:1058
5679 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5680 msgstr ""
5681
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5683 #: apt.conf.5.xml:1068
5684 msgid ""
5685 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5686 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5687 msgstr ""
5688
5689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5690 #: apt.conf.5.xml:1079
5691 msgid ""
5692 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5693 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5694 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5695 msgstr ""
5696
5697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5698 #: apt.conf.5.xml:1091
5699 msgid ""
5700 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5701 "list</filename>."
5702 msgstr ""
5703
5704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5705 #: apt.conf.5.xml:1114
5706 msgid ""
5707 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5708 "possible options."
5709 msgstr ""
5710
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5712 #: apt.conf.5.xml:1121
5713 msgid "&file-aptconf;"
5714 msgstr "&file-aptconf;"
5715
5716 #. ? reading apt.conf
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5718 #: apt.conf.5.xml:1126
5719 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5720 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5721
5722 #. The last update date
5723 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5724 #: apt_preferences.5.xml:16
5725 #, fuzzy
5726 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
5727 msgid ""
5728 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
5729 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
5730
5731 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5732 #: apt_preferences.5.xml:32
5733 msgid "Preference control file for APT"
5734 msgstr ""
5735
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5737 #: apt_preferences.5.xml:37
5738 msgid ""
5739 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5740 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5741 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5742 "installation."
5743 msgstr ""
5744
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5746 #: apt_preferences.5.xml:42
5747 msgid ""
5748 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5749 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5750 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5751 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5752 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5753 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
5754 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
5755 "user control over which one is selected for installation."
5756 msgstr ""
5757
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5759 #: apt_preferences.5.xml:52
5760 msgid ""
5761 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5762 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5763 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5764 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
5765 "choice of instance, only the choice of version."
5766 msgstr ""
5767
5768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5769 #: apt_preferences.5.xml:59
5770 msgid ""
5771 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5772 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5773 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
5774 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
5775 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
5776 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
5777 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
5778 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
5779 "different releases. You have been warned."
5780 msgstr ""
5781
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5783 #: apt_preferences.5.xml:70
5784 #, fuzzy
5785 #| msgid ""
5786 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5787 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5788 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5789 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5790 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5791 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5792 msgid ""
5793 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5794 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5795 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5796 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5797 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5798 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
5799 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
5800 "case it will be silently ignored."
5801 msgstr ""
5802 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5803 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5804 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5805 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5806 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5807 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5810 #: apt_preferences.5.xml:79
5811 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5812 msgstr ""
5813
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5815 #: apt_preferences.5.xml:94
5816 #, no-wrap
5817 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5818 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5819
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5821 #: apt_preferences.5.xml:97
5822 #, no-wrap
5823 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5824 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5825
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5827 #: apt_preferences.5.xml:81
5828 msgid ""
5829 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5830 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5831 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5832 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5833 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5834 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5835 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5836 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5837 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5838 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5839 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5840 msgstr ""
5841
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5843 #: apt_preferences.5.xml:106
5844 #, fuzzy
5845 #| msgid "priority 100"
5846 msgid "priority 1"
5847 msgstr "priorytet 100"
5848
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5850 #: apt_preferences.5.xml:107
5851 msgid ""
5852 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5853 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5854 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5855 "<literal>experimental</literal> archive."
5856 msgstr ""
5857
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5859 #: apt_preferences.5.xml:113
5860 msgid "priority 100"
5861 msgstr "priorytet 100"
5862
5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5864 #: apt_preferences.5.xml:114
5865 msgid ""
5866 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5867 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5868 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5869 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5870 msgstr ""
5871
5872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5873 #: apt_preferences.5.xml:121
5874 msgid "priority 500"
5875 msgstr "priorytet 500"
5876
5877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5878 #: apt_preferences.5.xml:122
5879 msgid ""
5880 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5881 "release."
5882 msgstr ""
5883
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5885 #: apt_preferences.5.xml:126
5886 msgid "priority 990"
5887 msgstr "priorytet 990"
5888
5889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5890 #: apt_preferences.5.xml:127
5891 msgid ""
5892 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5893 msgstr ""
5894
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5896 #: apt_preferences.5.xml:101
5897 msgid ""
5898 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5899 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
5900 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5901 msgstr ""
5902
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5904 #: apt_preferences.5.xml:132
5905 msgid ""
5906 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5907 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5908 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5909 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5910 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5911 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5912 msgstr ""
5913
5914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5915 #: apt_preferences.5.xml:139
5916 msgid ""
5917 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5918 "determine which version of a package to install."
5919 msgstr ""
5920
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5922 #: apt_preferences.5.xml:142
5923 msgid ""
5924 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5925 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5926 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5927 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5928 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5929 msgstr ""
5930
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5932 #: apt_preferences.5.xml:148
5933 msgid "Install the highest priority version."
5934 msgstr ""
5935
5936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5937 #: apt_preferences.5.xml:149
5938 msgid ""
5939 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5940 "(that is, the one with the higher version number)."
5941 msgstr ""
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5944 #: apt_preferences.5.xml:152
5945 msgid ""
5946 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5947 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5948 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5949 msgstr ""
5950
5951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5952 #: apt_preferences.5.xml:158
5953 msgid ""
5954 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5955 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5956 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5957 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5958 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5959 msgstr ""
5960
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5962 #: apt_preferences.5.xml:165
5963 msgid ""
5964 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5965 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5966 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5967 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5968 msgstr ""
5969
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5971 #: apt_preferences.5.xml:170
5972 msgid ""
5973 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5974 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5975 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5976 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5977 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5978 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5979 "than the installed version."
5980 msgstr ""
5981
5982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5983 #: apt_preferences.5.xml:179
5984 msgid "The Effect of APT Preferences"
5985 msgstr ""
5986
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5988 #: apt_preferences.5.xml:181
5989 msgid ""
5990 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5991 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5992 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5993 "specific form and a general form."
5994 msgstr ""
5995
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5997 #: apt_preferences.5.xml:187
5998 msgid ""
5999 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6000 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
6001 "following record assigns a high priority to all versions of the "
6002 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6003 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6004 msgstr ""
6005
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6007 #: apt_preferences.5.xml:194
6008 #, no-wrap
6009 msgid ""
6010 "Package: perl\n"
6011 "Pin: version 5.8*\n"
6012 "Pin-Priority: 1001\n"
6013 msgstr ""
6014 "Package: perl\n"
6015 "Pin: version 5.8*\n"
6016 "Pin-Priority: 1001\n"
6017
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6019 #: apt_preferences.5.xml:200
6020 msgid ""
6021 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6022 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6023 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6024 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6025 "fully qualified domain name."
6026 msgstr ""
6027
6028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6029 #: apt_preferences.5.xml:206
6030 msgid ""
6031 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6032 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6033 "all package versions available from the local site."
6034 msgstr ""
6035
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6037 #: apt_preferences.5.xml:211
6038 #, no-wrap
6039 msgid ""
6040 "Package: *\n"
6041 "Pin: origin \"\"\n"
6042 "Pin-Priority: 999\n"
6043 msgstr ""
6044 "Package: *\n"
6045 "Pin: origin \"\"\n"
6046 "Pin-Priority: 999\n"
6047
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6049 #: apt_preferences.5.xml:216
6050 msgid ""
6051 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6052 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6053 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6054 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6055 msgstr ""
6056
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6058 #: apt_preferences.5.xml:220
6059 #, fuzzy, no-wrap
6060 #| msgid ""
6061 #| "Package: *\n"
6062 #| "Pin: origin \"\"\n"
6063 #| "Pin-Priority: 999\n"
6064 msgid ""
6065 "Package: *\n"
6066 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6067 "Pin-Priority: 999\n"
6068 msgstr ""
6069 "Package: *\n"
6070 "Pin: origin \"\"\n"
6071 "Pin-Priority: 999\n"
6072
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6074 #: apt_preferences.5.xml:224
6075 msgid ""
6076 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6077 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6078 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6079 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6080 "\"."
6081 msgstr ""
6082
6083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6084 #: apt_preferences.5.xml:229
6085 msgid ""
6086 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6087 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6088 "literal>\"."
6089 msgstr ""
6090
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6092 #: apt_preferences.5.xml:233
6093 #, no-wrap
6094 msgid ""
6095 "Package: *\n"
6096 "Pin: release a=unstable\n"
6097 "Pin-Priority: 50\n"
6098 msgstr ""
6099 "Package: *\n"
6100 "Pin: release a=unstable\n"
6101 "Pin-Priority: 50\n"
6102
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6104 #: apt_preferences.5.xml:238
6105 msgid ""
6106 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6107 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6108 "</literal>\"."
6109 msgstr ""
6110
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6112 #: apt_preferences.5.xml:242
6113 #, fuzzy, no-wrap
6114 #| msgid ""
6115 #| "Package: *\n"
6116 #| "Pin: release n=squeeze\n"
6117 #| "Pin-Priority: 900\n"
6118 msgid ""
6119 "Package: *\n"
6120 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6121 "Pin-Priority: 900\n"
6122 msgstr ""
6123 "Package: *\n"
6124 "Pin: release n=squeeze\n"
6125 "Pin-Priority: 900\n"
6126
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6128 #: apt_preferences.5.xml:247
6129 msgid ""
6130 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6131 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6132 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6133 msgstr ""
6134
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6136 #: apt_preferences.5.xml:252
6137 #, no-wrap
6138 msgid ""
6139 "Package: *\n"
6140 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6141 "Pin-Priority: 500\n"
6142 msgstr ""
6143 "Package: *\n"
6144 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6145 "Pin-Priority: 500\n"
6146
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6148 #: apt_preferences.5.xml:262
6149 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6150 msgstr ""
6151
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6153 #: apt_preferences.5.xml:264
6154 msgid ""
6155 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6156 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6157 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
6158 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
6159 "expression surrounded by slashes)."
6160 msgstr ""
6161
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6163 #: apt_preferences.5.xml:273
6164 #, fuzzy, no-wrap
6165 #| msgid ""
6166 #| "Package: *\n"
6167 #| "Pin: release a=unstable\n"
6168 #| "Pin-Priority: 50\n"
6169 msgid ""
6170 "Package: gnome* /kde/\n"
6171 "Pin: release n=experimental\n"
6172 "Pin-Priority: 500\n"
6173 msgstr ""
6174 "Package: *\n"
6175 "Pin: release a=unstable\n"
6176 "Pin-Priority: 50\n"
6177
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6179 #: apt_preferences.5.xml:279
6180 msgid ""
6181 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6182 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6183 "packages from a release starting with karmic."
6184 msgstr ""
6185
6186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6187 #: apt_preferences.5.xml:285
6188 #, fuzzy, no-wrap
6189 #| msgid ""
6190 #| "Package: *\n"
6191 #| "Pin: release a=unstable\n"
6192 #| "Pin-Priority: 50\n"
6193 msgid ""
6194 "Package: *\n"
6195 "Pin: release n=karmic*\n"
6196 "Pin-Priority: 990\n"
6197 msgstr ""
6198 "Package: *\n"
6199 "Pin: release a=unstable\n"
6200 "Pin-Priority: 50\n"
6201
6202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6203 #: apt_preferences.5.xml:291
6204 msgid ""
6205 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6206 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6207 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6208 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6209 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6210 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
6211 msgstr ""
6212
6213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6214 #: apt_preferences.5.xml:307
6215 msgid "How APT Interprets Priorities"
6216 msgstr ""
6217
6218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6219 #: apt_preferences.5.xml:315
6220 msgid "P &gt; 1000"
6221 msgstr "P &gt; 1000"
6222
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6224 #: apt_preferences.5.xml:316
6225 #, fuzzy
6226 msgid ""
6227 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6228 "package"
6229 msgstr ""
6230 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6231 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6232
6233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6234 #: apt_preferences.5.xml:320
6235 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6236 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
6237
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6239 #: apt_preferences.5.xml:321
6240 #, fuzzy
6241 msgid ""
6242 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6243 "release, unless the installed version is more recent"
6244 msgstr ""
6245 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6246 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6247
6248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6249 #: apt_preferences.5.xml:326
6250 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6251 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6254 #: apt_preferences.5.xml:327
6255 #, fuzzy
6256 msgid ""
6257 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6258 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6259 msgstr ""
6260 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6261 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6262
6263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6264 #: apt_preferences.5.xml:332
6265 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6266 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
6267
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6269 #: apt_preferences.5.xml:333
6270 #, fuzzy
6271 msgid ""
6272 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6273 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6274 msgstr ""
6275 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6276 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6277
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6279 #: apt_preferences.5.xml:338
6280 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6281 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
6282
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6284 #: apt_preferences.5.xml:339
6285 msgid ""
6286 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6287 "the package"
6288 msgstr ""
6289 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6290 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6291
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6293 #: apt_preferences.5.xml:343
6294 msgid "P &lt; 0"
6295 msgstr "P &lt; 0"
6296
6297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6298 #: apt_preferences.5.xml:344
6299 msgid "prevents the version from being installed"
6300 msgstr ""
6301
6302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6303 #: apt_preferences.5.xml:310
6304 msgid ""
6305 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6306 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
6307 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6308 msgstr ""
6309
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6311 #: apt_preferences.5.xml:349
6312 msgid ""
6313 "If any specific-form records match an available package version then the "
6314 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6315 "that, if any general-form records match an available package version then "
6316 "the first such record determines the priority of the package version."
6317 msgstr ""
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6320 #: apt_preferences.5.xml:355
6321 msgid ""
6322 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6323 "presented earlier:"
6324 msgstr ""
6325
6326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6327 #: apt_preferences.5.xml:359
6328 #, no-wrap
6329 msgid ""
6330 "Package: perl\n"
6331 "Pin: version 5.8*\n"
6332 "Pin-Priority: 1001\n"
6333 "\n"
6334 "Package: *\n"
6335 "Pin: origin \"\"\n"
6336 "Pin-Priority: 999\n"
6337 "\n"
6338 "Package: *\n"
6339 "Pin: release unstable\n"
6340 "Pin-Priority: 50\n"
6341 msgstr ""
6342 "Package: perl\n"
6343 "Pin: version 5.8*\n"
6344 "Pin-Priority: 1001\n"
6345 "\n"
6346 "Package: *\n"
6347 "Pin: origin \"\"\n"
6348 "Pin-Priority: 999\n"
6349 "\n"
6350 "Package: *\n"
6351 "Pin: release unstable\n"
6352 "Pin-Priority: 50\n"
6353
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6355 #: apt_preferences.5.xml:372
6356 msgid "Then:"
6357 msgstr "Wtedy:"
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6360 #: apt_preferences.5.xml:374
6361 msgid ""
6362 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6363 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6364 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
6365 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
6366 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
6367 msgstr ""
6368
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6370 #: apt_preferences.5.xml:379
6371 msgid ""
6372 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6373 "available from the local system has priority over other versions, even "
6374 "versions belonging to the target release."
6375 msgstr ""
6376
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6378 #: apt_preferences.5.xml:383
6379 msgid ""
6380 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6381 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6382 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6383 "and no version of the package is already installed."
6384 msgstr ""
6385
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6387 #: apt_preferences.5.xml:393
6388 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6389 msgstr ""
6390
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6392 #: apt_preferences.5.xml:395
6393 msgid ""
6394 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6395 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6396 "describe the packages available at that location."
6397 msgstr ""
6398
6399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6400 #: apt_preferences.5.xml:407
6401 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6402 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6403
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6405 #: apt_preferences.5.xml:408
6406 msgid "gives the package name"
6407 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6410 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6411 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6412 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6413
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6415 #: apt_preferences.5.xml:412
6416 msgid "gives the version number for the named package"
6417 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6418
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6420 #: apt_preferences.5.xml:399
6421 msgid ""
6422 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6423 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6424 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6425 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6426 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6427 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6428 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
6429 "\"0\"/>"
6430 msgstr ""
6431
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6433 #: apt_preferences.5.xml:428
6434 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6435 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6436
6437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6438 #: apt_preferences.5.xml:429
6439 msgid ""
6440 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6441 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6442 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6443 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6444 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6445 "the line:"
6446 msgstr ""
6447
6448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6449 #: apt_preferences.5.xml:439
6450 #, no-wrap
6451 msgid "Pin: release a=stable\n"
6452 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6453
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6455 #: apt_preferences.5.xml:445
6456 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6457 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6458
6459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6460 #: apt_preferences.5.xml:446
6461 msgid ""
6462 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6463 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6464 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6465 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6466 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6467 "preferences file would require the line:"
6468 msgstr ""
6469
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6471 #: apt_preferences.5.xml:455
6472 #, fuzzy, no-wrap
6473 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
6474 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6475 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6476
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6478 #: apt_preferences.5.xml:462
6479 msgid ""
6480 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6481 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
6482 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
6483 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
6484 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
6485 msgstr ""
6486
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6488 #: apt_preferences.5.xml:471
6489 #, no-wrap
6490 msgid ""
6491 "Pin: release v=3.0\n"
6492 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6493 "Pin: release 3.0\n"
6494 msgstr ""
6495 "Pin: release v=3.0\n"
6496 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6497 "Pin: release 3.0\n"
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6500 #: apt_preferences.5.xml:480
6501 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6502 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6503
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6505 #: apt_preferences.5.xml:481
6506 msgid ""
6507 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6508 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6509 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6510 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6511 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6512 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6513 msgstr ""
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6516 #: apt_preferences.5.xml:490
6517 #, no-wrap
6518 msgid "Pin: release c=main\n"
6519 msgstr "Pin: release c=main\n"
6520
6521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6522 #: apt_preferences.5.xml:496
6523 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6524 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6525
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6527 #: apt_preferences.5.xml:497
6528 msgid ""
6529 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6530 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6531 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6532 "the line:"
6533 msgstr ""
6534
6535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6536 #: apt_preferences.5.xml:503
6537 #, no-wrap
6538 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6539 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6540
6541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6542 #: apt_preferences.5.xml:509
6543 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6544 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6545
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6547 #: apt_preferences.5.xml:510
6548 msgid ""
6549 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6550 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6551 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6552 "the line:"
6553 msgstr ""
6554
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6556 #: apt_preferences.5.xml:516
6557 #, no-wrap
6558 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6559 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6560
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6562 #: apt_preferences.5.xml:417
6563 msgid ""
6564 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6565 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6566 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6567 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6568 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6569 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6570 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6571 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
6572 "\"0\"/>"
6573 msgstr ""
6574
6575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6576 #: apt_preferences.5.xml:523
6577 msgid ""
6578 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6579 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6580 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6581 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6582 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6583 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6584 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6585 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6586 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6587 "<literal>unstable</literal> distribution."
6588 msgstr ""
6589
6590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6591 #: apt_preferences.5.xml:536
6592 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6593 msgstr ""
6594
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6596 #: apt_preferences.5.xml:538
6597 msgid ""
6598 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6599 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6600 "provides a place for comments."
6601 msgstr ""
6602
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6604 #: apt_preferences.5.xml:547
6605 msgid "Tracking Stable"
6606 msgstr ""
6607
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6609 #: apt_preferences.5.xml:555
6610 #, fuzzy, no-wrap
6611 msgid ""
6612 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6613 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6614 "Package: *\n"
6615 "Pin: release a=stable\n"
6616 "Pin-Priority: 900\n"
6617 "\n"
6618 "Package: *\n"
6619 "Pin: release o=Debian\n"
6620 "Pin-Priority: -10\n"
6621 msgstr ""
6622 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6623 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6624 "Package: *\n"
6625 "Pin: release a=stable\n"
6626 "Pin-Priority: 900\n"
6627 "\n"
6628 "Package: *\n"
6629 "Pin: release o=Debian\n"
6630 "Pin-Priority: -10\n"
6631
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6633 #: apt_preferences.5.xml:549
6634 msgid ""
6635 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6636 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6637 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6638 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6639 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6640 msgstr ""
6641
6642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6643 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6644 #: apt_preferences.5.xml:676
6645 #, no-wrap
6646 msgid ""
6647 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6648 "apt-get upgrade\n"
6649 "apt-get dist-upgrade\n"
6650 msgstr ""
6651 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6652 "apt-get upgrade\n"
6653 "apt-get dist-upgrade\n"
6654
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6656 #: apt_preferences.5.xml:567
6657 msgid ""
6658 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6659 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6660 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6661 "id=\"0\"/>"
6662 msgstr ""
6663
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6665 #: apt_preferences.5.xml:584
6666 #, no-wrap
6667 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6668 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6669
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6671 #: apt_preferences.5.xml:578
6672 msgid ""
6673 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6674 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6675 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6676 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6677 msgstr ""
6678
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6680 #: apt_preferences.5.xml:590
6681 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6682 msgstr ""
6683
6684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6685 #: apt_preferences.5.xml:599
6686 #, no-wrap
6687 msgid ""
6688 "Package: *\n"
6689 "Pin: release a=testing\n"
6690 "Pin-Priority: 900\n"
6691 "\n"
6692 "Package: *\n"
6693 "Pin: release a=unstable\n"
6694 "Pin-Priority: 800\n"
6695 "\n"
6696 "Package: *\n"
6697 "Pin: release o=Debian\n"
6698 "Pin-Priority: -10\n"
6699 msgstr ""
6700 "Package: *\n"
6701 "Pin: release a=testing\n"
6702 "Pin-Priority: 900\n"
6703 "\n"
6704 "Package: *\n"
6705 "Pin: release a=unstable\n"
6706 "Pin-Priority: 800\n"
6707 "\n"
6708 "Package: *\n"
6709 "Pin: release o=Debian\n"
6710 "Pin-Priority: -10\n"
6711
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6713 #: apt_preferences.5.xml:592
6714 msgid ""
6715 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6716 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6717 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6718 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6719 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6720 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6721 msgstr ""
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6724 #: apt_preferences.5.xml:613
6725 msgid ""
6726 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6727 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6728 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6729 "id=\"0\"/>"
6730 msgstr ""
6731
6732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6733 #: apt_preferences.5.xml:633
6734 #, no-wrap
6735 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6736 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6737
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6739 #: apt_preferences.5.xml:624
6740 msgid ""
6741 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6742 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6743 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6744 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6745 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6746 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6747 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6748 msgstr ""
6749
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6751 #: apt_preferences.5.xml:640
6752 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6753 msgstr ""
6754
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6756 #: apt_preferences.5.xml:654
6757 #, fuzzy, no-wrap
6758 msgid ""
6759 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6760 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6761 "Package: *\n"
6762 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6763 "Pin-Priority: 900\n"
6764 "\n"
6765 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6766 "Package: *\n"
6767 "Pin: release n=sid\n"
6768 "Pin-Priority: 800\n"
6769 "\n"
6770 "Package: *\n"
6771 "Pin: release o=Debian\n"
6772 "Pin-Priority: -10\n"
6773 msgstr ""
6774 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6775 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
6776 "Package: *\n"
6777 "Pin: release n=squeeze\n"
6778 "Pin-Priority: 900\n"
6779 "\n"
6780 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6781 "Package: *\n"
6782 "Pin: release a=sid\n"
6783 "Pin-Priority: 800\n"
6784 "\n"
6785 "Package: *\n"
6786 "Pin: release o=Debian\n"
6787 "Pin-Priority: -10\n"
6788
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6790 #: apt_preferences.5.xml:642
6791 msgid ""
6792 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6793 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6794 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6795 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6796 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6797 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6798 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6799 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6800 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6801 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6802 msgstr ""
6803
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6805 #: apt_preferences.5.xml:671
6806 msgid ""
6807 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6808 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6809 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6810 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6811 msgstr ""
6812
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6814 #: apt_preferences.5.xml:691
6815 #, no-wrap
6816 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6817 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6818
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6820 #: apt_preferences.5.xml:682
6821 msgid ""
6822 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6823 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6824 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6825 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6826 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6827 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6828 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6829 msgstr ""
6830
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6832 #: apt_preferences.5.xml:700
6833 msgid "&file-preferences;"
6834 msgstr "&file-preferences;"
6835
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6837 #: apt_preferences.5.xml:706
6838 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6839 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6842 #: sources.list.5.xml:33
6843 msgid "Package resource list for APT"
6844 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6847 #: sources.list.5.xml:37
6848 msgid ""
6849 "The package resource list is used to locate archives of the package "
6850 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6851 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
6852 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6853 msgstr ""
6854 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
6855 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
6856 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
6857 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6858
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6860 #: sources.list.5.xml:42
6861 msgid ""
6862 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
6863 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6864 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6865 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6866 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6867 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6868 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6869 "comment by using a #."
6870 msgstr ""
6871 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
6872 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
6873 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
6874 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
6875 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
6876 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
6877 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
6878 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
6879 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
6880 "\"#\"."
6881
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6883 #: sources.list.5.xml:53
6884 msgid "sources.list.d"
6885 msgstr "sources.list.d"
6886
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6888 #: sources.list.5.xml:54
6889 #, fuzzy
6890 #| msgid ""
6891 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6892 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6893 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6894 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6895 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6896 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
6897 msgid ""
6898 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6899 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6900 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6901 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6902 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6903 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
6904 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6905 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
6906 msgstr ""
6907 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6908 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6909 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6910 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6911 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6912 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
6913
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6915 #: sources.list.5.xml:65
6916 msgid "The deb and deb-src types"
6917 msgstr "Typy deb i deb-src"
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6920 #: sources.list.5.xml:66
6921 #, fuzzy
6922 #| msgid ""
6923 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6924 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6925 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
6926 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
6927 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
6928 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
6929 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
6930 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6931 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6932 msgid ""
6933 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6934 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6935 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
6936 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6937 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6938 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
6939 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
6940 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
6941 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
6942 "to fetch source indexes."
6943 msgstr ""
6944 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6945 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6946 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
6947 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
6948 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
6949 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
6950 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
6951 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
6952 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
6953
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6955 #: sources.list.5.xml:78
6956 msgid ""
6957 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6958 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6959 msgstr ""
6960 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
6961 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
6962
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6964 #: sources.list.5.xml:81
6965 #, fuzzy, no-wrap
6966 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
6967 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6968 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6971 #: sources.list.5.xml:83
6972 msgid ""
6973 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6974 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6975 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6976 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6977 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
6978 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
6979 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
6980 "literal> must be present."
6981 msgstr ""
6982 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6983 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6984 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6985 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6986 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
6987 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
6988 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
6989 "literal>."
6990
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6992 #: sources.list.5.xml:92
6993 msgid ""
6994 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6995 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
6996 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6997 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
6998 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
6999 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7000 msgstr ""
7001 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
7002 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
7003 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
7004 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
7005 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
7006 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
7007 "bieżącą architekturę."
7008
7009 #
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7011 #: sources.list.5.xml:100
7012 msgid ""
7013 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7014 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7015 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7016 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7017 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7018 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7019 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7020 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7021 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7022 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7023 msgstr ""
7024 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
7025 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
7026 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
7027 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
7028 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
7029 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
7030 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
7031 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
7032 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
7033 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
7034 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
7035 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7038 #: sources.list.5.xml:112
7039 msgid ""
7040 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7041 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7042 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7043 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7044 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7045 "settings will be ignored silently:"
7046 msgstr ""
7047
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7049 #: sources.list.5.xml:117
7050 msgid ""
7051 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7052 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7053 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
7054 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7055 "will be downloaded."
7056 msgstr ""
7057
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7059 #: sources.list.5.xml:121
7060 msgid ""
7061 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7062 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7063 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7064 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7065 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7066 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7067 msgstr ""
7068
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7070 #: sources.list.5.xml:128
7071 msgid ""
7072 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7073 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7074 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7075 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7076 msgstr ""
7077 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
7078 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
7079 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
7080 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
7081 "komputerami w Internecie)."
7082
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7084 #: sources.list.5.xml:133
7085 msgid "Some examples:"
7086 msgstr "Kilka przykładów:"
7087
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7089 #: sources.list.5.xml:135
7090 #, fuzzy, no-wrap
7091 #| msgid ""
7092 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7093 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7094 #| " "
7095 msgid ""
7096 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7097 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7098 " "
7099 msgstr ""
7100 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7101 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7102 " "
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7105 #: sources.list.5.xml:141
7106 msgid "URI specification"
7107 msgstr "Określanie URI"
7108
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7110 #: sources.list.5.xml:146
7111 msgid "file"
7112 msgstr "file"
7113
7114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7115 #: sources.list.5.xml:148
7116 msgid ""
7117 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7118 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7119 "archives."
7120 msgstr ""
7121 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
7122 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
7123 "archiwów."
7124
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7126 #: sources.list.5.xml:153
7127 msgid "cdrom"
7128 msgstr "cdrom"
7129
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7131 #: sources.list.5.xml:155
7132 msgid ""
7133 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
7134 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7135 msgstr ""
7136 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
7137 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
7138 "list."
7139
7140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7141 #: sources.list.5.xml:160
7142 msgid "http"
7143 msgstr "http"
7144
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7146 #: sources.list.5.xml:162
7147 msgid ""
7148 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7149 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7150 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7151 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7152 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7153 "authentication."
7154 msgstr ""
7155 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
7156 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
7157 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
7158 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
7159 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
7160 "bezpieczny."
7161
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7163 #: sources.list.5.xml:171
7164 msgid "ftp"
7165 msgstr "ftp"
7166
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7168 #: sources.list.5.xml:173
7169 msgid ""
7170 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7171 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7172 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
7173 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
7174 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
7175 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
7176 "ignored."
7177 msgstr ""
7178 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
7179 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
7180 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
7181 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
7182 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
7183 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
7184 "używające http zostaną zignorowane."
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7187 #: sources.list.5.xml:182
7188 msgid "copy"
7189 msgstr "copy"
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7192 #: sources.list.5.xml:184
7193 msgid ""
7194 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7195 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7196 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
7197 msgstr ""
7198 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7199 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7200 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
7201 "skopiowania plików przy użyciu APT."
7202
7203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7204 #: sources.list.5.xml:189
7205 msgid "rsh"
7206 msgstr "rsh"
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7209 #: sources.list.5.xml:189
7210 msgid "ssh"
7211 msgstr "ssh"
7212
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7214 #: sources.list.5.xml:191
7215 msgid ""
7216 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7217 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
7218 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7219 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7220 "file transfers from the remote."
7221 msgstr ""
7222 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
7223 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
7224 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
7225 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
7226 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
7227 "ze zdalnego komputera."
7228
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7230 #: sources.list.5.xml:199
7231 msgid "more recognizable URI types"
7232 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
7233
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7235 #: sources.list.5.xml:201
7236 msgid ""
7237 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7238 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
7239 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
7240 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
7241 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
7242 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
7243 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
7244 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
7245 msgstr ""
7246 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7247 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
7248 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
7249 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
7250 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
7251 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
7252 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
7253 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
7254 "citerefentry>."
7255
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7257 #: sources.list.5.xml:143
7258 msgid ""
7259 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
7260 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7261 msgstr ""
7262 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
7263 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7266 #: sources.list.5.xml:215
7267 msgid ""
7268 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7269 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7270 msgstr ""
7271 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7272 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7273
7274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7275 #: sources.list.5.xml:217
7276 #, no-wrap
7277 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7278 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7279
7280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7281 #: sources.list.5.xml:219
7282 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7283 msgstr ""
7284 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7285
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7287 #: sources.list.5.xml:220
7288 #, no-wrap
7289 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7290 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7293 #: sources.list.5.xml:222
7294 msgid "Source line for the above"
7295 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7296
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7298 #: sources.list.5.xml:223
7299 #, no-wrap
7300 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7301 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7302
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7304 #: sources.list.5.xml:225
7305 msgid ""
7306 "The first line gets package information for the architectures in "
7307 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7308 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7309 msgstr ""
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7312 #: sources.list.5.xml:227
7313 #, fuzzy, no-wrap
7314 #| msgid ""
7315 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7316 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7317 #| " "
7318 msgid ""
7319 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7320 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7321 msgstr ""
7322 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7323 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7324 " "
7325
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7327 #: sources.list.5.xml:230
7328 msgid ""
7329 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7330 "hamm/main area."
7331 msgstr ""
7332 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7333 "org i dystrybucji hamm/main."
7334
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7336 #: sources.list.5.xml:232
7337 #, no-wrap
7338 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7339 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7342 #: sources.list.5.xml:234
7343 #, fuzzy
7344 #| msgid ""
7345 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7346 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
7347 msgid ""
7348 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7349 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7350 msgstr ""
7351 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
7352 "dystrybucji stable/contrib."
7353
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7355 #: sources.list.5.xml:236
7356 #, fuzzy, no-wrap
7357 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
7358 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7359 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
7360
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7362 #: sources.list.5.xml:238
7363 msgid ""
7364 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7365 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7366 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7367 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7368 msgstr ""
7369 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7370 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7371 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7372 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7373
7374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7375 #: sources.list.5.xml:242
7376 #, no-wrap
7377 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7378 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7381 #: sources.list.5.xml:251
7382 #, fuzzy, no-wrap
7383 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
7384 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7385 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7388 #: sources.list.5.xml:244
7389 #, fuzzy
7390 #| msgid ""
7391 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
7392 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7393 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
7394 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
7395 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
7396 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7397 #| "id=\"0\"/>"
7398 msgid ""
7399 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7400 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7401 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7402 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7403 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7404 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7405 "id=\"0\"/>"
7406 msgstr ""
7407 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
7408 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7409 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7410 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
7411 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
7412 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
7413 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7416 #: sources.list.5.xml:256
7417 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7418 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7419
7420 #. type: <title></title>
7421 #: guide.sgml:4
7422 msgid "APT User's Guide"
7423 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7424
7425 #. type: <author></author>
7426 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7427 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7428 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7429
7430 #. type: <version></version>
7431 #: guide.sgml:7
7432 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7433 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7434
7435 #. type: <abstract></abstract>
7436 #: guide.sgml:11
7437 msgid ""
7438 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7439 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7440
7441 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7442 #: guide.sgml:15
7443 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7444 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7445
7446 #. type: <p></p>
7447 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7448 msgid ""
7449 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7450 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7451 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7452 "or (at your option) any later version."
7453 msgstr ""
7454 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7455 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7456 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7457 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7458 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7459
7460 #. type: <p></p>
7461 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7462 msgid ""
7463 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
7464 "common-licenses/GPL for the full license."
7465 msgstr ""
7466 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7467 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7468
7469 #. type: <heading></heading>
7470 #: guide.sgml:32
7471 msgid "General"
7472 msgstr "Ogólne"
7473
7474 #. type: <p></p>
7475 #: guide.sgml:38
7476 msgid ""
7477 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7478 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7479 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7480 "packages from the Internet."
7481 msgstr ""
7482 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7483 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7484 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7485 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7486
7487 #. type: <heading></heading>
7488 #: guide.sgml:39
7489 msgid "Anatomy of the Package System"
7490 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7491
7492 #. type: <p></p>
7493 #: guide.sgml:44
7494 msgid ""
7495 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7496 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7497 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7498 msgstr ""
7499 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7500 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7501 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7502
7503 #. type: <p></p>
7504 #: guide.sgml:52
7505 msgid ""
7506 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7507 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7508 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7509 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7510 "in mail transport agents, X servers and so on."
7511 msgstr ""
7512 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7513 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7514 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7515 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7516 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7517
7518 #. type: <p></p>
7519 #: guide.sgml:57
7520 msgid ""
7521 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7522 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7523 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7524 "properly."
7525 msgstr ""
7526 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7527 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7528 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7529
7530 #. type: <p></p>
7531 #: guide.sgml:63
7532 msgid ""
7533 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7534 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7535 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7536 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7537 msgstr ""
7538 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7539 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7540 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7541 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7542 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7543
7544 #. type: <p></p>
7545 #: guide.sgml:73
7546 msgid ""
7547 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7548 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7549 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7550 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7551 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7552 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7553 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7554 "other mail transport agents."
7555 msgstr ""
7556 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7557 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7558 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7559 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7560 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7561 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7562 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7563 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7564 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7565 "poczty."
7566
7567 #. type: <p></p>
7568 #: guide.sgml:83
7569 msgid ""
7570 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7571 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7572 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7573 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7574 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7575 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7576 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7577 "trying to manually fix packages."
7578 msgstr ""
7579 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7580 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7581 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7582 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7583 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7584 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7585 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7586 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7587 "zależności pakietów."
7588
7589 #. type: <p></p>
7590 #: guide.sgml:88
7591 msgid ""
7592 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7593 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7594 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7595 "packages for installation."
7596 msgstr ""
7597 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7598 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7599 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7600
7601 #. type: <heading></heading>
7602 #: guide.sgml:96
7603 msgid "apt-get"
7604 msgstr "apt-get"
7605
7606 #. type: <p></p>
7607 #: guide.sgml:102
7608 msgid ""
7609 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7610 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7611 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7612 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7613 msgstr ""
7614 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7615 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7616 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7617 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7618
7619 #. type: <p></p>
7620 #: guide.sgml:109
7621 msgid ""
7622 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7623 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7624 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7625 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7626 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7627 "instance,"
7628 msgstr ""
7629 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7630 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7631 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7632 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7633 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7634 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7635
7636 #. type: <example></example>
7637 #: guide.sgml:116
7638 #, no-wrap
7639 msgid ""
7640 "# apt-get update\n"
7641 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7642 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7643 "Reading Package Lists... Done\n"
7644 "Building Dependency Tree... Done"
7645 msgstr ""
7646 "# apt-get update\n"
7647 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7648 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7649 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7650 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7651
7652 #. type: <p><taglist>
7653 #: guide.sgml:120
7654 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7655 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7656
7657 #. type: <tag></tag>
7658 #: guide.sgml:121
7659 msgid "upgrade"
7660 msgstr "upgrade"
7661
7662 #. type: <p></p>
7663 #: guide.sgml:131
7664 msgid ""
7665 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7666 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7667 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7668 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7669 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7670 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7671 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7672 msgstr ""
7673 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7674 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7675 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7676 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7677 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7678 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7679 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7680 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7681
7682 #. type: <tag></tag>
7683 #: guide.sgml:131
7684 msgid "install"
7685 msgstr "install"
7686
7687 #. type: <p></p>
7688 #: guide.sgml:140
7689 msgid ""
7690 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7691 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7692 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7693 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7694 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7695 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7696 "anything other than its arguments are changed."
7697 msgstr ""
7698 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7699 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7700 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7701 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7702 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7703 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7704 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7705 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7706
7707 #. type: <tag></tag>
7708 #: guide.sgml:140
7709 msgid "dist-upgrade"
7710 msgstr "dist-upgrade"
7711
7712 #. type: <p></p>
7713 #: guide.sgml:149
7714 msgid ""
7715 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7716 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7717 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7718 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7719 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7720 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7721 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7722 msgstr ""
7723 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7724 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7725 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7726 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7727 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7728 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7729 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7730 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7731
7732 #. type: <p></p>
7733 #: guide.sgml:152
7734 msgid ""
7735 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7736 "decisions may sometimes be quite surprising."
7737 msgstr ""
7738 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7739 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7740
7741 #. type: <p></p>
7742 #: guide.sgml:163
7743 msgid ""
7744 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7745 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7746 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7747 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7748 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7749 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7750 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7751 msgstr ""
7752 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7753 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7754 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7755 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7756 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7757 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7758 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7759 "bez opcji <tt>-d</tt>."
7760
7761 #. type: <heading></heading>
7762 #: guide.sgml:168
7763 msgid "DSelect"
7764 msgstr "DSelect"
7765
7766 #. type: <p></p>
7767 #: guide.sgml:173
7768 msgid ""
7769 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7770 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7771 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7772 "them."
7773 msgstr ""
7774 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7775 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7776 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7777 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7778
7779 #. type: <p></p>
7780 #: guide.sgml:184
7781 msgid ""
7782 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7783 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
7784 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
7785 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
7786 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
7787 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
7788 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
7789 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
7790 "your CDROM before downloading from the Internet."
7791 msgstr ""
7792 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7793 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7794 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7795 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
7796 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
7797 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
7798 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
7799 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7800 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
7801 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
7802
7803 #. type: <example></example>
7804 #: guide.sgml:198
7805 #, no-wrap
7806 msgid ""
7807 " Set up a list of distribution source locations\n"
7808 "\t \n"
7809 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7810 " The access schemes I know about are: http file\n"
7811 "\t \n"
7812 " For example:\n"
7813 " file:/mnt/debian,\n"
7814 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7815 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7816 " \n"
7817 " \n"
7818 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7819 msgstr ""
7820 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7821 "\t \n"
7822 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7823 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7824 "\t \n"
7825 " Przykłady:\n"
7826 " file:/mnt/debian,\n"
7827 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7828 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7829 " \n"
7830 " \n"
7831 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7832
7833 #. type: <p></p>
7834 #: guide.sgml:205
7835 msgid ""
7836 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7837 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7838 "get."
7839 msgstr ""
7840 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7841 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7842 "dystrybucję do pobrania."
7843
7844 #. type: <example></example>
7845 #: guide.sgml:212
7846 #, no-wrap
7847 msgid ""
7848 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7849 " package file ending in a /. The distribution\n"
7850 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7851 " \n"
7852 " Distribution [stable]:"
7853 msgstr ""
7854 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7855 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7856 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7857 " \n"
7858 " Dystrybucja [stable]:"
7859
7860 #. type: <p></p>
7861 #: guide.sgml:222
7862 msgid ""
7863 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7864 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7865 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7866 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7867 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7868 "into the US is legal however."
7869 msgstr ""
7870 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7871 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7872 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7873 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7874 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7875 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7876 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
7877
7878 #. type: <example></example>
7879 #: guide.sgml:228
7880 #, no-wrap
7881 msgid ""
7882 " Please give the components to get\n"
7883 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7884 " \n"
7885 " Components [main contrib non-free]:"
7886 msgstr ""
7887 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7888 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
7889 " \n"
7890 " Komponenty [main contrib non-free]:"
7891
7892 #. type: <p></p>
7893 #: guide.sgml:236
7894 msgid ""
7895 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
7896 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
7897 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
7898 "restrictions placed on their use and distribution."
7899 msgstr ""
7900 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
7901 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
7902 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
7903 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
7904 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
7905
7906 #. type: <p></p>
7907 #: guide.sgml:240
7908 msgid ""
7909 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
7910 "until you have specified all that you want."
7911 msgstr ""
7912 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
7913 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
7914 "chciał skonfigurować."
7915
7916 #. type: <p></p>
7917 #: guide.sgml:247
7918 msgid ""
7919 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
7920 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
7921 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
7922 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
7923 "tt> has been run before."
7924 msgstr ""
7925 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
7926 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
7927 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
7928 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
7929 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
7930 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
7931
7932 #. type: <p></p>
7933 #: guide.sgml:253
7934 msgid ""
7935 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
7936 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
7937 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
7938 "them together."
7939 msgstr ""
7940 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
7941 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
7942 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
7943 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
7944 "operacje."
7945
7946 #. type: <p></p>
7947 #: guide.sgml:258
7948 msgid ""
7949 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
7950 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
7951 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
7952 msgstr ""
7953 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
7954 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
7955 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
7956
7957 #. type: <heading></heading>
7958 #: guide.sgml:264
7959 msgid "The Interface"
7960 msgstr "Interfejs"
7961
7962 #. type: <p></p>
7963 #: guide.sgml:278
7964 msgid ""
7965 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
7966 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
7967 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
7968 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
7969 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
7970 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
7971 "then will print out some informative status messages so that you can "
7972 "estimate how far along it is and how much is left to do."
7973 msgstr ""
7974 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
7975 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
7976 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
7977 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
7978 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
7979 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
7980 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
7981 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
7982 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
7983
7984 #. type: <heading></heading>
7985 #: guide.sgml:280
7986 msgid "Startup"
7987 msgstr "Uruchamianie"
7988
7989 #. type: <p></p>
7990 #: guide.sgml:284
7991 msgid ""
7992 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
7993 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
7994 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
7995 "tt>."
7996 msgstr ""
7997 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
7998 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
7999 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
8000 "check</tt>."
8001
8002 #. type: <example></example>
8003 #: guide.sgml:289
8004 #, no-wrap
8005 msgid ""
8006 "# apt-get check\n"
8007 "Reading Package Lists... Done\n"
8008 "Building Dependency Tree... Done"
8009 msgstr ""
8010 "# apt-get check\n"
8011 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8012 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
8013
8014 #. type: <p></p>
8015 #: guide.sgml:297
8016 msgid ""
8017 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8018 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8019 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8020 "warning will be printed when apt-get exits."
8021 msgstr ""
8022 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8023 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8024 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8025 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
8026
8027 #. type: <p></p>
8028 #: guide.sgml:303
8029 msgid ""
8030 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8031 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8032 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8033 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8034 msgstr ""
8035 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
8036 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
8037 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
8038 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
8039
8040 #. type: <example></example>
8041 #: guide.sgml:320
8042 #, no-wrap
8043 msgid ""
8044 "# apt-get check\n"
8045 "Reading Package Lists... Done\n"
8046 "Building Dependency Tree... Done\n"
8047 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8048 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8049 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8050 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8051 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8052 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8053 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8054 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8055 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8056 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8057 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8058 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8059 msgstr ""
8060 "# apt-get check\n"
8061 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8062 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8063 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
8064 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
8065 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
8066 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
8067 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8068 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
8069 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
8070 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
8071 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8072 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
8073 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8074 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8075
8076 #. type: <p></p>
8077 #: guide.sgml:329
8078 msgid ""
8079 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8080 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8081 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8082 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8083 "problem is also included."
8084 msgstr ""
8085 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8086 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8087 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8088 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
8089
8090 #. type: <p></p>
8091 #: guide.sgml:337
8092 msgid ""
8093 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8094 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8095 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8096 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8097 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8098 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8099 "installed."
8100 msgstr ""
8101 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8102 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
8103 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
8104 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8105 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
8106 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
8107 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
8108
8109 #. type: <p></p>
8110 #: guide.sgml:345
8111 msgid ""
8112 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8113 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8114 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8115 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8116 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8117 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8118 msgstr ""
8119 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8120 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8121 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
8122 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
8123 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
8124 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
8125 "skryptach opiekunów pakietów."
8126
8127 #. type: <p></p>
8128 #: guide.sgml:351
8129 msgid ""
8130 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8131 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8132 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8133 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8134 "the situation enough to allow APT to proceed."
8135 msgstr ""
8136 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
8137 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
8138 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8139 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8140 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8141 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
8142
8143 #. type: <heading></heading>
8144 #: guide.sgml:356
8145 msgid "The Status Report"
8146 msgstr "Raport stanu"
8147
8148 #. type: <p></p>
8149 #: guide.sgml:363
8150 msgid ""
8151 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8152 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8153 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8154 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8155 "other relevant activities to the command being executed."
8156 msgstr ""
8157 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8158 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8159 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8160 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8161 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8162 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
8163
8164 #. type: <heading></heading>
8165 #: guide.sgml:364
8166 msgid "The Extra Package list"
8167 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
8168
8169 #. type: <example></example>
8170 #: guide.sgml:372
8171 #, no-wrap
8172 msgid ""
8173 "The following extra packages will be installed:\n"
8174 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8175 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8176 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8177 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8178 " ssh"
8179 msgstr ""
8180 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8181 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8182 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8183 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8184 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8185 " ssh"
8186
8187 #. type: <p></p>
8188 #: guide.sgml:379
8189 msgid ""
8190 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8191 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8192 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8193 "result of an Auto Install."
8194 msgstr ""
8195 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8196 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8197 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8198 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
8199
8200 #. type: <heading></heading>
8201 #: guide.sgml:382
8202 msgid "The Packages to Remove"
8203 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
8204
8205 #. type: <example></example>
8206 #: guide.sgml:389
8207 #, no-wrap
8208 msgid ""
8209 "The following packages will be REMOVED:\n"
8210 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8211 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8212 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8213 " nas xpilot xfig"
8214 msgstr ""
8215 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8216 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8217 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8218 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8219 " nas xpilot xfig"
8220
8221 #. type: <p></p>
8222 #: guide.sgml:399
8223 msgid ""
8224 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8225 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8226 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8227 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8228 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8229 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8230 "possibly due to an aborted installation."
8231 msgstr ""
8232 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8233 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8234 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8235 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8236 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8237 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8238 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8239 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8240
8241 #. type: <heading></heading>
8242 #: guide.sgml:402
8243 msgid "The New Packages list"
8244 msgstr "Lista nowych pakietów"
8245
8246 #. type: <example></example>
8247 #: guide.sgml:406
8248 #, no-wrap
8249 msgid ""
8250 "The following NEW packages will installed:\n"
8251 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8252 msgstr ""
8253 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8254 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8255
8256 #. type: <p></p>
8257 #: guide.sgml:411
8258 msgid ""
8259 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8260 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8261 "done."
8262 msgstr ""
8263 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8264 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8265 "działanie."
8266
8267 #. type: <heading></heading>
8268 #: guide.sgml:414
8269 msgid "The Kept Back list"
8270 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8271
8272 #. type: <example></example>
8273 #: guide.sgml:419
8274 #, no-wrap
8275 msgid ""
8276 "The following packages have been kept back\n"
8277 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8278 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8279 msgstr ""
8280 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8281 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8282 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8283
8284 #. type: <p></p>
8285 #: guide.sgml:428
8286 msgid ""
8287 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8288 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8289 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8290 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8291 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8292 "to resolve their problems."
8293 msgstr ""
8294 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8295 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8296 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8297 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8298 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8299 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8300 "prgn>."
8301
8302 #. type: <heading></heading>
8303 #: guide.sgml:431
8304 msgid "Held Packages warning"
8305 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8306
8307 #. type: <example></example>
8308 #: guide.sgml:435
8309 #, no-wrap
8310 msgid ""
8311 "The following held packages will be changed:\n"
8312 " cvs"
8313 msgstr ""
8314 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8315 " cvs"
8316
8317 #. type: <p></p>
8318 #: guide.sgml:441
8319 msgid ""
8320 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8321 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8322 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8323 msgstr ""
8324 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8325 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8326 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8327
8328 #. type: <heading></heading>
8329 #: guide.sgml:444
8330 msgid "Final summary"
8331 msgstr "Podsumowanie"
8332
8333 #. type: <p></p>
8334 #: guide.sgml:447
8335 msgid ""
8336 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8337 msgstr ""
8338 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8339
8340 #. type: <example></example>
8341 #: guide.sgml:452
8342 #, no-wrap
8343 msgid ""
8344 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8345 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8346 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8347 msgstr ""
8348 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8349 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8350 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8351
8352 #. type: <p></p>
8353 #: guide.sgml:470
8354 msgid ""
8355 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8356 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8357 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8358 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8359 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8360 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8361 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8362 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8363 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8364 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8365 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8366 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8367 "the amount of space that will be freed."
8368 msgstr ""
8369 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8370 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8371 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8372 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8373 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8374 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8375 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8376 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8377 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8378 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8379 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8380 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8381
8382 #. type: <p></p>
8383 #: guide.sgml:473
8384 msgid ""
8385 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8386 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8387 msgstr ""
8388 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8389 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8390
8391 #. type: <heading></heading>
8392 #: guide.sgml:477
8393 msgid "The Status Display"
8394 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8395
8396 #. type: <p></p>
8397 #: guide.sgml:481
8398 msgid ""
8399 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8400 "status messages."
8401 msgstr ""
8402 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8403 "komunikatów o stanie."
8404
8405 #. type: <example></example>
8406 #: guide.sgml:490
8407 #, no-wrap
8408 msgid ""
8409 "# apt-get update\n"
8410 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8411 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8412 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8413 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8414 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8415 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8416 msgstr ""
8417 "# apt-get update\n"
8418 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8419 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8420 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8421 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8422 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8423 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8424
8425 #. type: <p></p>
8426 #: guide.sgml:500
8427 msgid ""
8428 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8429 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8430 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8431 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8432 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8433 "inaccuracies."
8434 msgstr ""
8435 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8436 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8437 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8438 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8439 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8440
8441 #. type: <p></p>
8442 #: guide.sgml:509
8443 msgid ""
8444 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8445 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8446 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8447 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8448 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8449 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8450 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8451 msgstr ""
8452 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8453 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8454 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8455 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8456 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8457 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8458 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8459 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8460
8461 #. type: <p></p>
8462 #: guide.sgml:524
8463 msgid ""
8464 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8465 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8466 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8467 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8468 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8469 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8470 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8471 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8472 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8473 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8474 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8475 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8476 "rate."
8477 msgstr ""
8478 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8479 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8480 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8481 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8482 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8483 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8484 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8485 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8486 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8487 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8488 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8489 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8490 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8491 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8492 "pokazanego tempa pobierania."
8493
8494 #. type: <p></p>
8495 #: guide.sgml:530
8496 msgid ""
8497 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8498 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8499 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8500 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8501 "display."
8502 msgstr ""
8503 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8504 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8505 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8506 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8507 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8508 "tt>."
8509
8510 #. type: <heading></heading>
8511 #: guide.sgml:535
8512 msgid "Dpkg"
8513 msgstr "Dpkg"
8514
8515 #. type: <p></p>
8516 #: guide.sgml:542
8517 msgid ""
8518 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8519 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8520 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8521 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8522 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8523 "questions are too varied to discuss completely here."
8524 msgstr ""
8525 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8526 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8527 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8528 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8529 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8530 "opisać."
8531
8532 #. type: <title></title>
8533 #: offline.sgml:4
8534 msgid "Using APT Offline"
8535 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8536
8537 #. type: <version></version>
8538 #: offline.sgml:7
8539 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8540 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8541
8542 #. type: <abstract></abstract>
8543 #: offline.sgml:12
8544 msgid ""
8545 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8546 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8547 msgstr ""
8548 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8549 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8550 "aktualizacji systemu."
8551
8552 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8553 #: offline.sgml:16
8554 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8555 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8556
8557 #. type: <heading></heading>
8558 #: offline.sgml:32
8559 msgid "Introduction"
8560 msgstr "Wstęp"
8561
8562 #. type: <heading></heading>
8563 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8564 msgid "Overview"
8565 msgstr "Wprowadzenie"
8566
8567 #. type: <p></p>
8568 #: offline.sgml:40
8569 msgid ""
8570 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8571 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8572 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8573 "fast connection but they are physically distant."
8574 msgstr ""
8575 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8576 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8577 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8578 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8579
8580 #. type: <p></p>
8581 #: offline.sgml:51
8582 msgid ""
8583 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8584 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8585 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8586 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8587 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8588 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8589 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8590 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8591 "bad or no connection."
8592 msgstr ""
8593 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8594 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8595 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8596 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8597 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8598 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8599 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8600 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8601 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8602 "takim jak wget."
8603
8604 #. type: <p></p>
8605 #: offline.sgml:57
8606 msgid ""
8607 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8608 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8609 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8610 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8611 msgstr ""
8612 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8613 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8614 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8615 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8616 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8617
8618 #. type: <heading></heading>
8619 #: offline.sgml:63
8620 msgid "Using APT on both machines"
8621 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8622
8623 #. type: <p><example>
8624 #: offline.sgml:71
8625 msgid ""
8626 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8627 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8628 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8629 "to download. The disk directory structure should look like:"
8630 msgstr ""
8631 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8632 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8633 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8634 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8635 "następująco:"
8636
8637 #. type: <example></example>
8638 #: offline.sgml:80
8639 #, no-wrap
8640 msgid ""
8641 " /disc/\n"
8642 " archives/\n"
8643 " partial/\n"
8644 " lists/\n"
8645 " partial/\n"
8646 " status\n"
8647 " sources.list\n"
8648 " apt.conf"
8649 msgstr ""
8650 " /disc/\n"
8651 " archives/\n"
8652 " partial/\n"
8653 " lists/\n"
8654 " partial/\n"
8655 " status\n"
8656 " sources.list\n"
8657 " apt.conf"
8658
8659 #. type: <heading></heading>
8660 #: offline.sgml:88
8661 msgid "The configuration file"
8662 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8663
8664 #. type: <p></p>
8665 #: offline.sgml:96
8666 msgid ""
8667 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8668 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8669 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8670 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8671 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8672 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8673 msgstr ""
8674 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8675 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8676 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8677 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8678 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8679 "samych odnośników o identycznej składni."
8680
8681 #. type: <p><example>
8682 #: offline.sgml:100
8683 msgid ""
8684 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8685 "disc:"
8686 msgstr ""
8687 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8688
8689 #. type: <example></example>
8690 #: offline.sgml:124
8691 #, no-wrap
8692 msgid ""
8693 " APT\n"
8694 " {\n"
8695 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8696 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8697 " Architecture \"i386\";\n"
8698 " \n"
8699 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8700 " };\n"
8701 " \n"
8702 " Dir\n"
8703 " {\n"
8704 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8705 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8706 " State \"/disc/\";\n"
8707 " State::status \"status\";\n"
8708 "\n"
8709 " // Binary caches will be stored locally\n"
8710 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8711 " Cache \"/tmp/\";\n"
8712 " \n"
8713 " // Location of the source list.\n"
8714 " Etc \"/disc/\";\n"
8715 " };"
8716 msgstr ""
8717 " APT\n"
8718 " {\n"
8719 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8720 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8721 " Architecture \"i386\";\n"
8722 " \n"
8723 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8724 " };\n"
8725 " \n"
8726 " Dir\n"
8727 " {\n"
8728 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8729 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8730 " State \"/disc/\";\n"
8731 " State::status \"status\";\n"
8732 "\n"
8733 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8734 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8735 " Cache \"/tmp/\";\n"
8736 " \n"
8737 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8738 " Etc \"/disc\";\n"
8739 " };"
8740
8741 #. type: </example></p>
8742 #: offline.sgml:129
8743 msgid ""
8744 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8745 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8746 msgstr ""
8747 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8748 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8749 "em>."
8750
8751 #. type: <p><example>
8752 #: offline.sgml:136
8753 msgid ""
8754 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8755 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8756 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8757 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8758 "list. On the remote machine execute the following:"
8759 msgstr ""
8760 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8761 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8762 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8763 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8764 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8765 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8766
8767 #. type: <example></example>
8768 #: offline.sgml:142
8769 #, no-wrap
8770 msgid ""
8771 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8772 " # apt-get update\n"
8773 " [ APT fetches the package files ]\n"
8774 " # apt-get dist-upgrade\n"
8775 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8776 msgstr ""
8777 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8778 " # apt-get update\n"
8779 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8780 " # apt-get dist-upgrade\n"
8781 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8782
8783 #. type: </example></p>
8784 #: offline.sgml:149
8785 msgid ""
8786 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
8787 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
8788 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
8789 "your selections back to the local computer."
8790 msgstr ""
8791 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8792 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8793 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
8794 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8795
8796 #. type: <p><example>
8797 #: offline.sgml:153
8798 msgid ""
8799 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8800 "the target machine. Take the disc back and run:"
8801 msgstr ""
8802 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
8803 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
8804 "siebie i wpisujemy:"
8805
8806 #. type: <example></example>
8807 #: offline.sgml:159
8808 #, no-wrap
8809 msgid ""
8810 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8811 " # apt-get check\n"
8812 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8813 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8814 " [ Or any other APT command ]"
8815 msgstr ""
8816 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8817 " # apt-get check\n"
8818 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
8819 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8820 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
8821
8822 #. type: <p></p>
8823 #: offline.sgml:165
8824 msgid ""
8825 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8826 "local one. This is very important!"
8827 msgstr ""
8828 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8829 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
8830
8831 #. type: <p></p>
8832 #: offline.sgml:172
8833 msgid ""
8834 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8835 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8836 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8837 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8838 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8839 msgstr ""
8840 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8841 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8842 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8843 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8844 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8845 "w międzyczasie!"
8846
8847 #. type: <heading></heading>
8848 #: offline.sgml:178
8849 msgid "Using APT and wget"
8850 msgstr "Używanie programów APT i wget"
8851
8852 #. type: <p></p>
8853 #: offline.sgml:185
8854 msgid ""
8855 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8856 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8857 "already has a list of available packages."
8858 msgstr ""
8859 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8860 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8861 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8862 "lista dostępnych pakietów."
8863
8864 #. type: <p></p>
8865 #: offline.sgml:190
8866 msgid ""
8867 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8868 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8869 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8870 "packages."
8871 msgstr ""
8872 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8873 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8874 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
8875 "pakiety."
8876
8877 #. type: <heading></heading>
8878 #: offline.sgml:196
8879 msgid "Operation"
8880 msgstr "Kolejne kroki"
8881
8882 #. type: <p><example>
8883 #: offline.sgml:200
8884 msgid ""
8885 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8886 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8887 msgstr ""
8888 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
8889 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
8890 "wygenerować listę plików."
8891
8892 #. type: <example></example>
8893 #: offline.sgml:205
8894 #, no-wrap
8895 msgid ""
8896 " # apt-get dist-upgrade \n"
8897 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
8898 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8899 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8900 msgstr ""
8901 " # apt-get dist-upgrade \n"
8902 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
8903 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8904 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8905
8906 #. type: </example></p>
8907 #: offline.sgml:210
8908 msgid ""
8909 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
8910 "upgrade."
8911 msgstr ""
8912 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
8913 "upgrade."
8914
8915 #. type: <p></p>
8916 #: offline.sgml:216
8917 msgid ""
8918 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
8919 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
8920 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
8921 "output on the disc."
8922 msgstr ""
8923 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
8924 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
8925 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
8926 "dane na tym dysku."
8927
8928 #. type: <p><example>
8929 #: offline.sgml:219
8930 msgid "The remote machine would do something like"
8931 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
8932
8933 #. type: <example></example>
8934 #: offline.sgml:223
8935 #, no-wrap
8936 msgid ""
8937 " # cd /disc\n"
8938 " # sh -x ./wget-script\n"
8939 " [ wait.. ]"
8940 msgstr ""
8941 " # cd /disc\n"
8942 " # sh -x ./wget-script\n"
8943 " [ czekaj.. ]"
8944
8945 #. type: </example><example>
8946 #: offline.sgml:228
8947 msgid ""
8948 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
8949 "installation can proceed using,"
8950 msgstr ""
8951 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
8952 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
8953
8954 #. type: <example></example>
8955 #: offline.sgml:230
8956 #, no-wrap
8957 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8958 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8959
8960 #. type: </example></p>
8961 #: offline.sgml:234
8962 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
8963 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
8964
8965 #~ msgid ""
8966 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
8967 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
8968 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
8969 #~ "filename>."
8970 #~ msgstr ""
8971 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
8972 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
8973 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
8974 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
8975
8976 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
8977 #~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8978
8979 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
8980 #~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8981
8982 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
8983 #~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8984
8985 #~ msgid ""
8986 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
8987 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
8988 #~ msgstr ""
8989 #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
8990 #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
8991 #~ "Debiana."
8992
8993 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
8994 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8995
8996 #
8997 #~ msgid "Show a short usage summary."
8998 #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
8999
9000 #
9001 #~ msgid "Show the program version."
9002 #~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
9003
9004 #
9005 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9006 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9007
9008 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9009 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9010
9011 #
9012 #~ msgid ""
9013 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9014 #~ "cache. This is for debugging only."
9015 #~ msgstr ""
9016 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9017 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9018
9019 #~ msgid "Also install recommended packages."
9020 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9021
9022 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9023 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9024
9025 #~ msgid ""
9026 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9027 #~ "US directory."
9028 #~ msgstr ""
9029 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9030 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
9031
9032 #~ msgid ""
9033 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9034 #~ "free"
9035 #~ msgstr ""
9036 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9037 #~ "free"
9038
9039 #~ msgid "OPTIONS"
9040 #~ msgstr "OPCJE"
9041
9042 #
9043 #~ msgid "None."
9044 #~ msgstr "Brak."
9045
9046 #~ msgid "FILES"
9047 #~ msgstr "PLIKI"
9048
9049 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
9050 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
9051
9052 #~ msgid ""
9053 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9054 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9055 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9056 #~ msgstr ""
9057 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9058 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9059 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
9060
9061 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
9062 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"