1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
28 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:245
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:290
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:291
64 #: cmdline/apt-cache.cc:293
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
83 msgid "Total Desc/File relations: "
84 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:304
87 msgid "Total Provides mappings: "
88 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:316
91 msgid "Total globbed strings: "
92 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:330
95 msgid "Total dependency version space: "
96 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:335
99 msgid "Total slack space: "
100 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:343
103 msgid "Total space accounted for: "
104 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
106 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
108 msgid "Package file %s is out of sync."
109 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
112 msgid "You must give exactly one pattern"
113 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
116 msgid "No packages found"
117 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
134 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
138 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
159 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
204 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
209 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
212 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
213 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
214 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
215 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
216 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
217 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
218 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
219 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
220 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
221 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
222 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
223 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
224 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
225 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
226 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
227 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
230 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
231 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
232 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
233 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
234 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
235 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
236 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
237 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
278 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
281 " shell - របៀបសែល\n"
282 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
285 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
286 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
287 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
310 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
313 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
314 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
315 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
316 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
393 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
397 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
398 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
400 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
402 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
403 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
406 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
407 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
408 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
410 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
411 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
413 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
414 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
415 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
416 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
418 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
423 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
424 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
426 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
427 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
428 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
429 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
430 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
457 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
458 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
479 #: ftparchive/writer.cc:73
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:78
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:134
493 #: ftparchive/writer.cc:136
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
501 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:174
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
510 #: ftparchive/writer.cc:201
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:260
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:268
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:272
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:279
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:289
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:698
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:702
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
702 #: cmdline/apt-get.cc:384
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
706 #: cmdline/apt-get.cc:412
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
710 #: cmdline/apt-get.cc:434
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
714 #: cmdline/apt-get.cc:457
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
718 #: cmdline/apt-get.cc:480
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
722 #: cmdline/apt-get.cc:500
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:561
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
737 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
739 #: cmdline/apt-get.cc:595
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
744 #: cmdline/apt-get.cc:599
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
749 #: cmdline/apt-get.cc:601
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
754 #: cmdline/apt-get.cc:603
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:607
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:680
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
768 #: cmdline/apt-get.cc:683
770 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
772 #: cmdline/apt-get.cc:686
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
776 #: cmdline/apt-get.cc:689
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
780 #: cmdline/apt-get.cc:691
784 #: cmdline/apt-get.cc:695
785 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
788 #: cmdline/apt-get.cc:698
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
796 #: cmdline/apt-get.cc:727
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:734
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:736
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
808 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
812 #: cmdline/apt-get.cc:786
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
816 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
820 #: cmdline/apt-get.cc:806
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
824 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
829 #: cmdline/apt-get.cc:846
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:851
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:854
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:859
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:862
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
854 #: cmdline/apt-get.cc:2311
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
859 #: cmdline/apt-get.cc:890
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
864 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
868 #: cmdline/apt-get.cc:908
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
872 #: cmdline/apt-get.cc:910
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
880 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
887 #: cmdline/apt-get.cc:931
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1021
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1028
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1032
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1037
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1038
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1096
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1107
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1117
936 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
937 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1135
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1146
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1159
951 msgstr " [បានដំឡើង]"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1168
955 msgid " [Not candidate version]"
956 msgstr "កំណែសាកល្បង"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1170
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1175
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
970 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
971 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1194
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1197
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1217
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1225
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1254
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1256
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1009 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1014 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1015 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
1017 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1020 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1034 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1036 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1038 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1039 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1043 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1045 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1046 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1047 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1050 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1060 #. if (Packages == 1)
1064 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 #. "that package should be filed.") << endl;
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1075 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1076 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1079 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1080 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1084 msgid "Couldn't find task %s"
1085 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1089 msgid "Couldn't find package %s"
1090 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1094 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1095 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1099 msgid "%s set to manually installed.\n"
1100 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1103 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1120 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1121 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1122 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1123 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1126 msgid "Broken packages"
1127 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1130 msgid "The following extra packages will be installed:"
1131 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1134 msgid "Suggested packages:"
1135 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1138 msgid "Recommended packages:"
1139 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1142 msgid "Calculating upgrade... "
1143 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1158 msgid "Unable to lock the download directory"
1159 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1162 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1163 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1220 msgid "Child process failed"
1221 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1229 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1230 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1234 msgid "%s has no build depends.\n"
1235 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248 "package %s can satisfy version requirements"
1250 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1251 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove packages and config files\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1321 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1325 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1329 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1330 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1331 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1332 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1333 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1334 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1335 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1337 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1338 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1339 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1342 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1343 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1344 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1345 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1346 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1347 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1348 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1349 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1350 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1351 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1352 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1353 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1354 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1356 "pages for more information and options.\n"
1357 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1361 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1362 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1385 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1391 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1396 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1398 "in the drive '%s' and press enter\n"
1400 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1402 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1423 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1424 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1427 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1428 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1429 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1430 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1437 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1441 #: dselect/install:91
1442 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1445 #: dselect/install:101
1447 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1448 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1450 #: dselect/install:102
1452 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1453 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1455 #: dselect/install:103
1456 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1457 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1459 #: dselect/install:104
1461 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1462 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1464 #: dselect/update:30
1465 msgid "Merging available information"
1466 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1469 msgid "Failed to create pipes"
1470 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1473 msgid "Failed to exec gzip "
1474 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1477 msgid "Corrupted archive"
1478 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1490 msgid "Invalid archive signature"
1491 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1494 msgid "Error reading archive member header"
1495 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1499 msgid "Invalid archive member header %s"
1500 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1503 msgid "Invalid archive member header"
1504 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1507 msgid "Archive is too short"
1508 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1511 msgid "Failed to read the archive headers"
1512 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:380
1515 msgid "DropNode called on still linked node"
1516 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:412
1519 msgid "Failed to locate the hash element!"
1520 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:459
1523 msgid "Failed to allocate diversion"
1524 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:464
1527 msgid "Internal error in AddDiversion"
1528 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:477
1532 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1533 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:506
1537 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1538 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:549
1542 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1543 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1547 msgid "Failed to write file %s"
1548 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1550 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1552 msgid "Failed to close file %s"
1553 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1555 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1557 msgid "The path %s is too long"
1558 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1560 #: apt-inst/extract.cc:124
1562 msgid "Unpacking %s more than once"
1563 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1565 #: apt-inst/extract.cc:134
1567 msgid "The directory %s is diverted"
1568 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1570 #: apt-inst/extract.cc:144
1572 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1573 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1576 msgid "The diversion path is too long"
1577 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1579 #: apt-inst/extract.cc:240
1581 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1582 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1584 #: apt-inst/extract.cc:280
1585 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1586 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1588 #: apt-inst/extract.cc:284
1589 msgid "The path is too long"
1590 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1592 #: apt-inst/extract.cc:414
1594 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1595 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:431
1599 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1600 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1602 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1603 #. Only warn if there is no sources.list file.
1604 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1607 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1612 #: apt-inst/extract.cc:491
1614 msgid "Unable to stat %s"
1615 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1619 msgid "Failed to remove %s"
1620 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1624 msgid "Unable to create %s"
1625 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1629 msgid "Failed to stat %sinfo"
1630 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1636 #. Build the status cache
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1640 msgid "Reading package lists"
1641 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1645 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1646 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1650 msgid "Internal error getting a package name"
1651 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1654 msgid "Reading file listing"
1655 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1660 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1661 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1664 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1665 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1669 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1670 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1673 msgid "Internal error getting a node"
1674 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1678 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1679 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1682 msgid "The diversion file is corrupted"
1683 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1688 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1689 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1692 msgid "Internal error adding a diversion"
1693 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1696 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1697 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1701 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1702 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1706 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1707 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1711 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1712 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1717 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1722 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1726 msgid "Couldn't change to %s"
1727 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1730 msgid "Internal error, could not locate member"
1731 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1734 msgid "Failed to locate a valid control file"
1735 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1738 msgid "Unparsable control file"
1739 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1741 #: methods/cdrom.cc:199
1743 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1744 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1746 #: methods/cdrom.cc:208
1748 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1749 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1751 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1752 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1754 #: methods/cdrom.cc:218
1755 msgid "Wrong CD-ROM"
1756 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1758 #: methods/cdrom.cc:245
1760 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1761 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1763 #: methods/cdrom.cc:250
1764 msgid "Disk not found."
1765 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1767 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1768 msgid "File not found"
1769 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1771 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1772 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1773 msgid "Failed to stat"
1774 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1776 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1777 msgid "Failed to set modification time"
1778 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1780 #: methods/file.cc:44
1781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1782 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1785 #: methods/ftp.cc:168
1789 #: methods/ftp.cc:174
1790 msgid "Unable to determine the peer name"
1791 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1793 #: methods/ftp.cc:179
1794 msgid "Unable to determine the local name"
1795 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1797 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1800 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1802 #: methods/ftp.cc:216
1804 msgid "USER failed, server said: %s"
1805 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1807 #: methods/ftp.cc:223
1809 msgid "PASS failed, server said: %s"
1810 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1812 #: methods/ftp.cc:243
1814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1817 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1819 #: methods/ftp.cc:271
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1824 #: methods/ftp.cc:297
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1829 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1833 #: methods/ftp.cc:341
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1837 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1839 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1841 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1845 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1849 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1851 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1853 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1857 #: methods/ftp.cc:704
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1861 #: methods/ftp.cc:710
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1865 #: methods/ftp.cc:728
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1869 #: methods/ftp.cc:742
1870 msgid "Could not bind a socket"
1871 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1873 #: methods/ftp.cc:746
1874 msgid "Could not listen on the socket"
1875 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1877 #: methods/ftp.cc:753
1878 msgid "Could not determine the socket's name"
1879 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1881 #: methods/ftp.cc:785
1882 msgid "Unable to send PORT command"
1883 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1885 #: methods/ftp.cc:795
1887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1890 #: methods/ftp.cc:804
1892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1895 #: methods/ftp.cc:824
1896 msgid "Data socket connect timed out"
1897 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1899 #: methods/ftp.cc:831
1900 msgid "Unable to accept connection"
1901 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1903 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1904 msgid "Problem hashing file"
1905 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1907 #: methods/ftp.cc:883
1909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1910 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1912 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1913 msgid "Data socket timed out"
1914 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1916 #: methods/ftp.cc:928
1918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1919 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1921 #. Get the files information
1922 #: methods/ftp.cc:1005
1926 #: methods/ftp.cc:1117
1927 msgid "Unable to invoke "
1928 msgstr "មិនអាចហៅ "
1930 #: methods/connect.cc:70
1932 msgid "Connecting to %s (%s)"
1933 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1935 #: methods/connect.cc:81
1938 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1940 #: methods/connect.cc:90
1942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1945 #: methods/connect.cc:96
1947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1950 #: methods/connect.cc:104
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1955 #: methods/connect.cc:122
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1960 #. We say this mainly because the pause here is for the
1961 #. ssh connection that is still going
1962 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1964 msgid "Connecting to %s"
1965 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1967 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1969 msgid "Could not resolve '%s'"
1970 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1972 #: methods/connect.cc:194
1974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1977 #: methods/connect.cc:197
1979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1980 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1982 #: methods/connect.cc:244
1984 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1985 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1987 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1988 #: methods/gpgv.cc:78
1990 msgid "No keyring installed in %s."
1991 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1993 #: methods/gpgv.cc:104
1994 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1997 #: methods/gpgv.cc:121
1998 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1999 msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
2001 #: methods/gpgv.cc:237
2003 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
2006 #: methods/gpgv.cc:242
2007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2008 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
2010 #: methods/gpgv.cc:246
2012 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2013 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
2015 #: methods/gpgv.cc:251
2016 msgid "Unknown error executing gpgv"
2017 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2019 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2020 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2023 #: methods/gpgv.cc:299
2025 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2027 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
2029 #: methods/gzip.cc:64
2031 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2032 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2034 #: methods/gzip.cc:109
2036 msgid "Read error from %s process"
2037 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
2039 #: methods/http.cc:385
2040 msgid "Waiting for headers"
2041 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
2043 #: methods/http.cc:531
2045 msgid "Got a single header line over %u chars"
2046 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2048 #: methods/http.cc:539
2049 msgid "Bad header line"
2050 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2052 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2054 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2056 #: methods/http.cc:594
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2058 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2060 #: methods/http.cc:609
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2062 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2064 #: methods/http.cc:611
2065 msgid "This HTTP server has broken range support"
2066 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2068 #: methods/http.cc:635
2069 msgid "Unknown date format"
2070 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2072 #: methods/http.cc:793
2073 msgid "Select failed"
2074 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2076 #: methods/http.cc:798
2077 msgid "Connection timed out"
2078 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2080 #: methods/http.cc:821
2081 msgid "Error writing to output file"
2082 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2084 #: methods/http.cc:852
2085 msgid "Error writing to file"
2086 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2088 #: methods/http.cc:880
2089 msgid "Error writing to the file"
2090 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2092 #: methods/http.cc:894
2093 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2094 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2096 #: methods/http.cc:896
2097 msgid "Error reading from server"
2098 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2100 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2102 msgid "Failed to truncate file"
2103 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2105 #: methods/http.cc:1156
2106 msgid "Bad header data"
2107 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2109 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2110 msgid "Connection failed"
2111 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2113 #: methods/http.cc:1320
2114 msgid "Internal error"
2115 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2118 msgid "Can't mmap an empty file"
2119 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2123 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2124 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2128 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2129 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2133 msgid "Unable to close mmap"
2134 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2138 msgid "Unable to synchronize mmap"
2139 msgstr "មិនអាចហៅ "
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2144 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2145 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2151 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2152 "the try to grow the MMap."
2155 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2158 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2161 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2164 msgid "%lih %limin %lis"
2167 #. min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2181 msgid "Selection %s not found"
2182 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2186 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2187 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2191 msgid "Opening configuration file %s"
2192 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2197 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2202 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2207 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2212 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2217 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2227 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2231 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2232 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2236 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2237 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2241 msgid "%c%s... Error!"
2242 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2244 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2246 msgid "%c%s... Done"
2247 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2251 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2252 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2257 msgid "Command line option %s is not understood"
2258 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2262 msgid "Command line option %s is not boolean"
2263 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2267 msgid "Option %s requires an argument."
2268 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2272 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2273 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2277 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2278 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2282 msgid "Option '%s' is too long"
2283 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2287 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2288 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2292 msgid "Invalid operation %s"
2293 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2295 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2297 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2298 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2300 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2301 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2303 msgid "Unable to change to %s"
2304 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2306 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2307 msgid "Failed to stat the cdrom"
2308 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2312 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2313 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2317 msgid "Could not open lock file %s"
2318 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2322 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2323 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2327 msgid "Could not get lock %s"
2328 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2332 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2333 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2337 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2338 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2342 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2343 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2347 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2348 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2352 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2353 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2357 msgid "Could not open file %s"
2358 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2362 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2363 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2367 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2368 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2371 msgid "Problem closing the file"
2372 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2375 msgid "Problem unlinking the file"
2376 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2379 msgid "Problem syncing the file"
2380 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2383 msgid "Empty package cache"
2384 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2387 msgid "The package cache file is corrupted"
2388 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2391 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2392 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2396 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2397 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2400 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2401 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2409 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2413 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2417 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2460 msgid "Building dependency tree"
2461 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2464 msgid "Candidate versions"
2465 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2468 msgid "Dependency generation"
2469 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2473 msgid "Reading state information"
2474 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2478 msgid "Failed to open StateFile %s"
2479 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2483 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2484 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2488 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2493 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2494 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2496 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2498 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2499 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2504 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2509 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2514 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2519 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2524 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2528 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2529 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2534 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2539 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2543 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2544 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2549 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2554 msgstr "កំពុងបើក %s"
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2558 msgid "Line %u too long in source list %s."
2559 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2563 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2564 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2568 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2569 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2571 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2574 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2575 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2578 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2581 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2582 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2583 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2585 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2586 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2587 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2589 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2592 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2593 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2596 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2598 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2599 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2604 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2605 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2607 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2609 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2612 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2615 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2616 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2617 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2619 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2621 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2624 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2626 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2628 msgid "List directory %spartial is missing."
2629 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2631 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2633 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2634 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2636 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2638 msgid "Unable to lock directory %s"
2639 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2641 #. only show the ETA if it makes sense
2643 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2645 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2646 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2648 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2650 msgid "Retrieving file %li of %li"
2651 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2655 msgid "The method driver %s could not be found."
2656 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2658 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2660 msgid "Method %s did not start correctly"
2661 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2663 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2665 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2666 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2668 #: apt-pkg/init.cc:135
2670 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2671 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2673 #: apt-pkg/init.cc:151
2674 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2675 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2677 #: apt-pkg/clean.cc:56
2679 msgid "Unable to stat %s."
2680 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2682 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2683 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2684 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2686 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2687 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2688 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2690 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2691 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2692 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2694 #: apt-pkg/policy.cc:333
2696 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2697 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2699 #: apt-pkg/policy.cc:355
2701 msgid "Did not understand pin type %s"
2702 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2704 #: apt-pkg/policy.cc:363
2705 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2706 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2709 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2710 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2715 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2719 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2720 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2725 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2729 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2730 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2734 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2735 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2739 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2740 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2744 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2745 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2749 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2750 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2754 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2755 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2758 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2759 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2762 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2763 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2767 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2768 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2771 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2772 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2776 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2777 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2781 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2782 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2786 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2787 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2791 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2792 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2795 msgid "Collecting File Provides"
2796 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2799 msgid "IO Error saving source cache"
2800 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2804 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2805 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2808 msgid "MD5Sum mismatch"
2809 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2813 msgid "Hash Sum mismatch"
2814 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2817 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2818 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2823 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2824 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2826 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2827 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2832 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2833 "manually fix this package."
2835 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2837 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2840 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2841 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2843 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2844 msgid "Size mismatch"
2845 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2847 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2849 msgid "Unable to parse Release file %s"
2850 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2852 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2854 msgid "No sections in Release file %s"
2855 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2857 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2859 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2862 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2864 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2865 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2870 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2873 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2874 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2877 msgid "Identifying.. "
2878 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2882 msgid "Stored label: %s\n"
2883 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2887 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2892 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2893 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2896 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2897 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2900 msgid "Waiting for disc...\n"
2901 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2903 #. Mount the new CDROM
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2905 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2906 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2909 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2910 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2915 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2917 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2921 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2922 "wrong architecture?"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2927 msgid "Found label '%s'\n"
2928 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2931 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2932 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2937 "This disc is called: \n"
2940 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2944 msgid "Copying package lists..."
2945 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2948 msgid "Writing new source list\n"
2949 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2952 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2953 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2957 msgid "Wrote %i records.\n"
2958 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2962 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2963 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
2965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2967 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2968 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
2970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2972 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2973 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
2975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2977 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2978 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2982 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2985 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2987 msgid "Hash mismatch for: %s"
2988 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2992 msgid "Installing %s"
2993 msgstr "បានដំឡើង %s"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
2997 msgid "Configuring %s"
2998 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3003 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3007 msgid "Completely removing %s"
3008 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3012 msgid "Running post-installation trigger %s"
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3017 msgid "Directory '%s' missing"
3018 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3022 msgid "Could not open file '%s'"
3023 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3027 msgid "Preparing %s"
3028 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3032 msgid "Unpacking %s"
3033 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3037 msgid "Preparing to configure %s"
3038 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3042 msgid "Installed %s"
3043 msgstr "បានដំឡើង %s"
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3047 msgid "Preparing for removal of %s"
3048 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3053 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3057 msgid "Preparing to completely remove %s"
3058 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3062 msgid "Completely removed %s"
3063 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3066 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3070 msgid "Running dpkg"
3073 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3076 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3080 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3082 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3083 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3085 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3087 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3091 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3095 #: methods/rred.cc:465
3098 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3102 #: methods/rred.cc:470
3105 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3109 #: methods/rsh.cc:330
3110 msgid "Connection closed prematurely"
3111 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
3113 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3114 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3116 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3117 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3120 #~ msgid "Could not patch file"
3121 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3123 #~ msgid " %4i %s\n"
3124 #~ msgstr " %4i %s\n"
3127 #~ msgstr "%4i %s\n"
3130 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3131 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3134 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3135 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3136 #~ "that package should be filed."
3138 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3139 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3140 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3143 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3144 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3147 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3148 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3151 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3152 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3155 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3156 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3159 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3160 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3164 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3166 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3169 #~ msgid "openpty failed\n"
3170 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"