]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
merged from donkult
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-02 01:00+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
26 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "未发现软件包 %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "软件包名称总数:"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:247
38 #, fuzzy
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "软件包名称总数:"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " 普通软件包:"
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " 完全虚拟软件包:"
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " 单虚拟软件包:"
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:290
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " 混合虚拟软件包:"
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid " Missing: "
60 msgstr " 缺失:"
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "按版本共计:"
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "按不同的说明共计:"
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "按依赖关系共计:"
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "按版本/文件关系共计:"
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "按说明/文件关系共计:"
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:304
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "提供映射共计:"
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:316
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Glob 字串共计:"
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:330
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:335
95 msgid "Total slack space: "
96 msgstr "Slack 空间共计:"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:343
99 msgid "Total space accounted for: "
100 msgstr "总占用空间:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
103 #, c-format
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
108 msgid "You must give exactly one pattern"
109 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "没有发现匹配的软件包"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "软件包文件:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "被锁定的软件包:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(没有找到)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 已安装:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 候选软件包:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(无)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 软件包锁:"
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 版本列表:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
199 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
200 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
201 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
204 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
205 "\n"
206 "命令:\n"
207 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
208 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
209 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
210 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
211 " stats - 显示基本的统计信息\n"
212 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
213 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
214 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
215 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
216 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
217 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
218 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
219 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
220 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
221 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
222 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
223 "\n"
224 "选项:\n"
225 " -h 本帮助文档。\n"
226 " -p=? 软件包的缓存。\n"
227 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
228 " -q 关闭进度显示。\n"
229 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
230 " -c=? 读取指定配置文件\n"
231 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
232 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "参数没有成对"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
271 "\n"
272 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
273 "\n"
274 "命令:\n"
275 " shell - Shell 模式\n"
276 " dump - 显示配置文件\n"
277 "\n"
278 "选项:\n"
279 " -h 本帮助文本。\n"
280 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
281 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
304 "信息的工具\n"
305 "\n"
306 "选项:\n"
307 " -h 本帮助文本\n"
308 " -t 设置 temp 目录\n"
309 " -c=? 读指定的配置文件\n"
310 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "无法写入 %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "软件包的扩展列表太长"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "处理目录 %s 时出错"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "源扩展列表太长"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "处理目录 %s 时出错"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
387 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
388 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
389 " contents 搜索路径\n"
390 " release 搜索路径\n"
391 " generate 配置文件 [groups]\n"
392 " clean 配置文件\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
395 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
396 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
399 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
400 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
401 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
402 "\n"
403 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
404 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
405 "\n"
406 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
407 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
408 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
409 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "选项:\n"
414 " -h 本帮助文档\n"
415 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
416 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
417 " -q 输出精简信息\n"
418 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
419 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
420 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
421 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
422 " -c=? 读取指定配置文件\n"
423 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 #, fuzzy
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "无法获得 %s 的状态"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "无法获得游标"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:73
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:78
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: "
483 msgstr "错误:"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:136
486 msgid "W: "
487 msgstr "警告:"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:143
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "错误:处理文件时出错 "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "无法解析 %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:174
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "无法遍历目录树"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:201
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "无法打开 %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:260
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:268
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "无法读取符号链接 %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:272
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:279
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:289
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:393
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:702
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 分配内存失败"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "无法打开 %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "无法创建 FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "无法 fork"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "压缩子进程"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "无法执行压缩程序"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "解压程序"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:127
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:244
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "但是 %s 已经安装"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "但是 %s 正要被安装"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "但无法安装它"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "但是它是虚拟软件包"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "但是它还没有被安装"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "但是它将不会被安装"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid " or"
692 msgstr " 或"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:384
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:412
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:434
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:457
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "下列软件包将被升级:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:480
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:500
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:553
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (是由于 %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:561
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
729 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:595
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:599
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:601
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:603
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:607
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:680
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "正在更正依赖关系..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:683
761 msgid " failed."
762 msgstr " 失败。"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:686
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "无法更正依赖关系"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:689
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:691
773 msgid " Done"
774 msgstr " 完成"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:695
777 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:698
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:723
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:727
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "忽略了认证警告。\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:734
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:736
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "有些软件包不能通过验证"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:786
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:795
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:806
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "无法读取源列表。"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:846
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:851
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:854
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:859
836 #, c-format
837 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:862
841 #, c-format
842 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
846 #: cmdline/apt-get.cc:2311
847 #, c-format
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:890
852 #, c-format
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:908
861 msgid "Yes, do as I say!"
862 msgstr "是,按我说的做!"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:910
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
869 " ?] "
870 msgstr ""
871 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
872 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
873 " ?] "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
876 msgid "Abort."
877 msgstr "中止执行。"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:931
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
884 #, c-format
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "无法下载 %s %s\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1021
889 msgid "Some files failed to download"
890 msgstr "有一些文件无法下载"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1028
897 msgid ""
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899 "missing?"
900 msgstr ""
901 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
902 "再试试?"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1032
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1037
909 msgid "Unable to correct missing packages."
910 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1038
913 msgid "Aborting install."
914 msgstr "中止安装。"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1096
917 #, c-format
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1107
922 #, c-format
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1117
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
929 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1135
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1146
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1159
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [已安装]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1168
946 #, fuzzy
947 msgid " [Not candidate version]"
948 msgstr "候选版本"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1170
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1175
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
962 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
963 "或者只能在其他发布源中找到\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1194
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1197
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1217
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1225
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1254
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1256
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1262
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
1008
1009 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1011 #, c-format
1012 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr " update 命令不需要参数"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1024 #, fuzzy
1025 msgid ""
1026 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1027 msgid_plural ""
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "required:"
1030 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1031 msgstr[1] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1036 msgid_plural ""
1037 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在不需要了\n"
1039 msgstr[1] "%lu 个自动安装的的软件包现在不需要了\n"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1046 msgid ""
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 msgstr "似乎自动删除工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1050
1051 #.
1052 #. if (Packages == 1)
1053 #. {
1054 #. c1out << endl;
1055 #. c1out <<
1056 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 #. "that package should be filed.") << endl;
1059 #. }
1060 #.
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "内部错误,自动删除工具坏事了"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "无法找到任务 %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "无法找到软件包 %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1084 #, c-format
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1089 #, c-format
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1094 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1098 msgid ""
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "solution)."
1101 msgstr ""
1102 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1103 "以指定一个解决办法)。"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1106 msgid ""
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1111 msgstr ""
1112 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1113 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1114 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1117 msgid "Broken packages"
1118 msgstr "破损的软件包"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1121 msgid "The following extra packages will be installed:"
1122 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1125 msgid "Suggested packages:"
1126 msgstr "建议安装的软件包:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1129 msgid "Recommended packages:"
1130 msgstr "推荐安装的软件包:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "正在对升级进行计算... "
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1137 msgid "Failed"
1138 msgstr "失败"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1141 msgid "Done"
1142 msgstr "完成"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1145 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1146 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1149 msgid "Unable to lock the download directory"
1150 msgstr "无法锁定下载目录"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1162 #, c-format
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1167 #, c-format
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1182 #, c-format
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "下载源代码 %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1196 #, c-format
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1201 #, c-format
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1206 #, c-format
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "子进程出错"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1219 #, c-format
1220 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1221 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1224 #, c-format
1225 msgid "%s has no build depends.\n"
1226 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232 "found"
1233 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1240 msgstr ""
1241 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1242 "$s 依赖关系"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1255 #, c-format
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "支持的模块:"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 "and install.\n"
1276 "\n"
1277 "Commands:\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283 " purge - Remove packages and config files\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 "\n"
1292 "Options:\n"
1293 " -h This help text.\n"
1294 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295 " -qq No output except for errors\n"
1296 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1300 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302 " -b Build the source package after fetching it\n"
1303 " -V Show verbose version numbers\n"
1304 " -c=? Read this configuration file\n"
1305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307 "pages for more information and options.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 msgstr ""
1310 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1311 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1312 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1313 "\n"
1314 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1315 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1316 "\n"
1317 "命令:\n"
1318 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1319 " upgrade - 进行一次升级\n"
1320 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1321 " remove - 卸载软件包\n"
1322 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1323 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1324 " source - 下载源码包文件\n"
1325 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1326 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1328 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1329 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1330 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1331 "\n"
1332 "选项:\n"
1333 " -h 本帮助文档。\n"
1334 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1335 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1336 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1337 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1338 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1339 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1340 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1341 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1342 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1343 " -V 显示详尽的版本号\n"
1344 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1345 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1347 "以获取更多信息和选项。\n"
1348 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1351 msgid ""
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1356 msgstr ""
1357 "注意:这只是模拟!\n"
1358 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1359 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 msgid "Hit "
1363 msgstr "命中 "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 msgid "Get:"
1367 msgstr "获取:"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1370 msgid "Ign "
1371 msgstr "忽略 "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 msgid "Err "
1375 msgstr "错误 "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 #, c-format
1379 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1380 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 #, c-format
1384 msgid " [Working]"
1385 msgstr " [执行中]"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 " '%s'\n"
1392 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 msgstr ""
1394 "更换介质:请把标有\n"
1395 "“%s”\n"
1396 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1399 msgid "Unknown package record!"
1400 msgstr "未知的软件包记录!"
1401
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403 msgid ""
1404 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405 "\n"
1406 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1407 "to indicate what kind of file it is.\n"
1408 "\n"
1409 "Options:\n"
1410 " -h This help text\n"
1411 " -s Use source file sorting\n"
1412 " -c=? Read this configuration file\n"
1413 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 msgstr ""
1415 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1416 "\n"
1417 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1418 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1419 "\n"
1420 "选项:\n"
1421 " -h 本帮助文档\n"
1422 " -s 根据源文件排序\n"
1423 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1424 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1425
1426 #: dselect/install:32
1427 msgid "Bad default setting!"
1428 msgstr "错误的默认设置!"
1429
1430 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1431 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1432 msgid "Press enter to continue."
1433 msgstr "按回车键继续。"
1434
1435 #: dselect/install:91
1436 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1437 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1438
1439 #: dselect/install:101
1440 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1441 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1442
1443 #: dselect/install:102
1444 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1445 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1446
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1450
1451 #: dselect/install:104
1452 msgid ""
1453 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1455
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1458 msgstr "正在合并可用信息"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461 msgid "Failed to create pipes"
1462 msgstr "无法创建管道"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1466 msgstr "无法执行 gzip"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469 msgid "Corrupted archive"
1470 msgstr "包文件已被损坏"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477 #, c-format
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482 msgid "Invalid archive signature"
1483 msgstr "无效的归档签名"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1490 #, c-format
1491 msgid "Invalid archive member header %s"
1492 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "归档文件太短"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 msgid "DropNode called on still linked node"
1508 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:412
1511 msgid "Failed to locate the hash element!"
1512 msgstr "无法定位哈希表元素!"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:459
1515 msgid "Failed to allocate diversion"
1516 msgstr "无法分配转移项"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:464
1519 msgid "Internal error in AddDiversion"
1520 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 #, c-format
1524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:506
1528 #, c-format
1529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:549
1533 #, c-format
1534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1536
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to write file %s"
1540 msgstr "无法写入文件 %s"
1541
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to close file %s"
1545 msgstr "无法关闭文件 %s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548 #, c-format
1549 msgid "The path %s is too long"
1550 msgstr "路径名 %s 太长"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:124
1553 #, c-format
1554 msgid "Unpacking %s more than once"
1555 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:134
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is diverted"
1560 msgstr "目录 %s 已被转移"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:144
1563 #, c-format
1564 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "该转移路径太长"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1572 #, c-format
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1582 msgstr "路径名太长"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1585 #, c-format
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1590 #, c-format
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1593
1594 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1595 #. Only warn if there is no sources.list file.
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1599 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "无法读取 %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "无法删除 %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "无法创建 %s "
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1627
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1632 msgid "Reading package lists"
1633 msgstr "正在读取软件包列表"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1638 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1642 msgid "Internal error getting a package name"
1643 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1646 msgid "Reading file listing"
1647 msgstr "正在读取文件列表"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1653 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1654 "package!"
1655 msgstr ""
1656 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
1657 "新安装相同版本的这个软件包!"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665 msgid "Internal error getting a node"
1666 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671 msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674 msgid "The diversion file is corrupted"
1675 msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679 #, c-format
1680 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1684 msgid "Internal error adding a diversion"
1685 msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1688 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697 #, c-format
1698 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702 #, c-format
1703 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704 msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707 #, c-format
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1712 #, c-format
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1717 #, c-format
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "不能解析的主控文件"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:199
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:208
1739 msgid ""
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1742 msgstr ""
1743 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1744 "加入新的盘片。"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:218
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1748 msgstr "错误的 CD-ROM"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:245
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:250
1756 msgid "Disk not found."
1757 msgstr "找不到盘片。"
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1760 msgid "File not found"
1761 msgstr "无法找到该文件"
1762
1763 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1764 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1765 msgid "Failed to stat"
1766 msgstr "无法读取状态"
1767
1768 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1771
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1775
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:168
1778 msgid "Logging in"
1779 msgstr "正在登录"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:174
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "无法获知对方主机名"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:179
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "无法获知本地主机名"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1790 #, c-format
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:216
1795 #, c-format
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:223
1800 #, c-format
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:243
1805 msgid ""
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "is empty."
1808 msgstr ""
1809 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:271
1812 #, c-format
1813 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1814 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:297
1817 #, c-format
1818 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1819 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1822 msgid "Connection timeout"
1823 msgstr "连接超时"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:341
1826 msgid "Server closed the connection"
1827 msgstr "服务器关闭了连接"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1830 msgid "Read error"
1831 msgstr "读错误"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1834 msgid "A response overflowed the buffer."
1835 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1838 msgid "Protocol corruption"
1839 msgstr "协议有误"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1842 msgid "Write error"
1843 msgstr "写出错"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1846 msgid "Could not create a socket"
1847 msgstr "无法创建套接字"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:704
1850 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1851 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:710
1854 msgid "Could not connect passive socket."
1855 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:728
1858 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1859 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:742
1862 msgid "Could not bind a socket"
1863 msgstr "无法绑定套接字"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:746
1866 msgid "Could not listen on the socket"
1867 msgstr "无法在套接字上监听"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:753
1870 msgid "Could not determine the socket's name"
1871 msgstr "无法确定套接字的名字"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:785
1874 msgid "Unable to send PORT command"
1875 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:795
1878 #, c-format
1879 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1880 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:804
1883 #, c-format
1884 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1885 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:824
1888 msgid "Data socket connect timed out"
1889 msgstr "数据套接字连接超时"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:831
1892 msgid "Unable to accept connection"
1893 msgstr "无法接受连接"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1896 msgid "Problem hashing file"
1897 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:883
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1902 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1905 msgid "Data socket timed out"
1906 msgstr "数据套接字超时"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:928
1909 #, c-format
1910 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1911 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1912
1913 #. Get the files information
1914 #: methods/ftp.cc:1005
1915 msgid "Query"
1916 msgstr "查询"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:1117
1919 msgid "Unable to invoke "
1920 msgstr "无法调用 "
1921
1922 #: methods/connect.cc:70
1923 #, c-format
1924 msgid "Connecting to %s (%s)"
1925 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1926
1927 #: methods/connect.cc:81
1928 #, c-format
1929 msgid "[IP: %s %s]"
1930 msgstr "[IP: %s %s]"
1931
1932 #: methods/connect.cc:90
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1936
1937 #: methods/connect.cc:96
1938 #, c-format
1939 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1941
1942 #: methods/connect.cc:104
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1945 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1946
1947 #: methods/connect.cc:122
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1951
1952 #. We say this mainly because the pause here is for the
1953 #. ssh connection that is still going
1954 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1955 #, c-format
1956 msgid "Connecting to %s"
1957 msgstr "正在连接 %s"
1958
1959 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not resolve '%s'"
1962 msgstr "无法解析域名“%s”"
1963
1964 #: methods/connect.cc:194
1965 #, c-format
1966 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1967 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1968
1969 #: methods/connect.cc:197
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1972 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i)"
1973
1974 #: methods/connect.cc:244
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1977 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1978
1979 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1980 #: methods/gpgv.cc:78
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "No keyring installed in %s."
1983 msgstr "中止安装。"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:104
1986 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1987 msgstr ""
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:121
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:237
1994 msgid ""
1995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1996 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:242
1999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:246
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2005 msgstr "无法运行“%s”以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:251
2008 msgid "Unknown error executing gpgv"
2009 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2013 msgstr "下列签名无效:\n"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:299
2016 msgid ""
2017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2018 "available:\n"
2019 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
2020
2021 #: methods/gzip.cc:64
2022 #, c-format
2023 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2024 msgstr "无法为 %s 开启管道"
2025
2026 #: methods/gzip.cc:109
2027 #, c-format
2028 msgid "Read error from %s process"
2029 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
2030
2031 #: methods/http.cc:385
2032 msgid "Waiting for headers"
2033 msgstr "正在等待报头"
2034
2035 #: methods/http.cc:531
2036 #, c-format
2037 msgid "Got a single header line over %u chars"
2038 msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2039
2040 #: methods/http.cc:539
2041 msgid "Bad header line"
2042 msgstr "错误的报头行"
2043
2044 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2046 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2047
2048 #: methods/http.cc:594
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2050 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2051
2052 #: methods/http.cc:609
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2054 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2055
2056 #: methods/http.cc:611
2057 msgid "This HTTP server has broken range support"
2058 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2059
2060 #: methods/http.cc:635
2061 msgid "Unknown date format"
2062 msgstr "无法识别的日期格式"
2063
2064 #: methods/http.cc:793
2065 msgid "Select failed"
2066 msgstr "select 调用出错"
2067
2068 #: methods/http.cc:798
2069 msgid "Connection timed out"
2070 msgstr "连接超时"
2071
2072 #: methods/http.cc:821
2073 msgid "Error writing to output file"
2074 msgstr "写输出文件时出错"
2075
2076 #: methods/http.cc:852
2077 msgid "Error writing to file"
2078 msgstr "写入文件出错"
2079
2080 #: methods/http.cc:880
2081 msgid "Error writing to the file"
2082 msgstr "写入文件出错"
2083
2084 #: methods/http.cc:894
2085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2086 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2087
2088 #: methods/http.cc:896
2089 msgid "Error reading from server"
2090 msgstr "从服务器读取数据出错"
2091
2092 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2093 msgid "Failed to truncate file"
2094 msgstr "无法截断文件"
2095
2096 #: methods/http.cc:1156
2097 msgid "Bad header data"
2098 msgstr "错误的报头数据"
2099
2100 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2101 msgid "Connection failed"
2102 msgstr "连接失败"
2103
2104 #: methods/http.cc:1320
2105 msgid "Internal error"
2106 msgstr "内部错误"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2109 msgid "Can't mmap an empty file"
2110 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2115 msgstr "无法为 %s 开启管道"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2118 #, c-format
2119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2120 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Unable to close mmap"
2125 msgstr "无法打开 %s"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Unable to synchronize mmap"
2130 msgstr "无法调用 "
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2137 msgstr ""
2138 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2139 "apt.conf)"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2145 "the try to grow the MMap."
2146 msgstr ""
2147
2148 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2150 #, c-format
2151 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2152 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2153
2154 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2156 #, c-format
2157 msgid "%lih %limin %lis"
2158 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2159
2160 #. min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2162 #, c-format
2163 msgid "%limin %lis"
2164 msgstr "%li分 %li秒"
2165
2166 #. s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2168 #, c-format
2169 msgid "%lis"
2170 msgstr "%li秒"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2173 #, c-format
2174 msgid "Selection %s not found"
2175 msgstr "找不到您选则的 %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2178 #, c-format
2179 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2180 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2183 #, c-format
2184 msgid "Opening configuration file %s"
2185 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2190 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2195 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2200 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2205 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2210 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2215 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2220 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2225 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2230 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2233 #, c-format
2234 msgid "%c%s... Error!"
2235 msgstr "%c%s... 有错误!"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2238 #, c-format
2239 msgid "%c%s... Done"
2240 msgstr "%c%s... 完成"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2243 #, c-format
2244 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2245 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2249 #, c-format
2250 msgid "Command line option %s is not understood"
2251 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2254 #, c-format
2255 msgid "Command line option %s is not boolean"
2256 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2259 #, c-format
2260 msgid "Option %s requires an argument."
2261 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2264 #, c-format
2265 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2266 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2269 #, c-format
2270 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2271 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2274 #, c-format
2275 msgid "Option '%s' is too long"
2276 msgstr "选项“%s”太长"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2279 #, c-format
2280 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2281 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2284 #, c-format
2285 msgid "Invalid operation %s"
2286 msgstr "无效的操作 %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2289 #, c-format
2290 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2291 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2294 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to change to %s"
2297 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2300 msgid "Failed to stat the cdrom"
2301 msgstr "无法读取盘片的状态"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2304 #, c-format
2305 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2306 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2309 #, c-format
2310 msgid "Could not open lock file %s"
2311 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2314 #, c-format
2315 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2316 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2319 #, c-format
2320 msgid "Could not get lock %s"
2321 msgstr "无法获得锁 %s"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2324 #, c-format
2325 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2326 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2329 #, c-format
2330 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2331 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2334 #, c-format
2335 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2336 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2339 #, c-format
2340 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2341 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2344 #, c-format
2345 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2346 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2349 #, c-format
2350 msgid "Could not open file %s"
2351 msgstr "无法打开文件 %s"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2354 #, c-format
2355 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2356 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2359 #, c-format
2360 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2361 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2364 msgid "Problem closing the file"
2365 msgstr "关闭文件出错"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2368 msgid "Problem unlinking the file"
2369 msgstr "用 unlink 删除文件出错"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2372 msgid "Problem syncing the file"
2373 msgstr "同步文件出错"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2376 msgid "Empty package cache"
2377 msgstr "软件包缓存区是空的"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2380 msgid "The package cache file is corrupted"
2381 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2384 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2385 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2388 #, c-format
2389 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2390 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2393 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2394 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2397 msgid "Depends"
2398 msgstr "依赖"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2401 msgid "PreDepends"
2402 msgstr "预依赖"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2405 msgid "Suggests"
2406 msgstr "建议"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2409 msgid "Recommends"
2410 msgstr "推荐"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2413 msgid "Conflicts"
2414 msgstr "冲突"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2417 msgid "Replaces"
2418 msgstr "替换"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2421 msgid "Obsoletes"
2422 msgstr "废弃"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2425 msgid "Breaks"
2426 msgstr "破坏"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2429 msgid "Enhances"
2430 msgstr "增强"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2433 msgid "important"
2434 msgstr "重要"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2437 msgid "required"
2438 msgstr "必需"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2441 msgid "standard"
2442 msgstr "标准"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2445 msgid "optional"
2446 msgstr "可选"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2449 msgid "extra"
2450 msgstr "额外"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2453 msgid "Building dependency tree"
2454 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2457 msgid "Candidate versions"
2458 msgstr "候选版本"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2461 msgid "Dependency generation"
2462 msgstr "生成依赖关系"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2465 msgid "Reading state information"
2466 msgstr "正在读取状态信息"
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2469 #, c-format
2470 msgid "Failed to open StateFile %s"
2471 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2472
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2474 #, c-format
2475 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2476 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2477
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2479 #, c-format
2480 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2487
2488 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2496 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2501 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2506 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2511 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2516 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2519 #, c-format
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2521 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2524 #, c-format
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2526 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2529 #, c-format
2530 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2531 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2534 #, c-format
2535 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2536 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2541 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2544 #, c-format
2545 msgid "Opening %s"
2546 msgstr "正在打开 %s"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2549 #, c-format
2550 msgid "Line %u too long in source list %s."
2551 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2554 #, c-format
2555 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2556 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2557
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2559 #, c-format
2560 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2561 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2562
2563 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2567 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2574 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2575 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2576 msgstr ""
2577 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2578 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2579 "Force-LoopBreak 选项。"
2580
2581 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2585 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2589 #, c-format
2590 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2591 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2592
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2597 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2598
2599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2600 msgid ""
2601 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2602 "held packages."
2603 msgstr ""
2604 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2605 "缘故。"
2606
2607 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2608 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2609 msgstr ""
2610 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2611 "系。"
2612
2613 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2614 msgid ""
2615 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2616 "used instead."
2617 msgstr ""
2618 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "List directory %spartial is missing."
2623 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2628 msgstr "找不到“%spartial”目录。"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Unable to lock directory %s"
2633 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
2634
2635 #. only show the ETA if it makes sense
2636 #. two days
2637 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2638 #, c-format
2639 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2640 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2643 #, c-format
2644 msgid "Retrieving file %li of %li"
2645 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2648 #, c-format
2649 msgid "The method driver %s could not be found."
2650 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2653 #, c-format
2654 msgid "Method %s did not start correctly"
2655 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2658 #, c-format
2659 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2660 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2661
2662 #: apt-pkg/init.cc:135
2663 #, c-format
2664 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2665 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2666
2667 #: apt-pkg/init.cc:151
2668 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2669 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2670
2671 #: apt-pkg/clean.cc:56
2672 #, c-format
2673 msgid "Unable to stat %s."
2674 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2675
2676 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2677 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2678 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2679
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2681 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2682 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2683
2684 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2685 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2686 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2687
2688 #: apt-pkg/policy.cc:333
2689 #, c-format
2690 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2691 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2692
2693 #: apt-pkg/policy.cc:355
2694 #, c-format
2695 msgid "Did not understand pin type %s"
2696 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2697
2698 #: apt-pkg/policy.cc:363
2699 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2700 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2703 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2704 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2709 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2714 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2717 #, c-format
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2719 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2722 #, c-format
2723 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2724 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2727 #, c-format
2728 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2729 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2732 #, c-format
2733 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2734 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2737 #, c-format
2738 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2739 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2742 #, c-format
2743 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2744 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2747 #, c-format
2748 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2749 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2752 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2753 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2756 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2757 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2760 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2761 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2764 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2765 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2768 #, c-format
2769 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2770 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2773 #, c-format
2774 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2775 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2778 #, c-format
2779 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2780 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2783 #, c-format
2784 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2785 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2788 msgid "Collecting File Provides"
2789 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2792 msgid "IO Error saving source cache"
2793 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2796 #, c-format
2797 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2798 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2801 msgid "MD5Sum mismatch"
2802 msgstr "MD5 校验和不符"
2803
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2805 msgid "Hash Sum mismatch"
2806 msgstr "Hash 校验和不符"
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2809 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2810 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2811
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2816 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2817 msgstr ""
2818 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2819 "包。(缘于架构缺失)"
2820
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2825 "manually fix this package."
2826 msgstr ""
2827 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2828
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2833 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2834
2835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2836 msgid "Size mismatch"
2837 msgstr "大小不符"
2838
2839 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to parse Release file %s"
2842 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2843
2844 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2845 #, c-format
2846 msgid "No sections in Release file %s"
2847 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2848
2849 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2850 #, c-format
2851 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2852 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2853
2854 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2855 #, c-format
2856 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2857 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2863 "Mounting CD-ROM\n"
2864 msgstr ""
2865 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2866 "正在挂载 CD-ROM\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2869 msgid "Identifying.. "
2870 msgstr "正在鉴别.. "
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2873 #, c-format
2874 msgid "Stored label: %s\n"
2875 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2878 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2879 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2882 #, c-format
2883 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2884 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2887 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2888 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2891 msgid "Waiting for disc...\n"
2892 msgstr "等待插入盘片……\n"
2893
2894 #. Mount the new CDROM
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2896 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2897 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2900 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2901 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2907 "zu signatures\n"
2908 msgstr ""
2909 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2910 "名\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2913 msgid ""
2914 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2915 "wrong architecture?"
2916 msgstr ""
2917 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2918 "架。"
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2921 #, c-format
2922 msgid "Found label '%s'\n"
2923 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2926 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2927 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "This disc is called: \n"
2933 "'%s'\n"
2934 msgstr ""
2935 "这张盘片现在的名字是:\n"
2936 "“%s”\n"
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2939 msgid "Copying package lists..."
2940 msgstr "正在复制软件包列表……"
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2943 msgid "Writing new source list\n"
2944 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2947 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2948 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2949
2950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2951 #, c-format
2952 msgid "Wrote %i records.\n"
2953 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2954
2955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2956 #, c-format
2957 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2958 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2959
2960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2961 #, c-format
2962 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2963 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
2964
2965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2966 #, c-format
2967 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2968 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
2969
2970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2973 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2974
2975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2976 #, c-format
2977 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Hash mismatch for: %s"
2983 msgstr "Hash 校验和不符"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2986 #, c-format
2987 msgid "Installing %s"
2988 msgstr "正在安装 %s"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
2991 #, c-format
2992 msgid "Configuring %s"
2993 msgstr "正在配置 %s"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
2996 #, c-format
2997 msgid "Removing %s"
2998 msgstr "正在删除 %s"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Completely removing %s"
3003 msgstr "完全删除了 %s"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3006 #, c-format
3007 msgid "Running post-installation trigger %s"
3008 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3011 #, c-format
3012 msgid "Directory '%s' missing"
3013 msgstr "目录 %s 不见了"
3014
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Could not open file '%s'"
3018 msgstr "无法打开文件 %s"
3019
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3021 #, c-format
3022 msgid "Preparing %s"
3023 msgstr "正在准备 %s"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3026 #, c-format
3027 msgid "Unpacking %s"
3028 msgstr "正在解压缩 %s"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3031 #, c-format
3032 msgid "Preparing to configure %s"
3033 msgstr "正在准备配置 %s"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3036 #, c-format
3037 msgid "Installed %s"
3038 msgstr "已安装 %s"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3041 #, c-format
3042 msgid "Preparing for removal of %s"
3043 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3046 #, c-format
3047 msgid "Removed %s"
3048 msgstr "已删除 %s"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3051 #, c-format
3052 msgid "Preparing to completely remove %s"
3053 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3056 #, c-format
3057 msgid "Completely removed %s"
3058 msgstr "完全删除了 %s"
3059
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3061 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3062 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3063
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3065 msgid "Running dpkg"
3066 msgstr "正在运行 dpkg"
3067
3068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3072 "it?"
3073 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3076 #, c-format
3077 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3078 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3081 msgid ""
3082 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3083 "the problem. "
3084 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 'dpkg --configure -a' 解决此问题。"
3085
3086 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3087 msgid "Not locked"
3088 msgstr "未锁定"
3089
3090 #: methods/rred.cc:465
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3094 "to be corrupt."
3095 msgstr ""
3096
3097 #: methods/rred.cc:470
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3101 "to be corrupt."
3102 msgstr ""
3103
3104 #: methods/rsh.cc:330
3105 msgid "Connection closed prematurely"
3106 msgstr "连接被永久关闭"
3107
3108 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3109 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3110
3111 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3112 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3113
3114 #~ msgid "Could not patch file"
3115 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3116
3117 #~ msgid " %4i %s\n"
3118 #~ msgstr " %4i %s\n"
3119
3120 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3121 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3122
3123 #~ msgid "%4i %s\n"
3124 #~ msgstr "%4i %s\n"
3125
3126 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3127 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3128
3129 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3130 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3131
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3134 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3135 #~ "that package should be filed."
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3138 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3139
3140 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3141 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3142
3143 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3144 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3145
3146 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3147 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3148
3149 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
3150 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
3151
3152 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3153 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3154
3155 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3156 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3157
3158 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3159 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3160
3161 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3162 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3163
3164 #~ msgid ""
3165 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3166 #~ "i signatures\n"
3167 #~ msgstr ""
3168 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3169
3170 #~ msgid "openpty failed\n"
3171 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3172
3173 #~ msgid "File date has changed %s"
3174 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3175
3176 #~ msgid "Reading file list"
3177 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3178
3179 #~ msgid "Could not execute "
3180 #~ msgstr "未能执行 "
3181
3182 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3183 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3184
3185 #~ msgid "Removed with config %s"
3186 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3187
3188 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"