1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-05-21 04:58+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 msgstr "16 czerwca 1998"
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
73 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
78 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
93 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
94 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
110 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
122 msgid "This manpage isn't even started."
123 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
129 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
130 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
131 "B<reportbug>(1) command."
133 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
134 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
135 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
146 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
148 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
154 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
155 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
157 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
159 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
160 " <contrib></contrib>\n"
162 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
163 " <date>28 October 2008</date>\n"
164 " <productname>Linux</productname>\n"
168 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
169 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
171 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
173 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
174 " <contrib></contrib>\n"
176 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
177 " <date>28 października 2008</date>\n"
178 " <productname>Linux</productname>\n"
186 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
188 " <othername>APT team</othername>\n"
189 " <contrib></contrib>\n"
193 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
195 " <othername>zespół APT</othername>\n"
196 " <contrib></contrib>\n"
204 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
206 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
210 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
212 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
221 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
222 "<!ENTITY manbugs \"\n"
223 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
224 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
225 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
226 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
227 " &reportbug; command.\n"
232 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
233 "<!ENTITY manbugs \"\n"
234 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
235 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
236 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
237 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
247 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
248 "<!ENTITY manauthor \"\n"
249 " <refsect1><title>Author</title>\n"
250 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
255 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
256 "<!ENTITY manauthor \"\n"
257 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
258 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
267 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
268 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
269 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
270 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
271 " <term><option>--help</option></term>\n"
272 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
277 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
278 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
279 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
280 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
281 " <term><option>--help</option></term>\n"
282 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
292 " <term><option>-v</option></term>\n"
293 " <term><option>--version</option></term>\n"
294 " <listitem><para>Show the program version.\n"
300 " <term><option>-v</option></term>\n"
301 " <term><option>--version</option></term>\n"
302 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
312 #| " <varlistentry>\n"
313 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
314 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
315 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
316 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
317 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
320 #| " </varlistentry>\n"
323 " <term><option>-c</option></term>\n"
324 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
325 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
326 " The program will read the default configuration file and then this \n"
327 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
328 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
329 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
335 " <term><option>-c</option></term>\n"
336 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
337 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
338 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
339 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
349 " <term><option>-o</option></term>\n"
350 " <term><option>--option</option></term>\n"
351 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
352 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
353 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
354 " times to set different options.\n"
361 " <term><option>-o</option></term>\n"
362 " <term><option>--option</option></term>\n"
363 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
364 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
365 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
366 " do ustawiania różnych opcji.\n"
377 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
378 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
379 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
380 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
381 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
382 " options you can override the config file by using something like \n"
383 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
384 " or several other variations.\n"
388 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
389 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
390 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
391 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
392 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
393 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
394 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
395 " albo czegoś podobnego.\n"
403 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
404 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
405 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
406 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
409 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
410 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
411 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
412 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
419 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
420 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
421 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
425 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
426 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
427 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
435 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
441 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
444 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
451 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
452 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
453 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
454 #| " </varlistentry>\n"
457 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
458 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
459 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
463 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
464 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
465 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
474 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
475 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
476 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
477 " This is where you would specify "pinning",\n"
478 " i.e. a preference to get certain packages\n"
479 " from a separate source\n"
480 " or from a different version of a distribution.\n"
481 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
484 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
485 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
486 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
487 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. "pinning",\n"
488 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
489 " z innego źródła,\n"
490 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
491 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
498 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
499 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
500 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
504 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
505 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
506 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
514 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
515 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
516 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
517 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
520 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
521 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
522 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
523 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
530 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
531 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
532 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
536 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
537 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
538 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
546 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
547 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
548 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
550 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
553 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
554 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
555 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
557 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
564 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
565 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
566 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
567 #| " </varlistentry>\n"
570 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
571 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
572 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
576 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
577 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
578 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
586 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
587 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
588 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
589 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
592 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
593 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
594 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
595 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
602 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
603 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
604 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
605 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
609 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
610 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
611 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
612 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
620 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
621 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
622 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
623 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
624 #| " </varlistentry>\n"
626 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
627 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
628 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
629 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
630 " </para></listitem>\n"
634 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
635 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
636 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
637 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
644 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
645 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
646 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
647 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
653 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
654 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
655 " specially related to your translation. -->\n"
656 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
657 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
658 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
659 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
662 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
663 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
664 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
671 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
672 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
673 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
674 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
675 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
676 "<!ENTITY translation-english \"\n"
677 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
678 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
679 " translation is lagging behind the original content.\n"
682 "<!ENTITY translation-english \"\n"
683 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
684 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
685 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
691 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
692 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
698 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
699 "synopsis-config-file \"config_file\">"
705 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
706 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
707 "\"target_release\">"
713 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
714 "synopsis-architecture \"architecture\">"
720 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
721 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
727 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
728 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
734 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
735 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
741 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
742 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
748 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
749 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
755 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
756 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
757 "\"temporary_directory\">"
763 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
764 "synopsis-filename \"filename\">"
770 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
771 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
777 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
778 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
785 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
786 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
793 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
794 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
800 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
801 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
804 #. The last update date
805 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
806 #: apt-cache.8.xml:16
809 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
810 #| "<date>14 February 2004</date>"
812 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
813 "February 2011</date>"
815 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
816 "<date>14 lutego 2004</date>"
818 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
819 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
820 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
824 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
825 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
826 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
827 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
828 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
829 #: sources.list.5.xml:27
833 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
834 #: apt-cache.8.xml:33
835 msgid "query the APT cache"
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
839 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
840 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
841 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
842 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
843 #: sources.list.5.xml:36
848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
849 #: apt-cache.8.xml:39
851 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
852 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
853 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
854 "output from the package metadata."
856 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
857 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
858 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
859 "generowania interesującego wyjścia."
862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
863 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
865 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
866 "one of the commands below must be present."
868 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
869 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
872 #: apt-cache.8.xml:49
874 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
875 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
879 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
880 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
881 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
882 msgid "&synopsis-pkg;"
886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
887 #: apt-cache.8.xml:54
889 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
890 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
891 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
892 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
893 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
894 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
895 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
896 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
897 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
899 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
900 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
901 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
902 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
903 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
904 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
905 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
906 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
910 #: apt-cache.8.xml:66
913 "Package: libreadline2\n"
914 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
915 "Reverse Depends: \n"
916 " libreadlineg2,libreadline2\n"
917 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
919 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
922 "Reverse Provides: \n"
924 "Package: libreadline2\n"
925 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
926 "Reverse Depends: \n"
927 " libreadlineg2,libreadline2\n"
928 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
930 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
933 "Reverse Provides: \n"
936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
937 #: apt-cache.8.xml:78
939 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
940 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
941 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
942 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
943 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
944 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
945 "best to consult the apt source code."
947 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
948 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
949 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
950 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
951 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
952 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
953 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
957 #: apt-cache.8.xml:87
959 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
960 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
962 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
963 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
967 #: apt-cache.8.xml:90
969 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
972 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
973 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
977 #: apt-cache.8.xml:94
979 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
980 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
981 "between their names and the names used by other packages for them in "
982 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
984 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
985 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
986 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
987 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
991 #: apt-cache.8.xml:100
993 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
994 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
995 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
996 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
997 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
998 "package named \"mail-transport-agent\"."
1000 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1001 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1002 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1003 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1004 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
1005 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1009 #: apt-cache.8.xml:108
1011 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1012 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1013 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1014 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1016 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1017 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1018 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
1019 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
1020 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1024 #: apt-cache.8.xml:114
1026 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1027 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1028 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1029 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1031 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1032 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1033 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1034 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
1035 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1039 #: apt-cache.8.xml:121
1041 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1042 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1043 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1044 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1045 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1047 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1048 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1049 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1050 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1051 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1052 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1056 #: apt-cache.8.xml:128
1058 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1059 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1060 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1061 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1062 "considerably larger than the number of total package names."
1064 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1065 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1066 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1067 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1068 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1069 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1073 #: apt-cache.8.xml:135
1075 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1076 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1078 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1079 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1083 #: apt-cache.8.xml:143
1085 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1086 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1087 "records that declare the name to be a Binary."
1089 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1090 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1091 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1095 #: apt-cache.8.xml:149
1097 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1098 "It is primarily for debugging."
1100 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1101 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1105 #: apt-cache.8.xml:154
1107 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1108 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1110 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1111 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1112 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1116 #: apt-cache.8.xml:159
1118 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1121 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1122 "zależności w buforze pakietów"
1125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1126 #: apt-cache.8.xml:164
1128 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1129 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1131 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1132 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1135 #: apt-cache.8.xml:169
1136 msgid "&synopsis-regex;"
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141 #: apt-cache.8.xml:170
1143 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1144 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1145 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1146 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1147 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1148 "the package name and the short description, including virtual package "
1149 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1150 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1151 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1152 "searched, only the package name is."
1154 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1155 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1156 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1157 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1158 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1159 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1160 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1161 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1162 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1163 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1164 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1168 #: apt-cache.8.xml:183
1170 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1173 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1174 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1178 #: apt-cache.8.xml:188
1180 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1181 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1183 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1184 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 #: apt-cache.8.xml:193
1190 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1193 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1197 #: apt-cache.8.xml:197
1199 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1200 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1201 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1205 #: apt-cache.8.xml:198
1207 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1208 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1209 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1210 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1213 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1214 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1215 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1216 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1217 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1220 #: apt-cache.8.xml:203
1222 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1223 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1224 "the generated list."
1226 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1227 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1228 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #: apt-cache.8.xml:209
1235 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1236 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1237 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1238 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1239 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1240 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1241 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1242 "GivenOnly</literal> option."
1244 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1245 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1246 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1247 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1248 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1249 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1250 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1251 "Cache::GivenOnly</literal>."
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255 #: apt-cache.8.xml:218
1257 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1258 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1259 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1260 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1262 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1263 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1264 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1265 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1266 "zależności, linie zielone to konflikty."
1269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1270 #: apt-cache.8.xml:223
1271 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1272 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275 #: apt-cache.8.xml:227
1277 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1278 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1280 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1281 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1285 #: apt-cache.8.xml:231
1287 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1288 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1289 msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-cache.8.xml:232
1295 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1296 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1297 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1298 "selection of the named package."
1300 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1301 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1302 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1303 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1307 #: apt-cache.8.xml:239
1309 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1310 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1311 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1312 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1313 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1314 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1315 "Architecture</literal>)."
1317 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1318 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1319 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1320 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1321 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1322 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1325 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1326 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1327 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1333 #: apt-cache.8.xml:255
1335 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1336 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1337 "pkgcache</literal>."
1339 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1340 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1341 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1345 #: apt-cache.8.xml:261
1347 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1348 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1349 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1350 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1351 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1353 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1354 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1355 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1356 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1357 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1358 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1362 #: apt-cache.8.xml:269
1364 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1365 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1366 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1367 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1369 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1370 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1371 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1372 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1373 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1377 #: apt-cache.8.xml:276
1379 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1380 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1381 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1383 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1384 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1385 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1389 #: apt-cache.8.xml:289
1392 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1393 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1394 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1396 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1397 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1398 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1399 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1400 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1402 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1403 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1404 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1405 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409 #: apt-cache.8.xml:296
1411 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1412 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1414 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1415 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1419 #: apt-cache.8.xml:301
1421 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1422 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1423 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1424 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1425 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1426 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1428 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1429 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1430 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1431 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1432 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1433 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1434 "AllVersions</literal>."
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1438 #: apt-cache.8.xml:310
1440 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1441 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1442 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1444 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1445 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1446 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1447 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1451 #: apt-cache.8.xml:316
1453 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1454 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1456 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1457 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1461 #: apt-cache.8.xml:321
1463 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1464 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1465 "AllNames</literal>."
1467 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1468 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1469 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:327
1476 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1477 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1478 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1480 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1481 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1482 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1483 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1487 #: apt-cache.8.xml:334
1489 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1490 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1491 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1493 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1494 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1495 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1498 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1499 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1500 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1501 msgid "&apt-commonoptions;"
1502 msgstr "&apt-commonoptions;"
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1505 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1506 #: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:698
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1511 #: apt-cache.8.xml:346
1512 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1513 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1516 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1517 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1518 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1519 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:705
1520 #: sources.list.5.xml:255
1522 msgstr "Zobacz także"
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1526 #: apt-cache.8.xml:352
1527 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1528 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1531 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1532 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1533 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1535 msgstr "Diagnostyka"
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1539 #: apt-cache.8.xml:357
1541 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1544 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1545 "- w przypadku błędu."
1547 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1548 #: apt-cdrom.8.xml:16
1550 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1551 "February 2004</date>"
1553 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1554 "<date>14 lutego 2004</date>"
1557 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1558 #: apt-cdrom.8.xml:32
1559 msgid "APT CDROM management utility"
1560 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1564 #: apt-cdrom.8.xml:38
1566 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1567 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1568 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1569 "burns and verifying the index files."
1571 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1572 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1573 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1574 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1578 #: apt-cdrom.8.xml:45
1580 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1581 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1582 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1584 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1585 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1586 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590 #: apt-cdrom.8.xml:56
1593 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1594 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1595 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1596 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1597 #| "descriptive title."
1599 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1600 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1601 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1602 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1605 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1606 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1607 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1608 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1609 "poproszony o podanie opisu dysku."
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613 #: apt-cdrom.8.xml:64
1615 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1616 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1619 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1620 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1621 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625 #: apt-cdrom.8.xml:72
1627 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1630 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1631 "pliku, w którym jest przechowywany."
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1635 #: apt-cdrom.8.xml:51
1637 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1638 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1641 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1642 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
1643 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1646 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #: apt-cdrom.8.xml:86
1654 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1655 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1656 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1658 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1659 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1660 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1661 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1665 #: apt-cdrom.8.xml:95
1667 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1668 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1669 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1671 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1672 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1673 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1674 "CDROM::Rename</literal>."
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1678 #: apt-cdrom.8.xml:104
1680 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1681 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1682 "NoMount</literal>."
1684 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1685 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1686 "CDROM::NoMount</literal>."
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1690 #: apt-cdrom.8.xml:112
1692 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1693 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1694 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1695 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1697 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1698 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1699 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1700 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1701 "CDROM::Fast</literal>."
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1705 #: apt-cdrom.8.xml:122
1707 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1708 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1709 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1711 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1712 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1713 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1714 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1718 #: apt-cdrom.8.xml:133
1720 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1721 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1722 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1724 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1725 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1726 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1730 #: apt-cdrom.8.xml:146
1731 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1732 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1736 #: apt-cdrom.8.xml:151
1738 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1741 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1742 "- w przypadku błędu."
1744 #. The last update date
1745 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1746 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1747 #: sources.list.5.xml:16
1749 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1750 "February 2004</date>"
1752 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1753 "<date>29 lutego 2004</date>"
1755 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1756 #: apt-config.8.xml:33
1757 msgid "APT Configuration Query program"
1758 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1761 #: apt-config.8.xml:39
1763 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1764 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1765 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1766 "manner that is easy to use by scripted applications."
1768 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
1769 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
1770 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
1771 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1775 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1777 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1778 "one of the commands below must be present."
1780 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1781 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-config.8.xml:51
1786 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1787 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1788 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1789 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1790 "should be used like:"
1792 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
1793 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
1794 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
1795 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
1796 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
1798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1799 #: apt-config.8.xml:59
1803 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1807 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811 #: apt-config.8.xml:64
1813 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1814 "options with a default of <option>-f</option>."
1816 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
1817 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1820 #: apt-config.8.xml:68
1822 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1823 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1824 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1826 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
1827 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
1828 "jest ujednolicana i weryfikowana."
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831 #: apt-config.8.xml:77
1832 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1833 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1836 #: apt-config.8.xml:90
1838 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1839 "empty to remove them from the output."
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1843 #: apt-config.8.xml:95
1844 msgid "%f "%v";%n"
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1848 #: apt-config.8.xml:96
1850 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
1851 "the name of the option, %f with the complete optionname and %v "
1852 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1853 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1854 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced "
1855 "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %"
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1860 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1861 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1867 #: apt-config.8.xml:115
1869 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1872 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1873 "- w przypadku błędu."
1875 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1876 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1880 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1881 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1882 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1884 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1888 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1890 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1891 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1892 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1893 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1896 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
1897 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
1898 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
1899 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1902 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1903 msgid "package version template-file config-script"
1904 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
1906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1907 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1910 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1911 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1912 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1913 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1914 #| "XXXX</filename>"
1916 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1917 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1918 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1919 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1920 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1922 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
1923 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
1924 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
1925 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
1926 "config.XXXX</filename>."
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1929 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1931 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1932 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1935 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
1936 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1937 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1941 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1943 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1944 "decimal 100 on error."
1946 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
1947 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
1949 #. The last update date
1950 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1951 #: apt-ftparchive.1.xml:16
1953 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
1954 "August 2009</date>"
1956 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1957 "<date>17 sierpnia 2009</date>"
1959 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1960 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1961 msgid "Utility to generate index files"
1962 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
1964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1965 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1967 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1968 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1969 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1974 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1976 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1977 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1978 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1979 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1980 "generation process for a complete archive."
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1984 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1986 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1987 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1988 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1989 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1994 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1996 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1997 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1998 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1999 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2003 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2005 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2009 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2011 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2012 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2013 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2014 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2018 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2020 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2021 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2022 "change the source override file that will be used."
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2026 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2028 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2029 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2030 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2031 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2032 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2033 "package is separated by a comma in the output."
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2039 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2040 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2041 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2042 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2043 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2044 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2045 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2046 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2047 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2048 "and SHA256 digest for each file."
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2054 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2055 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2056 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2057 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2058 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2059 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2060 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2061 "<literal>Description</literal>."
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2065 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2067 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2068 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2069 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2070 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2071 "maintaining the required settings."
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2075 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2077 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2078 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2082 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2084 msgid "The Generate Configuration"
2085 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2088 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2090 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2091 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2092 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2093 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2094 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2095 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2099 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2101 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2105 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2107 msgstr "Dir Section"
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2110 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2112 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2113 "to locate the files required during the generation process. These "
2114 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2115 "to produce a complete an absolute path."
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2121 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2122 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2128 msgid "Specifies the location of the override files."
2131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2132 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2133 msgid "Specifies the location of the cache files"
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2137 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2139 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2140 "literal> setting is used below."
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2144 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2145 msgid "Default Section"
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2149 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2151 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2152 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2153 "override these defaults with a per-section setting."
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2159 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2160 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2161 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2166 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2168 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2169 "defaults to '.deb'."
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2175 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2176 "controls the compression for the Sources files."
2179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2180 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2182 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2183 "defaults to '.dsc'."
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2187 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2189 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2190 "controls the compression for the Contents files."
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2196 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2197 "controls the compression for the Translation-en master file."
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2203 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2204 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2205 "Links</literal> setting."
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2211 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2212 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2216 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2218 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2219 "out into a master Translation-en file."
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2223 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2224 msgid "TreeDefault Section"
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2228 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2230 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2231 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2232 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2236 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2238 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2239 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2246 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2247 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2248 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2249 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2250 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2251 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2257 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2258 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2262 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2264 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2265 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2269 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2271 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2272 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2276 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2278 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2279 "source/Sources</filename>"
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2283 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2285 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2286 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2287 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2291 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2293 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2294 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2299 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2301 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2302 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2303 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2304 "command> will integrate those package files together automatically."
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2309 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2313 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2315 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2316 "can share the same database."
2319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2320 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2322 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2323 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2324 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2330 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2331 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2332 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2333 "when processing source indexes."
2336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2337 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2338 msgid "Tree Section"
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2342 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2344 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2345 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2346 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2347 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2352 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2354 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2355 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2356 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2357 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2361 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2363 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2364 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2369 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2372 "for i in Sections do \n"
2373 " for j in Architectures do\n"
2374 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2377 "for i in Sections do \n"
2378 " for j in Architectures do\n"
2379 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2383 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2385 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2386 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2391 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2393 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2394 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2399 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2401 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2402 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2403 "this tree has a source archive."
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2407 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2409 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2410 "and maintainer address information."
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2414 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2416 "Sets the source override file. The override file contains section "
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2422 msgid "Sets the binary extra override file."
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2426 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2427 msgid "Sets the source extra override file."
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2431 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2432 msgid "BinDirectory Section"
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2436 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2438 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2439 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2440 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2441 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2442 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2446 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2447 msgid "Sets the Packages file output."
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2451 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2453 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2454 "<literal>Sources</literal> is required."
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2458 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2459 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2464 msgid "Sets the binary override file."
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2469 msgid "Sets the source override file."
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2473 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2474 msgid "Sets the cache DB."
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2479 msgid "Appends a path to all the output paths."
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2483 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2484 msgid "Specifies the file list file."
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2488 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2490 msgid "The Binary Override File"
2491 msgstr "Wprowadzenie"
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2494 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2496 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2497 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2498 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2499 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2500 "permutation field."
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2504 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2506 msgid "old [// oldn]* => new"
2507 msgstr "old [// oldn]* => new"
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2510 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2516 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2518 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2519 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2520 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2521 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2522 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2527 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2529 msgid "The Source Override File"
2530 msgstr "Wprowadzenie"
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2533 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2535 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2536 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2537 "package name, the second is the section to assign it."
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2541 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2542 msgid "The Extra Override File"
2545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2546 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2548 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2549 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2550 "tag and the remainder of the line is the new value."
2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2554 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2556 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2557 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2558 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2559 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2560 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2561 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2562 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2563 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2564 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2569 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2572 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2573 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2575 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2576 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2580 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2582 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2583 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2584 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2585 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2587 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2588 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2589 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2590 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2591 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2598 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2599 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2600 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2601 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2603 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2604 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2605 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2606 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2611 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2612 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2613 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2614 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2615 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2620 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2623 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2624 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2627 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2628 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2629 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2636 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2637 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2639 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2640 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2643 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2646 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
2647 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
2648 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
2649 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
2651 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2652 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2653 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2654 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2656 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
2657 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
2658 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
2659 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
2660 "AutomaticRemove</literal>."
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2663 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2665 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2666 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2667 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2668 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2669 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2670 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2671 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2672 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2677 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2679 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2680 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2681 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2682 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2683 "in the generate command."
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:545
2688 #: sources.list.5.xml:214
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2693 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2695 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2696 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2701 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2702 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2707 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2709 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2712 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2713 "100 - w przypadku błędu."
2715 #. The last update date
2716 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2719 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
2720 "November 2008</date>"
2722 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2723 "<date>8 listopada 2008</date>"
2726 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2728 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2729 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2736 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
2737 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
2738 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
2739 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
2741 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2742 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2743 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2744 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2746 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
2747 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
2748 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
2749 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2756 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2757 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2758 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2759 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2760 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2761 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2762 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2763 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2764 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2766 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
2767 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
2768 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
2769 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
2770 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
2771 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
2772 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
2773 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
2774 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
2775 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2781 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2782 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2783 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2784 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2785 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2786 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2787 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2788 "status of another package will be left at their current version. An "
2789 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2790 "command> knows that new versions of packages are available."
2792 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
2793 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
2794 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
2795 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
2796 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
2797 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
2798 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
2799 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
2800 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
2801 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
2804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2807 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2808 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2809 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2810 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2811 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2814 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
2815 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
2816 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
2817 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
2818 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
2819 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2826 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2827 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2828 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2829 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2830 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2831 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2832 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2833 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2834 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2836 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
2837 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
2838 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
2839 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
2840 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
2841 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
2842 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
2843 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
2844 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
2845 "poszczególnych pakietów."
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2851 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2852 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2853 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2854 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2855 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2856 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2857 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2858 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2859 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2860 "a package to install. These latter features may be used to override "
2861 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2863 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
2864 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
2865 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
2866 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
2867 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
2868 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
2869 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2870 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
2871 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
2872 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
2873 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
2874 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
2875 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2879 #: apt-get.8.xml:116
2881 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2882 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2883 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2884 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2885 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2886 "name (stable, testing, unstable)."
2888 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
2889 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
2890 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
2891 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
2892 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
2893 "archiwum (stable, testing, unstable)."
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897 #: apt-get.8.xml:123
2899 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2902 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
2903 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
2906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907 #: apt-get.8.xml:126
2909 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2910 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2911 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2912 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2913 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2914 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2915 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2917 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
2918 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
2919 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
2920 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
2921 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
2922 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
2923 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
2924 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2928 #: apt-get.8.xml:137
2930 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2931 "installation policy for individual packages."
2933 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
2934 "instalacji poszczególnych pakietów."
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938 #: apt-get.8.xml:141
2940 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2941 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2942 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2943 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2944 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2945 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2948 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
2949 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
2950 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
2951 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
2952 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
2953 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
2954 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
2955 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
2956 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
2959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2960 #: apt-get.8.xml:151
2962 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2963 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2964 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2965 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2966 "installed instead of removed."
2968 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
2969 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
2970 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
2971 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2974 #: apt-get.8.xml:159
2976 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2977 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2980 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
2981 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
2982 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2986 #: apt-get.8.xml:164
2988 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2989 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2990 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2991 "the newest available version of that source package while respecting the "
2992 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
2993 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
2994 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
2996 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
2997 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
2998 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
2999 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
3000 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
3001 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
3002 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
3003 "wydanie</literal>."
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006 #: apt-get.8.xml:172
3008 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3009 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3010 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3011 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3012 "none) source version than the one you have installed or could install."
3014 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
3015 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
3016 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
3017 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
3018 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
3019 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3022 #: apt-get.8.xml:179
3025 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3026 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3027 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3028 #| "source package will not be unpacked."
3030 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3031 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3032 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3033 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3034 "package will not be unpacked."
3036 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
3037 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
3038 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
3039 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043 #: apt-get.8.xml:186
3045 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3046 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3047 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3048 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3051 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
3052 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
3053 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
3054 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
3055 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3059 #: apt-get.8.xml:192
3061 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3062 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3065 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
3066 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
3067 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3071 #: apt-get.8.xml:198
3074 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3075 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3077 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3078 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3079 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3080 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3081 "option> option instead."
3083 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
3084 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3089 #: apt-get.8.xml:205
3091 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3092 "and checks for broken dependencies."
3094 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3095 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3098 #: apt-get.8.xml:210
3100 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3101 "current directory."
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3106 #: apt-get.8.xml:216
3108 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3109 "package files. It removes everything but the lock file from "
3110 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3111 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3112 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3113 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3116 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3117 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3118 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3119 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3120 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3121 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3122 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3126 #: apt-get.8.xml:226
3128 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3129 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3130 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3131 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3132 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3133 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3136 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3137 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3138 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3139 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3140 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3141 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3142 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3143 "zawierających zainstalowane pakiety."
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3146 #: apt-get.8.xml:236
3149 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3150 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3151 #| "are no more needed."
3153 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3154 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3155 "now no longer needed."
3157 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3158 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3162 #: apt-get.8.xml:241
3164 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3165 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3166 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3167 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3168 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3169 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3170 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3171 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3172 "<option>install</option> command."
3175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3176 #: apt-get.8.xml:264
3178 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3179 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3181 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3182 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3185 #: apt-get.8.xml:269
3188 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3189 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3191 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3192 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3194 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3195 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3199 #: apt-get.8.xml:274
3201 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3202 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3204 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3205 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3206 "Download-Only</literal>."
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3210 #: apt-get.8.xml:279
3212 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3213 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3214 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3215 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3216 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3217 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3218 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3219 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3220 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3221 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3222 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3224 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3225 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3226 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3227 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3228 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3229 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3230 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3231 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3232 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3233 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3234 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3238 #: apt-get.8.xml:294
3240 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3241 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3242 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3243 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3244 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3245 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3246 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3248 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3249 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3250 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3251 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3252 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3253 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3254 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3258 #: apt-get.8.xml:305
3260 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3261 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3262 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3264 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3265 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3266 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3267 "Download</literal>."
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3271 #: apt-get.8.xml:312
3273 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3274 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3275 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3276 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3277 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3278 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3279 "<literal>quiet</literal>."
3281 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3282 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3283 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3284 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3285 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3286 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3287 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3288 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292 #: apt-get.8.xml:327
3294 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3295 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3296 "Simulate</literal>."
3298 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
3299 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3300 "Get::Simulate</literal>."
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303 #: apt-get.8.xml:331
3305 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3306 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3307 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3308 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3309 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3310 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3312 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
3313 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
3314 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
3315 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
3316 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
3317 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
3318 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3323 #: apt-get.8.xml:337
3325 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3326 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3327 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3328 "that are of no consequence (rare)."
3330 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
3331 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
3332 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
3333 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3338 #: apt-get.8.xml:346
3340 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3341 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3342 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3343 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3344 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3346 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
3347 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
3348 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
3349 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
3350 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3351 "Assume-Yes</literal>."
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3355 #: apt-get.8.xml:354
3358 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3359 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3361 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3362 "Assume-No</literal>."
3364 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3365 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3369 #: apt-get.8.xml:359
3371 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3372 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3374 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
3375 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
3376 "Upgraded</literal>."
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3380 #: apt-get.8.xml:365
3382 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3383 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3385 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
3386 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3389 #: apt-get.8.xml:371
3391 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3392 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3393 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3394 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3395 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3396 "Architecture</literal>"
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3401 #: apt-get.8.xml:381
3403 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3404 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3406 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3407 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3411 #: apt-get.8.xml:386
3413 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3414 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3415 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3416 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3418 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
3419 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
3420 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
3421 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3422 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3426 #: apt-get.8.xml:393
3428 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3429 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3430 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3431 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3433 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3434 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3435 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3436 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3440 #: apt-get.8.xml:400
3443 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3444 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
3445 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
3446 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3448 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3449 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3450 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3451 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3453 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3454 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3455 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3456 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3460 #: apt-get.8.xml:408
3462 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3463 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3464 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3465 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3466 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3468 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
3469 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
3470 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
3471 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
3472 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3473 "force-yes</literal>."
3476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3477 #: apt-get.8.xml:416
3479 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3480 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3481 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3482 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3483 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3484 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3485 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3486 "Print-URIs</literal>."
3488 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
3489 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
3490 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
3491 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
3492 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
3493 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
3494 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
3495 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
3499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3500 #: apt-get.8.xml:427
3502 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3503 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3504 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3505 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3507 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
3508 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
3509 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
3510 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
3511 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3515 #: apt-get.8.xml:435
3517 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3518 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3520 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
3521 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3525 #: apt-get.8.xml:440
3527 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3528 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3529 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3530 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3531 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3532 "Cleanup</literal>."
3534 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
3535 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
3536 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
3537 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
3538 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
3539 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 #: apt-get.8.xml:451
3545 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3546 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3547 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3548 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3549 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3550 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3551 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3552 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3553 "also the &apt-preferences; manual page."
3555 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
3556 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
3557 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
3558 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
3559 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
3560 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
3561 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
3562 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
3563 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
3566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3567 #: apt-get.8.xml:466
3569 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3570 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3571 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3572 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3574 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
3575 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
3576 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
3577 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3578 "Get::Trivial-Only</literal>."
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3582 #: apt-get.8.xml:473
3584 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3585 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3587 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
3588 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
3591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3592 #: apt-get.8.xml:479
3594 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3595 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3596 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3597 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3599 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3600 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3601 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3602 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3603 "AutomaticRemove</literal>."
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3607 #: apt-get.8.xml:486
3609 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3610 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3611 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3612 "specified, these commands will only accept source package names as "
3613 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3614 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3617 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
3618 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
3619 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
3620 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
3621 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
3622 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3623 "Only-Source</literal>."
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627 #: apt-get.8.xml:497
3629 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3630 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3631 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3633 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
3634 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3635 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3639 #: apt-get.8.xml:503
3641 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3642 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3644 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
3645 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
3646 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650 #: apt-get.8.xml:508
3652 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3653 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3654 "AllowUnauthenticated</literal>."
3656 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
3657 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
3658 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3661 #: apt-get.8.xml:521
3663 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3666 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3671 #: apt-get.8.xml:530
3673 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3674 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3675 "preferences;, the APT Howto."
3677 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3678 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
3679 "&apt-preferences;, APT Howto."
3682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3683 #: apt-get.8.xml:536
3685 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3688 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
3689 "w przypadku błędu."
3691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3692 #: apt-get.8.xml:539
3693 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
3694 msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3697 #: apt-get.8.xml:540
3698 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
3699 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
3701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3702 #: apt-get.8.xml:543
3703 msgid "CURRENT AUTHORS"
3704 msgstr "OBECNI AUTORZY"
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3707 #: apt-get.8.xml:545
3708 msgid "&apt-author.team;"
3709 msgstr "&apt-author.team;"
3712 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3714 msgid "APT key management utility"
3715 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3720 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3721 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3722 "keys will be considered trusted."
3724 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
3725 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
3726 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3738 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3739 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3740 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3742 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3743 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3744 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3746 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
3747 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
3748 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
3750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3752 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3753 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
3755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3758 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
3759 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3761 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
3762 "standardowe wyjście."
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3766 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3767 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3771 msgid "List trusted keys."
3772 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3775 #: apt-key.8.xml:100
3776 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3777 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt-key.8.xml:111
3782 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3785 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
3786 "pobranie klucza publicznego."
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3789 #: apt-key.8.xml:123
3791 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3792 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3793 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3794 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799 #: apt-key.8.xml:137
3801 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3802 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3803 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3804 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3805 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3806 "but Ubuntu's APT does."
3809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3810 #: apt-key.8.xml:154
3812 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3815 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
3816 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819 #: apt-key.8.xml:157
3822 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3823 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3824 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3825 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3826 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3827 #| "added to this one."
3829 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3830 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3831 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3832 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3833 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3836 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
3837 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
3838 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
3839 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
3840 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
3842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3843 #: apt-key.8.xml:170
3844 msgid "&file-trustedgpg;"
3845 msgstr "&file-trustedgpg;"
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3848 #: apt-key.8.xml:172
3849 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3850 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3853 #: apt-key.8.xml:173
3854 msgid "Local trust database of archive keys."
3855 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3858 #: apt-key.8.xml:176
3859 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3860 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3863 #: apt-key.8.xml:177
3864 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3865 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3868 #: apt-key.8.xml:180
3870 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3872 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3875 #: apt-key.8.xml:181
3876 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3877 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3880 #: apt-key.8.xml:190
3881 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3882 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3884 #. The last update date
3885 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3886 #: apt-mark.8.xml:16
3889 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
3890 #| "August 2009</date>"
3892 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
3895 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3896 "<date>9 sierpnia 2009</date>"
3898 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3899 #: apt-mark.8.xml:33
3900 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3901 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
3903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3904 #: apt-mark.8.xml:39
3906 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3907 "being automatically installed."
3909 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
3910 "zainstalowany automatycznie."
3912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3913 #: apt-mark.8.xml:43
3915 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3916 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3917 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3918 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3919 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3921 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
3922 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
3923 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
3924 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
3925 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
3926 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
3928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3929 #: apt-mark.8.xml:52
3932 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3933 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3934 #| "no more manually installed packages depend on this package."
3936 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3937 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3938 "installed packages depend on this package."
3940 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3941 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3942 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3945 #: apt-mark.8.xml:60
3948 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3949 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3950 #| "removed if no other packages depend on it."
3952 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3953 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3954 "if no other packages depend on it."
3956 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3957 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3958 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt-mark.8.xml:68
3963 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3964 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3965 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3966 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3967 "effected by the <option>--filename</option> option."
3970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3971 #: apt-mark.8.xml:78
3974 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3975 #| "installed packages with each package on a new line."
3977 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3978 "package to allow all actions again."
3980 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3981 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3985 #: apt-mark.8.xml:84
3988 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3989 #| "installed packages with each package on a new line."
3991 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3992 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3993 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3994 "given only those which are automatically installed will be shown."
3996 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3997 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4001 #: apt-mark.8.xml:92
4003 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4004 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4005 "installed packages instead."
4008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4009 #: apt-mark.8.xml:99
4012 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4013 #| "installed packages with each package on a new line."
4015 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4016 "the same way as for the other show commands."
4018 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4019 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
4023 #: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
4025 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
4026 msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
4027 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
4029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4030 #: apt-mark.8.xml:115
4033 #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4034 #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4035 #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4036 #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4038 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4039 "<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
4040 "of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
4041 "in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
4044 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
4045 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
4046 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
4047 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4050 #: apt-mark.8.xml:128
4051 msgid " &file-extended_states;"
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4055 #: apt-mark.8.xml:133
4056 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4057 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4061 #: apt-mark.8.xml:137
4063 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4066 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4067 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
4069 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4070 #: apt-secure.8.xml:40
4071 msgid "Archive authentication support for APT"
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4075 #: apt-secure.8.xml:45
4077 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4078 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4079 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4080 "the Release file signing key."
4083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4084 #: apt-secure.8.xml:53
4086 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4087 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4088 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4089 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4090 "sources to be verified before downloading packages from them."
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4094 #: apt-secure.8.xml:62
4096 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4097 "authentication feature."
4100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4101 #: apt-secure.8.xml:67
4102 msgid "Trusted archives"
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4106 #: apt-secure.8.xml:70
4108 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4109 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4110 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4111 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4112 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4113 "archive integrity is correct."
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4117 #: apt-secure.8.xml:78
4119 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4120 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4121 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4122 "packages respectively)."
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4126 #: apt-secure.8.xml:85
4128 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4129 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4130 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4131 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4132 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4133 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4137 #: apt-secure.8.xml:95
4139 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4140 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4141 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4142 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4143 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4144 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4148 #: apt-secure.8.xml:105
4150 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4151 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4152 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4153 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4158 #: apt-secure.8.xml:112
4160 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4161 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4165 #: apt-secure.8.xml:117
4167 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4168 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4169 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4170 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4171 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4175 #: apt-secure.8.xml:125
4177 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4178 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4179 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4184 #: apt-secure.8.xml:132
4186 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4187 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4188 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4189 "package signature."
4192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4193 #: apt-secure.8.xml:138
4195 msgid "User configuration"
4196 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4199 #: apt-secure.8.xml:140
4201 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4202 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4203 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4204 "keys used in the Debian package repositories."
4207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4208 #: apt-secure.8.xml:147
4210 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4211 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4212 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4213 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4214 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4219 #: apt-secure.8.xml:156
4221 msgid "Archive configuration"
4222 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4225 #: apt-secure.8.xml:158
4227 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4228 "maintenance you have to:"
4231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4232 #: apt-secure.8.xml:163
4234 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4235 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4236 "command> (provided in apt-utils)."
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4240 #: apt-secure.8.xml:168
4242 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4243 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4244 "gpg Release</command>."
4247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4248 #: apt-secure.8.xml:172
4250 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4251 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4256 #: apt-secure.8.xml:179
4258 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4259 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4264 #: apt-secure.8.xml:187
4266 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4267 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4269 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4270 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4273 #: apt-secure.8.xml:191
4275 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4276 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4277 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4278 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4279 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4280 "ulink> by V. Alex Brennen."
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4284 #: apt-secure.8.xml:204
4285 msgid "Manpage Authors"
4286 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4289 #: apt-secure.8.xml:206
4291 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4292 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4296 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4297 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4298 msgid "Utility to sort package index files"
4299 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4302 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4304 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4305 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4306 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4307 "internal sorting rules."
4309 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
4310 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
4311 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4314 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4315 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4317 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
4318 "pochodzić z pliku."
4321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4322 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4324 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4325 "SortPkgs::Source</literal>."
4327 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
4328 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4332 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4334 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4337 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4338 "100 - w przypadku błędu."
4340 #. The last update date
4341 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4342 #: apt.conf.5.xml:16
4345 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4346 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
4347 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
4348 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
4350 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4351 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
4352 "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
4353 "product; <date>18 września 2009</date>"
4355 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4356 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4360 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4361 #: apt.conf.5.xml:39
4363 msgid "Configuration file for APT"
4364 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4367 #: apt.conf.5.xml:43
4369 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4370 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4371 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4372 "common command line parser to provide a uniform environment."
4375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4376 #: apt.conf.5.xml:48
4378 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4383 #: apt.conf.5.xml:50
4385 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4390 #: apt.conf.5.xml:52
4393 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
4394 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
4395 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
4396 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
4397 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
4398 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
4400 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4401 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4402 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4403 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4404 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4405 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4408 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
4409 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
4410 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
4411 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
4412 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
4413 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4416 #: apt.conf.5.xml:59
4418 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4422 #: apt.conf.5.xml:61
4424 "the command line options are applied to override the configuration "
4425 "directives or to load even more configuration files."
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4429 #: apt.conf.5.xml:65
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4434 #: apt.conf.5.xml:66
4436 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4437 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4438 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4439 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4440 "their parent groups."
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4444 #: apt.conf.5.xml:72
4446 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4447 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4448 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4449 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4450 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4451 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4452 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4453 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4454 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4455 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4456 "opened with curly braces, like:"
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4460 #: apt.conf.5.xml:86
4465 " Assume-Yes \"true\";\n"
4466 " Fix-Broken \"true\";\n"
4472 " Assume-Yes \"true\";\n"
4473 " Fix-Broken \"true\";\n"
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4478 #: apt.conf.5.xml:94
4480 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4481 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4482 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4486 #: apt.conf.5.xml:99
4488 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4489 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4492 #: apt.conf.5.xml:102
4494 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4495 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4499 #: apt.conf.5.xml:106
4501 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4502 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4506 #: apt.conf.5.xml:109
4508 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4509 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4510 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4511 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4512 "option by reassigning a new value to the option."
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4516 #: apt.conf.5.xml:114
4518 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4519 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4520 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4521 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4522 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4523 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4524 "lines also need to end with a semicolon.)"
4527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4528 #: apt.conf.5.xml:122
4530 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4531 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4532 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4533 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4534 "overridden, only cleared."
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4538 #: apt.conf.5.xml:127
4540 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4541 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4542 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4543 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4544 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4545 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4549 #: apt.conf.5.xml:134
4551 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4552 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4553 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4554 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4555 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4556 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4557 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4558 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4559 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4560 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4561 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4566 #: apt.conf.5.xml:146
4567 msgid "The APT Group"
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4571 #: apt.conf.5.xml:147
4573 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4574 "options for all of the tools."
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4578 #: apt.conf.5.xml:152
4580 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4581 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4586 #: apt.conf.5.xml:158
4588 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4589 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4590 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4591 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4592 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4593 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4594 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4595 "architectures</command>."
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4599 #: apt.conf.5.xml:168
4601 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4602 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4603 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4604 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4608 #: apt.conf.5.xml:174
4610 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4611 "ignore held packages in its decision making."
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4615 #: apt.conf.5.xml:179
4617 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4618 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4619 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4620 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624 #: apt.conf.5.xml:186
4626 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4627 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4628 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4629 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4630 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4631 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4632 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4633 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4634 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4635 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4636 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4637 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4638 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4639 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4640 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4641 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4642 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4643 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4644 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4645 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4646 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4647 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4648 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4649 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4650 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4651 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4652 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4653 "improving or correcting the upgrade process."
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4657 #: apt.conf.5.xml:209
4659 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4660 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4661 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4662 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4663 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4664 "those packages depend on."
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4668 #: apt.conf.5.xml:218
4670 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4671 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4672 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4673 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4674 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4675 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4676 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4677 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4678 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4679 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4680 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4681 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4682 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4683 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4684 "automatic grow of the cache is disabled."
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt.conf.5.xml:234
4689 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4693 #: apt.conf.5.xml:238
4695 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4696 "for more information about the options here."
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4700 #: apt.conf.5.xml:243
4702 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4703 "documentation for more information about the options here."
4706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4707 #: apt.conf.5.xml:248
4709 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4710 "documentation for more information about the options here."
4713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4714 #: apt.conf.5.xml:254
4715 msgid "The Acquire Group"
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4719 #: apt.conf.5.xml:260
4721 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4722 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4723 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4724 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4725 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4726 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4727 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4731 #: apt.conf.5.xml:271
4733 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4734 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4735 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4736 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4737 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4738 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4742 #: apt.conf.5.xml:282
4744 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4745 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4746 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4747 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4748 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4749 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4753 #: apt.conf.5.xml:293
4755 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4756 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4760 #: apt.conf.5.xml:296
4762 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4763 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4764 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4765 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4766 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4767 "complete file is downloaded instead of the patches."
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4771 #: apt.conf.5.xml:306
4773 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4774 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4775 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4776 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4777 "connection per URI type will be opened."
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4781 #: apt.conf.5.xml:314
4783 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4784 "files the given number of times."
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4788 #: apt.conf.5.xml:319
4790 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4791 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4795 #: apt.conf.5.xml:324
4797 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4798 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
4799 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
4800 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4801 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4802 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4806 #: apt.conf.5.xml:332
4808 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4809 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
4810 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
4811 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
4812 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
4813 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
4814 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
4815 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
4816 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4820 #: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
4822 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4823 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4828 #: apt.conf.5.xml:345
4830 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4831 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4832 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
4833 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4834 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4835 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4836 "HTTP/1.1 specification."
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4840 #: apt.conf.5.xml:352
4842 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
4843 "redirects, which is enabled by default."
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4847 #: apt.conf.5.xml:355
4849 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4850 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
4851 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4852 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4853 "multiple servers at the same time.)"
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4857 #: apt.conf.5.xml:360
4859 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4860 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4861 "clients only if the client uses a known identifier."
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4865 #: apt.conf.5.xml:367
4867 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4868 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4869 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
4870 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
4871 "not supported yet."
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4875 #: apt.conf.5.xml:373
4877 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4878 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
4879 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4880 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
4881 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
4882 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
4883 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
4884 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
4885 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
4886 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
4887 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
4888 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
4889 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
4890 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
4891 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
4895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4896 #: apt.conf.5.xml:392
4898 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
4899 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
4900 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
4901 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4902 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4903 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
4904 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
4905 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
4906 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
4907 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
4908 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
4909 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
4910 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
4911 "respective URI component."
4914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4915 #: apt.conf.5.xml:411
4917 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4918 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
4919 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
4920 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
4921 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4925 #: apt.conf.5.xml:418
4927 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4928 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
4929 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4930 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4934 #: apt.conf.5.xml:423
4936 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4937 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4938 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4939 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4940 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4944 #: apt.conf.5.xml:436
4946 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4950 #: apt.conf.5.xml:431
4952 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
4953 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
4954 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
4955 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
4956 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
4957 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4958 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
4959 "can be specified using UMount."
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4963 #: apt.conf.5.xml:442
4965 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4966 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4971 #: apt.conf.5.xml:453
4973 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4977 #: apt.conf.5.xml:448
4979 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4980 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4981 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
4982 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4983 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
4984 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4985 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4989 #: apt.conf.5.xml:458
4991 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4992 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4995 #: apt.conf.5.xml:461
4997 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4998 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5001 #: apt.conf.5.xml:454
5003 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5004 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5005 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5006 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5007 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5008 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5009 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5010 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5011 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5012 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5013 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5014 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5018 #: apt.conf.5.xml:465
5020 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5021 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5024 #: apt.conf.5.xml:463
5026 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5027 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5028 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5029 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5030 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5031 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
5032 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
5033 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5034 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5039 #: apt.conf.5.xml:470
5041 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5042 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5043 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5047 #: apt.conf.5.xml:477
5049 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5050 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5051 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5052 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056 #: apt.conf.5.xml:485
5058 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5059 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5060 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5061 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5062 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5063 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5064 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5065 "before you set here impossible values."
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5069 #: apt.conf.5.xml:501
5071 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5075 #: apt.conf.5.xml:491
5077 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5078 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5079 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5080 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5081 "that these codes are not included twice in the list. If "
5082 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5083 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5084 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5085 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5086 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5087 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5088 "know that it should download also this files without actually use them if "
5089 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5090 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5091 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5092 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5093 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5098 #: apt.conf.5.xml:502
5100 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5101 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5102 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5103 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5107 #: apt.conf.5.xml:255
5109 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5110 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5114 #: apt.conf.5.xml:513
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5119 #: apt.conf.5.xml:515
5121 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5122 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5123 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5124 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5125 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5126 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5127 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5131 #: apt.conf.5.xml:522
5133 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5134 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5135 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5136 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5137 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5138 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5139 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5140 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5144 #: apt.conf.5.xml:531
5146 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5147 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5148 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5149 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5150 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5154 #: apt.conf.5.xml:537
5156 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5157 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5158 "main config file is loaded."
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5162 #: apt.conf.5.xml:541
5164 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5165 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5166 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5167 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5168 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5169 "literal> specify the location of the respective programs."
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5173 #: apt.conf.5.xml:549
5175 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5176 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5177 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5178 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5179 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5180 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5181 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5186 #: apt.conf.5.xml:562
5188 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5189 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5190 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5191 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5192 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5193 "patterns can use regular expression syntax."
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5197 #: apt.conf.5.xml:571
5198 msgid "APT in DSelect"
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5202 #: apt.conf.5.xml:573
5204 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5205 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5210 #: apt.conf.5.xml:578
5212 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5213 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5214 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5215 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5216 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5221 #: apt.conf.5.xml:587
5223 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5224 "when it is run for the install phase."
5227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5228 #: apt.conf.5.xml:592
5230 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5231 "when it is run for the update phase."
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5235 #: apt.conf.5.xml:597
5237 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5238 "The default is to prompt only on error."
5241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5242 #: apt.conf.5.xml:603
5243 msgid "How APT calls dpkg"
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5247 #: apt.conf.5.xml:604
5249 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5250 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5254 #: apt.conf.5.xml:609
5256 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5257 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5262 #: apt.conf.5.xml:615
5264 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5265 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5266 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5267 "fail APT will abort."
5270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5271 #: apt.conf.5.xml:622
5273 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5274 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5275 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5276 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5277 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5281 #: apt.conf.5.xml:628
5283 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5284 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5285 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5286 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5287 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5291 #: apt.conf.5.xml:636
5293 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5298 #: apt.conf.5.xml:641
5300 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5301 "default is to disable signing and produce all binaries."
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5305 #: apt.conf.5.xml:646
5306 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5310 #: apt.conf.5.xml:647
5312 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5313 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5314 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5315 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5316 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5317 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5318 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5319 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5320 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5321 "100% state while it actually configures all packages."
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5325 #: apt.conf.5.xml:662
5328 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5329 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5330 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5331 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5333 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5334 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5335 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5336 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5339 #: apt.conf.5.xml:656
5341 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5342 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5343 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5344 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5345 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5346 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5347 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5348 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5349 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5353 #: apt.conf.5.xml:669
5355 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5356 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5357 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5358 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5359 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5360 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5361 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5365 #: apt.conf.5.xml:677
5367 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5368 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5369 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5370 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5371 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5372 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5373 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5374 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5375 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5376 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5377 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5381 #: apt.conf.5.xml:688
5383 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5384 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5385 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5386 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5387 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5388 "you could deactivate this option in all but the last run."
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5392 #: apt.conf.5.xml:695
5394 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5395 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5396 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5397 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5398 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5402 #: apt.conf.5.xml:701
5404 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5405 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5406 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5407 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5408 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5409 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5414 #: apt.conf.5.xml:716
5417 "OrderList::Score {\n"
5419 "\tEssential 200;\n"
5421 "\tPreDepends 50;\n"
5424 "OrderList::Score {\n"
5426 "\tEssential 200;\n"
5428 "\tPreDepends 50;\n"
5431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5432 #: apt.conf.5.xml:709
5434 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5435 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5436 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
5437 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5438 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5439 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5440 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5441 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
5442 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5446 #: apt.conf.5.xml:729
5447 msgid "Periodic and Archives options"
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5451 #: apt.conf.5.xml:730
5453 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5454 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
5455 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
5456 "the brief documentation of these options."
5459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5460 #: apt.conf.5.xml:738
5462 msgid "Debug options"
5465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5466 #: apt.conf.5.xml:740
5468 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5469 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5470 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5471 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5472 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5477 #: apt.conf.5.xml:751
5479 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5480 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5485 #: apt.conf.5.xml:759
5487 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5488 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5489 "literal>) as a non-root user."
5492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5493 #: apt.conf.5.xml:768
5495 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5496 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5500 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5503 #: apt.conf.5.xml:776
5506 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5509 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5513 #: apt.conf.5.xml:786
5514 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5518 #: apt.conf.5.xml:795
5520 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5524 #: apt.conf.5.xml:806
5525 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5529 #: apt.conf.5.xml:817
5530 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5534 #: apt.conf.5.xml:828
5535 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5539 #: apt.conf.5.xml:839
5541 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5542 "<literal>gpg</literal>."
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5546 #: apt.conf.5.xml:850
5548 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5549 "stored on CD-ROMs."
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5553 #: apt.conf.5.xml:860
5554 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5558 #: apt.conf.5.xml:870
5560 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5561 "literal> libraries."
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5565 #: apt.conf.5.xml:880
5567 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5568 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5573 #: apt.conf.5.xml:891
5575 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5576 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5580 #: apt.conf.5.xml:903
5581 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5585 #: apt.conf.5.xml:913
5587 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5588 "cryptographic signatures of downloaded files."
5591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5592 #: apt.conf.5.xml:923
5594 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5595 "and errors relating to package index list diffs."
5598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5599 #: apt.conf.5.xml:935
5601 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5602 "index diffs instead of full indices."
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5606 #: apt.conf.5.xml:946
5608 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5612 #: apt.conf.5.xml:957
5614 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5615 "the removal of unused packages."
5618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5619 #: apt.conf.5.xml:967
5621 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5622 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5623 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5624 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5625 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5629 #: apt.conf.5.xml:981
5631 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
5632 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5633 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
5634 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
5635 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
5636 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
5637 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
5638 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
5639 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
5640 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
5641 "there is none or if it is the same version as the installed. "
5642 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5646 #: apt.conf.5.xml:1003
5647 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5651 #: apt.conf.5.xml:1013
5653 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5654 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5658 #: apt.conf.5.xml:1024
5660 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5661 "any errors encountered while parsing it."
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5665 #: apt.conf.5.xml:1035
5667 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5668 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5672 #: apt.conf.5.xml:1047
5674 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5678 #: apt.conf.5.xml:1058
5679 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5683 #: apt.conf.5.xml:1068
5685 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5686 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5690 #: apt.conf.5.xml:1079
5692 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5693 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5694 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5698 #: apt.conf.5.xml:1091
5700 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5705 #: apt.conf.5.xml:1114
5707 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5712 #: apt.conf.5.xml:1121
5713 msgid "&file-aptconf;"
5714 msgstr "&file-aptconf;"
5716 #. ? reading apt.conf
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5718 #: apt.conf.5.xml:1126
5719 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5720 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5722 #. The last update date
5723 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5724 #: apt_preferences.5.xml:16
5726 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
5728 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
5729 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
5731 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5732 #: apt_preferences.5.xml:32
5733 msgid "Preference control file for APT"
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5737 #: apt_preferences.5.xml:37
5739 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5740 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5741 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5746 #: apt_preferences.5.xml:42
5748 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5749 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5750 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5751 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5752 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5753 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
5754 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
5755 "user control over which one is selected for installation."
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5759 #: apt_preferences.5.xml:52
5761 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5762 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5763 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5764 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
5765 "choice of instance, only the choice of version."
5768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5769 #: apt_preferences.5.xml:59
5771 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5772 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5773 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
5774 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
5775 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
5776 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
5777 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
5778 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
5779 "different releases. You have been warned."
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5783 #: apt_preferences.5.xml:70
5786 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5787 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5788 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5789 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5790 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5791 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5793 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5794 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5795 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5796 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5797 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5798 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
5799 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
5800 "case it will be silently ignored."
5802 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5803 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5804 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5805 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5806 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5807 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5810 #: apt_preferences.5.xml:79
5811 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5815 #: apt_preferences.5.xml:94
5817 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5818 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5821 #: apt_preferences.5.xml:97
5823 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5824 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5827 #: apt_preferences.5.xml:81
5829 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5830 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5831 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5832 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5833 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5834 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5835 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5836 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5837 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5838 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5839 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5843 #: apt_preferences.5.xml:106
5845 #| msgid "priority 100"
5847 msgstr "priorytet 100"
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5850 #: apt_preferences.5.xml:107
5852 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5853 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5854 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5855 "<literal>experimental</literal> archive."
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5859 #: apt_preferences.5.xml:113
5860 msgid "priority 100"
5861 msgstr "priorytet 100"
5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5864 #: apt_preferences.5.xml:114
5866 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5867 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5868 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5869 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5873 #: apt_preferences.5.xml:121
5874 msgid "priority 500"
5875 msgstr "priorytet 500"
5877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5878 #: apt_preferences.5.xml:122
5880 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5885 #: apt_preferences.5.xml:126
5886 msgid "priority 990"
5887 msgstr "priorytet 990"
5889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5890 #: apt_preferences.5.xml:127
5892 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5896 #: apt_preferences.5.xml:101
5898 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5899 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
5900 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5904 #: apt_preferences.5.xml:132
5906 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5907 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5908 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5909 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5910 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5911 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5915 #: apt_preferences.5.xml:139
5917 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5918 "determine which version of a package to install."
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5922 #: apt_preferences.5.xml:142
5924 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5925 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5926 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5927 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5928 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5932 #: apt_preferences.5.xml:148
5933 msgid "Install the highest priority version."
5936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5937 #: apt_preferences.5.xml:149
5939 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5940 "(that is, the one with the higher version number)."
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5944 #: apt_preferences.5.xml:152
5946 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5947 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5948 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5952 #: apt_preferences.5.xml:158
5954 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5955 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5956 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5957 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5958 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5962 #: apt_preferences.5.xml:165
5964 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5965 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5966 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5967 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5971 #: apt_preferences.5.xml:170
5973 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5974 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5975 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5976 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5977 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5978 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5979 "than the installed version."
5982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5983 #: apt_preferences.5.xml:179
5984 msgid "The Effect of APT Preferences"
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5988 #: apt_preferences.5.xml:181
5990 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5991 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5992 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5993 "specific form and a general form."
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5997 #: apt_preferences.5.xml:187
5999 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6000 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
6001 "following record assigns a high priority to all versions of the "
6002 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6003 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6007 #: apt_preferences.5.xml:194
6011 "Pin: version 5.8*\n"
6012 "Pin-Priority: 1001\n"
6015 "Pin: version 5.8*\n"
6016 "Pin-Priority: 1001\n"
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6019 #: apt_preferences.5.xml:200
6021 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6022 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6023 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6024 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6025 "fully qualified domain name."
6028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6029 #: apt_preferences.5.xml:206
6031 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6032 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6033 "all package versions available from the local site."
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6037 #: apt_preferences.5.xml:211
6041 "Pin: origin \"\"\n"
6042 "Pin-Priority: 999\n"
6045 "Pin: origin \"\"\n"
6046 "Pin-Priority: 999\n"
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6049 #: apt_preferences.5.xml:216
6051 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6052 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6053 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6054 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6058 #: apt_preferences.5.xml:220
6062 #| "Pin: origin \"\"\n"
6063 #| "Pin-Priority: 999\n"
6066 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6067 "Pin-Priority: 999\n"
6070 "Pin: origin \"\"\n"
6071 "Pin-Priority: 999\n"
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6074 #: apt_preferences.5.xml:224
6076 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6077 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6078 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6079 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6084 #: apt_preferences.5.xml:229
6086 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6087 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6092 #: apt_preferences.5.xml:233
6096 "Pin: release a=unstable\n"
6097 "Pin-Priority: 50\n"
6100 "Pin: release a=unstable\n"
6101 "Pin-Priority: 50\n"
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6104 #: apt_preferences.5.xml:238
6106 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6107 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6112 #: apt_preferences.5.xml:242
6116 #| "Pin: release n=squeeze\n"
6117 #| "Pin-Priority: 900\n"
6120 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6121 "Pin-Priority: 900\n"
6124 "Pin: release n=squeeze\n"
6125 "Pin-Priority: 900\n"
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6128 #: apt_preferences.5.xml:247
6130 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6131 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6132 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6136 #: apt_preferences.5.xml:252
6140 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6141 "Pin-Priority: 500\n"
6144 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6145 "Pin-Priority: 500\n"
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6148 #: apt_preferences.5.xml:262
6149 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6153 #: apt_preferences.5.xml:264
6155 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6156 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6157 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
6158 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
6159 "expression surrounded by slashes)."
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6163 #: apt_preferences.5.xml:273
6167 #| "Pin: release a=unstable\n"
6168 #| "Pin-Priority: 50\n"
6170 "Package: gnome* /kde/\n"
6171 "Pin: release n=experimental\n"
6172 "Pin-Priority: 500\n"
6175 "Pin: release a=unstable\n"
6176 "Pin-Priority: 50\n"
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6179 #: apt_preferences.5.xml:279
6181 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6182 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6183 "packages from a release starting with karmic."
6186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6187 #: apt_preferences.5.xml:285
6191 #| "Pin: release a=unstable\n"
6192 #| "Pin-Priority: 50\n"
6195 "Pin: release n=karmic*\n"
6196 "Pin-Priority: 990\n"
6199 "Pin: release a=unstable\n"
6200 "Pin-Priority: 50\n"
6202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6203 #: apt_preferences.5.xml:291
6205 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6206 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6207 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6208 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6209 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6210 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
6213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6214 #: apt_preferences.5.xml:307
6215 msgid "How APT Interprets Priorities"
6218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6219 #: apt_preferences.5.xml:315
6221 msgstr "P > 1000"
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6224 #: apt_preferences.5.xml:316
6227 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6230 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6231 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6234 #: apt_preferences.5.xml:320
6235 msgid "990 < P <=1000"
6236 msgstr "990 < P <=1000"
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6239 #: apt_preferences.5.xml:321
6242 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6243 "release, unless the installed version is more recent"
6245 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6246 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6249 #: apt_preferences.5.xml:326
6250 msgid "500 < P <=990"
6251 msgstr "500 < P <=990"
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6254 #: apt_preferences.5.xml:327
6257 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6258 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6260 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6261 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6264 #: apt_preferences.5.xml:332
6265 msgid "100 < P <=500"
6266 msgstr "100 < P <=500"
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6269 #: apt_preferences.5.xml:333
6272 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6273 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6275 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6276 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6279 #: apt_preferences.5.xml:338
6280 msgid "0 < P <=100"
6281 msgstr "0 < P <=100"
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6284 #: apt_preferences.5.xml:339
6286 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6289 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6290 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6293 #: apt_preferences.5.xml:343
6297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6298 #: apt_preferences.5.xml:344
6299 msgid "prevents the version from being installed"
6302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6303 #: apt_preferences.5.xml:310
6305 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6306 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
6307 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6311 #: apt_preferences.5.xml:349
6313 "If any specific-form records match an available package version then the "
6314 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6315 "that, if any general-form records match an available package version then "
6316 "the first such record determines the priority of the package version."
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6320 #: apt_preferences.5.xml:355
6322 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6323 "presented earlier:"
6326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6327 #: apt_preferences.5.xml:359
6331 "Pin: version 5.8*\n"
6332 "Pin-Priority: 1001\n"
6335 "Pin: origin \"\"\n"
6336 "Pin-Priority: 999\n"
6339 "Pin: release unstable\n"
6340 "Pin-Priority: 50\n"
6343 "Pin: version 5.8*\n"
6344 "Pin-Priority: 1001\n"
6347 "Pin: origin \"\"\n"
6348 "Pin-Priority: 999\n"
6351 "Pin: release unstable\n"
6352 "Pin-Priority: 50\n"
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6355 #: apt_preferences.5.xml:372
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6360 #: apt_preferences.5.xml:374
6362 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6363 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6364 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
6365 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
6366 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6370 #: apt_preferences.5.xml:379
6372 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6373 "available from the local system has priority over other versions, even "
6374 "versions belonging to the target release."
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6378 #: apt_preferences.5.xml:383
6380 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6381 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6382 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6383 "and no version of the package is already installed."
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6387 #: apt_preferences.5.xml:393
6388 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6392 #: apt_preferences.5.xml:395
6394 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6395 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6396 "describe the packages available at that location."
6399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6400 #: apt_preferences.5.xml:407
6401 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6402 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6405 #: apt_preferences.5.xml:408
6406 msgid "gives the package name"
6407 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6410 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6411 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6412 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6415 #: apt_preferences.5.xml:412
6416 msgid "gives the version number for the named package"
6417 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6420 #: apt_preferences.5.xml:399
6422 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6423 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6424 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6425 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6426 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6427 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6428 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6433 #: apt_preferences.5.xml:428
6434 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6435 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6438 #: apt_preferences.5.xml:429
6440 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6441 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6442 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6443 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6444 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6449 #: apt_preferences.5.xml:439
6451 msgid "Pin: release a=stable\n"
6452 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6455 #: apt_preferences.5.xml:445
6456 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6457 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6460 #: apt_preferences.5.xml:446
6462 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6463 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6464 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6465 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6466 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6467 "preferences file would require the line:"
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6471 #: apt_preferences.5.xml:455
6473 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
6474 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6475 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6478 #: apt_preferences.5.xml:462
6480 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6481 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
6482 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
6483 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
6484 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6488 #: apt_preferences.5.xml:471
6491 "Pin: release v=3.0\n"
6492 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6493 "Pin: release 3.0\n"
6495 "Pin: release v=3.0\n"
6496 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6497 "Pin: release 3.0\n"
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6500 #: apt_preferences.5.xml:480
6501 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6502 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6505 #: apt_preferences.5.xml:481
6507 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6508 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6509 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6510 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6511 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6512 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6516 #: apt_preferences.5.xml:490
6518 msgid "Pin: release c=main\n"
6519 msgstr "Pin: release c=main\n"
6521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6522 #: apt_preferences.5.xml:496
6523 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6524 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6527 #: apt_preferences.5.xml:497
6529 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6530 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6531 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6536 #: apt_preferences.5.xml:503
6538 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6539 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6542 #: apt_preferences.5.xml:509
6543 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6544 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6547 #: apt_preferences.5.xml:510
6549 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6550 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6551 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6556 #: apt_preferences.5.xml:516
6558 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6559 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6562 #: apt_preferences.5.xml:417
6564 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6565 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6566 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6567 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6568 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6569 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6570 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6571 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
6575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6576 #: apt_preferences.5.xml:523
6578 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6579 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6580 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6581 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6582 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6583 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6584 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6585 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6586 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6587 "<literal>unstable</literal> distribution."
6590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6591 #: apt_preferences.5.xml:536
6592 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6596 #: apt_preferences.5.xml:538
6598 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6599 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6600 "provides a place for comments."
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6604 #: apt_preferences.5.xml:547
6605 msgid "Tracking Stable"
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6609 #: apt_preferences.5.xml:555
6612 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6613 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6615 "Pin: release a=stable\n"
6616 "Pin-Priority: 900\n"
6619 "Pin: release o=Debian\n"
6620 "Pin-Priority: -10\n"
6622 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6623 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6625 "Pin: release a=stable\n"
6626 "Pin-Priority: 900\n"
6629 "Pin: release o=Debian\n"
6630 "Pin-Priority: -10\n"
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6633 #: apt_preferences.5.xml:549
6635 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6636 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6637 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6638 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6639 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6643 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6644 #: apt_preferences.5.xml:676
6647 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6649 "apt-get dist-upgrade\n"
6651 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6653 "apt-get dist-upgrade\n"
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6656 #: apt_preferences.5.xml:567
6658 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6659 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6660 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6665 #: apt_preferences.5.xml:584
6667 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6668 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6671 #: apt_preferences.5.xml:578
6673 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6674 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6675 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6676 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6680 #: apt_preferences.5.xml:590
6681 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6685 #: apt_preferences.5.xml:599
6689 "Pin: release a=testing\n"
6690 "Pin-Priority: 900\n"
6693 "Pin: release a=unstable\n"
6694 "Pin-Priority: 800\n"
6697 "Pin: release o=Debian\n"
6698 "Pin-Priority: -10\n"
6701 "Pin: release a=testing\n"
6702 "Pin-Priority: 900\n"
6705 "Pin: release a=unstable\n"
6706 "Pin-Priority: 800\n"
6709 "Pin: release o=Debian\n"
6710 "Pin-Priority: -10\n"
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6713 #: apt_preferences.5.xml:592
6715 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6716 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6717 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6718 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6719 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6720 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6724 #: apt_preferences.5.xml:613
6726 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6727 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6728 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6733 #: apt_preferences.5.xml:633
6735 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6736 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6739 #: apt_preferences.5.xml:624
6741 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6742 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6743 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6744 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6745 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6746 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6747 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6751 #: apt_preferences.5.xml:640
6752 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6756 #: apt_preferences.5.xml:654
6759 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6760 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6762 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6763 "Pin-Priority: 900\n"
6765 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6767 "Pin: release n=sid\n"
6768 "Pin-Priority: 800\n"
6771 "Pin: release o=Debian\n"
6772 "Pin-Priority: -10\n"
6774 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6775 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
6777 "Pin: release n=squeeze\n"
6778 "Pin-Priority: 900\n"
6780 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6782 "Pin: release a=sid\n"
6783 "Pin-Priority: 800\n"
6786 "Pin: release o=Debian\n"
6787 "Pin-Priority: -10\n"
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6790 #: apt_preferences.5.xml:642
6792 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6793 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6794 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6795 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6796 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6797 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6798 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6799 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6800 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6801 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6805 #: apt_preferences.5.xml:671
6807 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6808 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6809 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6810 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6814 #: apt_preferences.5.xml:691
6816 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6817 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6820 #: apt_preferences.5.xml:682
6822 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6823 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6824 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6825 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6826 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6827 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6828 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6832 #: apt_preferences.5.xml:700
6833 msgid "&file-preferences;"
6834 msgstr "&file-preferences;"
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6837 #: apt_preferences.5.xml:706
6838 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6839 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6841 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6842 #: sources.list.5.xml:33
6843 msgid "Package resource list for APT"
6844 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6847 #: sources.list.5.xml:37
6849 "The package resource list is used to locate archives of the package "
6850 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6851 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
6852 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6854 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
6855 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
6856 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
6857 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6860 #: sources.list.5.xml:42
6862 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
6863 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6864 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6865 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6866 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6867 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6868 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6869 "comment by using a #."
6871 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
6872 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
6873 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
6874 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
6875 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
6876 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
6877 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
6878 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
6879 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6883 #: sources.list.5.xml:53
6884 msgid "sources.list.d"
6885 msgstr "sources.list.d"
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6888 #: sources.list.5.xml:54
6891 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6892 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6893 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6894 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6895 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6896 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
6898 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6899 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6900 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6901 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6902 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6903 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
6904 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6905 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
6907 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6908 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6909 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6910 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6911 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6912 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6915 #: sources.list.5.xml:65
6916 msgid "The deb and deb-src types"
6917 msgstr "Typy deb i deb-src"
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6920 #: sources.list.5.xml:66
6923 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6924 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6925 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
6926 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
6927 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
6928 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
6929 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
6930 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6931 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6933 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6934 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6935 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
6936 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6937 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6938 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
6939 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
6940 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
6941 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
6942 "to fetch source indexes."
6944 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6945 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6946 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
6947 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
6948 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
6949 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
6950 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
6951 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
6952 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6955 #: sources.list.5.xml:78
6957 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6958 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6960 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
6961 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6964 #: sources.list.5.xml:81
6966 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
6967 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6968 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6971 #: sources.list.5.xml:83
6973 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6974 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6975 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6976 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6977 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
6978 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
6979 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
6980 "literal> must be present."
6982 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6983 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6984 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6985 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6986 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
6987 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
6988 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6992 #: sources.list.5.xml:92
6994 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6995 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
6996 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6997 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
6998 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
6999 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7001 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
7002 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
7003 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
7004 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
7005 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
7006 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
7007 "bieżącą architekturę."
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7011 #: sources.list.5.xml:100
7013 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7014 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7015 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7016 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7017 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7018 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7019 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7020 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7021 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7022 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7024 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
7025 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
7026 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
7027 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
7028 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
7029 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
7030 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
7031 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
7032 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
7033 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
7034 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
7035 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7038 #: sources.list.5.xml:112
7040 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7041 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7042 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7043 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7044 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7045 "settings will be ignored silently:"
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7049 #: sources.list.5.xml:117
7051 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7052 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7053 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
7054 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7055 "will be downloaded."
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7059 #: sources.list.5.xml:121
7061 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7062 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7063 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7064 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7065 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7066 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7070 #: sources.list.5.xml:128
7072 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7073 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7074 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7075 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7077 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
7078 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
7079 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
7080 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
7081 "komputerami w Internecie)."
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7084 #: sources.list.5.xml:133
7085 msgid "Some examples:"
7086 msgstr "Kilka przykładów:"
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7089 #: sources.list.5.xml:135
7092 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7093 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7096 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7097 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7100 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7101 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7105 #: sources.list.5.xml:141
7106 msgid "URI specification"
7107 msgstr "Określanie URI"
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7110 #: sources.list.5.xml:146
7114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7115 #: sources.list.5.xml:148
7117 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7118 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7121 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
7122 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7126 #: sources.list.5.xml:153
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7131 #: sources.list.5.xml:155
7133 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
7134 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7136 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
7137 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
7140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7141 #: sources.list.5.xml:160
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7146 #: sources.list.5.xml:162
7148 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7149 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7150 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7151 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7152 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7155 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
7156 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
7157 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
7158 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
7159 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7163 #: sources.list.5.xml:171
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7168 #: sources.list.5.xml:173
7170 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7171 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7172 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
7173 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
7174 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
7175 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
7178 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
7179 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
7180 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
7181 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
7182 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
7183 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
7184 "używające http zostaną zignorowane."
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7187 #: sources.list.5.xml:182
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7192 #: sources.list.5.xml:184
7194 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7195 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7196 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
7198 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7199 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7200 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
7201 "skopiowania plików przy użyciu APT."
7203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7204 #: sources.list.5.xml:189
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7209 #: sources.list.5.xml:189
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7214 #: sources.list.5.xml:191
7216 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7217 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
7218 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7219 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7220 "file transfers from the remote."
7222 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
7223 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
7224 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
7225 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
7226 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
7227 "ze zdalnego komputera."
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7230 #: sources.list.5.xml:199
7231 msgid "more recognizable URI types"
7232 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7235 #: sources.list.5.xml:201
7237 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7238 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
7239 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
7240 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
7241 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
7242 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
7243 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
7244 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
7246 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7247 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
7248 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
7249 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
7250 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
7251 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
7252 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
7253 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7257 #: sources.list.5.xml:143
7259 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
7260 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7262 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
7263 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7266 #: sources.list.5.xml:215
7268 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7269 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7271 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7272 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7275 #: sources.list.5.xml:217
7277 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7278 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7281 #: sources.list.5.xml:219
7282 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7284 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7287 #: sources.list.5.xml:220
7289 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7290 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7293 #: sources.list.5.xml:222
7294 msgid "Source line for the above"
7295 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7298 #: sources.list.5.xml:223
7300 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7301 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7304 #: sources.list.5.xml:225
7306 "The first line gets package information for the architectures in "
7307 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7308 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7312 #: sources.list.5.xml:227
7315 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7316 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7319 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7320 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7322 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7323 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7327 #: sources.list.5.xml:230
7329 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7332 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7333 "org i dystrybucji hamm/main."
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7336 #: sources.list.5.xml:232
7338 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7339 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7342 #: sources.list.5.xml:234
7345 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7346 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
7348 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7349 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7351 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
7352 "dystrybucji stable/contrib."
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7355 #: sources.list.5.xml:236
7357 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
7358 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7359 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7362 #: sources.list.5.xml:238
7364 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7365 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7366 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7367 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7369 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7370 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7371 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7372 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7375 #: sources.list.5.xml:242
7377 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7378 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7381 #: sources.list.5.xml:251
7383 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
7384 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7385 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7388 #: sources.list.5.xml:244
7391 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
7392 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7393 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
7394 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
7395 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
7396 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7399 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7400 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7401 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7402 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7403 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7404 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7407 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
7408 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7409 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7410 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
7411 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
7412 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
7413 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7416 #: sources.list.5.xml:256
7417 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7418 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7420 #. type: <title></title>
7422 msgid "APT User's Guide"
7423 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7425 #. type: <author></author>
7426 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7427 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7428 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7430 #. type: <version></version>
7432 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7433 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7435 #. type: <abstract></abstract>
7438 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7439 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7441 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7443 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
7444 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
7447 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7449 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7450 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7451 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7452 "or (at your option) any later version."
7454 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7455 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7456 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7457 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7458 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7461 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7463 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
7464 "common-licenses/GPL for the full license."
7466 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7467 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7469 #. type: <heading></heading>
7477 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7478 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7479 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7480 "packages from the Internet."
7482 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7483 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7484 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7485 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7487 #. type: <heading></heading>
7489 msgid "Anatomy of the Package System"
7490 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7495 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7496 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7497 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7499 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7500 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7501 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7506 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7507 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7508 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7509 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7510 "in mail transport agents, X servers and so on."
7512 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7513 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7514 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7515 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7516 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7521 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7522 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7523 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7526 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7527 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7528 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7533 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7534 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7535 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7536 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7538 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7539 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7540 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7541 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7542 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7547 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7548 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7549 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7550 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7551 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7552 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7553 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7554 "other mail transport agents."
7556 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7557 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7558 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7559 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7560 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7561 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7562 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7563 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7564 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7570 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7571 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7572 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7573 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7574 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7575 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7576 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7577 "trying to manually fix packages."
7579 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7580 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7581 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7582 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7583 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7584 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7585 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7586 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7587 "zależności pakietów."
7592 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7593 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7594 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7595 "packages for installation."
7597 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7598 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7599 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7601 #. type: <heading></heading>
7609 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7610 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7611 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7612 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7614 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7615 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7616 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7617 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7622 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7623 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7624 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7625 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7626 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7629 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7630 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7631 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7632 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7633 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7634 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7636 #. type: <example></example>
7640 "# apt-get update\n"
7641 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7642 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7643 "Reading Package Lists... Done\n"
7644 "Building Dependency Tree... Done"
7646 "# apt-get update\n"
7647 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7648 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7649 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7650 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7652 #. type: <p><taglist>
7654 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7655 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7657 #. type: <tag></tag>
7665 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7666 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7667 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7668 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7669 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7670 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7671 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7673 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7674 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7675 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7676 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7677 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7678 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7679 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7680 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7682 #. type: <tag></tag>
7690 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7691 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7692 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7693 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7694 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7695 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7696 "anything other than its arguments are changed."
7698 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7699 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7700 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7701 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7702 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7703 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7704 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7705 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7707 #. type: <tag></tag>
7709 msgid "dist-upgrade"
7710 msgstr "dist-upgrade"
7715 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7716 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7717 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7718 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7719 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7720 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7721 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7723 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7724 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7725 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7726 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7727 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7728 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7729 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7730 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7735 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7736 "decisions may sometimes be quite surprising."
7738 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7739 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7744 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7745 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7746 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7747 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7748 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7749 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7750 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7752 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7753 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7754 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7755 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7756 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7757 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7758 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7759 "bez opcji <tt>-d</tt>."
7761 #. type: <heading></heading>
7769 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7770 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7771 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7774 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7775 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7776 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7777 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7782 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7783 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
7784 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
7785 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
7786 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
7787 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
7788 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
7789 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
7790 "your CDROM before downloading from the Internet."
7792 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7793 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7794 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7795 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
7796 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
7797 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
7798 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
7799 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7800 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
7801 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
7803 #. type: <example></example>
7807 " Set up a list of distribution source locations\n"
7809 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7810 " The access schemes I know about are: http file\n"
7813 " file:/mnt/debian,\n"
7814 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7815 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7818 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7820 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7822 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7823 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7826 " file:/mnt/debian,\n"
7827 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7828 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7831 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7836 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7837 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7840 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7841 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7842 "dystrybucję do pobrania."
7844 #. type: <example></example>
7848 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7849 " package file ending in a /. The distribution\n"
7850 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7852 " Distribution [stable]:"
7854 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7855 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7856 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7858 " Dystrybucja [stable]:"
7863 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7864 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7865 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7866 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7867 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7868 "into the US is legal however."
7870 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7871 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7872 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7873 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7874 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7875 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7876 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
7878 #. type: <example></example>
7882 " Please give the components to get\n"
7883 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7885 " Components [main contrib non-free]:"
7887 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7888 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
7890 " Komponenty [main contrib non-free]:"
7895 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
7896 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
7897 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
7898 "restrictions placed on their use and distribution."
7900 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
7901 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
7902 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
7903 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
7904 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
7909 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
7910 "until you have specified all that you want."
7912 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
7913 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
7914 "chciał skonfigurować."
7919 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
7920 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
7921 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
7922 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
7923 "tt> has been run before."
7925 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
7926 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
7927 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
7928 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
7929 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
7930 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
7935 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
7936 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
7937 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
7940 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
7941 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
7942 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
7943 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
7949 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
7950 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
7951 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
7953 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
7954 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
7955 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
7957 #. type: <heading></heading>
7959 msgid "The Interface"
7965 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
7966 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
7967 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
7968 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
7969 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
7970 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
7971 "then will print out some informative status messages so that you can "
7972 "estimate how far along it is and how much is left to do."
7974 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
7975 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
7976 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
7977 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
7978 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
7979 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
7980 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
7981 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
7982 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
7984 #. type: <heading></heading>
7987 msgstr "Uruchamianie"
7992 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
7993 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
7994 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
7997 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
7998 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
7999 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
8002 #. type: <example></example>
8007 "Reading Package Lists... Done\n"
8008 "Building Dependency Tree... Done"
8011 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8012 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
8017 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8018 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8019 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8020 "warning will be printed when apt-get exits."
8022 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8023 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8024 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8025 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
8030 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8031 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8032 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8033 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8035 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
8036 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
8037 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
8038 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
8040 #. type: <example></example>
8045 "Reading Package Lists... Done\n"
8046 "Building Dependency Tree... Done\n"
8047 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8048 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8049 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8050 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8051 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8052 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8053 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8054 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8055 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8056 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8057 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8058 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8061 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8062 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8063 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
8064 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
8065 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
8066 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
8067 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8068 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
8069 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
8070 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
8071 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8072 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
8073 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8074 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8079 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8080 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8081 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8082 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8083 "problem is also included."
8085 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8086 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8087 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8088 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
8093 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8094 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8095 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8096 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8097 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8098 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8101 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8102 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
8103 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
8104 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8105 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
8106 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
8107 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
8112 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8113 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8114 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8115 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8116 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8117 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8119 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8120 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8121 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
8122 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
8123 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
8124 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
8125 "skryptach opiekunów pakietów."
8130 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8131 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8132 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8133 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8134 "the situation enough to allow APT to proceed."
8136 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
8137 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
8138 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8139 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8140 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8141 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
8143 #. type: <heading></heading>
8145 msgid "The Status Report"
8146 msgstr "Raport stanu"
8151 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8152 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8153 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8154 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8155 "other relevant activities to the command being executed."
8157 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8158 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8159 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8160 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8161 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8162 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
8164 #. type: <heading></heading>
8166 msgid "The Extra Package list"
8167 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
8169 #. type: <example></example>
8173 "The following extra packages will be installed:\n"
8174 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8175 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8176 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8177 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8180 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8181 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8182 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8183 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8184 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8190 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8191 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8192 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8193 "result of an Auto Install."
8195 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8196 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8197 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8198 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
8200 #. type: <heading></heading>
8202 msgid "The Packages to Remove"
8203 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
8205 #. type: <example></example>
8209 "The following packages will be REMOVED:\n"
8210 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8211 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8212 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8215 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8216 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8217 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8218 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8224 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8225 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8226 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8227 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8228 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8229 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8230 "possibly due to an aborted installation."
8232 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8233 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8234 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8235 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8236 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8237 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8238 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8239 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8241 #. type: <heading></heading>
8243 msgid "The New Packages list"
8244 msgstr "Lista nowych pakietów"
8246 #. type: <example></example>
8250 "The following NEW packages will installed:\n"
8251 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8253 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8254 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8259 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8260 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8263 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8264 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8267 #. type: <heading></heading>
8269 msgid "The Kept Back list"
8270 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8272 #. type: <example></example>
8276 "The following packages have been kept back\n"
8277 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8278 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8280 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8281 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8282 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8287 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8288 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8289 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8290 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8291 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8292 "to resolve their problems."
8294 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8295 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8296 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8297 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8298 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8299 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8302 #. type: <heading></heading>
8304 msgid "Held Packages warning"
8305 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8307 #. type: <example></example>
8311 "The following held packages will be changed:\n"
8314 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8320 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8321 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8322 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8324 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8325 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8326 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8328 #. type: <heading></heading>
8330 msgid "Final summary"
8331 msgstr "Podsumowanie"
8336 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8338 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8340 #. type: <example></example>
8344 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8345 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8346 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8348 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8349 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8350 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8355 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8356 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8357 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8358 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8359 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8360 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8361 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8362 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8363 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8364 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8365 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8366 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8367 "the amount of space that will be freed."
8369 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8370 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8371 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8372 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8373 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8374 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8375 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8376 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8377 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8378 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8379 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8380 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8385 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8386 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8388 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8389 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8391 #. type: <heading></heading>
8393 msgid "The Status Display"
8394 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8399 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8402 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8403 "komunikatów o stanie."
8405 #. type: <example></example>
8409 "# apt-get update\n"
8410 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8411 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8412 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8413 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8414 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8415 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8417 "# apt-get update\n"
8418 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8419 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8420 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8421 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8422 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8423 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8428 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8429 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8430 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8431 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8432 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8435 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8436 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8437 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8438 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8439 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8444 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8445 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8446 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8447 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8448 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8449 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8450 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8452 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8453 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8454 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8455 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8456 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8457 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8458 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8459 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8464 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8465 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8466 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8467 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8468 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8469 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8470 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8471 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8472 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8473 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8474 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8475 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8478 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8479 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8480 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8481 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8482 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8483 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8484 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8485 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8486 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8487 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8488 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8489 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8490 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8491 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8492 "pokazanego tempa pobierania."
8497 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8498 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8499 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8500 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8503 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8504 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8505 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8506 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8507 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8510 #. type: <heading></heading>
8518 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8519 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8520 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8521 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8522 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8523 "questions are too varied to discuss completely here."
8525 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8526 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8527 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8528 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8529 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8532 #. type: <title></title>
8534 msgid "Using APT Offline"
8535 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8537 #. type: <version></version>
8539 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8540 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8542 #. type: <abstract></abstract>
8545 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8546 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8548 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8549 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8550 "aktualizacji systemu."
8552 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8554 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
8555 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
8557 #. type: <heading></heading>
8559 msgid "Introduction"
8562 #. type: <heading></heading>
8563 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8565 msgstr "Wprowadzenie"
8570 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8571 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8572 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8573 "fast connection but they are physically distant."
8575 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8576 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8577 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8578 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8583 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8584 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8585 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8586 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8587 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8588 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8589 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8590 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8591 "bad or no connection."
8593 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8594 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8595 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8596 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8597 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8598 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8599 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8600 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8601 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8607 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8608 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8609 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8610 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8612 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8613 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8614 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8615 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8616 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8618 #. type: <heading></heading>
8620 msgid "Using APT on both machines"
8621 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8623 #. type: <p><example>
8626 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8627 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8628 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8629 "to download. The disk directory structure should look like:"
8631 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8632 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8633 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8634 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8637 #. type: <example></example>
8659 #. type: <heading></heading>
8661 msgid "The configuration file"
8662 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8667 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8668 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8669 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8670 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8671 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8672 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8674 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8675 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8676 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8677 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8678 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8679 "samych odnośników o identycznej składni."
8681 #. type: <p><example>
8684 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8687 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8689 #. type: <example></example>
8695 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8696 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8697 " Architecture \"i386\";\n"
8699 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8704 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8705 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8706 " State \"/disc/\";\n"
8707 " State::status \"status\";\n"
8709 " // Binary caches will be stored locally\n"
8710 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8711 " Cache \"/tmp/\";\n"
8713 " // Location of the source list.\n"
8714 " Etc \"/disc/\";\n"
8719 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8720 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8721 " Architecture \"i386\";\n"
8723 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8728 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8729 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8730 " State \"/disc/\";\n"
8731 " State::status \"status\";\n"
8733 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8734 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8735 " Cache \"/tmp/\";\n"
8737 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8741 #. type: </example></p>
8744 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8745 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8747 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8748 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8751 #. type: <p><example>
8754 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8755 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8756 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8757 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8758 "list. On the remote machine execute the following:"
8760 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8761 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8762 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8763 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8764 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8765 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8767 #. type: <example></example>
8771 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8772 " # apt-get update\n"
8773 " [ APT fetches the package files ]\n"
8774 " # apt-get dist-upgrade\n"
8775 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8777 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8778 " # apt-get update\n"
8779 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8780 " # apt-get dist-upgrade\n"
8781 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8783 #. type: </example></p>
8786 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
8787 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
8788 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
8789 "your selections back to the local computer."
8791 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8792 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8793 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
8794 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8796 #. type: <p><example>
8799 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8800 "the target machine. Take the disc back and run:"
8802 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
8803 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
8804 "siebie i wpisujemy:"
8806 #. type: <example></example>
8810 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8811 " # apt-get check\n"
8812 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8813 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8814 " [ Or any other APT command ]"
8816 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8817 " # apt-get check\n"
8818 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
8819 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8820 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
8825 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8826 "local one. This is very important!"
8828 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8829 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
8834 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8835 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8836 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8837 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8838 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8840 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8841 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8842 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8843 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8844 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8847 #. type: <heading></heading>
8849 msgid "Using APT and wget"
8850 msgstr "Używanie programów APT i wget"
8855 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8856 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8857 "already has a list of available packages."
8859 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8860 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8861 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8862 "lista dostępnych pakietów."
8867 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8868 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8869 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8872 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8873 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8874 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
8877 #. type: <heading></heading>
8880 msgstr "Kolejne kroki"
8882 #. type: <p><example>
8885 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8886 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8888 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
8889 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
8890 "wygenerować listę plików."
8892 #. type: <example></example>
8896 " # apt-get dist-upgrade \n"
8897 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
8898 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8899 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8901 " # apt-get dist-upgrade \n"
8902 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
8903 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8904 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8906 #. type: </example></p>
8909 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
8912 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
8918 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
8919 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
8920 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
8921 "output on the disc."
8923 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
8924 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
8925 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
8926 "dane na tym dysku."
8928 #. type: <p><example>
8930 msgid "The remote machine would do something like"
8931 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
8933 #. type: <example></example>
8938 " # sh -x ./wget-script\n"
8942 " # sh -x ./wget-script\n"
8945 #. type: </example><example>
8948 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
8949 "installation can proceed using,"
8951 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
8952 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
8954 #. type: <example></example>
8957 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8958 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8960 #. type: </example></p>
8962 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
8963 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
8966 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
8967 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
8968 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
8971 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
8972 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
8973 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
8974 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
8976 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
8977 #~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8979 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
8980 #~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8982 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
8983 #~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8986 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
8987 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
8989 #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
8990 #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
8993 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
8994 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8997 #~ msgid "Show a short usage summary."
8998 #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
9001 #~ msgid "Show the program version."
9002 #~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
9005 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9006 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9008 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9009 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9013 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9014 #~ "cache. This is for debugging only."
9016 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9017 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9019 #~ msgid "Also install recommended packages."
9020 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9022 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9023 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9026 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9029 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9030 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
9033 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9036 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9049 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
9050 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
9053 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9054 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9055 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9057 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9058 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9059 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
9061 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
9062 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"