]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Document the general effect of the comma operator
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39 "org>\n"
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41 "Language: es\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:149
78 #, c-format
79 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:320
83 msgid "Total package names: "
84 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:322
87 msgid "Total package structures: "
88 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:362
91 msgid " Normal packages: "
92 msgstr " Paquetes normales: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:363
95 msgid " Pure virtual packages: "
96 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:364
99 msgid " Single virtual packages: "
100 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:365
103 msgid " Mixed virtual packages: "
104 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:366
107 msgid " Missing: "
108 msgstr " Faltan: "
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:368
111 msgid "Total distinct versions: "
112 msgstr "Versiones diferentes totales: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:370
115 msgid "Total distinct descriptions: "
116 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:372
119 msgid "Total dependencies: "
120 msgstr "Dependencias totales: "
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:375
123 msgid "Total ver/file relations: "
124 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:377
127 msgid "Total Desc/File relations: "
128 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:379
131 msgid "Total Provides mappings: "
132 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
133
134 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
135 #: cmdline/apt-cache.cc:433
136 msgid "Total globbed strings: "
137 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:439
140 msgid "Total slack space: "
141 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:454
144 msgid "Total space accounted for: "
145 msgstr "Espacio registrado total: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
148 #: apt-private/private-show.cc:58
149 #, c-format
150 msgid "Package file %s is out of sync."
151 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
155 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
156 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
166 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
169 #, c-format
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
179 msgstr ""
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
181
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
186
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
188 msgid "(not found)"
189 msgstr "(no encontrado)"
190
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
192 msgid " Installed: "
193 msgstr " Instalados: "
194
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
196 msgid " Candidate: "
197 msgstr " Candidato: "
198
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
200 msgid "(none)"
201 msgstr "(ninguno)"
202
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
206
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
211
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
213 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
214 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
216 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
217 #, c-format
218 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
219 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
220
221 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
222 msgid ""
223 "Usage: apt-cache [options] command\n"
224 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
226 "\n"
227 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228 "from APT's binary cache files\n"
229 "\n"
230 "Commands:\n"
231 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
232 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
233 " showsrc - Show source records\n"
234 " stats - Show some basic statistics\n"
235 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
236 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237 " unmet - Show unmet dependencies\n"
238 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
239 " show - Show a readable record for the package\n"
240 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
241 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245 " policy - Show policy settings\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -p=? The package cache.\n"
250 " -s=? The source cache.\n"
251 " -q Disable progress indicator.\n"
252 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
256 msgstr ""
257 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
258 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
260 "\n"
261 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
262 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
263 "\n"
264 "Órdenes:\n"
265 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
266 " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
267 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
268 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
269 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
270 " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
271 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
272 " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
273 "regular\n"
274 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
275 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
276 "paquete\n"
277 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
278 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
279 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
280 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
281 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
282 "\n"
283 "Opciones:\n"
284 " -h Este texto de ayuda.\n"
285 " -p=? La caché de paquetes.\n"
286 " -s=? La caché de fuentes.\n"
287 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
288 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
289 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
290 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
291 "cache=/tmp\n"
292 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
293
294 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
295 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
296 msgstr ""
297 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
298
299 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
300 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
301 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
302
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
304 #, c-format
305 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
306 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
307
308 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
309 msgid ""
310 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
311 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
312 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
313 "mount point."
314 msgstr ""
315 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
316 "de montaje predeterminado.\n"
317 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
318 "ROM.\n"
319 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
320 "de montaje del CD-ROM."
321
322 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
323 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
325
326 #: cmdline/apt-config.cc:48
327 msgid "Arguments not in pairs"
328 msgstr "Argumentos no emparejados"
329
330 #: cmdline/apt-config.cc:89
331 msgid ""
332 "Usage: apt-config [options] command\n"
333 "\n"
334 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
335 "\n"
336 "Commands:\n"
337 " shell - Shell mode\n"
338 " dump - Show the configuration\n"
339 "\n"
340 "Options:\n"
341 " -h This help text.\n"
342 " -c=? Read this configuration file\n"
343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
344 msgstr ""
345 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
346 "\n"
347 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
348 "de APT.\n"
349 "\n"
350 "Comandos:\n"
351 " shell - Modo shell\n"
352 " dump - Muestra la configuración\n"
353 "\n"
354 "Opciones:\n"
355 " -h Este texto de ayuda.\n"
356 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358 " cache=/tmp\n"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:224
361 #, c-format
362 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:311
366 #, c-format
367 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:314
371 #, c-format
372 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:358
376 #, c-format
377 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:414
381 #, c-format
382 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:445
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't find package %s"
388 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
391 #: apt-private/private-install.cc:863
392 #, c-format
393 msgid "%s set to manually installed.\n"
394 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
397 #, c-format
398 msgid "%s set to automatically installed.\n"
399 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
402 msgid ""
403 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
404 "instead."
405 msgstr ""
406 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
407 "lugar."
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
410 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
411 msgstr ""
412 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:598
415 msgid "Unable to lock the download directory"
416 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:716
419 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
420 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
423 #, c-format
424 msgid "Unable to find a source package for %s"
425 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:780
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
431 "%s\n"
432 msgstr ""
433 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
434 "versiones «%s» en:\n"
435 "%s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:785
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Please use:\n"
441 "bzr branch %s\n"
442 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
443 msgstr ""
444 "Utilice:\n"
445 "bzr branch %s\n"
446 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
447 "del paquete.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:833
450 #, c-format
451 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
452 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
453
454 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
455 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
456 #: cmdline/apt-get.cc:863
457 #, c-format
458 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
459 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
460
461 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
462 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
463 #: cmdline/apt-get.cc:868
464 #, c-format
465 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
466 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:874
469 #, c-format
470 msgid "Fetch source %s\n"
471 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:899
474 msgid "Failed to fetch some archives."
475 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
478 msgid "Download complete and in download only mode"
479 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:929
482 #, c-format
483 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
484 msgstr ""
485 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:942
488 #, c-format
489 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
490 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:943
493 #, c-format
494 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
495 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:971
498 #, c-format
499 msgid "Build command '%s' failed.\n"
500 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:990
503 msgid "Child process failed"
504 msgstr "Falló el proceso hijo"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1009
507 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
508 msgstr ""
509 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
510 "construcción"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1030
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
516 "Architectures for setup"
517 msgstr ""
518 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
519 "Arquitecturas para la configuración"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1047
522 #, c-format
523 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
524 msgstr ""
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1057
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
529 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
532 #, c-format
533 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
534 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1109
537 #, c-format
538 msgid "%s has no build depends.\n"
539 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1279
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
545 "packages"
546 msgstr ""
547 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
548 "los paquetes «%s»"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1297
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
554 "found"
555 msgstr ""
556 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
557 "el paquete %s"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1320
560 #, c-format
561 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
562 msgstr ""
563 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
564 "demasiado nuevo"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1359
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
570 "package %s can't satisfy version requirements"
571 msgstr ""
572 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
573 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1365
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
579 "version"
580 msgstr ""
581 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
582 "tiene ninguna versión presentada"
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:1388
585 #, c-format
586 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
587 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1403
590 #, c-format
591 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
592 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1408
595 msgid "Failed to process build dependencies"
596 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
599 #, c-format
600 msgid "Changelog for %s (%s)"
601 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1615
604 msgid "Supported modules:"
605 msgstr "Módulos admitidos:"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1656
608 msgid ""
609 "Usage: apt-get [options] command\n"
610 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
612 "\n"
613 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
614 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
615 "and install.\n"
616 "\n"
617 "Commands:\n"
618 " update - Retrieve new lists of packages\n"
619 " upgrade - Perform an upgrade\n"
620 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
621 " remove - Remove packages\n"
622 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
623 " purge - Remove packages and config files\n"
624 " source - Download source archives\n"
625 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
626 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
627 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
628 " clean - Erase downloaded archive files\n"
629 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
630 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
631 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
632 " download - Download the binary package into the current directory\n"
633 "\n"
634 "Options:\n"
635 " -h This help text.\n"
636 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
637 " -qq No output except for errors\n"
638 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
639 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
640 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
641 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
642 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
643 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
644 " -b Build the source package after fetching it\n"
645 " -V Show verbose version numbers\n"
646 " -c=? Read this configuration file\n"
647 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
648 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
649 "pages for more information and options.\n"
650 " This APT has Super Cow Powers.\n"
651 msgstr ""
652 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
653 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
654 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
655 "\n"
656 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
657 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
658 "\n"
659 "Órdenes:\n"
660 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
661 " upgrade - Realiza una actualización\n"
662 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
663 " remove - Elimina paquetes\n"
664 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
665 " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
666 " source - Descarga archivos fuente\n"
667 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
668 "fuente\n"
669 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
670 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
671 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
672 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
673 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
674 " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
675 "proporcionado\n"
676 " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
677 "\n"
678 "Opciones:\n"
679 " -h Este texto de ayuda.\n"
680 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
681 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
682 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
683 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
684 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
685 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
686 "momento\n"
687 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
688 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
689 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
690 " -V Muesta números de versión detallados\n"
691 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
692 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
693 " -o dir::cache=/tmp\n"
694 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
695 "conf(5)\n"
696 "para más información y opciones.\n"
697 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
698
699 #: cmdline/apt-helper.cc:36
700 msgid "Need one URL as argument"
701 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
702
703 #: cmdline/apt-helper.cc:49
704 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
705 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
706
707 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
708 msgid "Download Failed"
709 msgstr "Falló la descarga"
710
711 #: cmdline/apt-helper.cc:93
712 msgid ""
713 "Usage: apt-helper [options] command\n"
714 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
715 "\n"
716 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
720 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
721 "\n"
722 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
723 msgstr ""
724 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
725 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
726 "\n"
727 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
728 "\n"
729 "Órdenes:\n"
730 " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
731 " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
732 "\n"
733 " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
734
735 #: cmdline/apt-mark.cc:65
736 #, c-format
737 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
738 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
739
740 #: cmdline/apt-mark.cc:71
741 #, c-format
742 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
743 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
744
745 #: cmdline/apt-mark.cc:73
746 #, c-format
747 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
748 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
749
750 #: cmdline/apt-mark.cc:238
751 #, c-format
752 msgid "%s was already set on hold.\n"
753 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
754
755 #: cmdline/apt-mark.cc:240
756 #, c-format
757 msgid "%s was already not hold.\n"
758 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
759
760 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
763 #, c-format
764 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
765 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
766
767 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
768 #, c-format
769 msgid "%s set on hold.\n"
770 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
771
772 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
773 #, c-format
774 msgid "Canceled hold on %s.\n"
775 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
776
777 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
778 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
779 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
780
781 #: cmdline/apt-mark.cc:450
782 msgid ""
783 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
784 "\n"
785 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
786 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
787 "\n"
788 "Commands:\n"
789 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
790 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
791 " hold - Mark a package as held back\n"
792 " unhold - Unset a package set as held back\n"
793 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
794 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
795 " showhold - Print the list of package on hold\n"
796 "\n"
797 "Options:\n"
798 " -h This help text.\n"
799 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
800 " -qq No output except for errors\n"
801 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
802 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
803 " -c=? Read this configuration file\n"
804 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
805 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
806 msgstr ""
807 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
808 "\n"
809 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
810 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
811 "marcas.\n"
812 "\n"
813 "Órdenes:\n"
814 " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
815 " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
816 " hold - Marca el paquete como retenido\n"
817 " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
818 " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
819 " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
820 " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
821 "\n"
822 "Opciones:\n"
823 " -h Este texto de ayuda.\n"
824 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
825 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
826 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
827 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
828 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
829 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
830 " -o dir::cache=/tmp\n"
831 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
832
833 #: cmdline/apt.cc:47
834 msgid ""
835 "Usage: apt [options] command\n"
836 "\n"
837 "CLI for apt.\n"
838 "Basic commands: \n"
839 " list - list packages based on package names\n"
840 " search - search in package descriptions\n"
841 " show - show package details\n"
842 "\n"
843 " update - update list of available packages\n"
844 "\n"
845 " install - install packages\n"
846 " remove - remove packages\n"
847 "\n"
848 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
849 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
850 "packages\n"
851 "\n"
852 " edit-sources - edit the source information file\n"
853 msgstr ""
854 "Uso: apt [opciones] orden\n"
855 "\n"
856 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
857 "Órdenes básicas: \n"
858 " list - lista los paquetes según los nombres\n"
859 " search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
860 " show - muestra detalles del paquete\n"
861 "\n"
862 " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
863 "\n"
864 " install - instala paquetes\n"
865 " remove - elimina paquetes\n"
866 "\n"
867 " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
868 " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
869 "paquetes\n"
870 "\n"
871 " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
872
873 #: methods/cdrom.cc:203
874 #, c-format
875 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
876 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
877
878 #: methods/cdrom.cc:212
879 msgid ""
880 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
881 "cannot be used to add new CD-ROMs"
882 msgstr ""
883 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
884 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
885
886 #: methods/cdrom.cc:222
887 msgid "Wrong CD-ROM"
888 msgstr "CD equivocado"
889
890 #: methods/cdrom.cc:249
891 #, c-format
892 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
893 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
894
895 #: methods/cdrom.cc:254
896 msgid "Disk not found."
897 msgstr "Disco no encontrado."
898
899 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
900 msgid "File not found"
901 msgstr "Fichero no encontrado"
902
903 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
904 #: methods/rred.cc:608
905 msgid "Failed to stat"
906 msgstr "Fallo al leer"
907
908 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
909 msgid "Failed to set modification time"
910 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
911
912 #: methods/file.cc:48
913 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
914 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
915
916 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
917 #: methods/ftp.cc:178
918 msgid "Logging in"
919 msgstr "Ingresando"
920
921 #: methods/ftp.cc:184
922 msgid "Unable to determine the peer name"
923 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
924
925 #: methods/ftp.cc:189
926 msgid "Unable to determine the local name"
927 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
928
929 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
930 #, c-format
931 msgid "The server refused the connection and said: %s"
932 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
933
934 #: methods/ftp.cc:226
935 #, c-format
936 msgid "USER failed, server said: %s"
937 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
938
939 #: methods/ftp.cc:233
940 #, c-format
941 msgid "PASS failed, server said: %s"
942 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
943
944 #: methods/ftp.cc:253
945 msgid ""
946 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
947 "is empty."
948 msgstr ""
949 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
950 "ProxyLogin» está vacío."
951
952 #: methods/ftp.cc:281
953 #, c-format
954 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
955 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
956
957 #: methods/ftp.cc:307
958 #, c-format
959 msgid "TYPE failed, server said: %s"
960 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
961
962 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
963 msgid "Connection timeout"
964 msgstr "Caducó la conexión"
965
966 #: methods/ftp.cc:351
967 msgid "Server closed the connection"
968 msgstr "El servidor cerró la conexión"
969
970 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
973 msgid "Read error"
974 msgstr "Error de lectura"
975
976 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
977 msgid "A response overflowed the buffer."
978 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
979
980 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
981 msgid "Protocol corruption"
982 msgstr "Fallo del protocolo"
983
984 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
988 msgid "Write error"
989 msgstr "Error de escritura"
990
991 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
992 msgid "Could not create a socket"
993 msgstr "No se pudo crear el socket"
994
995 #: methods/ftp.cc:713
996 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
997 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
998
999 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
1000 msgid "Failed"
1001 msgstr "Falló"
1002
1003 #: methods/ftp.cc:719
1004 msgid "Could not connect passive socket."
1005 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1006
1007 #: methods/ftp.cc:736
1008 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1009 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1010
1011 #: methods/ftp.cc:750
1012 msgid "Could not bind a socket"
1013 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1014
1015 #: methods/ftp.cc:754
1016 msgid "Could not listen on the socket"
1017 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1018
1019 #: methods/ftp.cc:761
1020 msgid "Could not determine the socket's name"
1021 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1022
1023 #: methods/ftp.cc:793
1024 msgid "Unable to send PORT command"
1025 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1026
1027 #: methods/ftp.cc:803
1028 #, c-format
1029 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1030 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1031
1032 #: methods/ftp.cc:812
1033 #, c-format
1034 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1035 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1036
1037 #: methods/ftp.cc:832
1038 msgid "Data socket connect timed out"
1039 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1040
1041 #: methods/ftp.cc:839
1042 msgid "Unable to accept connection"
1043 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1044
1045 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
1046 msgid "Problem hashing file"
1047 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1048
1049 #: methods/ftp.cc:892
1050 #, c-format
1051 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1052 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1053
1054 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
1055 msgid "Data socket timed out"
1056 msgstr "Caducó el socket de datos"
1057
1058 #: methods/ftp.cc:944
1059 #, c-format
1060 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1061 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1062
1063 #. Get the files information
1064 #: methods/ftp.cc:1027
1065 msgid "Query"
1066 msgstr "Consulta"
1067
1068 #: methods/ftp.cc:1141
1069 msgid "Unable to invoke "
1070 msgstr "No se pudo invocar "
1071
1072 #: methods/connect.cc:76
1073 #, c-format
1074 msgid "Connecting to %s (%s)"
1075 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1076
1077 #: methods/connect.cc:87
1078 #, c-format
1079 msgid "[IP: %s %s]"
1080 msgstr "[IP: %s %s]"
1081
1082 #: methods/connect.cc:94
1083 #, c-format
1084 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1085 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1086
1087 #: methods/connect.cc:100
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1090 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1091
1092 #: methods/connect.cc:108
1093 #, c-format
1094 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1095 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1096
1097 #: methods/connect.cc:126
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1100 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1101
1102 #. We say this mainly because the pause here is for the
1103 #. ssh connection that is still going
1104 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1105 #, c-format
1106 msgid "Connecting to %s"
1107 msgstr "Conectando a %s"
1108
1109 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not resolve '%s'"
1112 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1113
1114 #: methods/connect.cc:205
1115 #, c-format
1116 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1117 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1118
1119 #: methods/connect.cc:209
1120 #, c-format
1121 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1122 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1123
1124 #: methods/connect.cc:211
1125 #, c-format
1126 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1127 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1128
1129 #: methods/connect.cc:258
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1132 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1133
1134 #: methods/gpgv.cc:158
1135 msgid ""
1136 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1137 msgstr ""
1138 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1139 "digital?!"
1140
1141 #: methods/gpgv.cc:162
1142 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1143 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1144
1145 #: methods/gpgv.cc:164
1146 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1147 msgstr ""
1148 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1149 "gnupg?)"
1150
1151 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1152 #: methods/gpgv.cc:170
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1156 "authentication?)"
1157 msgstr ""
1158 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1159 "autenticación?)"
1160
1161 #: methods/gpgv.cc:174
1162 msgid "Unknown error executing apt-key"
1163 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1164
1165 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1166 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1167 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1168
1169 #: methods/gpgv.cc:221
1170 msgid ""
1171 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1172 "available:\n"
1173 msgstr ""
1174 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1175 "está disponible:\n"
1176
1177 #: methods/gzip.cc:79
1178 msgid "Empty files can't be valid archives"
1179 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1180
1181 #: methods/http.cc:517
1182 msgid "Error writing to the file"
1183 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1184
1185 #: methods/http.cc:531
1186 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1187 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1188
1189 #: methods/http.cc:533
1190 msgid "Error reading from server"
1191 msgstr "Error leyendo del servidor"
1192
1193 #: methods/http.cc:569
1194 msgid "Error writing to file"
1195 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1196
1197 #: methods/http.cc:629
1198 msgid "Select failed"
1199 msgstr "Falló la selección"
1200
1201 #: methods/http.cc:634
1202 msgid "Connection timed out"
1203 msgstr "Caducó la conexión"
1204
1205 #: methods/http.cc:657
1206 msgid "Error writing to output file"
1207 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1208
1209 #: methods/server.cc:52
1210 msgid "Waiting for headers"
1211 msgstr "Esperando las cabeceras"
1212
1213 #: methods/server.cc:111
1214 msgid "Bad header line"
1215 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1216
1217 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1218 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1219 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1220
1221 #: methods/server.cc:173
1222 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1223 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1224
1225 #: methods/server.cc:193
1226 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1227 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1228
1229 #: methods/server.cc:195
1230 msgid "This HTTP server has broken range support"
1231 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1232
1233 #: methods/server.cc:219
1234 msgid "Unknown date format"
1235 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1236
1237 #: methods/server.cc:506
1238 msgid "Bad header data"
1239 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1240
1241 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1242 msgid "Connection failed"
1243 msgstr "Falló la conexión"
1244
1245 #: methods/server.cc:589
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1249 "5 apt.conf)"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: methods/server.cc:712
1253 msgid "Internal error"
1254 msgstr "Error interno"
1255
1256 #: apt-private/private-list.cc:121
1257 msgid "Listing"
1258 msgstr "Listando"
1259
1260 #: apt-private/private-list.cc:151
1261 #, c-format
1262 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1263 msgid_plural ""
1264 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1265 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1266 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1267
1268 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1269 msgid "Correcting dependencies..."
1270 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1271
1272 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1273 msgid " failed."
1274 msgstr " falló."
1275
1276 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1277 msgid "Unable to correct dependencies"
1278 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1279
1280 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1281 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1282 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1283
1284 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1285 msgid " Done"
1286 msgstr " Listo"
1287
1288 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1289 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1290 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1291
1292 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1293 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1294 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1297 #: apt-private/private-show.cc:89
1298 msgid "unknown"
1299 msgstr "desconocido"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:265
1302 #, c-format
1303 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1304 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:268
1307 msgid "[installed,local]"
1308 msgstr "[instalado, local]"
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:270
1311 msgid "[installed,auto-removable]"
1312 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1313
1314 #: apt-private/private-output.cc:272
1315 msgid "[installed,automatic]"
1316 msgstr "[instalado, automático]"
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:274
1319 msgid "[installed]"
1320 msgstr "[instalado]"
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:277
1323 #, c-format
1324 msgid "[upgradable from: %s]"
1325 msgstr "[actualizable desde: %s]"
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:281
1328 msgid "[residual-config]"
1329 msgstr "[configuración-residual]"
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:455
1332 #, c-format
1333 msgid "but %s is installed"
1334 msgstr "pero %s está instalado"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:457
1337 #, c-format
1338 msgid "but %s is to be installed"
1339 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:464
1342 msgid "but it is not installable"
1343 msgstr "pero no es instalable"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:466
1346 msgid "but it is a virtual package"
1347 msgstr "pero es un paquete virtual"
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:469
1350 msgid "but it is not installed"
1351 msgstr "pero no está instalado"
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:469
1354 msgid "but it is not going to be installed"
1355 msgstr "pero no va a instalarse"
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:474
1358 msgid " or"
1359 msgstr " o"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1362 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1363 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:523
1366 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1367 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:549
1370 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1371 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:571
1374 msgid "The following packages have been kept back:"
1375 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:592
1378 msgid "The following packages will be upgraded:"
1379 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:613
1382 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1383 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:633
1386 msgid "The following held packages will be changed:"
1387 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:688
1390 #, c-format
1391 msgid "%s (due to %s)"
1392 msgstr "%s (por %s)"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:696
1395 msgid ""
1396 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1397 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1398 msgstr ""
1399 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1400 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:727
1403 #, c-format
1404 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1405 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:731
1408 #, c-format
1409 msgid "%lu reinstalled, "
1410 msgstr "%lu reinstalados, "
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:733
1413 #, c-format
1414 msgid "%lu downgraded, "
1415 msgstr "%lu desactualizados, "
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:735
1418 #, c-format
1419 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1420 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:739
1423 #, c-format
1424 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1425 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1426
1427 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1428 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1429 #. The user has to answer with an input matching the
1430 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1431 #: apt-private/private-output.cc:761
1432 msgid "[Y/n]"
1433 msgstr "[S/n]"
1434
1435 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1436 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1437 #. The user has to answer with an input matching the
1438 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1439 #: apt-private/private-output.cc:767
1440 msgid "[y/N]"
1441 msgstr "[s/N]"
1442
1443 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1444 #: apt-private/private-output.cc:778
1445 msgid "Y"
1446 msgstr "S"
1447
1448 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1449 #: apt-private/private-output.cc:784
1450 msgid "N"
1451 msgstr "N"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1454 #, c-format
1455 msgid "Regex compilation error - %s"
1456 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1457
1458 #: apt-private/private-update.cc:31
1459 msgid "The update command takes no arguments"
1460 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1461
1462 #: apt-private/private-update.cc:95
1463 #, c-format
1464 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1465 msgid_plural ""
1466 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1467 msgstr[0] ""
1468 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1469 msgstr[1] ""
1470 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1471 "verlos.\n"
1472
1473 #: apt-private/private-update.cc:99
1474 msgid "All packages are up to date."
1475 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1476
1477 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1478 msgid "Sorting"
1479 msgstr "Ordenando"
1480
1481 #: apt-private/private-show.cc:156
1482 #, c-format
1483 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1484 msgid_plural ""
1485 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1486 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1487 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1488
1489 #: apt-private/private-show.cc:163
1490 msgid "not a real package (virtual)"
1491 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1492
1493 #: apt-private/private-main.cc:32
1494 msgid ""
1495 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1496 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1497 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1498 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1499 msgstr ""
1500 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1501 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1502 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1503 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:81
1506 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1507 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1508
1509 #: apt-private/private-install.cc:90
1510 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1511 msgstr ""
1512 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1513 "eliminar."
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:109
1516 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1517 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:147
1520 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1521 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
1522
1523 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1524 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1525 #: apt-private/private-install.cc:154
1526 #, c-format
1527 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1528 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1529
1530 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1531 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1532 #: apt-private/private-install.cc:159
1533 #, c-format
1534 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1535 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
1536
1537 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1538 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1539 #: apt-private/private-install.cc:166
1540 #, c-format
1541 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1542 msgstr ""
1543 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1544
1545 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1546 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1547 #: apt-private/private-install.cc:171
1548 #, c-format
1549 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1550 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1554 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1557 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1558 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1559
1560 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1561 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1562 #: apt-private/private-install.cc:195
1563 msgid "Yes, do as I say!"
1564 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:197
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1570 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1571 " ?] "
1572 msgstr ""
1573 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1574 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1575 " ?] "
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1578 msgid "Abort."
1579 msgstr "Anulado."
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:218
1582 msgid "Do you want to continue?"
1583 msgstr "¿Desea continuar?"
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:288
1586 msgid "Some files failed to download"
1587 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:295
1590 msgid ""
1591 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1592 "missing?"
1593 msgstr ""
1594 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1595 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1596
1597 #: apt-private/private-install.cc:299
1598 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1599 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1600
1601 #: apt-private/private-install.cc:304
1602 msgid "Unable to correct missing packages."
1603 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:305
1606 msgid "Aborting install."
1607 msgstr "Anulando la instalación."
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:341
1610 msgid ""
1611 "The following package disappeared from your system as\n"
1612 "all files have been overwritten by other packages:"
1613 msgid_plural ""
1614 "The following packages disappeared from your system as\n"
1615 "all files have been overwritten by other packages:"
1616 msgstr[0] ""
1617 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1618 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1619 msgstr[1] ""
1620 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1621 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1622
1623 #: apt-private/private-install.cc:345
1624 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1625 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1626
1627 #: apt-private/private-install.cc:366
1628 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1629 msgstr ""
1630 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1631
1632 #: apt-private/private-install.cc:474
1633 msgid ""
1634 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1635 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1636 msgstr ""
1637 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1638 "Envíe un informe de errores al programa apt."
1639
1640 #.
1641 #. if (Packages == 1)
1642 #. {
1643 #. c1out << std::endl;
1644 #. c1out <<
1645 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1646 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1647 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1648 #. }
1649 #.
1650 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1651 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1652 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1653
1654 #: apt-private/private-install.cc:481
1655 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1656 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1657
1658 #: apt-private/private-install.cc:488
1659 msgid ""
1660 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1661 msgid_plural ""
1662 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1663 "required:"
1664 msgstr[0] ""
1665 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1666 "necesario."
1667 msgstr[1] ""
1668 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1669 "no son necesarios."
1670
1671 #: apt-private/private-install.cc:492
1672 #, c-format
1673 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1674 msgid_plural ""
1675 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1676 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1677 msgstr[1] ""
1678 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1679
1680 #: apt-private/private-install.cc:494
1681 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1682 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1683 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1684 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1685
1686 #: apt-private/private-install.cc:587
1687 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1688 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1689
1690 #: apt-private/private-install.cc:589
1691 msgid ""
1692 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1693 "solution)."
1694 msgstr ""
1695 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1696 "especifique una solución)."
1697
1698 #: apt-private/private-install.cc:612
1699 msgid ""
1700 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1701 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1702 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1703 "or been moved out of Incoming."
1704 msgstr ""
1705 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1706 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1707 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1708 "han sacado de «Incoming»."
1709
1710 #: apt-private/private-install.cc:633
1711 msgid "Broken packages"
1712 msgstr "Paquetes rotos"
1713
1714 #: apt-private/private-install.cc:710
1715 msgid "The following extra packages will be installed:"
1716 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1717
1718 #: apt-private/private-install.cc:800
1719 msgid "Suggested packages:"
1720 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1721
1722 #: apt-private/private-install.cc:801
1723 msgid "Recommended packages:"
1724 msgstr "Paquetes recomendados:"
1725
1726 #: apt-private/private-install.cc:823
1727 #, c-format
1728 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1729 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1730
1731 #: apt-private/private-install.cc:827
1732 #, c-format
1733 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1734 msgstr ""
1735 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1736 "actualizaciones.\n"
1737
1738 #: apt-private/private-install.cc:839
1739 #, c-format
1740 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1741 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1742
1743 #: apt-private/private-install.cc:844
1744 #, c-format
1745 msgid "%s is already the newest version.\n"
1746 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1747
1748 #: apt-private/private-install.cc:892
1749 #, c-format
1750 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1751 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1752
1753 #: apt-private/private-install.cc:897
1754 #, c-format
1755 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1756 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1757
1758 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1759 #: apt-private/private-install.cc:939
1760 #, c-format
1761 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1762 msgstr ""
1763 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1764
1765 #: apt-private/private-install.cc:945
1766 #, c-format
1767 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1768 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc:62
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1774 "user '%s'."
1775 msgstr ""
1776
1777 #: apt-private/private-download.cc:94
1778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1779 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1780
1781 #: apt-private/private-download.cc:98
1782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1783 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1784
1785 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1786 msgid "Some packages could not be authenticated"
1787 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1788
1789 #: apt-private/private-download.cc:108
1790 msgid "Install these packages without verification?"
1791 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1792
1793 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1794 #, c-format
1795 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1796 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1797
1798 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1799 #, c-format
1800 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1801 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1802
1803 #: apt-private/private-download.cc:188
1804 #, c-format
1805 msgid "You don't have enough free space in %s."
1806 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1807
1808 #: apt-private/private-sources.cc:58
1809 #, c-format
1810 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1811 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1812
1813 #: apt-private/private-sources.cc:70
1814 #, c-format
1815 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1816 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1817
1818 #: apt-private/private-search.cc:69
1819 msgid "Full Text Search"
1820 msgstr "Buscar en todo el texto"
1821
1822 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1823 #, c-format
1824 msgid "Hit:%lu %s"
1825 msgstr "Obj:%lu %s"
1826
1827 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1828 #, c-format
1829 msgid "Get:%lu %s"
1830 msgstr "Des:%lu %s"
1831
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1833 #, c-format
1834 msgid "Ign:%lu %s"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1838 #, c-format
1839 msgid "Err:%lu %s"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1843 #, c-format
1844 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1845 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1846
1847 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1848 #, c-format
1849 msgid " [Working]"
1850 msgstr " [Trabajando]"
1851
1852 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1856 " '%s'\n"
1857 "in the drive '%s' and press enter\n"
1858 msgstr ""
1859 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1860 " «%s»\n"
1861 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1862
1863 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1864 #. Only warn if there is no sources.list file.
1865 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1867 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1869 #: apt-inst/extract.cc:471
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to read %s"
1872 msgstr "No se pudo leer %s"
1873
1874 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1875 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1876 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1877 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to change to %s"
1880 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1881
1882 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1883 #. and provide a config option to define that default
1884 #: methods/mirror.cc:280
1885 #, c-format
1886 msgid "No mirror file '%s' found "
1887 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1888
1889 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1890 #. and provide a config option to define that default
1891 #: methods/mirror.cc:287
1892 #, c-format
1893 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1894 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1895
1896 #: methods/mirror.cc:315
1897 #, c-format
1898 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1899 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1900
1901 #: methods/mirror.cc:445
1902 #, c-format
1903 msgid "[Mirror: %s]"
1904 msgstr "[Réplica: %s]"
1905
1906 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1907 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1908 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1909
1910 #: methods/rsh.cc:346
1911 msgid "Connection closed prematurely"
1912 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1913
1914 #: dselect/install:33
1915 msgid "Bad default setting!"
1916 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1917
1918 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1919 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1920 msgid "Press enter to continue."
1921 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1922
1923 #: dselect/install:92
1924 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1925 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1926
1927 #: dselect/install:102
1928 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1929 msgstr ""
1930 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1931 "se instalaron"
1932
1933 #: dselect/install:103
1934 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1935 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1936
1937 #: dselect/install:104
1938 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1939 msgstr ""
1940 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1941 "errores"
1942
1943 #: dselect/install:105
1944 msgid ""
1945 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1946 msgstr ""
1947 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
1948 "otra vez"
1949
1950 #: dselect/update:30
1951 msgid "Merging available information"
1952 msgstr "Fusionando información disponible"
1953
1954 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1955 msgid ""
1956 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1957 "\n"
1958 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1959 "from debian packages\n"
1960 "\n"
1961 "Options:\n"
1962 " -h This help text\n"
1963 " -t Set the temp dir\n"
1964 " -c=? Read this configuration file\n"
1965 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1966 msgstr ""
1967 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1968 "\n"
1969 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1970 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1971 "\n"
1972 "Opciones:\n"
1973 " -h Este texto de ayuda.\n"
1974 " -t Define el directorio temporal\n"
1975 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1976 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1977 "cache=/tmp\n"
1978
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to mkstemp %s"
1982 msgstr "No pude leer %s"
1983
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to write to %s"
1988 msgstr "No se pudo escribir en %s"
1989
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1991 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1992 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1995 msgid "Package extension list is too long"
1996 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1999 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
2001 #, c-format
2002 msgid "Error processing directory %s"
2003 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2004
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
2006 msgid "Source extension list is too long"
2007 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2008
2009 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
2010 msgid "Error writing header to contents file"
2011 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2012
2013 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
2014 #, c-format
2015 msgid "Error processing contents %s"
2016 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2017
2018 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
2019 msgid ""
2020 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2021 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2022 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2023 " contents path\n"
2024 " release path\n"
2025 " generate config [groups]\n"
2026 " clean config\n"
2027 "\n"
2028 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2029 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2030 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2031 "\n"
2032 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2033 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2034 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2035 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2036 "\n"
2037 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2038 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2039 "\n"
2040 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2041 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2042 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2043 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2044 "Debian archive:\n"
2045 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2046 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2047 "\n"
2048 "Options:\n"
2049 " -h This help text\n"
2050 " --md5 Control MD5 generation\n"
2051 " -s=? Source override file\n"
2052 " -q Quiet\n"
2053 " -d=? Select the optional caching database\n"
2054 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2055 " --contents Control contents file generation\n"
2056 " -c=? Read this configuration file\n"
2057 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2058 msgstr ""
2059 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2060 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2061 " [prefijo-ruta]]\n"
2062 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2063 " [prefijo-ruta]]\n"
2064 " contents ruta\n"
2065 " release ruta\n"
2066 " generate config [grupos]\n"
2067 " clean config\n"
2068 "\n"
2069 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2070 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2071 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2072 "\n"
2073 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2074 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2075 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2076 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2077 "Section.\n"
2078 "\n"
2079 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2080 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2081 "fichero de predominio de fuente.\n"
2082 "\n"
2083 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2084 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2085 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2086 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2087 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2088 "archivos de Debian:\n"
2089 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2090 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2091 "\n"
2092 "Opciones:\n"
2093 " -h Este texto de ayuda\n"
2094 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2095 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2096 " -q Silencioso\n"
2097 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2098 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2099 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2100 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2101 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2102
2103 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2104 msgid "No selections matched"
2105 msgstr "Ninguna selección coincide"
2106
2107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2108 #, c-format
2109 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2110 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2111
2112 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2113 #, c-format
2114 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2115 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2116
2117 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2118 #, c-format
2119 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2120 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2123 msgid ""
2124 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2125 "remove and re-create the database."
2126 msgstr ""
2127 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2128 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2129
2130 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2131 #, c-format
2132 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2133 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2136 #: apt-inst/extract.cc:216
2137 #, c-format
2138 msgid "Failed to stat %s"
2139 msgstr "Fallo al leer %s"
2140
2141 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2142 msgid "Failed to read .dsc"
2143 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2146 msgid "Archive has no control record"
2147 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2148
2149 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2150 msgid "Unable to get a cursor"
2151 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2152
2153 #: ftparchive/writer.cc:104
2154 #, c-format
2155 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2156 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2157
2158 #: ftparchive/writer.cc:109
2159 #, c-format
2160 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2161 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2162
2163 #: ftparchive/writer.cc:165
2164 msgid "E: "
2165 msgstr "E: "
2166
2167 #: ftparchive/writer.cc:167
2168 msgid "W: "
2169 msgstr "A: "
2170
2171 #: ftparchive/writer.cc:174
2172 msgid "E: Errors apply to file "
2173 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2174
2175 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to resolve %s"
2178 msgstr "No se pudo resolver %s"
2179
2180 #: ftparchive/writer.cc:205
2181 msgid "Tree walking failed"
2182 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2183
2184 #: ftparchive/writer.cc:232
2185 #, c-format
2186 msgid "Failed to open %s"
2187 msgstr "No se pudo abrir %s"
2188
2189 #: ftparchive/writer.cc:291
2190 #, c-format
2191 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2192 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2193
2194 #: ftparchive/writer.cc:299
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to readlink %s"
2197 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2198
2199 #: ftparchive/writer.cc:303
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to unlink %s"
2202 msgstr "No se pudo desligar %s"
2203
2204 #: ftparchive/writer.cc:311
2205 #, c-format
2206 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2207 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2208
2209 #: ftparchive/writer.cc:321
2210 #, c-format
2211 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2212 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc:427
2215 msgid "Archive had no package field"
2216 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2217
2218 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2219 #, c-format
2220 msgid " %s has no override entry\n"
2221 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2224 #, c-format
2225 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2226 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc:712
2229 #, c-format
2230 msgid " %s has no source override entry\n"
2231 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc:716
2234 #, c-format
2235 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2236 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2237
2238 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2239 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2240 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2243 #, c-format
2244 msgid "Unable to open %s"
2245 msgstr "No se pudo abrir %s"
2246
2247 #. skip spaces
2248 #. find end of word
2249 #: ftparchive/override.cc:68
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2252 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2253
2254 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to read the override file %s"
2257 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2258
2259 #: ftparchive/override.cc:166
2260 #, c-format
2261 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2262 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2263
2264 #: ftparchive/override.cc:178
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2267 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2268
2269 #: ftparchive/override.cc:191
2270 #, c-format
2271 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2272 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2273
2274 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2275 #, c-format
2276 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2277 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2278
2279 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2280 #, c-format
2281 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2282 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2283
2284 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2285 msgid "Failed to create FILE*"
2286 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2287
2288 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2289 msgid "Failed to fork"
2290 msgstr "No se pudo bifurcar"
2291
2292 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2293 msgid "Compress child"
2294 msgstr "Hijo compresión"
2295
2296 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2297 #, c-format
2298 msgid "Internal error, failed to create %s"
2299 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2300
2301 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2302 msgid "IO to subprocess/file failed"
2303 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2304
2305 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2306 msgid "Failed to read while computing MD5"
2307 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2308
2309 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2310 #, c-format
2311 msgid "Problem unlinking %s"
2312 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2313
2314 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2315 #, c-format
2316 msgid "Failed to rename %s to %s"
2317 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2318
2319 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2320 msgid ""
2321 "Usage: apt-internal-solver\n"
2322 "\n"
2323 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2324 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2325 "\n"
2326 "Options:\n"
2327 " -h This help text.\n"
2328 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2329 " -c=? Read this configuration file\n"
2330 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2331 msgstr ""
2332 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2333 "\n"
2334 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2335 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2336 "\n"
2337 "Opciones:\n"
2338 " -h Este texto de ayuda.\n"
2339 " -t Define el directorio temporal\n"
2340 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2341 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2342 "cache=/tmp\n"
2343
2344 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2345 msgid "Unknown package record!"
2346 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2347
2348 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2349 msgid ""
2350 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2351 "\n"
2352 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2353 "to indicate what kind of file it is.\n"
2354 "\n"
2355 "Options:\n"
2356 " -h This help text\n"
2357 " -s Use source file sorting\n"
2358 " -c=? Read this configuration file\n"
2359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2360 msgstr ""
2361 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2362 "\n"
2363 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2364 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2365 "\n"
2366 "Opciones:\n"
2367 " -h Este texto de ayuda.\n"
2368 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2369 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2370 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2371 "cache=/tmp\n"
2372
2373 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2374 #, c-format
2375 msgid "Progress: [%3i%%]"
2376 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2377
2378 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2379 msgid "Running dpkg"
2380 msgstr "Ejecutando dpkg"
2381
2382 #: apt-pkg/init.cc:156
2383 #, c-format
2384 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2385 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
2386
2387 #: apt-pkg/init.cc:172
2388 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2389 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2390
2391 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2392 #, c-format
2393 msgid "Wrote %i records.\n"
2394 msgstr "%i registros escritos.\n"
2395
2396 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2397 #, c-format
2398 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2399 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2400
2401 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2402 #, c-format
2403 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2404 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
2405
2406 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2407 #, c-format
2408 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2409 msgstr ""
2410 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2411
2412 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2413 #, c-format
2414 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2415 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2416
2417 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2418 #, c-format
2419 msgid "Hash mismatch for: %s"
2420 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2423 #, c-format
2424 msgid "The method driver %s could not be found."
2425 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2428 #, c-format
2429 msgid "Is the package %s installed?"
2430 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2433 #, c-format
2434 msgid "Method %s did not start correctly"
2435 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2438 #, c-format
2439 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2440 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2441
2442 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2443 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2444 msgstr ""
2445 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2446 "estado."
2447
2448 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2449 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2450 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2451
2452 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2453 msgid "The list of sources could not be read."
2454 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2457 msgid "Empty package cache"
2458 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2461 msgid "The package cache file is corrupted"
2462 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2465 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2466 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2469 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2470 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2473 #, c-format
2474 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2475 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2480 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2483 msgid "Depends"
2484 msgstr "Depende"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2487 msgid "PreDepends"
2488 msgstr "PreDepende"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2491 msgid "Suggests"
2492 msgstr "Sugiere"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2495 msgid "Recommends"
2496 msgstr "Recomienda"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2499 msgid "Conflicts"
2500 msgstr "Entra en conflicto"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2503 msgid "Replaces"
2504 msgstr "Reemplaza"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2507 msgid "Obsoletes"
2508 msgstr "Hace obsoleto"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2511 msgid "Breaks"
2512 msgstr "Rompe"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2515 msgid "Enhances"
2516 msgstr "Mejora"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2519 msgid "important"
2520 msgstr "importante"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2523 msgid "required"
2524 msgstr "requiere"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2527 msgid "standard"
2528 msgstr "estándar"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2531 msgid "optional"
2532 msgstr "opcional"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2535 msgid "extra"
2536 msgstr "extra"
2537
2538 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2539 msgid "Calculating upgrade"
2540 msgstr "Calculando la actualización"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2543 #, c-format
2544 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2545 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2546
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2548 #, c-format
2549 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2550 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2551
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2553 #, c-format
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2555 msgstr ""
2556 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
2557
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2559 #, c-format
2560 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2561 msgstr ""
2562 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2563
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2565 #, c-format
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2567 msgstr ""
2568 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2569
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2571 #, c-format
2572 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2573 msgstr ""
2574 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2577 #, c-format
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2579 msgstr ""
2580 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2581 "asociado un valor)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2584 #, c-format
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2586 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2589 #, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2591 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2594 #, c-format
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2596 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2599 #, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2601 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2604 #, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2606 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2609 #, c-format
2610 msgid "Opening %s"
2611 msgstr "Abriendo %s"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2614 #, c-format
2615 msgid "Line %u too long in source list %s."
2616 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2619 #, c-format
2620 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2621 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2624 #, c-format
2625 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2626 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2629 #, c-format
2630 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2631 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2632
2633 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2634 #, c-format
2635 msgid "Clean of %s is not supported"
2636 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2637
2638 #: apt-pkg/clean.cc:64
2639 #, c-format
2640 msgid "Unable to stat %s."
2641 msgstr "No se pudo leer %s."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2644 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2645 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2646
2647 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2648 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2659 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2663 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2667 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2671 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2675 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2678 #, c-format
2679 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2680 msgstr ""
2681 "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2684 #, c-format
2685 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2686 msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2690 msgid "Reading package lists"
2691 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2694 msgid "Collecting File Provides"
2695 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2698 msgid "IO Error saving source cache"
2699 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2700
2701 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2702 msgid "Send scenario to solver"
2703 msgstr "Enviar situación al solucionador"
2704
2705 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2706 msgid "Send request to solver"
2707 msgstr "Enviar petición al solucionador"
2708
2709 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2710 msgid "Prepare for receiving solution"
2711 msgstr "Preparar para recibir una solución"
2712
2713 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2714 msgid "External solver failed without a proper error message"
2715 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
2716
2717 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2718 msgid "Execute external solver"
2719 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2722 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2726 #, c-format
2727 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2728 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2731 msgid "Hash Sum mismatch"
2732 msgstr "La suma hash difiere"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2735 msgid "Size mismatch"
2736 msgstr "El tamaño difiere"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2739 msgid "Invalid file format"
2740 msgstr "Formato inválido de fichero"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Signature error"
2745 msgstr "Error de escritura"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2748 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2755 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2756 msgstr ""
2757 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2758 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2759 "GPG es: %s: %s\n"
2760
2761 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2763 #, c-format
2764 msgid "GPG error: %s: %s"
2765 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2770 msgstr "El directorio %s está desviado"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2773 msgid ""
2774 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2775 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2776 msgstr ""
2777
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2782 "authenticated."
2783 msgstr ""
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2789 "or malformed file)"
2790 msgstr ""
2791 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2792 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2795 #, c-format
2796 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2797 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2800 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2801 msgstr ""
2802 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2803 "identificadores de clave:\n"
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2809 "repository will not be applied."
2810 msgstr ""
2811 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2812 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2813
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2815 #, c-format
2816 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2817 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2823 "contact the owner of the repository."
2824 msgstr ""
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2830 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2831 msgstr ""
2832 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2833 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2834 "arquitectura)"
2835
2836 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2837 #, c-format
2838 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2839 msgstr ""
2840 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2841
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2846 msgstr ""
2847 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2848 "«Filename:» para el paquete %s."
2849
2850 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2851 #, c-format
2852 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2853 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2854
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2856 #, c-format
2857 msgid "List directory %spartial is missing."
2858 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2859
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2861 #, c-format
2862 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2863 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2864
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to lock directory %s"
2868 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2869
2870 #. only show the ETA if it makes sense
2871 #. two days
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2873 #, c-format
2874 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2875 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2876
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2878 #, c-format
2879 msgid "Retrieving file %li of %li"
2880 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2881
2882 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2883 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2884 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2885
2886 #: apt-pkg/policy.cc:83
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2890 "available in the sources"
2891 msgstr ""
2892 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2893 "distribución no está disponible en las fuentes"
2894
2895 #: apt-pkg/policy.cc:422
2896 #, c-format
2897 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2898 msgstr ""
2899 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2900 "«Package»"
2901
2902 #: apt-pkg/policy.cc:444
2903 #, c-format
2904 msgid "Did not understand pin type %s"
2905 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2906
2907 #: apt-pkg/policy.cc:452
2908 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2909 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2910
2911 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2915 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2916 msgstr ""
2917 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2918 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2919 "información. (%d)"
2920
2921 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2922 #, c-format
2923 msgid "Could not configure '%s'. "
2924 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2925
2926 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2930 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2931 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2932 msgstr ""
2933 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2934 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2935 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2936 "Force-LoopBreak»."
2937
2938 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2939 msgid ""
2940 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2941 "used instead."
2942 msgstr ""
2943 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2944 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2947 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2948 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2951 #, c-format
2952 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2953 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2956 msgid "Waiting for disc...\n"
2957 msgstr "Esperando el disco...\n"
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2960 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2961 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2962
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2964 msgid "Identifying... "
2965 msgstr "Identificando... "
2966
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2968 #, c-format
2969 msgid "Stored label: %s\n"
2970 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2971
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2973 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2974 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2975
2976 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2980 "%zu signatures\n"
2981 msgstr ""
2982 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2983 "de traducción y %zu firmas\n"
2984
2985 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2986 msgid ""
2987 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2988 "wrong architecture?"
2989 msgstr ""
2990 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2991 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2994 #, c-format
2995 msgid "Found label '%s'\n"
2996 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2997
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2999 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3000 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3001
3002 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "This disc is called: \n"
3006 "'%s'\n"
3007 msgstr ""
3008 "Este disco se llama: \n"
3009 "«%s»\n"
3010
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
3012 msgid "Copying package lists..."
3013 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
3016 msgid "Writing new source list\n"
3017 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
3018
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
3020 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3021 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3022
3023 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
3027 msgstr ""
3028 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
3029 "ello."
3030
3031 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
3032 msgid ""
3033 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
3034 "held packages."
3035 msgstr ""
3036 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
3037 "paquetes retenidos."
3038
3039 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
3040 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
3041 msgstr ""
3042 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
3043
3044 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
3045 msgid "Building dependency tree"
3046 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3047
3048 #: apt-pkg/depcache.cc:139
3049 msgid "Candidate versions"
3050 msgstr "Versiones candidatas"
3051
3052 #: apt-pkg/depcache.cc:168
3053 msgid "Dependency generation"
3054 msgstr "Generación de dependencias"
3055
3056 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3057 msgid "Reading state information"
3058 msgstr "Leyendo la información de estado"
3059
3060 #: apt-pkg/depcache.cc:252
3061 #, c-format
3062 msgid "Failed to open StateFile %s"
3063 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3064
3065 #: apt-pkg/depcache.cc:258
3066 #, c-format
3067 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3068 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3069
3070 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
3071 #, c-format
3072 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3073 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3074
3075 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3076 #, c-format
3077 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3078 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
3079
3080 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3081 #, c-format
3082 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3083 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3084
3085 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3086 #, c-format
3087 msgid "Couldn't find task '%s'"
3088 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3089
3090 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3091 #, c-format
3092 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3093 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3094
3095 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3096 #, c-format
3097 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3098 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
3099
3100 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3101 #, c-format
3102 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3103 msgstr ""
3104 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3105 "puramente virtual"
3106
3107 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3108 #, c-format
3109 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3110 msgstr ""
3111 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3112 "puramente virtual"
3113
3114 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3115 #, c-format
3116 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3117 msgstr ""
3118 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
3119 "tiene candidatos"
3120
3121 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3122 #, c-format
3123 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3124 msgstr ""
3125 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3126 "está instalado"
3127
3128 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3132 "neither of them"
3133 msgstr ""
3134 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3135 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3138 #, c-format
3139 msgid "Unable to parse Release file %s"
3140 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3143 #, c-format
3144 msgid "No sections in Release file %s"
3145 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3146
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3148 #, c-format
3149 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3151
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3153 #, c-format
3154 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3156
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3158 #, c-format
3159 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3161
3162 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3164 #, c-format
3165 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3166 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3167
3168 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3170 #, c-format
3171 msgid "%lih %limin %lis"
3172 msgstr "%lih %limin %lis"
3173
3174 #. min means minutes, s means seconds
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3176 #, c-format
3177 msgid "%limin %lis"
3178 msgstr "%limin %lis"
3179
3180 #. s means seconds
3181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3182 #, c-format
3183 msgid "%lis"
3184 msgstr "%lis"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3187 #, c-format
3188 msgid "Selection %s not found"
3189 msgstr "Selección %s no encontrada"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3192 #, c-format
3193 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3194 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3197 #, c-format
3198 msgid "Could not open lock file %s"
3199 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3202 #, c-format
3203 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3204 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3207 #, c-format
3208 msgid "Could not get lock %s"
3209 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3212 #, c-format
3213 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3214 msgstr ""
3215 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3218 #, c-format
3219 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3220 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3223 #, c-format
3224 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3225 msgstr ""
3226 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3227 "nombre de fichero"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3233 msgstr ""
3234 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3235 "nombre de fichero no válida"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3238 #, c-format
3239 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3240 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3243 #, c-format
3244 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3245 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3248 #, c-format
3249 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3250 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3253 #, c-format
3254 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3255 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3258 #, c-format
3259 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3260 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3263 #, c-format
3264 msgid "Could not open file %s"
3265 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3268 #, c-format
3269 msgid "Could not open file descriptor %d"
3270 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3273 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3274 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3277 msgid "Failed to exec compressor "
3278 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3281 #, c-format
3282 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3283 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3286 #, c-format
3287 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3288 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3291 #, c-format
3292 msgid "Problem closing the file %s"
3293 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3296 #, c-format
3297 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3298 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3301 #, c-format
3302 msgid "Problem unlinking the file %s"
3303 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3306 msgid "Problem syncing the file"
3307 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3310 #, c-format
3311 msgid "%c%s... Error!"
3312 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3313
3314 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3315 #, c-format
3316 msgid "%c%s... Done"
3317 msgstr "%c%s... Hecho"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3320 msgid "..."
3321 msgstr "..."
3322
3323 #. Print the spinner
3324 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3325 #, c-format
3326 msgid "%c%s... %u%%"
3327 msgstr "%c%s... %u%%"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3330 msgid "Can't mmap an empty file"
3331 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3334 #, c-format
3335 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3336 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3337
3338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3339 #, c-format
3340 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3341 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3342
3343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3344 msgid "Unable to close mmap"
3345 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3346
3347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3348 msgid "Unable to synchronize mmap"
3349 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3352 #, c-format
3353 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3354 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3355
3356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3357 msgid "Failed to truncate file"
3358 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3359
3360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3364 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3365 msgstr ""
3366 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3367 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3368
3369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3373 "reached."
3374 msgstr ""
3375 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3376 "límite de %lu bytes."
3377
3378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3379 msgid ""
3380 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3381 msgstr ""
3382 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3383 "deshabilitado el crecimiento automático."
3384
3385 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3386 #, c-format
3387 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3388 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3389
3390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3391 msgid "Failed to stat the cdrom"
3392 msgstr "No pude montar el cdrom"
3393
3394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3395 #, c-format
3396 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3397 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3398
3399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3400 #, c-format
3401 msgid "Opening configuration file %s"
3402 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3403
3404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3405 #, c-format
3406 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3407 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3408
3409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3410 #, c-format
3411 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3412 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3413
3414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3415 #, c-format
3416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3417 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3418
3419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3420 #, c-format
3421 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3422 msgstr ""
3423 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3424 "nivel"
3425
3426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3427 #, c-format
3428 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3429 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3430
3431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3432 #, c-format
3433 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3434 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3435
3436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3437 #, c-format
3438 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3439 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3440
3441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3442 #, c-format
3443 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3444 msgstr ""
3445 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3446 "opciones como argumento"
3447
3448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3449 #, c-format
3450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3451 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3452
3453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3454 #, c-format
3455 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3456 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3457
3458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3460 #, c-format
3461 msgid "Command line option %s is not understood"
3462 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3463
3464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3465 #, c-format
3466 msgid "Command line option %s is not boolean"
3467 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3468
3469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3470 #, c-format
3471 msgid "Option %s requires an argument."
3472 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3473
3474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3475 #, c-format
3476 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3477 msgstr ""
3478 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3479 "=<val>."
3480
3481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3482 #, c-format
3483 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3484 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3485
3486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3487 #, c-format
3488 msgid "Option '%s' is too long"
3489 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3490
3491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3492 #, c-format
3493 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3494 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3495
3496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3497 #, c-format
3498 msgid "Invalid operation %s"
3499 msgstr "Operación inválida: %s"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3502 #, c-format
3503 msgid "Installing %s"
3504 msgstr "Instalando %s"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3507 #, c-format
3508 msgid "Configuring %s"
3509 msgstr "Configurando %s"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3512 #, c-format
3513 msgid "Removing %s"
3514 msgstr "Eliminando %s"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3517 #, c-format
3518 msgid "Completely removing %s"
3519 msgstr "Borrando completamente %s"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3522 #, c-format
3523 msgid "Noting disappearance of %s"
3524 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3527 #, c-format
3528 msgid "Running post-installation trigger %s"
3529 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3530
3531 #. FIXME: use a better string after freeze
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3533 #, c-format
3534 msgid "Directory '%s' missing"
3535 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3538 #, c-format
3539 msgid "Could not open file '%s'"
3540 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3543 #, c-format
3544 msgid "Preparing %s"
3545 msgstr "Preparando %s"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3548 #, c-format
3549 msgid "Unpacking %s"
3550 msgstr "Desempaquetando %s"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3553 #, c-format
3554 msgid "Preparing to configure %s"
3555 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3558 #, c-format
3559 msgid "Installed %s"
3560 msgstr "%s instalado"
3561
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3563 #, c-format
3564 msgid "Preparing for removal of %s"
3565 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3566
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3568 #, c-format
3569 msgid "Removed %s"
3570 msgstr "%s eliminado"
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3573 #, c-format
3574 msgid "Preparing to completely remove %s"
3575 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3576
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3578 #, c-format
3579 msgid "Completely removed %s"
3580 msgstr "%s se borró completamente"
3581
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3583 #, c-format
3584 msgid "Can not write log (%s)"
3585 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3586
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3588 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3589 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3590
3591 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3592 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3593 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3594
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3596 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3597 msgstr ""
3598 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3599 "«MaxReports»"
3600
3601 #. check if its not a follow up error
3602 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3603 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3604 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3605
3606 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3607 msgid ""
3608 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3609 "error from a previous failure."
3610 msgstr ""
3611 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3612 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3613
3614 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3615 msgid ""
3616 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3617 "error"
3618 msgstr ""
3619 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3620 "error es de disco lleno"
3621
3622 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3623 msgid ""
3624 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3625 "error"
3626 msgstr ""
3627 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3628 "error de memoria excedida"
3629
3630 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3631 msgid ""
3632 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3633 "local system"
3634 msgstr ""
3635 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3636 "problema en el sistema local"
3637
3638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3639 msgid ""
3640 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3641 msgstr ""
3642 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3643 "error de E/S de dpkg"
3644
3645 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3649 "it?"
3650 msgstr ""
3651 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3652 "otro proceso utilizándolo?"
3653
3654 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3655 #, c-format
3656 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3657 msgstr ""
3658 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3659 "superusuario?"
3660
3661 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3662 #. dpkg --configure -a
3663 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3667 msgstr ""
3668 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3669 "corregir el problema"
3670
3671 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3672 msgid "Not locked"
3673 msgstr "No bloqueado"
3674
3675 #: apt-inst/filelist.cc:380
3676 msgid "DropNode called on still linked node"
3677 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
3678
3679 #: apt-inst/filelist.cc:412
3680 msgid "Failed to locate the hash element!"
3681 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
3682
3683 #: apt-inst/filelist.cc:459
3684 msgid "Failed to allocate diversion"
3685 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
3686
3687 #: apt-inst/filelist.cc:464
3688 msgid "Internal error in AddDiversion"
3689 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3690
3691 #: apt-inst/filelist.cc:477
3692 #, c-format
3693 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3694 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3695
3696 #: apt-inst/filelist.cc:506
3697 #, c-format
3698 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3699 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3700
3701 #: apt-inst/filelist.cc:549
3702 #, c-format
3703 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3704 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
3705
3706 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3707 #, c-format
3708 msgid "The path %s is too long"
3709 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3710
3711 #: apt-inst/extract.cc:132
3712 #, c-format
3713 msgid "Unpacking %s more than once"
3714 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3715
3716 #: apt-inst/extract.cc:142
3717 #, c-format
3718 msgid "The directory %s is diverted"
3719 msgstr "El directorio %s está desviado"
3720
3721 #: apt-inst/extract.cc:152
3722 #, c-format
3723 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3724 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
3725
3726 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3727 msgid "The diversion path is too long"
3728 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
3729
3730 #: apt-inst/extract.cc:249
3731 #, c-format
3732 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3733 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
3734
3735 #: apt-inst/extract.cc:289
3736 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3737 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
3738
3739 #: apt-inst/extract.cc:293
3740 msgid "The path is too long"
3741 msgstr "La ruta es demasiado larga"
3742
3743 #: apt-inst/extract.cc:421
3744 #, c-format
3745 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3746 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3747
3748 #: apt-inst/extract.cc:438
3749 #, c-format
3750 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3751 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3752
3753 #: apt-inst/extract.cc:498
3754 #, c-format
3755 msgid "Unable to stat %s"
3756 msgstr "No se pudo leer %s"
3757
3758 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3759 #, c-format
3760 msgid "Failed to write file %s"
3761 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
3762
3763 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3764 #, c-format
3765 msgid "Failed to close file %s"
3766 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
3767
3768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3770 #, c-format
3771 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3772 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3773
3774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3775 #, c-format
3776 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3777 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
3778
3779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3780 msgid "Unparsable control file"
3781 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3782
3783 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3784 msgid "Invalid archive signature"
3785 msgstr "Firma del archivo inválida"
3786
3787 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3788 msgid "Error reading archive member header"
3789 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3790
3791 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3792 #, c-format
3793 msgid "Invalid archive member header %s"
3794 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3795
3796 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3797 msgid "Invalid archive member header"
3798 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3799
3800 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3801 msgid "Archive is too short"
3802 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3803
3804 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3805 msgid "Failed to read the archive headers"
3806 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
3807
3808 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3809 msgid "Failed to create pipes"
3810 msgstr "Fallo al crear las tuberías"
3811
3812 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3813 msgid "Failed to exec gzip "
3814 msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
3815
3816 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3817 msgid "Corrupted archive"
3818 msgstr "Archivo dañado"
3819
3820 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3821 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3822 msgstr ""
3823 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
3824
3825 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3826 #, c-format
3827 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3828 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3829
3830 #~ msgid "Total dependency version space: "
3831 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
3832
3833 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3834 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
3835
3836 #~ msgid "Done"
3837 #~ msgstr "Listo"
3838
3839 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3840 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3841
3842 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3843 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3847 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3848
3849 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3850 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3854 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3857 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3861 #~ "seems to be corrupt."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3864 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3868 #~ "seems to be corrupt."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3871 #~ "el parche parece dañado."
3872
3873 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3874 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3875
3876 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3877 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3878
3879 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3880 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3881
3882 #~ msgid " [Not candidate version]"
3883 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3884
3885 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3886 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3890 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3891 #~ "is only available from another source\n"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3894 #~ "referencia\n"
3895 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3896 #~ "se\n"
3897 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3898
3899 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3900 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3901
3902 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3903 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3904
3905 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3906 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3907
3908 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3909 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3910
3911 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3914
3915 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3918
3919 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3920 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3924 #~ "need to manually fix this package."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3927 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3928
3929 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3932 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3933
3934 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3935 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3936
3937 #~ msgid "Failed to remove %s"
3938 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3939
3940 #~ msgid "Unable to create %s"
3941 #~ msgstr "No pude crear %s"
3942
3943 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3944 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3945
3946 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3949
3950 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3951 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3952
3953 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3954 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3955
3956 #~ msgid "Reading file listing"
3957 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3961 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3962 #~ "package!"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3965 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3966 #~ "versión del paquete!"
3967
3968 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3969 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3970
3971 #~ msgid "Internal error getting a node"
3972 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3973
3974 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3975 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3976
3977 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3978 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3979
3980 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3981 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3982
3983 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3984 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3985
3986 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3987 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3988
3989 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3990 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3991
3992 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3993 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3994
3995 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3996 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3997
3998 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3999 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4000
4001 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4002 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4003
4004 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4005 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4006
4007 #~ msgid "Read error from %s process"
4008 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4009
4010 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4011 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4012
4013 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4014 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4015
4016 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4017 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4018
4019 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4020 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4021
4022 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4023 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4024
4025 #~ msgid "decompressor"
4026 #~ msgstr "decompresor"
4027
4028 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4029 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4030
4031 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4032 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4033
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4036 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4039 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4040 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4041
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4043 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4044
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4046 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4047
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4049 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4050
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4052 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4053
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4055 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4056
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4058 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4059
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4061 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4062
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4064 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4065
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4067 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4068
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4070 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4071
4072 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4073 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4074
4075 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4078
4079 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4082
4083 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4084 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4085
4086 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4089 #~ "Terminando."
4090
4091 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4092 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4093
4094 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4095 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4096
4097 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4098 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4099
4100 #~ msgid "Could not patch file"
4101 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4102
4103 #~ msgid " %4i %s\n"
4104 #~ msgstr " %4i %s\n"
4105
4106 #~ msgid "%4i %s\n"
4107 #~ msgstr "%4i %s\n"
4108
4109 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4110 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4111
4112 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4113 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4114
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4117 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4118 #~ "that package should be filed."
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4121 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4122 #~ "de\n"
4123 #~ "error contra ese paquete."
4124
4125 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4126 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4127
4128 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4129 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4130
4131 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4132 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4133
4134 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4135 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4136
4137 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4138 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4139
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4142 #~ "%i signatures\n"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4145 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4146
4147 #~ msgid "openpty failed\n"
4148 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4149
4150 #~ msgid "File date has changed %s"
4151 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4152
4153 #~ msgid "Reading file list"
4154 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4155
4156 #~ msgid "Could not execute "
4157 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4158
4159 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4160 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4161
4162 #~ msgid "Removed with config %s"
4163 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4164
4165 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4168 #~ "fuentes %s"
4169
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4172 #~ "dependencies.\n"
4173 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4176 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4177 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4181 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4182 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4183 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4184 #~ "\n"
4185 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4186 #~ "cache files, and query information from them\n"
4187 #~ "\n"
4188 #~ "Commands:\n"
4189 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4190 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4191 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4192 #~ " showsrc - Show source records\n"
4193 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4194 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4195 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4196 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4197 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4198 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4199 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4200 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4201 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4202 #~ " policy - Show policy settings\n"
4203 #~ "\n"
4204 #~ "Options:\n"
4205 #~ " -h This help text.\n"
4206 #~ " -p=? The package cache.\n"
4207 #~ " -s=? The source cache.\n"
4208 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4209 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4210 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4211 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4212 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4215 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4216 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4217 #~ "\n"
4218 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4219 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4220 #~ "\n"
4221 #~ "Comandos:\n"
4222 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4223 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4224 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4225 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4226 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4227 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4228 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4229 #~ "estándar\n"
4230 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4231 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4232 #~ "regular\n"
4233 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4234 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4235 #~ "paquete\n"
4236 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4237 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4238 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4239 #~ "\n"
4240 #~ "Opciones:\n"
4241 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4242 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4243 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4244 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4245 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4246 #~ "incumplido.\n"
4247 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4248 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4249 #~ "cache=/tmp\n"
4250 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4251 #~ "información.\n"
4252
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4255 #~ "found"
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4258 #~ "no se puede encontrar"
4259
4260 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4261 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4262
4263 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4266 #~ "los .debs."
4267
4268 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4269 #~ msgstr ""
4270 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4271
4272 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4273 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4274
4275 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4276 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4277
4278 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4279 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4280
4281 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4282 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4283
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4288 #~ "descargado.\n"
4289
4290 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4291 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4292
4293 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4294 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4295
4296 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4297 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4298
4299 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4300 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4301
4302 #~ msgid "<- '"
4303 #~ msgstr "<- '"
4304
4305 #~ msgid "'"
4306 #~ msgstr "'"
4307
4308 #~ msgid "-> '"
4309 #~ msgstr "-> '"
4310
4311 #~ msgid "Followed conf file from "
4312 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4313
4314 #~ msgid " to "
4315 #~ msgstr " a "
4316
4317 #~ msgid "Extract "
4318 #~ msgstr "Extraer"
4319
4320 #~ msgid "Aborted, backing out"
4321 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4322
4323 #~ msgid "De-replaced "
4324 #~ msgstr "De-reemplazado"
4325
4326 #~ msgid " from "
4327 #~ msgstr " de "
4328
4329 #~ msgid "Backing out "
4330 #~ msgstr "Retractando "
4331
4332 #~ msgid " [new node]"
4333 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4334
4335 #~ msgid "Replaced file "
4336 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4337
4338 #~ msgid "Unimplemented"
4339 #~ msgstr "No está implementado"
4340
4341 #~ msgid "Generating cache"
4342 #~ msgstr "Generando el caché"
4343
4344 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4345 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4346
4347 #~ msgid "Problem with MergeList"
4348 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4349
4350 #~ msgid "Regex compilation error"
4351 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4352
4353 #~ msgid "Write to stdout failed"
4354 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4355
4356 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4357 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4358
4359 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4360 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4361
4362 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4363 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4364
4365 #~ msgid "I found (binary):"
4366 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4367
4368 #~ msgid "I found (source):"
4369 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4370
4371 #~ msgid "Found "
4372 #~ msgstr "Encontré "
4373
4374 #~ msgid " source indexes."
4375 #~ msgstr " índice de fuentes."
4376
4377 #~ msgid " '"
4378 #~ msgstr " »"
4379
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4382 #~ "\n"
4383 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4384 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4385 #~ "and /etc/fstab.\n"
4386 #~ "\n"
4387 #~ "Commands:\n"
4388 #~ " add - Add a CDROM\n"
4389 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4390 #~ "\n"
4391 #~ "Options:\n"
4392 #~ " -h This help text\n"
4393 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4394 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4395 #~ " -m No mounting\n"
4396 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4397 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4398 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4399 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4400 #~ "See fstab(5)\n"
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4403 #~ "\n"
4404 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4405 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4406 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4407 #~ "\n"
4408 #~ "Comandos:\n"
4409 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4410 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4411 #~ "\n"
4412 #~ "Opciones:\n"
4413 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4414 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4415 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4416 #~ " -m No monta\n"
4417 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4418 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4419 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4420 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4421 #~ "cache=/tmp\n"
4422 #~ "Ver fstab(5)\n"
4423
4424 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4425 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4426
4427 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4428 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4429
4430 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4431 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4432
4433 #~ msgid " New "
4434 #~ msgstr " Nuevo "
4435
4436 #~ msgid "B "
4437 #~ msgstr "B "
4438
4439 #~ msgid " files "
4440 #~ msgstr " archivos "
4441
4442 #~ msgid " pkgs in "
4443 #~ msgstr " paquetes en "
4444
4445 #~ msgid ""
4446 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4447 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4448 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4449 #~ " contents path\n"
4450 #~ " generate config [groups]\n"
4451 #~ " clean config\n"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4454 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4455 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4456 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4457 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4458 #~ " contents trayectoria\n"
4459 #~ " generate config [grupos]\n"
4460 #~ " clean config\n"
4461
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "Options:\n"
4464 #~ " -h This help text\n"
4465 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4466 #~ " -s=? Source override file\n"
4467 #~ " -q Quiet\n"
4468 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4469 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4470 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4471 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4472 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "Opciones:\n"
4475 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4476 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4477 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4478 #~ " -q Callado\n"
4479 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4480 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4481 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4482 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4483 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4484
4485 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4486 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4487
4488 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4489 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4490
4491 #~ msgid "Done. "
4492 #~ msgstr "Listo."
4493
4494 #~ msgid "B in "
4495 #~ msgstr "B en "
4496
4497 #~ msgid " archives. Took "
4498 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4499
4500 #~ msgid "B hit."
4501 #~ msgstr "B Eco."
4502
4503 #~ msgid " not "
4504 #~ msgstr " no "
4505
4506 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4507 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4508
4509 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4510 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4511
4512 #~ msgid "Error parsing file record"
4513 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4514
4515 #~ msgid "Failed too stat %s"
4516 #~ msgstr "No pude leer %s"
4517
4518 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4519 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4520
4521 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4522 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4523
4524 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4525 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4526
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4529 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4530 #~ "replacements\n"
4531 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4532 #~ "\n"
4533 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4534 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4535 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4536 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4537 #~ "\n"
4538 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4539 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4540 #~ "\n"
4541 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4542 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4543 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4544 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4545 #~ "debian archive:\n"
4546 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4547 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4550 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4551 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4552 #~ "\n"
4553 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4554 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4555 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4556 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4557 #~ "Priority y Section.\n"
4558 #~ "\n"
4559 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4560 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4561 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4562 #~ "\n"
4563 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4564 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4565 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4566 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4567 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4568 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4569 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4570
4571 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4572 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4573
4574 #~ msgid "W: Unable to stat "
4575 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4576
4577 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4578 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4579
4580 #~ msgid " DeLink limit of "
4581 #~ msgstr " DeLink límite de"
4582
4583 #~ msgid " has no override entry"
4584 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4585
4586 #~ msgid " maintainer is "
4587 #~ msgstr " el encargado es "