]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
merged from the mvo branch
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-01 15:54+0800\n"
13 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "未发现软件包 %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "软件包名称总数:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺漏的:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "没有发现吻合的软件包"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "软件包文件:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(没有找到)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " 已安装:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(无)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " 候选的软件包:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " 软件包锁(Pin):"
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " 版本列表:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s 编译于 %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
199 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
200 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
201 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
204 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
205 "\n"
206 "命令:\n"
207 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
208 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
209 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
210 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
211 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
212 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
213 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
214 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
215 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
216 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
217 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
218 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
219 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
220 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
221 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
222 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
223 "\n"
224 "选项:\n"
225 " -h 本帮助文档。\n"
226 " -p=? 软件包的缓存。\n"
227 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
228 " -q 关闭进度显示。\n"
229 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
230 " -c=? 读取指定配置文件\n"
231 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
232 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "参数没有成对"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 msgid ""
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 "\n"
256 "Commands:\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
259 "\n"
260 "Options:\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 msgstr ""
265 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
266 "\n"
267 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
268 "\n"
269 "命令:\n"
270 " shell - Shell 模式\n"
271 " dump - 显示配置文件\n"
272 "\n"
273 "选项:\n"
274 " -h 本帮助文本。\n"
275 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
276 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
299 "信息的工具\n"
300 "\n"
301 "选项:\n"
302 " -h 本帮助文本\n"
303 " -t 设置 temp 目录\n"
304 " -c=? 读指定的配置文件\n"
305 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "无法写入 %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "软件包的扩展列表超长"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "处理目录 %s 时出错"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "源扩展列表超长"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
382 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
383 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
384 " contents 搜索路径\n"
385 " release 搜索路径\n"
386 " generate 配置文件 [groups]\n"
387 " clean 配置文件\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
390 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
391 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
394 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
395 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
396 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
397 "\n"
398 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
399 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
400 "\n"
401 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
402 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
403 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
404 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "选项:\n"
409 " -h 本帮助文档\n"
410 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
411 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
412 " -q 输出精简信息\n"
413 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
414 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
415 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
416 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
417 " -c=? 读取指定配置文件\n"
418 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444 "DB 格式是无效的。如果你是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 #, c-format
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "无法读取 %s 的状态"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:238
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "存档没有包含控制字段"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:444
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "无法获得游标(cursor)"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:76
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:81
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:132
476 msgid "E: "
477 msgstr "错误:"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "W: "
481 msgstr "警告:"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "错误:处理文件时出错 "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "无法解析路径 %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:170
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "无法遍历目录树"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:195
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "无法打开 %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:254
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:262
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "无法读取符号链接 %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:266
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "无法 unlink %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:273
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:283
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:387
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:620
541 #, c-format
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:624
546 #, c-format
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:321
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
558
559 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "无法打开 %s"
563
564 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
568
569 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
573
574 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
578
579 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:72
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:102
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:195
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "无法创建 FILE*"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "无法 fork"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:212
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "压缩子进程"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:235
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:286
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:321
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "无法执行压缩程序"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:360
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "解压程序"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:403
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:455
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:472
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "在 unlink %s 时出错"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:127
646 msgid "Y"
647 msgstr "Y"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:244
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "但是 %s 已经安装了"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "但是 %s 正要被安装"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:343
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "但却无法安装它"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:345
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:348
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "但是它还没有被安装"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "但是它将不会被安装"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid " or"
686 msgstr " 或"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:382
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:408
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:430
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:451
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "下列的软件包将被升级:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:472
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:492
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:545
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (是由于 %s) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:553
718 msgid ""
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 msgstr ""
722 "【警告】:下列的基础软件包将被卸载。\n"
723 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:584
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:588
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:590
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:592
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:596
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:669
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "正在更正依赖关系..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:672
755 msgid " failed."
756 msgstr " 失败。"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:675
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "无法更正依赖关系"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:678
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:680
767 msgid " Done"
768 msgstr " 完成"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:684
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:687
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:712
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:716
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "忽略了认证警告。\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:723
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:725
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "有些软件包不能通过验证"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:775
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:784
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:795
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "无法对下载目录加锁"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "无法读取安装源列表。"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:836
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:841
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:844
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:849
834 #, c-format
835 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:852
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
844 #, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:876
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:894
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Yes, do as I say!"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:896
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 " ?] "
867 msgstr ""
868 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
869 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
870 " ?] "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
873 msgid "Abort."
874 msgstr "中止执行。"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:917
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
881 #, c-format
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "无法下载 %s %s\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1007
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "有一些文件下载失败"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1014
894 msgid ""
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "missing?"
897 msgstr ""
898 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
899 "再试试?"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1018
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1023
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1024
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "放弃安装。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1058
914 #, c-format
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1068
919 #, c-format
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1086
924 #, c-format
925 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
926 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1097
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
931 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1109
934 msgid " [Installed]"
935 msgstr " [已安装]"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1114
938 msgid "You should explicitly select one to install."
939 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1119
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
945 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
946 "is only available from another source\n"
947 msgstr ""
948 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
949 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
950 "或者只能在其他发布源中找到\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1138
953 msgid "However the following packages replace it:"
954 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1141
957 #, c-format
958 msgid "Package %s has no installation candidate"
959 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1161
962 #, c-format
963 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
964 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1169
967 #, c-format
968 msgid "%s is already the newest version.\n"
969 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1198
972 #, c-format
973 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1200
977 #, c-format
978 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1206
982 #, c-format
983 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
984 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1323
987 #, c-format
988 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
989 msgstr ""
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1360
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1373
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1001 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1004 msgid ""
1005 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1006 "required:"
1007 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不再被使用了:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1012 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不再被使用了:"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1015 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1016 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1019 msgid ""
1020 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1021 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1022 msgstr "似乎自动删除器毁掉了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1023
1024 #.
1025 #. if (Packages == 1)
1026 #. {
1027 #. c1out << endl;
1028 #. c1out <<
1029 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 #. "that package should be filed.") << endl;
1032 #. }
1033 #.
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr "内部错误,自动删除器坏事了"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "内部错误,全部升级坏事了"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't find task %s"
1049 msgstr "无法找到任务 %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "无法找到软件包 %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1057 #, c-format
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1062 #, c-format
1063 msgid "%s set to manually installed.\n"
1064 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1067 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1068 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1071 msgid ""
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "solution)."
1074 msgstr ""
1075 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1076 "以指定一个解决办法)。"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1079 msgid ""
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1084 msgstr ""
1085 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1086 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1087 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1090 msgid "Broken packages"
1091 msgstr "无法安装的软件包"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1094 msgid "The following extra packages will be installed:"
1095 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1098 msgid "Suggested packages:"
1099 msgstr "建议安装的软件包:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1102 msgid "Recommended packages:"
1103 msgstr "推荐安装的软件包:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1106 msgid "Calculating upgrade... "
1107 msgstr "正在筹划升级... "
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1110 msgid "Failed"
1111 msgstr "失败"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1114 msgid "Done"
1115 msgstr "完成"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1118 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1119 msgstr "内部错误,问题解决器坏事了"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1122 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1123 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1126 #, c-format
1127 msgid "Unable to find a source package for %s"
1128 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1131 #, c-format
1132 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1133 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1136 #, c-format
1137 msgid "You don't have enough free space in %s"
1138 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1143 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1148 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1151 #, c-format
1152 msgid "Fetch source %s\n"
1153 msgstr "下载源代码 %s\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1156 msgid "Failed to fetch some archives."
1157 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1162 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1165 #, c-format
1166 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1170 #, c-format
1171 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1172 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1175 #, c-format
1176 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1177 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1180 msgid "Child process failed"
1181 msgstr "子进程出错"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1184 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1185 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1188 #, c-format
1189 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1190 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1193 #, c-format
1194 msgid "%s has no build depends.\n"
1195 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201 "found"
1202 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1208 "package %s can satisfy version requirements"
1209 msgstr ""
1210 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1211 "$s 依赖关系"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1216 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1221 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1224 #, c-format
1225 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1226 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1229 msgid "Failed to process build dependencies"
1230 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1233 msgid "Supported modules:"
1234 msgstr "被支持模块:"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1237 #, fuzzy
1238 msgid ""
1239 "Usage: apt-get [options] command\n"
1240 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1244 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1245 "and install.\n"
1246 "\n"
1247 "Commands:\n"
1248 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1249 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1250 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1251 " remove - Remove packages\n"
1252 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1253 " purge - Remove packages and config files\n"
1254 " source - Download source archives\n"
1255 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1256 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1257 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1258 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1259 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1260 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1261 "\n"
1262 "Options:\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1267 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1268 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1269 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1270 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1271 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1272 " -b Build the source package after fetching it\n"
1273 " -V Show verbose version numbers\n"
1274 " -c=? Read this configuration file\n"
1275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1277 "pages for more information and options.\n"
1278 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1279 msgstr ""
1280 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1281 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1282 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1285 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1286 "\n"
1287 "命令:\n"
1288 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1289 " upgrade - 进行一次升级\n"
1290 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1291 " remove - 卸载软件包\n"
1292 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1293 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1294 " source - 下载源码包文件\n"
1295 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1296 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1298 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1299 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1300 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1301 "\n"
1302 "选项:\n"
1303 " -h 本帮助文档。\n"
1304 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1305 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1306 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1307 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1308 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1309 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将试图修正系统\n"
1310 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1311 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1312 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1313 " -V 显示详尽的版本号\n"
1314 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1315 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1317 "以获取更多信息和选项。\n"
1318 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1321 msgid ""
1322 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1323 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1324 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1325 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1329 msgid "Hit "
1330 msgstr "命中 "
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1333 msgid "Get:"
1334 msgstr "获取:"
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1337 msgid "Ign "
1338 msgstr "忽略 "
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1341 msgid "Err "
1342 msgstr "错误 "
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1345 #, c-format
1346 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1347 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1350 #, c-format
1351 msgid " [Working]"
1352 msgstr " [执行中]"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1358 " '%s'\n"
1359 "in the drive '%s' and press enter\n"
1360 msgstr ""
1361 "更换介质:请把标有\n"
1362 "“%s”\n"
1363 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1366 msgid "Unknown package record!"
1367 msgstr "未知的软件包记录!"
1368
1369 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1370 msgid ""
1371 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1372 "\n"
1373 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1374 "to indicate what kind of file it is.\n"
1375 "\n"
1376 "Options:\n"
1377 " -h This help text\n"
1378 " -s Use source file sorting\n"
1379 " -c=? Read this configuration file\n"
1380 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1381 msgstr ""
1382 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1385 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1386 "\n"
1387 "选项:\n"
1388 " -h 本帮助文档\n"
1389 " -s 根据源文件排序\n"
1390 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1391 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1392
1393 #: dselect/install:32
1394 msgid "Bad default setting!"
1395 msgstr "错误的默认设置!"
1396
1397 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1398 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1399 msgid "Press enter to continue."
1400 msgstr "按回车键继续。"
1401
1402 #: dselect/install:91
1403 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1404 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1405
1406 #: dselect/install:101
1407 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1408 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1409
1410 #: dselect/install:102
1411 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1412 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1413
1414 #: dselect/install:103
1415 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1416 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1417
1418 #: dselect/install:104
1419 msgid ""
1420 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1421 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1422
1423 #: dselect/update:30
1424 msgid "Merging available information"
1425 msgstr "正在合并现有信息"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1428 msgid "Failed to create pipes"
1429 msgstr "无法创建管道"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1432 msgid "Failed to exec gzip "
1433 msgstr "无法执行 gzip"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1436 msgid "Corrupted archive"
1437 msgstr "包文件已被损坏"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1440 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1441 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1444 #, c-format
1445 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1446 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1449 msgid "Invalid archive signature"
1450 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1453 msgid "Error reading archive member header"
1454 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1457 msgid "Invalid archive member header"
1458 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1461 msgid "Archive is too short"
1462 msgstr "存档太短了"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1465 msgid "Failed to read the archive headers"
1466 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:380
1469 msgid "DropNode called on still linked node"
1470 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:412
1473 msgid "Failed to locate the hash element!"
1474 msgstr "无法分配散列表项!"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:459
1477 msgid "Failed to allocate diversion"
1478 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:464
1481 msgid "Internal error in AddDiversion"
1482 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:477
1485 #, c-format
1486 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1487 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:506
1490 #, c-format
1491 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1492 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:549
1495 #, c-format
1496 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1497 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1498
1499 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to write file %s"
1502 msgstr "无法写入文件 %s"
1503
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to close file %s"
1507 msgstr "无法关闭文件 %s"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1510 #, c-format
1511 msgid "The path %s is too long"
1512 msgstr "路径名 %s 过长"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:124
1515 #, c-format
1516 msgid "Unpacking %s more than once"
1517 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:134
1520 #, c-format
1521 msgid "The directory %s is diverted"
1522 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:144
1525 #, c-format
1526 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1527 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1530 msgid "The diversion path is too long"
1531 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:240
1534 #, c-format
1535 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1536 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:280
1539 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1540 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:284
1543 msgid "The path is too long"
1544 msgstr "路径名过长"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:414
1547 #, c-format
1548 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1549 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:431
1552 #, c-format
1553 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1554 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1555
1556 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1557 #. Only warn if there is no sources.list file.
1558 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1559 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1561 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1562 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to read %s"
1565 msgstr "无法读取 %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:491
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to stat %s"
1570 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to remove %s"
1575 msgstr "无法删除 %s"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to create %s"
1580 msgstr "无法创建 %s "
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to stat %sinfo"
1585 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1588 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1589 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1590
1591 #. Build the status cache
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1595 msgid "Reading package lists"
1596 msgstr "正在读取软件包列表"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1601 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1605 msgid "Internal error getting a package name"
1606 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1609 msgid "Reading file listing"
1610 msgstr "正在读取文件列表"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1616 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1617 "package!"
1618 msgstr ""
1619 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1620 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1625 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1628 msgid "Internal error getting a node"
1629 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1634 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1637 msgid "The diversion file is corrupted"
1638 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1642 #, c-format
1643 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1644 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1647 msgid "Internal error adding a diversion"
1648 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1651 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1652 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1657 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1660 #, c-format
1661 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1662 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1665 #, c-format
1666 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1667 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1670 #, c-format
1671 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1672 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1675 #, c-format
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1677 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1680 #, c-format
1681 msgid "Couldn't change to %s"
1682 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1685 msgid "Internal error, could not locate member"
1686 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1689 msgid "Failed to locate a valid control file"
1690 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1693 msgid "Unparsable control file"
1694 msgstr "不能解析的主控文件"
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:200
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1699 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:209
1702 msgid ""
1703 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1704 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1705 msgstr ""
1706 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1707 "加入新的光盘。"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:219
1710 msgid "Wrong CD-ROM"
1711 msgstr "错误的光盘"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:245
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1716 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:250
1719 msgid "Disk not found."
1720 msgstr "找不到光盘。"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1723 msgid "File not found"
1724 msgstr "无法找到该文件"
1725
1726 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1727 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1728 msgid "Failed to stat"
1729 msgstr "无法读取状态"
1730
1731 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1732 msgid "Failed to set modification time"
1733 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1734
1735 #: methods/file.cc:44
1736 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1737 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1738
1739 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1740 #: methods/ftp.cc:167
1741 msgid "Logging in"
1742 msgstr "正在登录"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:173
1745 msgid "Unable to determine the peer name"
1746 msgstr "无法获知对方主机名"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:178
1749 msgid "Unable to determine the local name"
1750 msgstr "无法获知本地主机名"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1753 #, c-format
1754 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1755 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:215
1758 #, c-format
1759 msgid "USER failed, server said: %s"
1760 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:222
1763 #, c-format
1764 msgid "PASS failed, server said: %s"
1765 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:242
1768 msgid ""
1769 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1770 "is empty."
1771 msgstr ""
1772 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:270
1775 #, c-format
1776 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1777 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:296
1780 #, c-format
1781 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1782 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1785 msgid "Connection timeout"
1786 msgstr "连接超时"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:340
1789 msgid "Server closed the connection"
1790 msgstr "服务器关闭了连接"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1793 msgid "Read error"
1794 msgstr "读错误"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1797 msgid "A response overflowed the buffer."
1798 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1801 msgid "Protocol corruption"
1802 msgstr "协议有误"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1805 msgid "Write error"
1806 msgstr "写文件出错"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1809 msgid "Could not create a socket"
1810 msgstr "不能创建套接字"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:703
1813 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1814 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:709
1817 msgid "Could not connect passive socket."
1818 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:727
1821 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1822 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:741
1825 msgid "Could not bind a socket"
1826 msgstr "无法绑定套接字"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:745
1829 msgid "Could not listen on the socket"
1830 msgstr "无法在套接字上侦听"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:752
1833 msgid "Could not determine the socket's name"
1834 msgstr "无法确定套接字的名字"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:784
1837 msgid "Unable to send PORT command"
1838 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:794
1841 #, c-format
1842 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1843 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:803
1846 #, c-format
1847 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1848 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:823
1851 msgid "Data socket connect timed out"
1852 msgstr "数据套接字连接超时"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:830
1855 msgid "Unable to accept connection"
1856 msgstr "无法接受连接"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1859 msgid "Problem hashing file"
1860 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:882
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1865 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1868 msgid "Data socket timed out"
1869 msgstr "数据套接字超时"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:927
1872 #, c-format
1873 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1874 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1875
1876 #. Get the files information
1877 #: methods/ftp.cc:1002
1878 msgid "Query"
1879 msgstr "查询"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:1114
1882 msgid "Unable to invoke "
1883 msgstr "无法调用 "
1884
1885 #: methods/connect.cc:70
1886 #, c-format
1887 msgid "Connecting to %s (%s)"
1888 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1889
1890 #: methods/connect.cc:81
1891 #, c-format
1892 msgid "[IP: %s %s]"
1893 msgstr "[IP: %s %s]"
1894
1895 #: methods/connect.cc:90
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1898 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1899
1900 #: methods/connect.cc:96
1901 #, c-format
1902 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1903 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1904
1905 #: methods/connect.cc:104
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1908 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1909
1910 #: methods/connect.cc:119
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1914
1915 #. We say this mainly because the pause here is for the
1916 #. ssh connection that is still going
1917 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1918 #, c-format
1919 msgid "Connecting to %s"
1920 msgstr "正在连接 %s"
1921
1922 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not resolve '%s'"
1925 msgstr "无法解析域名“%s”"
1926
1927 #: methods/connect.cc:190
1928 #, c-format
1929 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1930 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1931
1932 #: methods/connect.cc:193
1933 #, c-format
1934 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1935 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1936
1937 #: methods/connect.cc:240
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1940 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:71
1943 #, c-format
1944 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1945 msgstr "无法访问密匙:“%s”"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:107
1948 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1949 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:223
1952 msgid ""
1953 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1954 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:228
1957 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1958 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:232
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1963 msgstr "无法运行\"%s\"以验证签名(您安装了 gpgv 么?)"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:237
1966 msgid "Unknown error executing gpgv"
1967 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1970 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1971 msgstr "下列签名无效:\n"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:285
1974 msgid ""
1975 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1976 "available:\n"
1977 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1978
1979 #: methods/gzip.cc:64
1980 #, c-format
1981 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1982 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1983
1984 #: methods/gzip.cc:109
1985 #, c-format
1986 msgid "Read error from %s process"
1987 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1988
1989 #: methods/http.cc:384
1990 msgid "Waiting for headers"
1991 msgstr "正在等待报头"
1992
1993 #: methods/http.cc:530
1994 #, c-format
1995 msgid "Got a single header line over %u chars"
1996 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1997
1998 #: methods/http.cc:538
1999 msgid "Bad header line"
2000 msgstr "错误的报头条目"
2001
2002 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2004 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
2005
2006 #: methods/http.cc:593
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2008 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2009
2010 #: methods/http.cc:608
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2012 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2013
2014 #: methods/http.cc:610
2015 msgid "This HTTP server has broken range support"
2016 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
2017
2018 #: methods/http.cc:634
2019 msgid "Unknown date format"
2020 msgstr "无法识别的日期格式"
2021
2022 #: methods/http.cc:787
2023 msgid "Select failed"
2024 msgstr "select 调用出错"
2025
2026 #: methods/http.cc:792
2027 msgid "Connection timed out"
2028 msgstr "连接服务器超时"
2029
2030 #: methods/http.cc:815
2031 msgid "Error writing to output file"
2032 msgstr "写输出文件时出错"
2033
2034 #: methods/http.cc:846
2035 msgid "Error writing to file"
2036 msgstr "写文件时出错"
2037
2038 #: methods/http.cc:874
2039 msgid "Error writing to the file"
2040 msgstr "写文件时出错"
2041
2042 #: methods/http.cc:888
2043 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2044 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2045
2046 #: methods/http.cc:890
2047 msgid "Error reading from server"
2048 msgstr "从服务器读取数据出错"
2049
2050 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2051 msgid "Failed to truncate file"
2052 msgstr "截断文件失败"
2053
2054 #: methods/http.cc:1146
2055 msgid "Bad header data"
2056 msgstr "错误的报头数据"
2057
2058 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2059 msgid "Connection failed"
2060 msgstr "连接失败"
2061
2062 #: methods/http.cc:1310
2063 msgid "Internal error"
2064 msgstr "内部错误"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2067 msgid "Can't mmap an empty file"
2068 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2071 #, c-format
2072 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2073 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2079 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2080 msgstr ""
2081 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大侠。当前值:%lu。(man 5 "
2082 "apt.conf)"
2083
2084 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2086 #, c-format
2087 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2088 msgstr ""
2089
2090 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2092 #, c-format
2093 msgid "%lih %limin %lis"
2094 msgstr ""
2095
2096 #. min means minutes, s means seconds
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2098 #, c-format
2099 msgid "%limin %lis"
2100 msgstr ""
2101
2102 #. s means seconds
2103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2104 #, c-format
2105 msgid "%lis"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2109 #, c-format
2110 msgid "Selection %s not found"
2111 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2114 #, c-format
2115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2119 #, c-format
2120 msgid "Opening configuration file %s"
2121 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2126 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2131 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2136 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2141 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2146 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2151 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2156 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2161 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2164 #, c-format
2165 msgid "%c%s... Error!"
2166 msgstr "%c%s... 有错误!"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2169 #, c-format
2170 msgid "%c%s... Done"
2171 msgstr "%c%s... 完成"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2174 #, c-format
2175 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2176 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2180 #, c-format
2181 msgid "Command line option %s is not understood"
2182 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2185 #, c-format
2186 msgid "Command line option %s is not boolean"
2187 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2190 #, c-format
2191 msgid "Option %s requires an argument."
2192 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2195 #, c-format
2196 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2197 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2202 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2205 #, c-format
2206 msgid "Option '%s' is too long"
2207 msgstr "选项“%s”超长"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2210 #, c-format
2211 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2212 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2215 #, c-format
2216 msgid "Invalid operation %s"
2217 msgstr "无效的操作 %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2222 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2225 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to change to %s"
2228 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2231 msgid "Failed to stat the cdrom"
2232 msgstr "无法读取光盘的状态"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2235 #, c-format
2236 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2237 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not open lock file %s"
2242 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2245 #, c-format
2246 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2247 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not get lock %s"
2252 msgstr "无法获得锁 %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2255 #, c-format
2256 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2267 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2272 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2275 #, c-format
2276 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2277 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2280 #, c-format
2281 msgid "Could not open file %s"
2282 msgstr "无法打开文件 %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2285 #, c-format
2286 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2287 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2290 #, c-format
2291 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2292 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2295 msgid "Problem closing the file"
2296 msgstr "关闭文件时出错"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2299 msgid "Problem unlinking the file"
2300 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2303 msgid "Problem syncing the file"
2304 msgstr "同步文件时出错"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2307 msgid "Empty package cache"
2308 msgstr "软件包缓存区是空的"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2311 msgid "The package cache file is corrupted"
2312 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2315 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2316 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2319 #, c-format
2320 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2321 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2324 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2325 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 msgid "Depends"
2329 msgstr "依赖"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgid "PreDepends"
2333 msgstr "预依赖"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "Suggests"
2337 msgstr "建议"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2340 msgid "Recommends"
2341 msgstr "推荐"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344 msgid "Conflicts"
2345 msgstr "冲突"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 msgid "Replaces"
2349 msgstr "替换"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2352 msgid "Obsoletes"
2353 msgstr "废弃"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2356 msgid "Breaks"
2357 msgstr "破坏"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2360 msgid "Enhances"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364 msgid "important"
2365 msgstr "重要"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 msgid "required"
2369 msgstr "必要"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372 msgid "standard"
2373 msgstr "标准"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2376 msgid "optional"
2377 msgstr "可选"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2380 msgid "extra"
2381 msgstr "额外"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2384 msgid "Building dependency tree"
2385 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2388 msgid "Candidate versions"
2389 msgstr "候选版本"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2392 msgid "Dependency generation"
2393 msgstr "生成依赖关系"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2396 msgid "Reading state information"
2397 msgstr "正在读取状态信息"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to open StateFile %s"
2402 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2405 #, c-format
2406 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2407 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2408
2409 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2412 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2413
2414 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2417 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2422 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2427 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2432 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2437 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2442 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2445 #, c-format
2446 msgid "Opening %s"
2447 msgstr "正在打开 %s"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2450 #, c-format
2451 msgid "Line %u too long in source list %s."
2452 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2457 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2460 #, c-format
2461 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2462 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2467 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2468
2469 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2473 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2474 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2475 msgstr ""
2476 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2477 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2478 "Force-LoopBreak 选项。"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2481 #, c-format
2482 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2483 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2489 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2490
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2492 msgid ""
2493 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2494 "held packages."
2495 msgstr ""
2496 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2497 "缘故。"
2498
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2500 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2501 msgstr ""
2502 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2503 "系。"
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2506 msgid ""
2507 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2508 "used instead."
2509 msgstr ""
2510 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2513 #, c-format
2514 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2515 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2518 #, c-format
2519 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2520 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2521
2522 #. only show the ETA if it makes sense
2523 #. two days
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2525 #, c-format
2526 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2527 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2530 #, c-format
2531 msgid "Retrieving file %li of %li"
2532 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2535 #, c-format
2536 msgid "The method driver %s could not be found."
2537 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2540 #, c-format
2541 msgid "Method %s did not start correctly"
2542 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2545 #, c-format
2546 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2547 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2548
2549 #: apt-pkg/init.cc:132
2550 #, c-format
2551 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2552 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2553
2554 #: apt-pkg/init.cc:148
2555 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2556 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2557
2558 #: apt-pkg/clean.cc:56
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to stat %s."
2561 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2562
2563 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2564 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2565 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2566
2567 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2568 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2569 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2570
2571 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2572 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2573 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2574
2575 #: apt-pkg/policy.cc:347
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2578 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2579
2580 #: apt-pkg/policy.cc:369
2581 #, c-format
2582 msgid "Did not understand pin type %s"
2583 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:377
2586 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2587 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2590 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2591 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2596 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2601 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2606 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2611 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2616 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2621 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2626 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2631 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2636 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2640 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2644 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2648 msgstr "糟了,软件包说明的数量了超出本程序的处理能力。"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2657 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2662 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2665 #, c-format
2666 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2667 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2670 #, c-format
2671 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2672 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2675 msgid "Collecting File Provides"
2676 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2679 msgid "IO Error saving source cache"
2680 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2683 #, c-format
2684 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2685 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2688 msgid "MD5Sum mismatch"
2689 msgstr "MD5 校验和不符"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2692 msgid "Hash Sum mismatch"
2693 msgstr "Hash 校验和不符"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2696 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2697 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2703 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2704 msgstr ""
2705 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2706 "包。(缘于架构缺失)"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2712 "manually fix this package."
2713 msgstr ""
2714 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2720 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2723 msgid "Size mismatch"
2724 msgstr "大小不符"
2725
2726 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Unable to parse Release file %s"
2729 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2730
2731 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "No sections in Release file %s"
2734 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
2735
2736 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2737 #, c-format
2738 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2742 #, c-format
2743 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2744 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2750 "Mounting CD-ROM\n"
2751 msgstr ""
2752 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2753 "正在挂载 CD-ROM\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2756 msgid "Identifying.. "
2757 msgstr "正在鉴别.. "
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2760 #, c-format
2761 msgid "Stored label: %s\n"
2762 msgstr "已存档的标签:%s\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2765 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2769 #, c-format
2770 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2771 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2774 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2775 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2778 msgid "Waiting for disc...\n"
2779 msgstr "等待插入盘片……\n"
2780
2781 #. Mount the new CDROM
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2783 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2787 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2788 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2794 "zu signatures\n"
2795 msgstr ""
2796 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2797 "名\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2800 msgid ""
2801 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2802 "wrong architecture?"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2806 #, c-format
2807 msgid "Found label '%s'\n"
2808 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2811 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2812 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "This disc is called: \n"
2818 "'%s'\n"
2819 msgstr ""
2820 "这张光盘现在的名字是:\n"
2821 "“%s”\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2824 msgid "Copying package lists..."
2825 msgstr "正在复制软件包列表……"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2828 msgid "Writing new source list\n"
2829 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2832 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2833 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records.\n"
2838 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2841 #, c-format
2842 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2843 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2844
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2846 #, c-format
2847 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2848 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2849
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2851 #, c-format
2852 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2853 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2856 #, c-format
2857 msgid "Installing %s"
2858 msgstr "正在安装 %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2861 #, c-format
2862 msgid "Configuring %s"
2863 msgstr "正在配置 %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2866 #, c-format
2867 msgid "Removing %s"
2868 msgstr "正在删除 %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2871 #, c-format
2872 msgid "Running post-installation trigger %s"
2873 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2876 #, c-format
2877 msgid "Directory '%s' missing"
2878 msgstr "目录 %s 不见了"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2881 #, c-format
2882 msgid "Preparing %s"
2883 msgstr "正在准备 %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2886 #, c-format
2887 msgid "Unpacking %s"
2888 msgstr "正在解压缩 %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2891 #, c-format
2892 msgid "Preparing to configure %s"
2893 msgstr "正在准备配置 %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2896 #, c-format
2897 msgid "Installed %s"
2898 msgstr "已安装 %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2901 #, c-format
2902 msgid "Preparing for removal of %s"
2903 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2906 #, c-format
2907 msgid "Removed %s"
2908 msgstr "已删除 %s"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2911 #, c-format
2912 msgid "Preparing to completely remove %s"
2913 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2916 #, c-format
2917 msgid "Completely removed %s"
2918 msgstr "完全删除了 %s"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2921 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2922 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败 (/dev/pts 没有 mount 上?)\n"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2925 msgid "Running dpkg"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2932 "it?"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2938 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2941 msgid ""
2942 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2943 "the problem. "
2944 msgstr ""
2945
2946 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2947 msgid "Not locked"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: methods/rred.cc:219
2951 msgid "Could not patch file"
2952 msgstr "无法打开补丁文件"
2953
2954 #: methods/rsh.cc:330
2955 msgid "Connection closed prematurely"
2956 msgstr "连接被永久关闭"
2957
2958 #~ msgid "%4i %s\n"
2959 #~ msgstr "%4i %s\n"
2960
2961 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2962 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
2963
2964 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2965 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
2966
2967 #~ msgid ""
2968 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2969 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2970 #~ "that package should be filed."
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
2973 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
2974
2975 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2976 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %lu)。"
2977
2978 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2979 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
2980
2981 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2982 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
2983
2984 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
2985 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
2986
2987 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2988 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %d)"
2989
2990 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2991 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2992
2993 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2994 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2995
2996 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2997 #~ msgstr "存档标签:%s \n"
2998
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3001 #~ "i signatures\n"
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3004
3005 #~ msgid "openpty failed\n"
3006 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3007
3008 #~ msgid "File date has changed %s"
3009 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3010
3011 #~ msgid "Reading file list"
3012 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3013
3014 #~ msgid "Could not execute "
3015 #~ msgstr "未能执行 "
3016
3017 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3018 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3019
3020 #~ msgid "Removed with config %s"
3021 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3022
3023 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3024 #~ msgstr ""
3025 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
3026 #~ "1$s”"