1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:154
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:282
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:284
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:324
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:325
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:326
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:327
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:328
64 #: cmdline/apt-cache.cc:330
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:337
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:341
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:353
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:367
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:372
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:380
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
111 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138 #. Show any packages have explicit pins
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
140 msgid "Pinned packages:"
141 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
145 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
170 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
269 #: cmdline/apt-config.cc:44
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
273 #: cmdline/apt-config.cc:79
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
333 msgid "Unable to write to %s"
334 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
337 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
338 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
341 msgid "Package extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
348 msgid "Error processing directory %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
352 msgid "Source extension list is too long"
353 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
356 msgid "Error writing header to contents file"
357 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
361 msgid "Error processing contents %s"
362 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
366 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
367 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " generate config [groups]\n"
374 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
375 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
376 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
378 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
379 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
380 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
381 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
383 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
384 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
386 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
387 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
388 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
389 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 " -h This help text\n"
396 " --md5 Control MD5 generation\n"
397 " -s=? Source override file\n"
399 " -d=? Select the optional caching database\n"
400 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
401 " --contents Control contents file generation\n"
402 " -c=? Read this configuration file\n"
403 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
405 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
406 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
410 " generate config [groups]\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
414 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
415 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
417 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
418 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
419 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
420 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
423 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
424 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
425 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
427 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
428 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
429 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
430 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
432 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
433 "πακέτων του Debian :\n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
438 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
439 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
440 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
442 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
443 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
444 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
445 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
446 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
449 msgid "No selections matched"
450 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
454 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
455 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:43
459 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
460 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:61
464 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
465 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:72
470 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
471 "remove and re-create the database."
473 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
474 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
476 #: ftparchive/cachedb.cc:77
478 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
479 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
482 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
484 msgid "Failed to stat %s"
485 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
487 #: ftparchive/cachedb.cc:242
488 msgid "Archive has no control record"
489 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
491 #: ftparchive/cachedb.cc:448
492 msgid "Unable to get a cursor"
493 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
495 #: ftparchive/writer.cc:78
497 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
498 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:83
502 msgid "W: Unable to stat %s\n"
503 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:139
509 #: ftparchive/writer.cc:141
513 #: ftparchive/writer.cc:148
514 msgid "E: Errors apply to file "
515 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
517 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
519 msgid "Failed to resolve %s"
520 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:179
523 msgid "Tree walking failed"
524 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
526 #: ftparchive/writer.cc:206
528 msgid "Failed to open %s"
529 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:265
533 msgid " DeLink %s [%s]\n"
534 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:273
538 msgid "Failed to readlink %s"
539 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:277
543 msgid "Failed to unlink %s"
544 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
546 #: ftparchive/writer.cc:284
548 msgid "*** Failed to link %s to %s"
549 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
551 #: ftparchive/writer.cc:294
553 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
554 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:398
557 msgid "Archive had no package field"
558 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
560 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
562 msgid " %s has no override entry\n"
563 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
567 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
568 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
570 #: ftparchive/writer.cc:713
572 msgid " %s has no source override entry\n"
573 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
575 #: ftparchive/writer.cc:717
577 msgid " %s has no binary override entry either\n"
578 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
580 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
581 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
582 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
584 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
586 msgid "Unable to open %s"
587 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
589 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
591 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
592 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
594 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
596 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
597 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
599 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
601 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
602 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
604 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
606 msgid "Failed to read the override file %s"
607 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:67
611 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
612 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:97
616 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
617 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
620 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
621 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:191
624 msgid "Failed to create FILE*"
625 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:194
628 msgid "Failed to fork"
629 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:208
632 msgid "Compress child"
633 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:231
637 msgid "Internal error, failed to create %s"
638 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:282
641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
642 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:319
645 msgid "Failed to exec compressor "
646 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
648 #: ftparchive/multicompress.cc:358
650 msgstr "αποσυμπιεστής"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:401
653 msgid "IO to subprocess/file failed"
654 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:453
657 msgid "Failed to read while computing MD5"
658 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:470
662 msgid "Problem unlinking %s"
663 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
665 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
667 msgid "Failed to rename %s to %s"
668 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:135
674 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
676 msgid "Regex compilation error - %s"
677 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
679 #: cmdline/apt-get.cc:252
680 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
681 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but %s is installed"
686 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
688 #: cmdline/apt-get.cc:344
690 msgid "but %s is to be installed"
691 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
693 #: cmdline/apt-get.cc:351
694 msgid "but it is not installable"
695 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 msgid "but it is a virtual package"
699 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
701 #: cmdline/apt-get.cc:356
702 msgid "but it is not installed"
703 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
705 #: cmdline/apt-get.cc:356
706 msgid "but it is not going to be installed"
707 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
709 #: cmdline/apt-get.cc:361
713 #: cmdline/apt-get.cc:390
714 msgid "The following NEW packages will be installed:"
715 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:416
718 msgid "The following packages will be REMOVED:"
719 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:438
722 msgid "The following packages have been kept back:"
723 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:459
726 msgid "The following packages will be upgraded:"
727 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:480
730 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
731 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:500
734 msgid "The following held packages will be changed:"
735 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:555
739 msgid "%s (due to %s) "
740 msgstr "%s (λόγω του %s) "
742 #: cmdline/apt-get.cc:563
744 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
745 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
747 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
748 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
750 #: cmdline/apt-get.cc:594
752 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
753 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:598
757 msgid "%lu reinstalled, "
758 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
760 #: cmdline/apt-get.cc:600
762 msgid "%lu downgraded, "
763 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
765 #: cmdline/apt-get.cc:602
767 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
768 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:606
772 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
773 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:628
777 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
778 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:634
782 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
783 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:651
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:662
792 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
794 #: cmdline/apt-get.cc:671
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
799 #: cmdline/apt-get.cc:673
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
803 #: cmdline/apt-get.cc:676
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
810 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
812 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
815 #: cmdline/apt-get.cc:694
816 msgid "However the following packages replace it:"
817 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
819 #: cmdline/apt-get.cc:706
821 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
822 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
824 #: cmdline/apt-get.cc:717
826 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:748
831 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
832 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:778
836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
838 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:782
842 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:794
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
850 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
853 #: cmdline/apt-get.cc:799
855 msgid "%s is already the newest version.\n"
856 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
860 msgid "%s set to manually installed.\n"
861 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:844
865 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
866 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:849
870 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
871 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:893
875 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
876 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:971
879 msgid "Correcting dependencies..."
880 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
882 #: cmdline/apt-get.cc:974
886 #: cmdline/apt-get.cc:977
887 msgid "Unable to correct dependencies"
888 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
890 #: cmdline/apt-get.cc:980
891 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
892 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
894 #: cmdline/apt-get.cc:982
898 #: cmdline/apt-get.cc:986
899 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
901 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
904 #: cmdline/apt-get.cc:989
905 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
906 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1014
909 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
910 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 msgid "Authentication warning overridden.\n"
914 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1025
917 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
918 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
920 #: cmdline/apt-get.cc:1027
921 msgid "Some packages could not be authenticated"
922 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
925 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
926 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1077
929 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
930 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1086
933 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
935 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1097
938 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
939 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1135
942 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
944 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1142
951 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
952 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
954 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956 #: cmdline/apt-get.cc:1147
958 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
959 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
961 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
962 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
963 #: cmdline/apt-get.cc:1154
965 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
967 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
969 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
970 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
971 #: cmdline/apt-get.cc:1159
973 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
974 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
977 #: cmdline/apt-get.cc:2502
979 msgid "Couldn't determine free space in %s"
980 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1187
984 msgid "You don't have enough free space in %s."
985 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
988 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
989 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1205
992 msgid "Yes, do as I say!"
993 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1207
998 "You are about to do something potentially harmful.\n"
999 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1002 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1003 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1008 msgstr "Εγκατάλειψη."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1011 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1012 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1016 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1017 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1020 msgid "Some files failed to download"
1021 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1024 msgid "Download complete and in download only mode"
1025 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1029 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1032 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1033 "ή το --fix-missing;"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1036 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1038 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1041 msgid "Unable to correct missing packages."
1042 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1045 msgid "Aborting install."
1046 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1050 "The following package disappeared from your system as\n"
1051 "all files have been overwritten by other packages:"
1053 "The following packages disappeared from your system as\n"
1054 "all files have been overwritten by other packages:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1059 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1064 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1069 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1070 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1072 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1075 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1079 msgid "The update command takes no arguments"
1080 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1083 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1085 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1089 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1090 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1093 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1096 #. if (Packages == 1)
1100 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 #. "that package should be filed.") << endl;
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1106 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1110 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1111 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1116 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1118 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1121 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1123 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1127 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1129 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1131 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1133 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1136 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1137 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1140 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1141 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1144 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1145 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1149 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1152 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1153 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1157 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1158 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1159 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1160 "or been moved out of Incoming."
1162 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1163 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1164 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1165 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1168 msgid "Broken packages"
1169 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1172 msgid "The following extra packages will be installed:"
1173 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1176 msgid "Suggested packages:"
1177 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1180 msgid "Recommended packages:"
1181 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1185 msgid "Couldn't find package %s"
1186 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1190 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1191 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1195 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1200 msgid "Calculating upgrade... "
1201 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1212 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1214 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1218 msgid "Unable to lock the download directory"
1219 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1223 msgid "Downloading %s %s"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1227 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1229 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1234 msgid "Unable to find a source package for %s"
1235 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1240 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1249 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1254 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1255 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1259 msgid "You don't have enough free space in %s"
1260 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1266 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1267 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1273 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1274 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1278 msgid "Fetch source %s\n"
1279 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1282 msgid "Failed to fetch some archives."
1283 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1287 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1288 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1292 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1293 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1297 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1298 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1302 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1303 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1306 msgid "Child process failed"
1307 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1310 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1312 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1317 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1318 "Architectures for setup"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1323 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1328 msgid "%s has no build depends.\n"
1329 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1334 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1337 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1342 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1345 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1349 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1351 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1357 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1358 "package %s can't satisfy version requirements"
1360 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1361 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1366 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1369 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1371 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1373 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1374 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1376 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1378 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1379 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1381 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1382 msgid "Failed to process build dependencies"
1383 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1385 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1387 msgid "Changelog for %s (%s)"
1388 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1390 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1391 msgid "Supported modules:"
1392 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1394 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1397 "Usage: apt-get [options] command\n"
1398 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1399 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1401 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1402 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1406 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1407 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1408 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1409 " remove - Remove packages\n"
1410 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1411 " purge - Remove packages and config files\n"
1412 " source - Download source archives\n"
1413 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1414 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1415 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1416 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1417 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1418 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1419 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1420 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1423 " -h This help text.\n"
1424 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1425 " -qq No output except for errors\n"
1426 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1427 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1428 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1429 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1430 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1431 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1432 " -b Build the source package after fetching it\n"
1433 " -V Show verbose version numbers\n"
1434 " -c=? Read this configuration file\n"
1435 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1436 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1437 "pages for more information and options.\n"
1438 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1440 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1441 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1442 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1444 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1445 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1449 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1450 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1451 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1452 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1453 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1454 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1455 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1456 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1457 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1458 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1459 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1462 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1463 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1464 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1465 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1466 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1467 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1468 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1469 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1470 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1471 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1472 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1473 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1474 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1475 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1476 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1477 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1479 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1481 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1482 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1483 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1484 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1491 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1499 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1503 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1505 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1506 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1508 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1511 msgstr " [Επεξεργασία]"
1513 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1516 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1518 "in the drive '%s' and press enter\n"
1520 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1522 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1526 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1527 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1531 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1532 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1536 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1537 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1541 msgid "%s was already set on hold.\n"
1542 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1546 msgid "%s was already not hold.\n"
1547 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1551 msgid "%s set on hold.\n"
1552 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1556 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1557 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1560 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1563 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1565 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1567 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1568 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1571 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1572 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1575 " -h This help text.\n"
1576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1577 " -qq No output except for errors\n"
1578 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1579 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1580 " -c=? Read this configuration file\n"
1581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1582 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1585 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1586 msgid "Unknown package record!"
1587 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1589 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1591 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1593 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1594 "to indicate what kind of file it is.\n"
1597 " -h This help text\n"
1598 " -s Use source file sorting\n"
1599 " -c=? Read this configuration file\n"
1600 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1602 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1604 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1605 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1606 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1609 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1610 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1611 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1612 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1614 #: dselect/install:32
1615 msgid "Bad default setting!"
1616 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1618 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1619 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1620 msgid "Press enter to continue."
1621 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1623 #: dselect/install:91
1624 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1625 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1627 #: dselect/install:101
1629 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1630 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1632 #: dselect/install:102
1634 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1635 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1637 #: dselect/install:103
1638 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1640 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1643 #: dselect/install:104
1645 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1647 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1650 #: dselect/update:30
1651 msgid "Merging available information"
1652 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1654 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1655 msgid "Failed to create pipes"
1656 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1658 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1659 msgid "Failed to exec gzip "
1660 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1662 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1663 msgid "Corrupted archive"
1664 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1666 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1667 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1668 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1670 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1672 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1673 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1676 msgid "Invalid archive signature"
1677 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1680 msgid "Error reading archive member header"
1681 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1685 msgid "Invalid archive member header %s"
1686 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1689 msgid "Invalid archive member header"
1690 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1693 msgid "Archive is too short"
1694 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1697 msgid "Failed to read the archive headers"
1698 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1700 #: apt-inst/filelist.cc:380
1701 msgid "DropNode called on still linked node"
1702 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1704 #: apt-inst/filelist.cc:412
1705 msgid "Failed to locate the hash element!"
1706 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1708 #: apt-inst/filelist.cc:459
1709 msgid "Failed to allocate diversion"
1710 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1712 #: apt-inst/filelist.cc:464
1713 msgid "Internal error in AddDiversion"
1714 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1716 #: apt-inst/filelist.cc:477
1718 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1719 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1721 #: apt-inst/filelist.cc:506
1723 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1724 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1726 #: apt-inst/filelist.cc:549
1728 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1729 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1731 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1733 msgid "Failed to write file %s"
1734 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1736 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1738 msgid "Failed to close file %s"
1739 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1741 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1743 msgid "The path %s is too long"
1744 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1746 #: apt-inst/extract.cc:124
1748 msgid "Unpacking %s more than once"
1749 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1751 #: apt-inst/extract.cc:134
1753 msgid "The directory %s is diverted"
1754 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1756 #: apt-inst/extract.cc:144
1758 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1759 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1761 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1762 msgid "The diversion path is too long"
1763 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1765 #: apt-inst/extract.cc:240
1767 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1768 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1770 #: apt-inst/extract.cc:280
1771 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1772 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1774 #: apt-inst/extract.cc:284
1775 msgid "The path is too long"
1776 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1778 #: apt-inst/extract.cc:412
1780 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1781 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1783 #: apt-inst/extract.cc:429
1785 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1786 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1788 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1789 #. Only warn if there is no sources.list file.
1790 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1793 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1794 #: methods/mirror.cc:91
1796 msgid "Unable to read %s"
1797 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1799 #: apt-inst/extract.cc:489
1801 msgid "Unable to stat %s"
1802 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1806 msgid "Failed to remove %s"
1807 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1811 msgid "Unable to create %s"
1812 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1816 msgid "Failed to stat %sinfo"
1817 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1820 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1821 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1826 msgid "Reading package lists"
1827 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1831 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1832 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1836 msgid "Internal error getting a package name"
1837 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1840 msgid "Reading file listing"
1841 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1846 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1847 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1850 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1851 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1852 "έκδοση του πακέτου!"
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1856 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1857 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1860 msgid "Internal error getting a node"
1861 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1865 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1866 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1869 msgid "The diversion file is corrupted"
1870 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1875 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1876 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1879 msgid "Internal error adding a diversion"
1880 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1883 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1884 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1886 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1888 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1889 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1891 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1893 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1894 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1896 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1898 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1899 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1901 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1903 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1904 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1906 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1907 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1909 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1911 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1913 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1915 msgid "Couldn't change to %s"
1916 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1920 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1921 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1924 msgid "Failed to locate a valid control file"
1925 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1927 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1928 msgid "Unparsable control file"
1929 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1931 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1932 msgid "Empty files can't be valid archives"
1935 #: methods/bzip2.cc:64
1937 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1938 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1940 #: methods/bzip2.cc:108
1942 msgid "Read error from %s process"
1943 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1945 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1946 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1947 #: methods/rred.cc:533
1948 msgid "Failed to stat"
1949 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1951 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1952 #: methods/rred.cc:530
1953 msgid "Failed to set modification time"
1954 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1956 #: methods/cdrom.cc:199
1958 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1959 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1961 #: methods/cdrom.cc:208
1963 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1964 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1966 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1967 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1969 #: methods/cdrom.cc:218
1970 msgid "Wrong CD-ROM"
1973 #: methods/cdrom.cc:245
1975 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1976 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1978 #: methods/cdrom.cc:250
1979 msgid "Disk not found."
1980 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1982 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1983 msgid "File not found"
1984 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1986 #: methods/file.cc:44
1987 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1988 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1990 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1991 #: methods/ftp.cc:168
1993 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1995 #: methods/ftp.cc:174
1996 msgid "Unable to determine the peer name"
1997 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1999 #: methods/ftp.cc:179
2000 msgid "Unable to determine the local name"
2001 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
2003 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2005 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2006 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
2008 #: methods/ftp.cc:216
2010 msgid "USER failed, server said: %s"
2011 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2013 #: methods/ftp.cc:223
2015 msgid "PASS failed, server said: %s"
2016 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2018 #: methods/ftp.cc:243
2020 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2023 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
2024 "ProxyLogin είναι άδειο"
2026 #: methods/ftp.cc:271
2028 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2029 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2031 #: methods/ftp.cc:297
2033 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2034 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2036 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2037 msgid "Connection timeout"
2038 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2040 #: methods/ftp.cc:341
2041 msgid "Server closed the connection"
2042 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
2044 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2046 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
2048 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2049 msgid "A response overflowed the buffer."
2050 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
2052 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2053 msgid "Protocol corruption"
2054 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
2056 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2058 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2060 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2061 msgid "Could not create a socket"
2062 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
2064 #: methods/ftp.cc:703
2065 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2066 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
2068 #: methods/ftp.cc:709
2069 msgid "Could not connect passive socket."
2070 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
2072 #: methods/ftp.cc:727
2073 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2074 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
2076 #: methods/ftp.cc:741
2077 msgid "Could not bind a socket"
2078 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
2080 #: methods/ftp.cc:745
2081 msgid "Could not listen on the socket"
2082 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
2084 #: methods/ftp.cc:752
2085 msgid "Could not determine the socket's name"
2086 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
2088 #: methods/ftp.cc:784
2089 msgid "Unable to send PORT command"
2090 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
2092 #: methods/ftp.cc:794
2094 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2095 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
2097 #: methods/ftp.cc:803
2099 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2100 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2102 #: methods/ftp.cc:823
2103 msgid "Data socket connect timed out"
2104 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
2106 #: methods/ftp.cc:830
2107 msgid "Unable to accept connection"
2108 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2110 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2111 msgid "Problem hashing file"
2112 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2114 #: methods/ftp.cc:882
2116 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2117 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2119 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2120 msgid "Data socket timed out"
2121 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2123 #: methods/ftp.cc:927
2125 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2126 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2128 #. Get the files information
2129 #: methods/ftp.cc:1004
2133 #: methods/ftp.cc:1116
2134 msgid "Unable to invoke "
2135 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2137 #: methods/connect.cc:71
2139 msgid "Connecting to %s (%s)"
2140 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2142 #: methods/connect.cc:82
2145 msgstr "[IP: %s %s]"
2147 #: methods/connect.cc:89
2149 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2150 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2152 #: methods/connect.cc:95
2154 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2155 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2157 #: methods/connect.cc:103
2159 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2160 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2162 #: methods/connect.cc:121
2164 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2165 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2167 #. We say this mainly because the pause here is for the
2168 #. ssh connection that is still going
2169 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2171 msgid "Connecting to %s"
2172 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2174 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2176 msgid "Could not resolve '%s'"
2177 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2179 #: methods/connect.cc:193
2181 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2182 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2184 #: methods/connect.cc:196
2186 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2187 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2189 #: methods/connect.cc:243
2191 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2192 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2194 #: methods/gpgv.cc:166
2196 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2198 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2201 #: methods/gpgv.cc:171
2202 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2203 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2205 #: methods/gpgv.cc:175
2207 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2209 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2210 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2212 #: methods/gpgv.cc:180
2213 msgid "Unknown error executing gpgv"
2214 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2216 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2217 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2218 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2220 #: methods/gpgv.cc:228
2222 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2225 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2226 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2228 #: methods/http.cc:385
2229 msgid "Waiting for headers"
2230 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2232 #: methods/http.cc:531
2234 msgid "Got a single header line over %u chars"
2235 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2237 #: methods/http.cc:539
2238 msgid "Bad header line"
2239 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2241 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2242 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2243 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2245 #: methods/http.cc:600
2246 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2247 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2249 #: methods/http.cc:615
2250 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2251 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2253 #: methods/http.cc:617
2254 msgid "This HTTP server has broken range support"
2255 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2257 #: methods/http.cc:641
2258 msgid "Unknown date format"
2259 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2261 #: methods/http.cc:800
2262 msgid "Select failed"
2263 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2265 #: methods/http.cc:805
2266 msgid "Connection timed out"
2267 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2269 #: methods/http.cc:828
2270 msgid "Error writing to output file"
2271 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2273 #: methods/http.cc:859
2274 msgid "Error writing to file"
2275 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2277 #: methods/http.cc:887
2278 msgid "Error writing to the file"
2279 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2281 #: methods/http.cc:901
2282 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2284 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2286 #: methods/http.cc:903
2287 msgid "Error reading from server"
2288 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2290 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2292 msgid "Failed to truncate file"
2293 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2295 #: methods/http.cc:1183
2296 msgid "Bad header data"
2297 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2299 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2300 msgid "Connection failed"
2301 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2303 #: methods/http.cc:1347
2304 msgid "Internal error"
2305 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2308 msgid "Can't mmap an empty file"
2309 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2313 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2314 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2318 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2319 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2323 msgid "Unable to close mmap"
2324 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2328 msgid "Unable to synchronize mmap"
2329 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2334 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2335 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2341 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2347 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2350 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2353 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2356 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2359 msgid "%lih %limin %lis"
2362 #. min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2376 msgid "Selection %s not found"
2377 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2381 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2382 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2386 msgid "Opening configuration file %s"
2387 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2392 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2397 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2402 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2408 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2413 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2418 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2423 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2427 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2429 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2434 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2438 msgid "%c%s... Error!"
2439 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2443 msgid "%c%s... Done"
2444 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2448 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2449 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2454 msgid "Command line option %s is not understood"
2455 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2459 msgid "Command line option %s is not boolean"
2460 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2464 msgid "Option %s requires an argument."
2465 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2469 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2471 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2475 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2476 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2480 msgid "Option '%s' is too long"
2481 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2485 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2486 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2490 msgid "Invalid operation %s"
2491 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2495 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2496 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2500 #: methods/mirror.cc:97
2502 msgid "Unable to change to %s"
2503 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2506 msgid "Failed to stat the cdrom"
2507 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2511 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2513 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2517 msgid "Could not open lock file %s"
2518 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2522 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2524 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2529 msgid "Could not get lock %s"
2530 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2534 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2539 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2544 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2550 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2555 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2556 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2560 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2561 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2565 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2566 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2570 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2571 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2575 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2576 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2580 msgid "Could not open file %s"
2581 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2585 msgid "Could not open file descriptor %d"
2586 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2590 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2591 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2595 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2596 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2600 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2601 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2605 msgid "Problem closing the file %s"
2606 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2610 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2611 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2615 msgid "Problem unlinking the file %s"
2616 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2619 msgid "Problem syncing the file"
2620 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2623 msgid "Empty package cache"
2624 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2627 msgid "The package cache file is corrupted"
2628 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2631 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2632 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2636 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2637 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2640 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2641 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2645 msgstr "Εξαρτάται από"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2649 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2661 msgstr "Ασύμβατο με"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2665 msgstr "Αντικαθιστά"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2669 msgstr "Απαρχαιώνει"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2685 msgstr "απαιτούμενο"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2689 msgstr "καθιερωμένο"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2693 msgstr "προαιρετικό"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2700 msgid "Building dependency tree"
2701 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2704 msgid "Candidate versions"
2705 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2708 msgid "Dependency generation"
2709 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2712 msgid "Reading state information"
2713 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2717 msgid "Failed to open StateFile %s"
2718 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2722 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2723 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2725 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2727 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2728 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2730 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2732 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2733 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2738 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2743 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2748 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2753 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2758 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2763 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2768 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2773 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2778 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2783 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2788 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2792 msgid "Line %u too long in source list %s."
2793 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2798 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2803 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2808 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2812 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2815 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2816 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2817 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2819 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2820 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2821 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2822 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2827 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2828 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2831 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2833 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2834 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2839 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2841 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2842 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2846 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2849 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2850 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2853 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2854 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2859 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2862 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2867 msgid "List directory %spartial is missing."
2868 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2872 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2873 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2877 msgid "Unable to lock directory %s"
2878 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2880 #. only show the ETA if it makes sense
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2884 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2885 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2889 msgid "Retrieving file %li of %li"
2890 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2892 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2894 msgid "The method driver %s could not be found."
2895 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2897 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2899 msgid "Method %s did not start correctly"
2900 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2904 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2906 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2909 #: apt-pkg/init.cc:147
2911 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2912 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2914 #: apt-pkg/init.cc:163
2915 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2916 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2918 #: apt-pkg/clean.cc:56
2920 msgid "Unable to stat %s."
2921 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2923 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2924 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2925 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2927 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2928 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2930 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2932 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2933 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2935 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2937 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2938 msgid "The list of sources could not be read."
2939 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2941 #: apt-pkg/policy.cc:71
2944 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2945 "available in the sources"
2948 #: apt-pkg/policy.cc:389
2950 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2951 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2953 #: apt-pkg/policy.cc:411
2955 msgid "Did not understand pin type %s"
2956 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2958 #: apt-pkg/policy.cc:419
2959 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2961 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2964 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2965 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2969 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2970 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2974 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2975 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2979 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2980 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2984 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2985 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2989 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2990 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2995 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2996 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3000 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3001 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3005 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3006 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3011 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3016 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3021 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3026 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3030 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3031 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3035 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3036 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3040 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3041 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3045 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3046 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3049 msgid "Collecting File Provides"
3050 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3053 msgid "IO Error saving source cache"
3054 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3058 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3059 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3062 msgid "MD5Sum mismatch"
3063 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3067 msgid "Hash Sum mismatch"
3068 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3073 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3074 "or malformed file)"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3079 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3080 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3083 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3084 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3089 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3090 "repository will not be applied."
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3095 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3101 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3102 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3105 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3108 msgid "GPG error: %s: %s"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3114 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3115 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3117 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3118 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3123 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3124 "to manually fix this package."
3126 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3127 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3132 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3134 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3138 msgid "Size mismatch"
3139 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3143 msgid "Unable to parse Release file %s"
3144 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3148 msgid "No sections in Release file %s"
3149 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3153 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3158 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3159 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3163 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3164 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3166 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3168 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3169 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3174 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3177 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3178 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3181 msgid "Identifying.. "
3182 msgstr "Αναγνώριση..."
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3186 msgid "Stored label: %s\n"
3187 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3190 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3191 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3195 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3196 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3199 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3200 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3203 msgid "Waiting for disc...\n"
3204 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3207 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3208 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3211 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3212 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3217 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3220 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3221 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3225 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3226 "wrong architecture?"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3231 msgid "Found label '%s'\n"
3232 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3235 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3236 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3241 "This disc is called: \n"
3244 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3248 msgid "Copying package lists..."
3249 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3252 msgid "Writing new source list\n"
3253 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3256 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3257 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3261 msgid "Wrote %i records.\n"
3262 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3266 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3267 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3271 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3272 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3276 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3277 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3281 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3282 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3291 msgid "Hash mismatch for: %s"
3292 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3296 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3299 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3302 msgid "No keyring installed in %s."
3303 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3307 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3308 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3312 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3313 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3317 msgid "Couldn't find task '%s'"
3318 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3322 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3323 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3327 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3333 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3339 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3344 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3349 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3354 msgid "Installing %s"
3355 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3359 msgid "Configuring %s"
3360 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3365 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3369 msgid "Completely removing %s"
3370 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3374 msgid "Noting disappearance of %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3379 msgid "Running post-installation trigger %s"
3380 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3382 #. FIXME: use a better string after freeze
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3385 msgid "Directory '%s' missing"
3386 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3390 msgid "Could not open file '%s'"
3391 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3395 msgid "Preparing %s"
3396 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3400 msgid "Unpacking %s"
3401 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3405 msgid "Preparing to configure %s"
3406 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3410 msgid "Installed %s"
3411 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3415 msgid "Preparing for removal of %s"
3416 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3421 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3425 msgid "Preparing to completely remove %s"
3426 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3430 msgid "Completely removed %s"
3431 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3434 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3436 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3437 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3440 msgid "Running dpkg"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3444 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3447 #. check if its not a follow up error
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3449 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3454 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3455 "error from a previous failure."
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3460 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3466 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3472 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3478 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3484 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3485 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3487 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3488 #. dpkg --configure -a
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3492 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3499 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3500 #. and provide a config option to define that default
3501 #: methods/mirror.cc:260
3503 msgid "No mirror file '%s' found "
3506 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3507 #. and provide a config option to define that default
3508 #: methods/mirror.cc:267
3510 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3511 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3513 #: methods/mirror.cc:422
3515 msgid "[Mirror: %s]"
3518 #: methods/rred.cc:503
3521 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3525 #: methods/rred.cc:508
3528 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3532 #: methods/rsh.cc:330
3533 msgid "Connection closed prematurely"
3534 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3536 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3537 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3539 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3540 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3542 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3543 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3545 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3546 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3548 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3549 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3551 #~ msgid "Could not patch file"
3552 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3554 #~ msgid " %4i %s\n"
3555 #~ msgstr " %4i %s\n"
3558 #~ msgstr "%4i %s\n"
3560 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3561 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3564 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3565 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3566 #~ "that package should be filed."
3568 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3569 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3570 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."