1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:52
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgstr "(non trouvé)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgstr " Installé : "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
208 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
249 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
250 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
251 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Usage : apt-config [options] commande\n"
295 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298 " shell - Mode console\n"
299 " dump - Affiche la configuration\n"
302 " -h Ce texte d'aide\n"
303 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
304 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-get.cc:313
308 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
309 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:367
313 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
314 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
316 #: cmdline/apt-get.cc:398
318 msgid "Couldn't find package %s"
319 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
323 msgid "%s set to manually installed.\n"
324 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
326 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
328 msgid "%s set to automatically installed.\n"
329 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
333 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
336 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
339 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
345 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
346 msgid "Unable to lock the download directory"
347 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
349 #: cmdline/apt-get.cc:667
350 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
353 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
358 #: cmdline/apt-get.cc:724
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
365 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
368 #: cmdline/apt-get.cc:729
373 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 "Veuillez utiliser la commande :\n"
377 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
378 "publiées) du paquet.\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:782
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
386 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
388 msgid "Couldn't determine free space in %s"
389 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
391 #: cmdline/apt-get.cc:819
393 msgid "You don't have enough free space in %s"
394 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:828
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:833
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:839
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "Récupération des sources %s\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:860
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
419 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
423 #: cmdline/apt-get.cc:891
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:903
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:904
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:926
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:946
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "Échec du processus fils"
447 #: cmdline/apt-get.cc:965
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
453 #: cmdline/apt-get.cc:990
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
459 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
460 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
463 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1037
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1207
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
480 "autorisé avec les paquets « %s »."
482 #: cmdline/apt-get.cc:1225
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1248
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1287
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
504 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
505 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
507 #: cmdline/apt-get.cc:1293
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
513 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
514 "n'a pas de version disponible."
516 #: cmdline/apt-get.cc:1316
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1331
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1336
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
533 msgid "Changelog for %s (%s)"
534 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1529
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Modules reconnus :"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1570
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
586 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
589 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
590 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
591 "fréquemment employées sont update et install.\n"
594 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
595 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
596 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
597 " remove - Supprime des paquets\n"
598 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
599 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
600 " source - Télécharge les archives de sources\n"
601 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
602 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
604 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
605 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
606 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
607 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
608 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
609 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
612 " -h Ce texte d'aide\n"
613 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
614 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
615 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
617 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
618 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
619 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
620 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
621 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
622 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
623 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
624 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
625 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
626 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
627 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
628 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
630 #: cmdline/apt-mark.cc:57
632 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
633 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
635 #: cmdline/apt-mark.cc:63
637 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
638 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
640 #: cmdline/apt-mark.cc:65
642 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
643 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:230
647 msgid "%s was already set on hold.\n"
648 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:232
652 msgid "%s was already not hold.\n"
653 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
657 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
659 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
660 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
664 msgid "%s set on hold.\n"
665 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
669 msgid "Canceled hold on %s.\n"
670 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:334
673 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
675 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
690 " -h This help text.\n"
691 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
692 " -qq No output except for errors\n"
693 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695 " -c=? Read this configuration file\n"
696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
699 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
701 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
702 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
703 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
706 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
707 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
710 " -h Affiche la présente aide.\n"
711 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
712 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
713 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
714 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
715 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
716 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
717 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
718 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
719 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
720 "pour plus d'informations."
724 "Usage: apt [options] command\n"
728 " list - list packages based on package names\n"
729 " search - search in package descriptions\n"
730 " show - show package details\n"
732 " update - update list of available packages\n"
733 " install - install packages\n"
734 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
736 " edit-sources - edit the source information file\n"
739 #: methods/cdrom.cc:203
741 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
742 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
744 #: methods/cdrom.cc:212
746 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
747 "cannot be used to add new CD-ROMs"
749 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
750 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
752 #: methods/cdrom.cc:222
754 msgstr "Mauvais cédérom"
756 #: methods/cdrom.cc:249
758 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
760 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
763 #: methods/cdrom.cc:254
764 msgid "Disk not found."
765 msgstr "Disque non trouvé."
767 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
768 msgid "File not found"
769 msgstr "Fichier non trouvé"
771 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
772 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
773 msgid "Failed to stat"
774 msgstr "Impossible de statuer"
776 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
777 msgid "Failed to set modification time"
778 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
780 #: methods/file.cc:47
781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
782 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
785 #: methods/ftp.cc:173
787 msgstr "Connexion en cours"
789 #: methods/ftp.cc:179
790 msgid "Unable to determine the peer name"
791 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
793 #: methods/ftp.cc:184
794 msgid "Unable to determine the local name"
795 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
797 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
800 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
802 #: methods/ftp.cc:221
804 msgid "USER failed, server said: %s"
805 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
807 #: methods/ftp.cc:228
809 msgid "PASS failed, server said: %s"
810 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
812 #: methods/ftp.cc:248
814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
817 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
818 "ftp::ProxyLogin est vide."
820 #: methods/ftp.cc:276
822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
824 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
826 #: methods/ftp.cc:302
828 msgid "TYPE failed, server said: %s"
829 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
831 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
832 msgid "Connection timeout"
833 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
835 #: methods/ftp.cc:346
836 msgid "Server closed the connection"
837 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
839 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
842 msgstr "Erreur de lecture"
844 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
845 msgid "A response overflowed the buffer."
846 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
848 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
849 msgid "Protocol corruption"
850 msgstr "Corruption du protocole"
852 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
856 msgstr "Erreur d'écriture"
858 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
859 msgid "Could not create a socket"
860 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
862 #: methods/ftp.cc:708
863 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
865 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
867 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
871 #: methods/ftp.cc:714
872 msgid "Could not connect passive socket."
873 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
875 #: methods/ftp.cc:731
876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
877 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
879 #: methods/ftp.cc:745
880 msgid "Could not bind a socket"
881 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
883 #: methods/ftp.cc:749
884 msgid "Could not listen on the socket"
885 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
887 #: methods/ftp.cc:756
888 msgid "Could not determine the socket's name"
889 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
891 #: methods/ftp.cc:788
892 msgid "Unable to send PORT command"
893 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
895 #: methods/ftp.cc:798
897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
898 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
900 #: methods/ftp.cc:807
902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
903 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
905 #: methods/ftp.cc:827
906 msgid "Data socket connect timed out"
907 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
909 #: methods/ftp.cc:834
910 msgid "Unable to accept connection"
911 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
913 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
914 msgid "Problem hashing file"
915 msgstr "Problème de hachage du fichier"
917 #: methods/ftp.cc:886
919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
920 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
922 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
923 msgid "Data socket timed out"
924 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
926 #: methods/ftp.cc:931
928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
929 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
931 #. Get the files information
932 #: methods/ftp.cc:1008
936 #: methods/ftp.cc:1120
937 msgid "Unable to invoke "
938 msgstr "Impossible d'invoquer "
940 #: methods/connect.cc:76
942 msgid "Connecting to %s (%s)"
943 msgstr "Connexion à %s (%s)"
945 #: methods/connect.cc:87
948 msgstr "[IP : %s %s]"
950 #: methods/connect.cc:94
952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
953 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
955 #: methods/connect.cc:100
957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
958 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
960 #: methods/connect.cc:108
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
963 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
965 #: methods/connect.cc:126
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
970 #. We say this mainly because the pause here is for the
971 #. ssh connection that is still going
972 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
974 msgid "Connecting to %s"
975 msgstr "Connexion à %s"
977 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
979 msgid "Could not resolve '%s'"
980 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
982 #: methods/connect.cc:205
984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
985 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
987 #: methods/connect.cc:209
989 msgid "System error resolving '%s:%s'"
990 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
992 #: methods/connect.cc:211
994 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
996 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
999 #: methods/connect.cc:258
1001 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1002 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1004 #: methods/gpgv.cc:167
1006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1008 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1009 "l'empreinte de la clé."
1011 #: methods/gpgv.cc:171
1012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1013 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1015 #: methods/gpgv.cc:173
1016 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1018 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1019 "vérifier si gpgv est installé)."
1021 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1022 #: methods/gpgv.cc:179
1025 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1028 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1029 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1031 #: methods/gpgv.cc:183
1032 msgid "Unknown error executing gpgv"
1033 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1035 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1037 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1039 #: methods/gpgv.cc:230
1041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1044 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1045 "n'est pas disponible :\n"
1047 #: methods/gzip.cc:65
1048 msgid "Empty files can't be valid archives"
1049 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1051 #: methods/http.cc:519
1052 msgid "Error writing to the file"
1053 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1055 #: methods/http.cc:533
1056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1057 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1059 #: methods/http.cc:535
1060 msgid "Error reading from server"
1061 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1063 #: methods/http.cc:571
1064 msgid "Error writing to file"
1065 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1067 #: methods/http.cc:631
1068 msgid "Select failed"
1069 msgstr "Sélection défaillante"
1071 #: methods/http.cc:636
1072 msgid "Connection timed out"
1073 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1075 #: methods/http.cc:659
1076 msgid "Error writing to output file"
1077 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1079 #: methods/server.cc:56
1080 msgid "Waiting for headers"
1081 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1083 #: methods/server.cc:114
1084 msgid "Bad header line"
1085 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1087 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1089 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1091 #: methods/server.cc:176
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1093 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1095 #: methods/server.cc:199
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1097 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1099 #: methods/server.cc:201
1100 msgid "This HTTP server has broken range support"
1101 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1103 #: methods/server.cc:225
1104 msgid "Unknown date format"
1105 msgstr "Format de date inconnu"
1107 #: methods/server.cc:490
1108 msgid "Bad header data"
1109 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1111 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1112 msgid "Connection failed"
1113 msgstr "Échec de la connexion"
1115 #: methods/server.cc:656
1116 msgid "Internal error"
1117 msgstr "Erreur interne"
1119 #: apt-private/private-list.cc:143
1123 #: apt-private/private-install.cc:93
1124 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1125 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1127 #: apt-private/private-install.cc:102
1128 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1130 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1132 #: apt-private/private-install.cc:121
1133 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1134 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1136 #: apt-private/private-install.cc:159
1137 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1139 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1140 "courriel à apt@packages.debian.org."
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:166
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1147 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:171
1153 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1154 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:178
1160 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1162 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1164 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1165 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1166 #: apt-private/private-install.cc:183
1168 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1169 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1171 #: apt-private/private-install.cc:211
1173 msgid "You don't have enough free space in %s."
1174 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1176 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1177 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1178 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1180 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1181 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1183 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1186 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1187 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1188 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1189 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1190 #: apt-private/private-install.cc:231
1191 msgid "Yes, do as I say!"
1192 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1194 #: apt-private/private-install.cc:233
1197 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1198 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1201 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1202 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1205 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1207 msgstr "Annulation."
1209 #: apt-private/private-install.cc:254
1210 msgid "Do you want to continue?"
1211 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1213 #: apt-private/private-install.cc:324
1214 msgid "Some files failed to download"
1215 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1217 #: apt-private/private-install.cc:331
1219 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1222 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1223 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1225 #: apt-private/private-install.cc:335
1226 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1228 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1230 #: apt-private/private-install.cc:340
1231 msgid "Unable to correct missing packages."
1232 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1234 #: apt-private/private-install.cc:341
1235 msgid "Aborting install."
1236 msgstr "Annulation de l'installation."
1238 #: apt-private/private-install.cc:377
1240 "The following package disappeared from your system as\n"
1241 "all files have been overwritten by other packages:"
1243 "The following packages disappeared from your system as\n"
1244 "all files have been overwritten by other packages:"
1246 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1247 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1249 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1250 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1252 #: apt-private/private-install.cc:381
1253 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1255 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1257 #: apt-private/private-install.cc:402
1258 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1260 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1263 #: apt-private/private-install.cc:510
1265 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1266 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1268 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1269 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1270 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1273 #. if (Packages == 1)
1275 #. c1out << std::endl;
1277 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1278 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1279 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1282 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1283 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1284 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1286 #: apt-private/private-install.cc:517
1287 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1289 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1291 #: apt-private/private-install.cc:524
1293 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1295 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1298 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1300 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1303 #: apt-private/private-install.cc:528
1305 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1307 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1309 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1311 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1313 #: apt-private/private-install.cc:530
1314 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1315 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1316 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1317 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1319 #: apt-private/private-install.cc:624
1320 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1322 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1324 #: apt-private/private-install.cc:626
1326 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1329 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1330 "(ou indiquez une solution)."
1332 #: apt-private/private-install.cc:639
1334 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1335 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1336 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1337 "or been moved out of Incoming."
1339 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1340 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1341 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1342 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1344 #: apt-private/private-install.cc:660
1345 msgid "Broken packages"
1346 msgstr "Paquets défectueux"
1348 #: apt-private/private-install.cc:713
1349 msgid "The following extra packages will be installed:"
1350 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1352 #: apt-private/private-install.cc:803
1353 msgid "Suggested packages:"
1354 msgstr "Paquets suggérés :"
1356 #: apt-private/private-install.cc:804
1357 msgid "Recommended packages:"
1358 msgstr "Paquets recommandés :"
1360 #: apt-private/private-download.cc:32
1361 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1362 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1364 #: apt-private/private-download.cc:36
1365 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1366 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1368 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1369 msgid "Some packages could not be authenticated"
1370 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1372 #: apt-private/private-download.cc:46
1373 msgid "Install these packages without verification?"
1374 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1376 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1378 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1379 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1381 #: apt-private/private-output.cc:198
1382 msgid "installed,upgradable to: "
1385 #: apt-private/private-output.cc:204
1387 msgid "[installed,local]"
1388 msgstr " [Installé]"
1390 #: apt-private/private-output.cc:207
1391 msgid "[installed,auto-removable]"
1394 #: apt-private/private-output.cc:209
1396 msgid "[installed,automatic]"
1397 msgstr " [Installé]"
1399 #: apt-private/private-output.cc:211
1402 msgstr " [Installé]"
1404 #: apt-private/private-output.cc:217
1405 msgid "[upgradable from: "
1408 #: apt-private/private-output.cc:223
1409 msgid "[residual-config]"
1412 #: apt-private/private-output.cc:314
1413 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1414 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1416 #: apt-private/private-output.cc:404
1418 msgid "but %s is installed"
1419 msgstr "mais %s est installé"
1421 #: apt-private/private-output.cc:406
1423 msgid "but %s is to be installed"
1424 msgstr "mais %s devra être installé"
1426 #: apt-private/private-output.cc:413
1427 msgid "but it is not installable"
1428 msgstr "mais il n'est pas installable"
1430 #: apt-private/private-output.cc:415
1431 msgid "but it is a virtual package"
1432 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1434 #: apt-private/private-output.cc:418
1435 msgid "but it is not installed"
1436 msgstr "mais il n'est pas installé"
1438 #: apt-private/private-output.cc:418
1439 msgid "but it is not going to be installed"
1440 msgstr "mais ne sera pas installé"
1442 #: apt-private/private-output.cc:423
1446 #: apt-private/private-output.cc:452
1447 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1448 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1450 #: apt-private/private-output.cc:478
1451 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1452 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1454 #: apt-private/private-output.cc:500
1455 msgid "The following packages have been kept back:"
1456 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1458 #: apt-private/private-output.cc:521
1459 msgid "The following packages will be upgraded:"
1460 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1462 #: apt-private/private-output.cc:542
1463 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1464 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1466 #: apt-private/private-output.cc:562
1467 msgid "The following held packages will be changed:"
1468 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1470 #: apt-private/private-output.cc:617
1472 msgid "%s (due to %s) "
1473 msgstr "%s (en raison de %s) "
1475 #: apt-private/private-output.cc:625
1477 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1478 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1480 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1481 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1482 "que vous êtes en train de faire."
1484 #: apt-private/private-output.cc:656
1486 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1487 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1489 #: apt-private/private-output.cc:660
1491 msgid "%lu reinstalled, "
1492 msgstr "%lu réinstallés, "
1494 #: apt-private/private-output.cc:662
1496 msgid "%lu downgraded, "
1497 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1499 #: apt-private/private-output.cc:664
1501 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1502 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1504 #: apt-private/private-output.cc:668
1506 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1507 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1509 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1510 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1511 #. The user has to answer with an input matching the
1512 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1513 #: apt-private/private-output.cc:690
1517 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1518 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1519 #. The user has to answer with an input matching the
1520 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1521 #: apt-private/private-output.cc:696
1525 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1526 #: apt-private/private-output.cc:707
1530 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1531 #: apt-private/private-output.cc:713
1535 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1537 msgid "Regex compilation error - %s"
1538 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1541 msgid "Correcting dependencies..."
1542 msgstr "Correction des dépendances..."
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1549 msgid "Unable to correct dependencies"
1550 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1553 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1554 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1561 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1562 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1565 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1566 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1568 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1572 #: apt-private/private-update.cc:45
1573 msgid "The update command takes no arguments"
1574 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1576 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1577 msgid "Calculating upgrade... "
1578 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1580 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1582 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1583 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1585 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1589 #: apt-private/private-search.cc:61
1590 msgid "Full Text Search"
1593 #: apt-private/private-show.cc:106
1594 msgid "not a real package (virtual)"
1597 #: apt-private/private-main.cc:19
1599 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1600 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1601 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1602 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1604 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1605 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1606 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1607 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1608 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1611 #: apt-private/private-sources.cc:41
1613 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1614 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1616 #: apt-private/private-sources.cc:52
1618 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1627 msgstr "Réception de : "
1629 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1633 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1639 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1640 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1645 msgstr " [En cours]"
1647 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1650 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1652 "in the drive '%s' and press enter\n"
1654 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1656 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1658 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1659 #. Only warn if there is no sources.list file.
1660 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1664 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1666 msgid "Unable to read %s"
1667 msgstr "Impossible de lire %s"
1669 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1670 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1671 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1672 #: apt-pkg/clean.cc:123
1674 msgid "Unable to change to %s"
1675 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:280
1681 msgid "No mirror file '%s' found "
1682 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1684 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1685 #. and provide a config option to define that default
1686 #: methods/mirror.cc:287
1688 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1689 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1691 #: methods/mirror.cc:315
1693 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1694 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1696 #: methods/mirror.cc:445
1698 msgid "[Mirror: %s]"
1699 msgstr "[Miroir : %s]"
1701 #: methods/rred.cc:491
1704 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1707 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1708 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1710 #: methods/rred.cc:496
1713 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1716 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1717 "correctif semble être corrompu."
1719 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1720 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1721 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1723 #: methods/rsh.cc:340
1724 msgid "Connection closed prematurely"
1725 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1727 #: dselect/install:33
1728 msgid "Bad default setting!"
1729 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1731 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1732 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1733 msgid "Press enter to continue."
1734 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1736 #: dselect/install:92
1737 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1738 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1740 #: dselect/install:102
1741 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1742 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1744 #: dselect/install:103
1745 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1747 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1749 #: dselect/install:104
1750 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1752 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1753 "seules les erreurs."
1755 #: dselect/install:105
1757 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1759 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1760 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1762 #: dselect/update:30
1763 msgid "Merging available information"
1764 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1768 msgid "%s not a valid DEB package."
1769 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1773 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1775 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1776 "from debian packages\n"
1779 " -h This help text\n"
1780 " -t Set the temp dir\n"
1781 " -c=? Read this configuration file\n"
1782 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1784 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1786 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1787 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1790 " -h Ce texte d'aide\n"
1791 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1792 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1793 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1797 msgid "Unable to write to %s"
1798 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1801 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1803 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1806 msgid "Package extension list is too long"
1807 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1813 msgid "Error processing directory %s"
1814 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1817 msgid "Source extension list is too long"
1818 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1821 msgid "Error writing header to contents file"
1822 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1826 msgid "Error processing contents %s"
1827 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1831 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1832 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1833 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1836 " generate config [groups]\n"
1839 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1840 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1841 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1843 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1844 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1845 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1846 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1848 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1849 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1851 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1852 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1853 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1854 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1856 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1857 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1860 " -h This help text\n"
1861 " --md5 Control MD5 generation\n"
1862 " -s=? Source override file\n"
1864 " -d=? Select the optional caching database\n"
1865 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1866 " --contents Control contents file generation\n"
1867 " -c=? Read this configuration file\n"
1868 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1870 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1871 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1873 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1876 " generate config [groupes]\n"
1879 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1880 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1881 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1883 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1884 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1885 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1886 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1889 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1890 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1891 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1893 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1894 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1895 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1896 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1897 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1898 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1899 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1902 " -h Ce texte d'aide\n"
1903 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1904 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1906 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1907 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1908 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1909 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1910 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1912 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1913 msgid "No selections matched"
1914 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1918 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1920 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1924 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1925 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1929 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1930 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1934 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1935 "remove and re-create the database."
1937 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1938 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1942 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1943 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1946 #: apt-inst/extract.cc:209
1948 msgid "Failed to stat %s"
1949 msgstr "Impossible de statuer %s"
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1952 msgid "Archive has no control record"
1953 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1956 msgid "Unable to get a cursor"
1957 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1959 #: ftparchive/writer.cc:82
1961 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1962 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:87
1966 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1967 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:143
1973 #: ftparchive/writer.cc:145
1977 #: ftparchive/writer.cc:152
1978 msgid "E: Errors apply to file "
1979 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1981 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1983 msgid "Failed to resolve %s"
1984 msgstr "Impossible de résoudre %s"
1986 #: ftparchive/writer.cc:183
1987 msgid "Tree walking failed"
1988 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1990 #: ftparchive/writer.cc:210
1992 msgid "Failed to open %s"
1993 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1995 #: ftparchive/writer.cc:269
1997 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1998 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2000 #: ftparchive/writer.cc:277
2002 msgid "Failed to readlink %s"
2003 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2005 #: ftparchive/writer.cc:281
2007 msgid "Failed to unlink %s"
2008 msgstr "Impossible de délier %s"
2010 #: ftparchive/writer.cc:289
2012 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2013 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2015 #: ftparchive/writer.cc:299
2017 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2018 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2020 #: ftparchive/writer.cc:404
2021 msgid "Archive had no package field"
2022 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2024 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2026 msgid " %s has no override entry\n"
2027 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2029 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2031 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2032 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2034 #: ftparchive/writer.cc:712
2036 msgid " %s has no source override entry\n"
2037 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2039 #: ftparchive/writer.cc:716
2041 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2042 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2044 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2045 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2046 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2048 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2050 msgid "Unable to open %s"
2051 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2053 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2055 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2056 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2058 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2061 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2063 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2066 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2068 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2070 msgid "Failed to read the override file %s"
2071 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2075 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2076 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2080 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2081 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2084 msgid "Failed to create FILE*"
2085 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2088 msgid "Failed to fork"
2089 msgstr "Échec du fork"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2092 msgid "Compress child"
2093 msgstr "Fils compressé"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2097 msgid "Internal error, failed to create %s"
2098 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2101 msgid "IO to subprocess/file failed"
2102 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2105 msgid "Failed to read while computing MD5"
2106 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2110 msgid "Problem unlinking %s"
2111 msgstr "Problème en déliant %s"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2115 msgid "Failed to rename %s to %s"
2116 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2118 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2120 "Usage: apt-internal-solver\n"
2122 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2123 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2126 " -h This help text.\n"
2127 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2133 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2134 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2135 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2139 " -h La présente aide.\n"
2140 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2141 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2142 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2143 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2146 msgid "Unknown package record!"
2147 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2151 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2153 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2154 "to indicate what kind of file it is.\n"
2157 " -h This help text\n"
2158 " -s Use source file sorting\n"
2159 " -c=? Read this configuration file\n"
2160 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2162 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2164 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2165 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2168 " -h Ce texte d'aide\n"
2169 " -s Trie le fichier source\n"
2170 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2171 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2175 msgid "Failed to create pipes"
2176 msgstr "Échec de création de tubes"
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2179 msgid "Failed to exec gzip "
2180 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2183 msgid "Corrupted archive"
2184 msgstr "Archive corrompue"
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2187 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2188 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2192 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2193 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2196 msgid "Invalid archive signature"
2197 msgstr "Signature d'archive invalide"
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2200 msgid "Error reading archive member header"
2201 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2205 msgid "Invalid archive member header %s"
2206 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2209 msgid "Invalid archive member header"
2210 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2213 msgid "Archive is too short"
2214 msgstr "L'archive est trop petite"
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2217 msgid "Failed to read the archive headers"
2218 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2220 #: apt-inst/filelist.cc:382
2221 msgid "DropNode called on still linked node"
2222 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2224 #: apt-inst/filelist.cc:414
2225 msgid "Failed to locate the hash element!"
2226 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2228 #: apt-inst/filelist.cc:461
2229 msgid "Failed to allocate diversion"
2230 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2232 #: apt-inst/filelist.cc:466
2233 msgid "Internal error in AddDiversion"
2234 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2236 #: apt-inst/filelist.cc:479
2238 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2239 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2241 #: apt-inst/filelist.cc:508
2243 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2244 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:551
2248 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2249 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2253 msgid "Failed to write file %s"
2254 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2258 msgid "Failed to close file %s"
2259 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2261 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2263 msgid "The path %s is too long"
2264 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2266 #: apt-inst/extract.cc:125
2268 msgid "Unpacking %s more than once"
2269 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2271 #: apt-inst/extract.cc:135
2273 msgid "The directory %s is diverted"
2274 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2276 #: apt-inst/extract.cc:145
2278 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2279 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2281 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2282 msgid "The diversion path is too long"
2283 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2285 #: apt-inst/extract.cc:242
2287 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2288 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2290 #: apt-inst/extract.cc:282
2291 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2292 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2294 #: apt-inst/extract.cc:286
2295 msgid "The path is too long"
2296 msgstr "Le chemin est trop long"
2298 #: apt-inst/extract.cc:414
2300 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2301 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2303 #: apt-inst/extract.cc:431
2305 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2306 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2308 #: apt-inst/extract.cc:491
2310 msgid "Unable to stat %s"
2311 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2316 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2317 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2321 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2322 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2325 msgid "Unparsable control file"
2326 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2329 msgid "Can't mmap an empty file"
2330 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2334 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2335 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2339 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2340 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2343 msgid "Unable to close mmap"
2344 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2347 msgid "Unable to synchronize mmap"
2348 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2352 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2353 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2356 msgid "Failed to truncate file"
2357 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2362 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2363 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2365 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2366 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2367 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2372 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2375 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2376 "est déjà atteinte."
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2380 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2382 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2383 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2385 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2388 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2389 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2391 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2394 msgid "%lih %limin %lis"
2395 msgstr "%lih %limin %lis"
2397 #. min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2401 msgstr "%limin %lis"
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2411 msgid "Selection %s not found"
2412 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2416 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2417 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2421 msgid "Opening configuration file %s"
2422 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2427 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2432 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2437 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2443 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2444 "niveau le plus haut"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2449 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2454 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2459 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2463 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2465 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2466 "d'options comme paramètre"
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2471 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2475 msgid "%c%s... Error!"
2476 msgstr "%c%s... Erreur !"
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2480 msgid "%c%s... Done"
2481 msgstr "%c%s... Fait"
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2487 #. Print the spinner
2488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2490 msgid "%c%s... %u%%"
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2495 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2496 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2501 msgid "Command line option %s is not understood"
2502 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2506 msgid "Command line option %s is not boolean"
2507 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2511 msgid "Option %s requires an argument."
2512 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2516 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2517 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2521 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2522 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2526 msgid "Option '%s' is too long"
2527 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2531 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2532 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2536 msgid "Invalid operation %s"
2537 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2541 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2542 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2545 msgid "Failed to stat the cdrom"
2546 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2550 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2551 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2555 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2556 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2560 msgid "Could not open lock file %s"
2561 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2565 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2566 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2570 msgid "Could not get lock %s"
2571 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2575 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2577 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2582 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2584 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2589 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2591 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2597 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2599 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2604 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2605 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2609 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2610 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2614 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2615 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2619 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2620 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2624 msgid "Could not open file %s"
2625 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2629 msgid "Could not open file descriptor %d"
2630 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2634 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2637 msgid "Failed to exec compressor "
2638 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2642 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2643 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2647 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2648 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2652 msgid "Problem closing the file %s"
2653 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2657 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2658 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2662 msgid "Problem unlinking the file %s"
2663 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2666 msgid "Problem syncing the file"
2667 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2669 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2670 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2672 msgid "No keyring installed in %s."
2673 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2676 msgid "Empty package cache"
2677 msgstr "Cache des paquets vide"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2680 msgid "The package cache file is corrupted"
2681 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2684 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2685 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2688 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2689 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2693 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2694 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2697 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2698 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2718 msgstr "Est en conflit avec"
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2726 msgstr "Rend obsolète"
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2754 msgstr "supplémentaire"
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2757 msgid "Building dependency tree"
2758 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2761 msgid "Candidate versions"
2762 msgstr "Versions possibles"
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2765 msgid "Dependency generation"
2766 msgstr "Génération des dépendances"
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2769 msgid "Reading state information"
2770 msgstr "Lecture des informations d'état"
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2774 msgid "Failed to open StateFile %s"
2775 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2779 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2780 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2782 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2784 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2785 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2787 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2789 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2790 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2796 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2803 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2809 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2816 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2822 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2828 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2833 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2838 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2844 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2850 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2855 msgstr "Ouverture de %s"
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2859 msgid "Line %u too long in source list %s."
2860 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2864 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2865 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2869 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2871 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2873 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2876 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2877 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2879 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2880 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2881 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2883 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2885 msgid "Could not configure '%s'. "
2886 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2888 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2891 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2892 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2893 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2895 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2896 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2897 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2898 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2900 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2902 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2903 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2908 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2910 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2915 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2918 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2919 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2922 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2924 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2925 "« garder en l'état »."
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2929 msgid "List directory %spartial is missing."
2930 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2934 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2935 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2939 msgid "Unable to lock directory %s"
2940 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2942 #. only show the ETA if it makes sense
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2946 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2947 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2949 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2951 msgid "Retrieving file %li of %li"
2952 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2954 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2956 msgid "The method driver %s could not be found."
2957 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2959 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2961 msgid "Method %s did not start correctly"
2962 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2964 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2966 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2968 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2971 #: apt-pkg/init.cc:143
2973 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2974 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2976 #: apt-pkg/init.cc:159
2977 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2978 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2980 #: apt-pkg/clean.cc:57
2982 msgid "Unable to stat %s."
2983 msgstr "Impossible de localiser %s."
2985 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2986 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2988 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2991 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2993 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2996 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2997 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2998 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3001 msgid "The list of sources could not be read."
3002 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3004 #: apt-pkg/policy.cc:75
3007 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3008 "available in the sources"
3010 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3011 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3013 #: apt-pkg/policy.cc:410
3015 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3017 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3020 #: apt-pkg/policy.cc:432
3022 msgid "Did not understand pin type %s"
3023 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3025 #: apt-pkg/policy.cc:440
3026 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3027 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3030 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3031 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3033 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3034 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3045 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3046 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3049 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3051 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3052 "capable de traiter."
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3055 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3057 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3061 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3063 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3064 "capable de traiter."
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3067 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3069 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3070 "capable de traiter."
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3074 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3076 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3081 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3082 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3086 msgid "Reading package lists"
3087 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3090 msgid "Collecting File Provides"
3091 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3094 msgid "IO Error saving source cache"
3096 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3100 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3101 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3104 msgid "Hash Sum mismatch"
3105 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3108 msgid "Size mismatch"
3109 msgstr "Taille incohérente"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3113 msgid "Invalid file format"
3114 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3119 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3120 "or malformed file)"
3122 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3123 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3127 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3129 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3132 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3134 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3139 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3140 "repository will not be applied."
3142 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3143 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3147 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3148 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3153 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3154 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3156 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3157 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3160 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3163 msgid "GPG error: %s: %s"
3164 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3169 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3170 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3172 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3173 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3177 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3179 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
3182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3185 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3187 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3188 "pour le paquet %s."
3190 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3192 msgid "Unable to parse Release file %s"
3193 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3195 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3197 msgid "No sections in Release file %s"
3198 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3200 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3202 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3203 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3205 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3207 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3208 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3210 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3212 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3213 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3215 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3217 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3218 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3223 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3226 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3227 "Montage du cédérom\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3230 msgid "Identifying.. "
3231 msgstr "Identification..."
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3235 msgid "Stored label: %s\n"
3236 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3239 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3240 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3244 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3245 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3248 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3249 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3252 msgid "Waiting for disc...\n"
3253 msgstr "Attente du disque...\n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3256 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3257 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3260 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3261 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3266 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3269 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3270 "et %zu signatures\n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3274 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3275 "wrong architecture?"
3277 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3278 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3282 msgid "Found label '%s'\n"
3283 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3286 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3287 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3292 "This disc is called: \n"
3295 "Ce disque s'appelle :\n"
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3299 msgid "Copying package lists..."
3300 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3303 msgid "Writing new source list\n"
3304 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3307 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3308 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3312 msgid "Wrote %i records.\n"
3313 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3317 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3318 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3320 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3322 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3323 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3327 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3329 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3330 "correspondent pas\n"
3332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3334 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3335 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3339 msgid "Hash mismatch for: %s"
3340 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3344 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3345 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3349 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3350 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3354 msgid "Couldn't find task '%s'"
3355 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3359 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3361 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3366 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3368 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3374 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3377 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3378 "qui n'en n'a aucune"
3380 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3382 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3384 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3389 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3391 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3395 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3397 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3400 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3401 msgid "Send scenario to solver"
3402 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3405 msgid "Send request to solver"
3406 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3409 msgid "Prepare for receiving solution"
3410 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3412 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3413 msgid "External solver failed without a proper error message"
3414 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3417 msgid "Execute external solver"
3418 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3420 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3422 msgid "Progress: [%3i%%]"
3425 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3426 msgid "Running dpkg"
3427 msgstr "Exécution de dpkg"
3429 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3431 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3434 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3435 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3439 msgid "Installing %s"
3440 msgstr "Installation de %s"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3444 msgid "Configuring %s"
3445 msgstr "Configuration de %s"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3450 msgstr "Suppression de %s"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3454 msgid "Completely removing %s"
3455 msgstr "Suppression complète de %s"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3459 msgid "Noting disappearance of %s"
3460 msgstr "Disparition de %s constatée"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3464 msgid "Running post-installation trigger %s"
3465 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3467 #. FIXME: use a better string after freeze
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3470 msgid "Directory '%s' missing"
3471 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3475 msgid "Could not open file '%s'"
3476 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3480 msgid "Preparing %s"
3481 msgstr "Préparation de %s"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3485 msgid "Unpacking %s"
3486 msgstr "Décompression de %s"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3490 msgid "Preparing to configure %s"
3491 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3495 msgid "Installed %s"
3496 msgstr "%s installé"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3500 msgid "Preparing for removal of %s"
3501 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3506 msgstr "%s supprimé"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3510 msgid "Preparing to completely remove %s"
3511 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3515 msgid "Completely removed %s"
3516 msgstr "%s complètement supprimé"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3520 msgid "Can not write log (%s)"
3521 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3524 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3528 msgid "Is stdout a terminal?"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3532 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3533 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3536 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3537 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3539 #. check if its not a follow up error
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3541 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3542 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3546 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3547 "error from a previous failure."
3549 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3550 "erreur consécutive à un échec précédent."
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3554 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3557 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3561 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3564 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3565 "mémoire a été signalée"
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3570 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3573 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3577 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3579 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3582 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3585 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3588 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3589 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3591 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3593 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3595 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3596 "privilèges du superutilisateur ?"
3598 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3599 #. dpkg --configure -a
3600 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3603 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3605 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3608 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3610 msgstr "Non verrouillé"
3612 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3613 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3615 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3616 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3618 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3619 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3621 #~ msgid " [Not candidate version]"
3622 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3624 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3625 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3628 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3629 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3630 #~ "is only available from another source\n"
3632 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3634 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3635 #~ "est devenu obsolète\n"
3636 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3638 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3639 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3641 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3642 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3644 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3645 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3647 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3649 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3650 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3652 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3654 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3656 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3657 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3659 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3661 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3663 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3665 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3668 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3670 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3672 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3673 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3675 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3676 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3678 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3679 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3681 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3683 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3686 #~ msgid "Downloading %s %s"
3687 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3689 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3691 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3692 #~ "« %s » ou « %s »"
3694 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3695 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3698 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3699 #~ "need to manually fix this package."
3701 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3702 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3704 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3706 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3707 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3709 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3710 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3712 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3713 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3715 #~ msgid "Failed to remove %s"
3716 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3718 #~ msgid "Unable to create %s"
3719 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3721 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3722 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3724 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3726 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3729 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3730 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3732 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3733 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3735 #~ msgid "Reading file listing"
3736 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3739 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3740 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3743 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3744 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3745 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3747 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3748 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3750 #~ msgid "Internal error getting a node"
3751 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3753 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3754 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3756 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3757 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3759 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3760 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3762 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3763 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3765 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3766 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3768 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3769 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3771 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3773 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3775 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3776 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3778 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3779 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3781 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3782 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3784 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3785 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3787 #~ msgid "Read error from %s process"
3788 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3790 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3791 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3793 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3794 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3796 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3797 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3799 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3800 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3802 #~ msgid "decompressor"
3803 #~ msgstr "décompacteur"
3805 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3807 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3809 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3810 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3812 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3813 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3816 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3817 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3819 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3820 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3821 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3822 #~ "d'informations."
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3825 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3828 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3831 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3834 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3837 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3840 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3843 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3846 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3849 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3852 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3854 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3855 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3857 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3859 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3861 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3862 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3864 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3865 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3867 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3869 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3872 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3873 #~ "abort the try to grow the MMap."
3875 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3876 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3879 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3881 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3883 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3886 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3887 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3889 #~ msgid "Could not patch file"
3890 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3892 #~ msgid " %4i %s\n"
3893 #~ msgstr " %4i %s\n"
3895 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3896 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3899 #~ msgstr "%4i %s\n"
3901 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3902 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3904 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3905 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"