]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid' into feature/source-deb822
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:52
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trouvé)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installé : "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(aucun)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
208 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209 "\n"
210 "Commandes :\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217 "standard\n"
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 "\n"
228 "Options :\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234 "« unmet »\n"
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238 "plus\n"
239 "d'informations.\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
249 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
250 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
251 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr ""
261 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 #, c-format
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr ""
271 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
272 "cédéroms."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Usage : apt-config [options] commande\n"
294 "\n"
295 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
296 "\n"
297 "Commandes :\n"
298 " shell - Mode console\n"
299 " dump - Affiche la configuration\n"
300 "\n"
301 "Options :\n"
302 " -h Ce texte d'aide\n"
303 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
304 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:313
307 #, c-format
308 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
309 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:367
312 #, c-format
313 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
314 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:398
317 #, c-format
318 msgid "Couldn't find package %s"
319 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
322 #, c-format
323 msgid "%s set to manually installed.\n"
324 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
327 #, c-format
328 msgid "%s set to automatically installed.\n"
329 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
332 msgid ""
333 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
334 "instead."
335 msgstr ""
336 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
337 "mark manual »."
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
341 msgstr ""
342 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
343 "parties"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
346 msgid "Unable to lock the download directory"
347 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:667
350 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
354 #, c-format
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:724
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362 "%s\n"
363 msgstr ""
364 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
365 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
366 "%s\n"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:729
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Please use:\n"
372 "bzr branch %s\n"
373 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
374 msgstr ""
375 "Veuillez utiliser la commande :\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
378 "publiées) du paquet.\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:782
381 #, c-format
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
386 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
387 #, c-format
388 msgid "Couldn't determine free space in %s"
389 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:819
392 #, c-format
393 msgid "You don't have enough free space in %s"
394 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:828
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:833
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:839
411 #, c-format
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "Récupération des sources %s\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:860
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:891
424 #, c-format
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:903
429 #, c-format
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:904
434 #, c-format
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:926
439 #, c-format
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:946
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "Échec du processus fils"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:965
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 msgstr ""
450 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
451 "construction"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:990
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
458 msgstr ""
459 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
460 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
461 "apt.conf(5)."
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
464 #, c-format
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1037
469 #, c-format
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1207
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "packages"
478 msgstr ""
479 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
480 "autorisé avec les paquets « %s »."
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1225
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "found"
487 msgstr ""
488 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
489 "peut être trouvé"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1248
492 #, c-format
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 msgstr ""
495 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
496 "est trop récent"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1287
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
503 msgstr ""
504 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
505 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1293
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "version"
512 msgstr ""
513 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
514 "n'a pas de version disponible."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1316
517 #, c-format
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1331
522 #, c-format
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr ""
525 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1336
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
532 #, c-format
533 msgid "Changelog for %s (%s)"
534 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1529
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Modules reconnus :"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1570
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
586 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588 "\n"
589 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
590 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
591 "fréquemment employées sont update et install.\n"
592 "\n"
593 "Commandes :\n"
594 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
595 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
596 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
597 " remove - Supprime des paquets\n"
598 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
599 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
600 " source - Télécharge les archives de sources\n"
601 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
602 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
604 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
605 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
606 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
607 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
608 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
609 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
610 "\n"
611 "Options :\n"
612 " -h Ce texte d'aide\n"
613 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
614 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
615 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
616 "archives\n"
617 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
618 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
619 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
620 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
621 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
622 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
623 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
624 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
625 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
626 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
627 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
628 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
629
630 #: cmdline/apt-mark.cc:57
631 #, c-format
632 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
633 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:63
636 #, c-format
637 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
638 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:65
641 #, c-format
642 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
643 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:230
646 #, c-format
647 msgid "%s was already set on hold.\n"
648 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:232
651 #, c-format
652 msgid "%s was already not hold.\n"
653 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
657 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
658 #, c-format
659 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
660 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
663 #, c-format
664 msgid "%s set on hold.\n"
665 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
668 #, c-format
669 msgid "Canceled hold on %s.\n"
670 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:334
673 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
674 msgstr ""
675 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
676 "superutilisateur ?"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
679 msgid ""
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
681 "\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
684 "\n"
685 "Commands:\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
688 "\n"
689 "Options:\n"
690 " -h This help text.\n"
691 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
692 " -qq No output except for errors\n"
693 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695 " -c=? Read this configuration file\n"
696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
698 msgstr ""
699 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
700 "\n"
701 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
702 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
703 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
704 "\n"
705 "Commandes :\n"
706 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
707 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
708 "\n"
709 "Options:\n"
710 " -h Affiche la présente aide.\n"
711 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
712 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
713 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
714 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
715 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
716 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
717 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
718 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
719 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
720 "pour plus d'informations."
721
722 #: cmdline/apt.cc:71
723 msgid ""
724 "Usage: apt [options] command\n"
725 "\n"
726 "CLI for apt.\n"
727 "Commands: \n"
728 " list - list packages based on package names\n"
729 " search - search in package descriptions\n"
730 " show - show package details\n"
731 "\n"
732 " update - update list of available packages\n"
733 " install - install packages\n"
734 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
735 "\n"
736 " edit-sources - edit the source information file\n"
737 msgstr ""
738
739 #: methods/cdrom.cc:203
740 #, c-format
741 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
742 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
743
744 #: methods/cdrom.cc:212
745 msgid ""
746 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
747 "cannot be used to add new CD-ROMs"
748 msgstr ""
749 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
750 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
751
752 #: methods/cdrom.cc:222
753 msgid "Wrong CD-ROM"
754 msgstr "Mauvais cédérom"
755
756 #: methods/cdrom.cc:249
757 #, c-format
758 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
759 msgstr ""
760 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
761 "d'utilisation."
762
763 #: methods/cdrom.cc:254
764 msgid "Disk not found."
765 msgstr "Disque non trouvé."
766
767 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
768 msgid "File not found"
769 msgstr "Fichier non trouvé"
770
771 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
772 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
773 msgid "Failed to stat"
774 msgstr "Impossible de statuer"
775
776 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
777 msgid "Failed to set modification time"
778 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
779
780 #: methods/file.cc:47
781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
782 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
783
784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
785 #: methods/ftp.cc:173
786 msgid "Logging in"
787 msgstr "Connexion en cours"
788
789 #: methods/ftp.cc:179
790 msgid "Unable to determine the peer name"
791 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
792
793 #: methods/ftp.cc:184
794 msgid "Unable to determine the local name"
795 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
796
797 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
798 #, c-format
799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
800 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
801
802 #: methods/ftp.cc:221
803 #, c-format
804 msgid "USER failed, server said: %s"
805 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
806
807 #: methods/ftp.cc:228
808 #, c-format
809 msgid "PASS failed, server said: %s"
810 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:248
813 msgid ""
814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
815 "is empty."
816 msgstr ""
817 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
818 "ftp::ProxyLogin est vide."
819
820 #: methods/ftp.cc:276
821 #, c-format
822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
823 msgstr ""
824 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:302
827 #, c-format
828 msgid "TYPE failed, server said: %s"
829 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
830
831 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
832 msgid "Connection timeout"
833 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
834
835 #: methods/ftp.cc:346
836 msgid "Server closed the connection"
837 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
838
839 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
841 msgid "Read error"
842 msgstr "Erreur de lecture"
843
844 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
845 msgid "A response overflowed the buffer."
846 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
847
848 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
849 msgid "Protocol corruption"
850 msgstr "Corruption du protocole"
851
852 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
855 msgid "Write error"
856 msgstr "Erreur d'écriture"
857
858 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
859 msgid "Could not create a socket"
860 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
861
862 #: methods/ftp.cc:708
863 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
864 msgstr ""
865 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
866
867 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
868 msgid "Failed"
869 msgstr "Échec"
870
871 #: methods/ftp.cc:714
872 msgid "Could not connect passive socket."
873 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
874
875 #: methods/ftp.cc:731
876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
877 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
878
879 #: methods/ftp.cc:745
880 msgid "Could not bind a socket"
881 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
882
883 #: methods/ftp.cc:749
884 msgid "Could not listen on the socket"
885 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
886
887 #: methods/ftp.cc:756
888 msgid "Could not determine the socket's name"
889 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
890
891 #: methods/ftp.cc:788
892 msgid "Unable to send PORT command"
893 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
894
895 #: methods/ftp.cc:798
896 #, c-format
897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
898 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
899
900 #: methods/ftp.cc:807
901 #, c-format
902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
903 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:827
906 msgid "Data socket connect timed out"
907 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
908
909 #: methods/ftp.cc:834
910 msgid "Unable to accept connection"
911 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
912
913 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
914 msgid "Problem hashing file"
915 msgstr "Problème de hachage du fichier"
916
917 #: methods/ftp.cc:886
918 #, c-format
919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
920 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
921
922 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
923 msgid "Data socket timed out"
924 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
925
926 #: methods/ftp.cc:931
927 #, c-format
928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
929 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
930
931 #. Get the files information
932 #: methods/ftp.cc:1008
933 msgid "Query"
934 msgstr "Requête"
935
936 #: methods/ftp.cc:1120
937 msgid "Unable to invoke "
938 msgstr "Impossible d'invoquer "
939
940 #: methods/connect.cc:76
941 #, c-format
942 msgid "Connecting to %s (%s)"
943 msgstr "Connexion à %s (%s)"
944
945 #: methods/connect.cc:87
946 #, c-format
947 msgid "[IP: %s %s]"
948 msgstr "[IP : %s %s]"
949
950 #: methods/connect.cc:94
951 #, c-format
952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
953 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
954
955 #: methods/connect.cc:100
956 #, c-format
957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
958 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
959
960 #: methods/connect.cc:108
961 #, c-format
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
963 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
964
965 #: methods/connect.cc:126
966 #, c-format
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
969
970 #. We say this mainly because the pause here is for the
971 #. ssh connection that is still going
972 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
973 #, c-format
974 msgid "Connecting to %s"
975 msgstr "Connexion à %s"
976
977 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
978 #, c-format
979 msgid "Could not resolve '%s'"
980 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
981
982 #: methods/connect.cc:205
983 #, c-format
984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
985 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
986
987 #: methods/connect.cc:209
988 #, c-format
989 msgid "System error resolving '%s:%s'"
990 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
991
992 #: methods/connect.cc:211
993 #, c-format
994 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
995 msgstr ""
996 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
997 "%s » (%i - %s)"
998
999 #: methods/connect.cc:258
1000 #, c-format
1001 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1002 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1003
1004 #: methods/gpgv.cc:167
1005 msgid ""
1006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1007 msgstr ""
1008 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1009 "l'empreinte de la clé."
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:171
1012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1013 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:173
1016 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1017 msgstr ""
1018 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1019 "vérifier si gpgv est installé)."
1020
1021 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1022 #: methods/gpgv.cc:179
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1026 "authentication?)"
1027 msgstr ""
1028 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1029 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1030
1031 #: methods/gpgv.cc:183
1032 msgid "Unknown error executing gpgv"
1033 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1037 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:230
1040 msgid ""
1041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1042 "available:\n"
1043 msgstr ""
1044 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1045 "n'est pas disponible :\n"
1046
1047 #: methods/gzip.cc:65
1048 msgid "Empty files can't be valid archives"
1049 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1050
1051 #: methods/http.cc:519
1052 msgid "Error writing to the file"
1053 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1054
1055 #: methods/http.cc:533
1056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1057 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1058
1059 #: methods/http.cc:535
1060 msgid "Error reading from server"
1061 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1062
1063 #: methods/http.cc:571
1064 msgid "Error writing to file"
1065 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1066
1067 #: methods/http.cc:631
1068 msgid "Select failed"
1069 msgstr "Sélection défaillante"
1070
1071 #: methods/http.cc:636
1072 msgid "Connection timed out"
1073 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1074
1075 #: methods/http.cc:659
1076 msgid "Error writing to output file"
1077 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1078
1079 #: methods/server.cc:56
1080 msgid "Waiting for headers"
1081 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1082
1083 #: methods/server.cc:114
1084 msgid "Bad header line"
1085 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1086
1087 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1089 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1090
1091 #: methods/server.cc:176
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1093 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1094
1095 #: methods/server.cc:199
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1097 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1098
1099 #: methods/server.cc:201
1100 msgid "This HTTP server has broken range support"
1101 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1102
1103 #: methods/server.cc:225
1104 msgid "Unknown date format"
1105 msgstr "Format de date inconnu"
1106
1107 #: methods/server.cc:490
1108 msgid "Bad header data"
1109 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1110
1111 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1112 msgid "Connection failed"
1113 msgstr "Échec de la connexion"
1114
1115 #: methods/server.cc:656
1116 msgid "Internal error"
1117 msgstr "Erreur interne"
1118
1119 #: apt-private/private-list.cc:143
1120 msgid "Listing"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: apt-private/private-install.cc:93
1124 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1125 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1126
1127 #: apt-private/private-install.cc:102
1128 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1129 msgstr ""
1130 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1131
1132 #: apt-private/private-install.cc:121
1133 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1134 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:159
1137 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1138 msgstr ""
1139 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1140 "courriel à apt@packages.debian.org."
1141
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:166
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1147 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1148
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:171
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1154 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1155
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:178
1159 #, c-format
1160 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1161 msgstr ""
1162 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1163
1164 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1165 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1166 #: apt-private/private-install.cc:183
1167 #, c-format
1168 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1169 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:211
1172 #, c-format
1173 msgid "You don't have enough free space in %s."
1174 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1177 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1178 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1181 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1182 msgstr ""
1183 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1184 "triviale."
1185
1186 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1187 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1188 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1189 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1190 #: apt-private/private-install.cc:231
1191 msgid "Yes, do as I say!"
1192 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:233
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1198 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1199 " ?] "
1200 msgstr ""
1201 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1202 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1203 " ?]"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1206 msgid "Abort."
1207 msgstr "Annulation."
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:254
1210 msgid "Do you want to continue?"
1211 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:324
1214 msgid "Some files failed to download"
1215 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:331
1218 msgid ""
1219 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1220 "missing?"
1221 msgstr ""
1222 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1223 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:335
1226 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1227 msgstr ""
1228 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:340
1231 msgid "Unable to correct missing packages."
1232 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:341
1235 msgid "Aborting install."
1236 msgstr "Annulation de l'installation."
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:377
1239 msgid ""
1240 "The following package disappeared from your system as\n"
1241 "all files have been overwritten by other packages:"
1242 msgid_plural ""
1243 "The following packages disappeared from your system as\n"
1244 "all files have been overwritten by other packages:"
1245 msgstr[0] ""
1246 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1247 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1248 msgstr[1] ""
1249 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1250 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:381
1253 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1254 msgstr ""
1255 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:402
1258 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1259 msgstr ""
1260 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1261 "« Autoremover »"
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:510
1264 msgid ""
1265 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1266 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1267 msgstr ""
1268 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1269 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1270 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1271
1272 #.
1273 #. if (Packages == 1)
1274 #. {
1275 #. c1out << std::endl;
1276 #. c1out <<
1277 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1278 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1279 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1280 #. }
1281 #.
1282 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1283 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1284 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:517
1287 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1288 msgstr ""
1289 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:524
1292 msgid ""
1293 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1294 msgid_plural ""
1295 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1296 "required:"
1297 msgstr[0] ""
1298 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1299 msgstr[1] ""
1300 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1301 "nécessaires :"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:528
1304 #, c-format
1305 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1306 msgid_plural ""
1307 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1308 msgstr[0] ""
1309 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1310 msgstr[1] ""
1311 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:530
1314 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1315 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1316 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1317 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:624
1320 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1321 msgstr ""
1322 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:626
1325 msgid ""
1326 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1327 "solution)."
1328 msgstr ""
1329 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1330 "(ou indiquez une solution)."
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:639
1333 msgid ""
1334 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1335 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1336 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1337 "or been moved out of Incoming."
1338 msgstr ""
1339 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1340 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1341 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1342 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:660
1345 msgid "Broken packages"
1346 msgstr "Paquets défectueux"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:713
1349 msgid "The following extra packages will be installed:"
1350 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:803
1353 msgid "Suggested packages:"
1354 msgstr "Paquets suggérés :"
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:804
1357 msgid "Recommended packages:"
1358 msgstr "Paquets recommandés :"
1359
1360 #: apt-private/private-download.cc:32
1361 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1362 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1363
1364 #: apt-private/private-download.cc:36
1365 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1366 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1367
1368 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1369 msgid "Some packages could not be authenticated"
1370 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1371
1372 #: apt-private/private-download.cc:46
1373 msgid "Install these packages without verification?"
1374 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1375
1376 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1377 #, c-format
1378 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1379 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:198
1382 msgid "installed,upgradable to: "
1383 msgstr ""
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:204
1386 #, fuzzy
1387 msgid "[installed,local]"
1388 msgstr " [Installé]"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:207
1391 msgid "[installed,auto-removable]"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:209
1395 #, fuzzy
1396 msgid "[installed,automatic]"
1397 msgstr " [Installé]"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:211
1400 #, fuzzy
1401 msgid "[installed]"
1402 msgstr " [Installé]"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:217
1405 msgid "[upgradable from: "
1406 msgstr ""
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:223
1409 msgid "[residual-config]"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:314
1413 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1414 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:404
1417 #, c-format
1418 msgid "but %s is installed"
1419 msgstr "mais %s est installé"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:406
1422 #, c-format
1423 msgid "but %s is to be installed"
1424 msgstr "mais %s devra être installé"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:413
1427 msgid "but it is not installable"
1428 msgstr "mais il n'est pas installable"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:415
1431 msgid "but it is a virtual package"
1432 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:418
1435 msgid "but it is not installed"
1436 msgstr "mais il n'est pas installé"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:418
1439 msgid "but it is not going to be installed"
1440 msgstr "mais ne sera pas installé"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:423
1443 msgid " or"
1444 msgstr " ou"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:452
1447 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1448 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:478
1451 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1452 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:500
1455 msgid "The following packages have been kept back:"
1456 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:521
1459 msgid "The following packages will be upgraded:"
1460 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:542
1463 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1464 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:562
1467 msgid "The following held packages will be changed:"
1468 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:617
1471 #, c-format
1472 msgid "%s (due to %s) "
1473 msgstr "%s (en raison de %s) "
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:625
1476 msgid ""
1477 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1478 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1479 msgstr ""
1480 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1481 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1482 "que vous êtes en train de faire."
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:656
1485 #, c-format
1486 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1487 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:660
1490 #, c-format
1491 msgid "%lu reinstalled, "
1492 msgstr "%lu réinstallés, "
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:662
1495 #, c-format
1496 msgid "%lu downgraded, "
1497 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:664
1500 #, c-format
1501 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1502 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:668
1505 #, c-format
1506 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1507 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1508
1509 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1510 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1511 #. The user has to answer with an input matching the
1512 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1513 #: apt-private/private-output.cc:690
1514 msgid "[Y/n]"
1515 msgstr "[O/n]"
1516
1517 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1518 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1519 #. The user has to answer with an input matching the
1520 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1521 #: apt-private/private-output.cc:696
1522 msgid "[y/N]"
1523 msgstr "[o/N]"
1524
1525 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1526 #: apt-private/private-output.cc:707
1527 msgid "Y"
1528 msgstr "O"
1529
1530 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1531 #: apt-private/private-output.cc:713
1532 msgid "N"
1533 msgstr "N"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1536 #, c-format
1537 msgid "Regex compilation error - %s"
1538 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1539
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1541 msgid "Correcting dependencies..."
1542 msgstr "Correction des dépendances..."
1543
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1545 msgid " failed."
1546 msgstr " a échoué."
1547
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1549 msgid "Unable to correct dependencies"
1550 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1551
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1553 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1554 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1555
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1557 msgid " Done"
1558 msgstr " Fait"
1559
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1561 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1562 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1563
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1565 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1566 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1567
1568 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1569 msgid "Sorting"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: apt-private/private-update.cc:45
1573 msgid "The update command takes no arguments"
1574 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1575
1576 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1577 msgid "Calculating upgrade... "
1578 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1579
1580 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1583 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1584
1585 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1586 msgid "Done"
1587 msgstr "Fait"
1588
1589 #: apt-private/private-search.cc:61
1590 msgid "Full Text Search"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: apt-private/private-show.cc:106
1594 msgid "not a real package (virtual)"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: apt-private/private-main.cc:19
1598 msgid ""
1599 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1600 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1601 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1602 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1603 msgstr ""
1604 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1605 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1606 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1607 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1608 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1609 " de la réalité !"
1610
1611 #: apt-private/private-sources.cc:41
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1614 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1615
1616 #: apt-private/private-sources.cc:52
1617 #, c-format
1618 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1619 msgstr ""
1620
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1622 msgid "Hit "
1623 msgstr "Atteint "
1624
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1626 msgid "Get:"
1627 msgstr "Réception de : "
1628
1629 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1630 msgid "Ign "
1631 msgstr "Ign "
1632
1633 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1634 msgid "Err "
1635 msgstr "Err "
1636
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1638 #, c-format
1639 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1640 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1641
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1643 #, c-format
1644 msgid " [Working]"
1645 msgstr " [En cours]"
1646
1647 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1651 " '%s'\n"
1652 "in the drive '%s' and press enter\n"
1653 msgstr ""
1654 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1655 "« %s »\n"
1656 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1657
1658 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1659 #. Only warn if there is no sources.list file.
1660 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1664 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to read %s"
1667 msgstr "Impossible de lire %s"
1668
1669 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1670 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1671 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1672 #: apt-pkg/clean.cc:123
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to change to %s"
1675 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1676
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:280
1680 #, c-format
1681 msgid "No mirror file '%s' found "
1682 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1683
1684 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1685 #. and provide a config option to define that default
1686 #: methods/mirror.cc:287
1687 #, c-format
1688 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1689 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1690
1691 #: methods/mirror.cc:315
1692 #, c-format
1693 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1694 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1695
1696 #: methods/mirror.cc:445
1697 #, c-format
1698 msgid "[Mirror: %s]"
1699 msgstr "[Miroir : %s]"
1700
1701 #: methods/rred.cc:491
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1705 "to be corrupt."
1706 msgstr ""
1707 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1708 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1709
1710 #: methods/rred.cc:496
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1714 "to be corrupt."
1715 msgstr ""
1716 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1717 "correctif semble être corrompu."
1718
1719 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1720 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1721 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1722
1723 #: methods/rsh.cc:340
1724 msgid "Connection closed prematurely"
1725 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1726
1727 #: dselect/install:33
1728 msgid "Bad default setting!"
1729 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1730
1731 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1732 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1733 msgid "Press enter to continue."
1734 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1735
1736 #: dselect/install:92
1737 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1738 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1739
1740 #: dselect/install:102
1741 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1742 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1743
1744 #: dselect/install:103
1745 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1746 msgstr ""
1747 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1748
1749 #: dselect/install:104
1750 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1751 msgstr ""
1752 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1753 "seules les erreurs."
1754
1755 #: dselect/install:105
1756 msgid ""
1757 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1758 msgstr ""
1759 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1760 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1761
1762 #: dselect/update:30
1763 msgid "Merging available information"
1764 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1765
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1767 #, c-format
1768 msgid "%s not a valid DEB package."
1769 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1770
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1772 msgid ""
1773 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1774 "\n"
1775 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1776 "from debian packages\n"
1777 "\n"
1778 "Options:\n"
1779 " -h This help text\n"
1780 " -t Set the temp dir\n"
1781 " -c=? Read this configuration file\n"
1782 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1783 msgstr ""
1784 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1785 "\n"
1786 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1787 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1788 "\n"
1789 "Options :\n"
1790 " -h Ce texte d'aide\n"
1791 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1792 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1793 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1794
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to write to %s"
1798 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1801 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1802 msgstr ""
1803 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1806 msgid "Package extension list is too long"
1807 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1812 #, c-format
1813 msgid "Error processing directory %s"
1814 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1817 msgid "Source extension list is too long"
1818 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1821 msgid "Error writing header to contents file"
1822 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1825 #, c-format
1826 msgid "Error processing contents %s"
1827 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1828
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1830 msgid ""
1831 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1832 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1833 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1834 " contents path\n"
1835 " release path\n"
1836 " generate config [groups]\n"
1837 " clean config\n"
1838 "\n"
1839 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1840 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1841 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1842 "\n"
1843 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1844 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1845 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1846 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1847 "\n"
1848 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1849 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1850 "\n"
1851 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1852 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1853 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1854 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1855 "Debian archive:\n"
1856 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1857 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1858 "\n"
1859 "Options:\n"
1860 " -h This help text\n"
1861 " --md5 Control MD5 generation\n"
1862 " -s=? Source override file\n"
1863 " -q Quiet\n"
1864 " -d=? Select the optional caching database\n"
1865 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1866 " --contents Control contents file generation\n"
1867 " -c=? Read this configuration file\n"
1868 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1869 msgstr ""
1870 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1871 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1872 "préfixe]]\n"
1873 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1874 " contents path\n"
1875 " release path\n"
1876 " generate config [groupes]\n"
1877 " clean config\n"
1878 "\n"
1879 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1880 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1881 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1882 "\n"
1883 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1884 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1885 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1886 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1887 "des sections\n"
1888 "\n"
1889 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1890 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1891 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1892 "\n"
1893 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1894 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1895 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1896 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1897 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1898 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1899 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1900 "\n"
1901 "Options :\n"
1902 " -h Ce texte d'aide\n"
1903 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1904 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1905 " -q Silencieux\n"
1906 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1907 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1908 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1909 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1910 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1911
1912 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1913 msgid "No selections matched"
1914 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1915
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1917 #, c-format
1918 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1919 msgstr ""
1920 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1923 #, c-format
1924 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1925 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1928 #, c-format
1929 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1930 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1933 msgid ""
1934 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1935 "remove and re-create the database."
1936 msgstr ""
1937 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1938 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1939
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1943 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1946 #: apt-inst/extract.cc:209
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to stat %s"
1949 msgstr "Impossible de statuer %s"
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1952 msgid "Archive has no control record"
1953 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1954
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1956 msgid "Unable to get a cursor"
1957 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:82
1960 #, c-format
1961 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1962 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:87
1965 #, c-format
1966 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1967 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:143
1970 msgid "E: "
1971 msgstr "E : "
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:145
1974 msgid "W: "
1975 msgstr "A : "
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:152
1978 msgid "E: Errors apply to file "
1979 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to resolve %s"
1984 msgstr "Impossible de résoudre %s"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:183
1987 msgid "Tree walking failed"
1988 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:210
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to open %s"
1993 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:269
1996 #, c-format
1997 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1998 msgstr " Délier %s [%s]\n"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:277
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to readlink %s"
2003 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:281
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to unlink %s"
2008 msgstr "Impossible de délier %s"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:289
2011 #, c-format
2012 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2013 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:299
2016 #, c-format
2017 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2018 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:404
2021 msgid "Archive had no package field"
2022 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2025 #, c-format
2026 msgid " %s has no override entry\n"
2027 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2030 #, c-format
2031 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2032 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:712
2035 #, c-format
2036 msgid " %s has no source override entry\n"
2037 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:716
2040 #, c-format
2041 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2042 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2043
2044 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2045 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2046 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to open %s"
2051 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2052
2053 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2054 #, c-format
2055 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2056 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2059 #, c-format
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2061 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2062
2063 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2064 #, c-format
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2066 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2067
2068 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to read the override file %s"
2071 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2074 #, c-format
2075 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2076 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2079 #, c-format
2080 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2081 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2084 msgid "Failed to create FILE*"
2085 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2088 msgid "Failed to fork"
2089 msgstr "Échec du fork"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2092 msgid "Compress child"
2093 msgstr "Fils compressé"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2096 #, c-format
2097 msgid "Internal error, failed to create %s"
2098 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2101 msgid "IO to subprocess/file failed"
2102 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2105 msgid "Failed to read while computing MD5"
2106 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2109 #, c-format
2110 msgid "Problem unlinking %s"
2111 msgstr "Problème en déliant %s"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2114 #, c-format
2115 msgid "Failed to rename %s to %s"
2116 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2117
2118 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2119 msgid ""
2120 "Usage: apt-internal-solver\n"
2121 "\n"
2122 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2123 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2124 "\n"
2125 "Options:\n"
2126 " -h This help text.\n"
2127 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2130 msgstr ""
2131 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2132 "\n"
2133 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2134 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2135 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2136 "équivalent.\n"
2137 "\n"
2138 "Options:\n"
2139 " -h La présente aide.\n"
2140 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2141 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2142 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2143 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2144
2145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2146 msgid "Unknown package record!"
2147 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2148
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2150 msgid ""
2151 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2152 "\n"
2153 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2154 "to indicate what kind of file it is.\n"
2155 "\n"
2156 "Options:\n"
2157 " -h This help text\n"
2158 " -s Use source file sorting\n"
2159 " -c=? Read this configuration file\n"
2160 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2161 msgstr ""
2162 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2163 "\n"
2164 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2165 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2166 "\n"
2167 "Options :\n"
2168 " -h Ce texte d'aide\n"
2169 " -s Trie le fichier source\n"
2170 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2171 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2172 "tmp\n"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2175 msgid "Failed to create pipes"
2176 msgstr "Échec de création de tubes"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2179 msgid "Failed to exec gzip "
2180 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2183 msgid "Corrupted archive"
2184 msgstr "Archive corrompue"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2187 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2188 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2191 #, c-format
2192 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2193 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2196 msgid "Invalid archive signature"
2197 msgstr "Signature d'archive invalide"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2200 msgid "Error reading archive member header"
2201 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2204 #, c-format
2205 msgid "Invalid archive member header %s"
2206 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2209 msgid "Invalid archive member header"
2210 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2211
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2213 msgid "Archive is too short"
2214 msgstr "L'archive est trop petite"
2215
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2217 msgid "Failed to read the archive headers"
2218 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2219
2220 #: apt-inst/filelist.cc:382
2221 msgid "DropNode called on still linked node"
2222 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:414
2225 msgid "Failed to locate the hash element!"
2226 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:461
2229 msgid "Failed to allocate diversion"
2230 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2231
2232 #: apt-inst/filelist.cc:466
2233 msgid "Internal error in AddDiversion"
2234 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:479
2237 #, c-format
2238 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2239 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:508
2242 #, c-format
2243 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2244 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:551
2247 #, c-format
2248 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2249 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2250
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to write file %s"
2254 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2255
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to close file %s"
2259 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2262 #, c-format
2263 msgid "The path %s is too long"
2264 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:125
2267 #, c-format
2268 msgid "Unpacking %s more than once"
2269 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:135
2272 #, c-format
2273 msgid "The directory %s is diverted"
2274 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:145
2277 #, c-format
2278 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2279 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2282 msgid "The diversion path is too long"
2283 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:242
2286 #, c-format
2287 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2288 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:282
2291 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2292 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:286
2295 msgid "The path is too long"
2296 msgstr "Le chemin est trop long"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:414
2299 #, c-format
2300 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2301 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:431
2304 #, c-format
2305 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2306 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:491
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to stat %s"
2311 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2312
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2315 #, c-format
2316 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2317 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2318
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2320 #, c-format
2321 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2322 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2323
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2325 msgid "Unparsable control file"
2326 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2329 msgid "Can't mmap an empty file"
2330 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2333 #, c-format
2334 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2335 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2338 #, c-format
2339 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2340 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2343 msgid "Unable to close mmap"
2344 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2347 msgid "Unable to synchronize mmap"
2348 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2351 #, c-format
2352 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2353 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2356 msgid "Failed to truncate file"
2357 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2363 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2364 msgstr ""
2365 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2366 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2367 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2373 "reached."
2374 msgstr ""
2375 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2376 "est déjà atteinte."
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2379 msgid ""
2380 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2381 msgstr ""
2382 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2383 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2384
2385 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2387 #, c-format
2388 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2389 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2390
2391 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2393 #, c-format
2394 msgid "%lih %limin %lis"
2395 msgstr "%lih %limin %lis"
2396
2397 #. min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2399 #, c-format
2400 msgid "%limin %lis"
2401 msgstr "%limin %lis"
2402
2403 #. s means seconds
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2405 #, c-format
2406 msgid "%lis"
2407 msgstr "%lis"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2410 #, c-format
2411 msgid "Selection %s not found"
2412 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2415 #, c-format
2416 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2417 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2420 #, c-format
2421 msgid "Opening configuration file %s"
2422 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2427 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2432 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2437 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2442 msgstr ""
2443 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2444 "niveau le plus haut"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2449 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2454 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2459 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2462 #, c-format
2463 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2464 msgstr ""
2465 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2466 "d'options comme paramètre"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2469 #, c-format
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2471 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2474 #, c-format
2475 msgid "%c%s... Error!"
2476 msgstr "%c%s... Erreur !"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2479 #, c-format
2480 msgid "%c%s... Done"
2481 msgstr "%c%s... Fait"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2484 msgid "..."
2485 msgstr "…"
2486
2487 #. Print the spinner
2488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2489 #, c-format
2490 msgid "%c%s... %u%%"
2491 msgstr "%c%s… %u%%"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2494 #, c-format
2495 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2496 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2500 #, c-format
2501 msgid "Command line option %s is not understood"
2502 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2505 #, c-format
2506 msgid "Command line option %s is not boolean"
2507 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2510 #, c-format
2511 msgid "Option %s requires an argument."
2512 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2515 #, c-format
2516 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2517 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2520 #, c-format
2521 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2522 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2525 #, c-format
2526 msgid "Option '%s' is too long"
2527 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2530 #, c-format
2531 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2532 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2535 #, c-format
2536 msgid "Invalid operation %s"
2537 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2542 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2545 msgid "Failed to stat the cdrom"
2546 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2549 #, c-format
2550 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2551 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2554 #, c-format
2555 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2556 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2559 #, c-format
2560 msgid "Could not open lock file %s"
2561 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2564 #, c-format
2565 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2566 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not get lock %s"
2571 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2574 #, c-format
2575 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2576 msgstr ""
2577 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2578 "répertoire"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2581 #, c-format
2582 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2583 msgstr ""
2584 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2585 "ordinaire"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2588 #, c-format
2589 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2590 msgstr ""
2591 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2592 "d'extension"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2598 msgstr ""
2599 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2600 "non valable"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2603 #, c-format
2604 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2605 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2608 #, c-format
2609 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2610 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2613 #, c-format
2614 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2615 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2618 #, c-format
2619 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2620 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2623 #, c-format
2624 msgid "Could not open file %s"
2625 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2628 #, c-format
2629 msgid "Could not open file descriptor %d"
2630 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2634 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2637 msgid "Failed to exec compressor "
2638 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2641 #, c-format
2642 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2643 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2646 #, c-format
2647 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2648 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2651 #, c-format
2652 msgid "Problem closing the file %s"
2653 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2654
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2656 #, c-format
2657 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2658 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2659
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2661 #, c-format
2662 msgid "Problem unlinking the file %s"
2663 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2664
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2666 msgid "Problem syncing the file"
2667 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2668
2669 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2670 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2671 #, c-format
2672 msgid "No keyring installed in %s."
2673 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2676 msgid "Empty package cache"
2677 msgstr "Cache des paquets vide"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2680 msgid "The package cache file is corrupted"
2681 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2684 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2685 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2688 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2689 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2692 #, c-format
2693 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2694 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2697 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2698 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2701 msgid "Depends"
2702 msgstr "Dépend"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2705 msgid "PreDepends"
2706 msgstr "Pré-Dépend"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2709 msgid "Suggests"
2710 msgstr "Suggère"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2713 msgid "Recommends"
2714 msgstr "Recommande"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2717 msgid "Conflicts"
2718 msgstr "Est en conflit avec"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2721 msgid "Replaces"
2722 msgstr "Remplace"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2725 msgid "Obsoletes"
2726 msgstr "Rend obsolète"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2729 msgid "Breaks"
2730 msgstr "Casse"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2733 msgid "Enhances"
2734 msgstr "Améliore"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2737 msgid "important"
2738 msgstr "important"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2741 msgid "required"
2742 msgstr "nécessaire"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2745 msgid "standard"
2746 msgstr "standard"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2749 msgid "optional"
2750 msgstr "optionnel"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2753 msgid "extra"
2754 msgstr "supplémentaire"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2757 msgid "Building dependency tree"
2758 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2759
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2761 msgid "Candidate versions"
2762 msgstr "Versions possibles"
2763
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2765 msgid "Dependency generation"
2766 msgstr "Génération des dépendances"
2767
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2769 msgid "Reading state information"
2770 msgstr "Lecture des informations d'état"
2771
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to open StateFile %s"
2775 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2776
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2778 #, c-format
2779 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2780 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2781
2782 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2783 #, c-format
2784 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2785 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2786
2787 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2790 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2795 msgstr ""
2796 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2797 "[option])"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2802 msgstr ""
2803 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2808 msgstr ""
2809 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2810 "affectation)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2815 msgstr ""
2816 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2821 msgstr ""
2822 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2823 "valeur)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2828 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2831 #, c-format
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2833 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2838 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2841 #, c-format
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2843 msgstr ""
2844 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2849 msgstr ""
2850 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2853 #, c-format
2854 msgid "Opening %s"
2855 msgstr "Ouverture de %s"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2858 #, c-format
2859 msgid "Line %u too long in source list %s."
2860 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2863 #, c-format
2864 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2865 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2868 #, c-format
2869 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2870 msgstr ""
2871 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2872
2873 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2877 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2878 msgstr ""
2879 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2880 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2881 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2882
2883 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2884 #, c-format
2885 msgid "Could not configure '%s'. "
2886 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2887
2888 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2892 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2893 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2894 msgstr ""
2895 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2896 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2897 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2898 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2899
2900 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2901 #, c-format
2902 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2903 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2904
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2909 msgstr ""
2910 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2911 "archive."
2912
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2914 msgid ""
2915 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2916 "held packages."
2917 msgstr ""
2918 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2919 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2920
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2922 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2923 msgstr ""
2924 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2925 "« garder en l'état »."
2926
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2928 #, c-format
2929 msgid "List directory %spartial is missing."
2930 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2931
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2933 #, c-format
2934 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2935 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2936
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2938 #, c-format
2939 msgid "Unable to lock directory %s"
2940 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2941
2942 #. only show the ETA if it makes sense
2943 #. two days
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2945 #, c-format
2946 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2947 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2950 #, c-format
2951 msgid "Retrieving file %li of %li"
2952 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2955 #, c-format
2956 msgid "The method driver %s could not be found."
2957 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2960 #, c-format
2961 msgid "Method %s did not start correctly"
2962 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2963
2964 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2965 #, c-format
2966 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2967 msgstr ""
2968 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2969 "touche Entrée."
2970
2971 #: apt-pkg/init.cc:143
2972 #, c-format
2973 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2974 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2975
2976 #: apt-pkg/init.cc:159
2977 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2978 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2979
2980 #: apt-pkg/clean.cc:57
2981 #, c-format
2982 msgid "Unable to stat %s."
2983 msgstr "Impossible de localiser %s."
2984
2985 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2986 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2987 msgstr ""
2988 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2989
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2991 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2992 msgstr ""
2993 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2994 "lus."
2995
2996 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2997 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2998 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2999
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3001 msgid "The list of sources could not be read."
3002 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3003
3004 #: apt-pkg/policy.cc:75
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3008 "available in the sources"
3009 msgstr ""
3010 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3011 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3012
3013 #: apt-pkg/policy.cc:410
3014 #, c-format
3015 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3016 msgstr ""
3017 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3018 "« Package »."
3019
3020 #: apt-pkg/policy.cc:432
3021 #, c-format
3022 msgid "Did not understand pin type %s"
3023 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3024
3025 #: apt-pkg/policy.cc:440
3026 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3027 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3030 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3031 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3032
3033 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3034 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3044 #, c-format
3045 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3046 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3049 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3050 msgstr ""
3051 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3052 "capable de traiter."
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3055 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3056 msgstr ""
3057 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3058 "de traiter."
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3061 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3062 msgstr ""
3063 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3064 "capable de traiter."
3065
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3067 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3068 msgstr ""
3069 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3070 "capable de traiter."
3071
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3073 #, c-format
3074 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3075 msgstr ""
3076 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3077 "fichiers"
3078
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3080 #, c-format
3081 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3082 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3083
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3086 msgid "Reading package lists"
3087 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3090 msgid "Collecting File Provides"
3091 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3092
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3094 msgid "IO Error saving source cache"
3095 msgstr ""
3096 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3099 #, c-format
3100 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3101 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3104 msgid "Hash Sum mismatch"
3105 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3108 msgid "Size mismatch"
3109 msgstr "Taille incohérente"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Invalid file format"
3114 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3120 "or malformed file)"
3121 msgstr ""
3122 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3123 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3126 #, c-format
3127 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3128 msgstr ""
3129 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3132 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3133 msgstr ""
3134 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3140 "repository will not be applied."
3141 msgstr ""
3142 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3143 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3146 #, c-format
3147 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3148 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3154 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3155 msgstr ""
3156 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3157 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3158 "GPG : %s : %s\n"
3159
3160 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3162 #, c-format
3163 msgid "GPG error: %s: %s"
3164 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3165
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3170 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3171 msgstr ""
3172 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3173 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3174
3175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3176 #, c-format
3177 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3178 msgstr ""
3179 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
3180 "« %s »"
3181
3182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3186 msgstr ""
3187 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3188 "pour le paquet %s."
3189
3190 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3191 #, c-format
3192 msgid "Unable to parse Release file %s"
3193 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3194
3195 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3196 #, c-format
3197 msgid "No sections in Release file %s"
3198 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3199
3200 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3201 #, c-format
3202 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3203 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3204
3205 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3206 #, c-format
3207 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3208 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3209
3210 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3211 #, c-format
3212 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3213 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3214
3215 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3216 #, c-format
3217 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3218 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3224 "Mounting CD-ROM\n"
3225 msgstr ""
3226 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3227 "Montage du cédérom\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3230 msgid "Identifying.. "
3231 msgstr "Identification..."
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3234 #, c-format
3235 msgid "Stored label: %s\n"
3236 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3239 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3240 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3243 #, c-format
3244 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3245 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3248 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3249 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3252 msgid "Waiting for disc...\n"
3253 msgstr "Attente du disque...\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3256 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3257 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3260 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3261 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3267 "%zu signatures\n"
3268 msgstr ""
3269 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3270 "et %zu signatures\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3273 msgid ""
3274 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3275 "wrong architecture?"
3276 msgstr ""
3277 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3278 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3281 #, c-format
3282 msgid "Found label '%s'\n"
3283 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3286 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3287 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "This disc is called: \n"
3293 "'%s'\n"
3294 msgstr ""
3295 "Ce disque s'appelle :\n"
3296 "« %s »\n"
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3299 msgid "Copying package lists..."
3300 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3301
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3303 msgid "Writing new source list\n"
3304 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3305
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3307 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3308 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3309
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3311 #, c-format
3312 msgid "Wrote %i records.\n"
3313 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3314
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3316 #, c-format
3317 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3318 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3319
3320 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3321 #, c-format
3322 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3323 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3324
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3326 #, c-format
3327 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3328 msgstr ""
3329 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3330 "correspondent pas\n"
3331
3332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3333 #, c-format
3334 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3335 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3336
3337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3338 #, c-format
3339 msgid "Hash mismatch for: %s"
3340 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3343 #, c-format
3344 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3345 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3348 #, c-format
3349 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3350 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3353 #, c-format
3354 msgid "Couldn't find task '%s'"
3355 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3358 #, c-format
3359 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3360 msgstr ""
3361 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3362 "« %s »"
3363
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3365 #, c-format
3366 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3367 msgstr ""
3368 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3369 "virtuel"
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3375 "neither of them"
3376 msgstr ""
3377 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3378 "qui n'en n'a aucune"
3379
3380 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3381 #, c-format
3382 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3383 msgstr ""
3384 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3385 "paquet virtuel"
3386
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3388 #, c-format
3389 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3390 msgstr ""
3391 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3392
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3394 #, c-format
3395 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3396 msgstr ""
3397 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3398 "installé"
3399
3400 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3401 msgid "Send scenario to solver"
3402 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3403
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3405 msgid "Send request to solver"
3406 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3409 msgid "Prepare for receiving solution"
3410 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3411
3412 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3413 msgid "External solver failed without a proper error message"
3414 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3415
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3417 msgid "Execute external solver"
3418 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3419
3420 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3421 #, c-format
3422 msgid "Progress: [%3i%%]"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3426 msgid "Running dpkg"
3427 msgstr "Exécution de dpkg"
3428
3429 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3430 msgid ""
3431 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3432 "used instead."
3433 msgstr ""
3434 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3435 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3438 #, c-format
3439 msgid "Installing %s"
3440 msgstr "Installation de %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3443 #, c-format
3444 msgid "Configuring %s"
3445 msgstr "Configuration de %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3448 #, c-format
3449 msgid "Removing %s"
3450 msgstr "Suppression de %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3453 #, c-format
3454 msgid "Completely removing %s"
3455 msgstr "Suppression complète de %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3458 #, c-format
3459 msgid "Noting disappearance of %s"
3460 msgstr "Disparition de %s constatée"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3463 #, c-format
3464 msgid "Running post-installation trigger %s"
3465 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3466
3467 #. FIXME: use a better string after freeze
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3469 #, c-format
3470 msgid "Directory '%s' missing"
3471 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3474 #, c-format
3475 msgid "Could not open file '%s'"
3476 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3479 #, c-format
3480 msgid "Preparing %s"
3481 msgstr "Préparation de %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3484 #, c-format
3485 msgid "Unpacking %s"
3486 msgstr "Décompression de %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3489 #, c-format
3490 msgid "Preparing to configure %s"
3491 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3494 #, c-format
3495 msgid "Installed %s"
3496 msgstr "%s installé"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3499 #, c-format
3500 msgid "Preparing for removal of %s"
3501 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3504 #, c-format
3505 msgid "Removed %s"
3506 msgstr "%s supprimé"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3509 #, c-format
3510 msgid "Preparing to completely remove %s"
3511 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3514 #, c-format
3515 msgid "Completely removed %s"
3516 msgstr "%s complètement supprimé"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "Can not write log (%s)"
3521 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3524 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3528 msgid "Is stdout a terminal?"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3532 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3533 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3536 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3537 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3538
3539 #. check if its not a follow up error
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3541 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3542 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3545 msgid ""
3546 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3547 "error from a previous failure."
3548 msgstr ""
3549 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3550 "erreur consécutive à un échec précédent."
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3553 msgid ""
3554 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3555 "error"
3556 msgstr ""
3557 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3560 msgid ""
3561 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3562 "error"
3563 msgstr ""
3564 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3565 "mémoire a été signalée"
3566
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3568 #, fuzzy
3569 msgid ""
3570 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3571 "local system"
3572 msgstr ""
3573 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3574
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3576 msgid ""
3577 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3578 msgstr ""
3579 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3580 "signalée"
3581
3582 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3586 "it?"
3587 msgstr ""
3588 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3589 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3590
3591 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3592 #, c-format
3593 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3594 msgstr ""
3595 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3596 "privilèges du superutilisateur ?"
3597
3598 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3599 #. dpkg --configure -a
3600 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3604 msgstr ""
3605 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3606 "problème."
3607
3608 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3609 msgid "Not locked"
3610 msgstr "Non verrouillé"
3611
3612 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3613 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3614
3615 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3616 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3617
3618 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3619 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3620
3621 #~ msgid " [Not candidate version]"
3622 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3623
3624 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3625 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3629 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3630 #~ "is only available from another source\n"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3633 #~ "base\n"
3634 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3635 #~ "est devenu obsolète\n"
3636 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3637
3638 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3639 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3640
3641 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3642 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3643
3644 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3645 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3646
3647 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3650 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3651
3652 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3655
3656 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3657 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3658
3659 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3662
3663 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3666 #~ "demandées.\n"
3667
3668 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3671
3672 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3673 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3674
3675 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3676 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3677
3678 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3679 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3680
3681 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3684 #~ "ignorée"
3685
3686 #~ msgid "Downloading %s %s"
3687 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3688
3689 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3692 #~ "« %s » ou « %s »"
3693
3694 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3695 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3699 #~ "need to manually fix this package."
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3702 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3703
3704 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3707 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3708
3709 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3710 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3711
3712 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3713 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3714
3715 #~ msgid "Failed to remove %s"
3716 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3717
3718 #~ msgid "Unable to create %s"
3719 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3720
3721 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3722 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3723
3724 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3727 #~ "fichiers"
3728
3729 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3730 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3731
3732 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3733 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3734
3735 #~ msgid "Reading file listing"
3736 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3737
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3740 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3741 #~ "package!"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3744 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3745 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3746
3747 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3748 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3749
3750 #~ msgid "Internal error getting a node"
3751 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3752
3753 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3754 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3755
3756 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3757 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3758
3759 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3760 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3761
3762 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3763 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3764
3765 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3766 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3767
3768 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3769 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3770
3771 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3774
3775 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3776 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3777
3778 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3779 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3780
3781 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3782 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3783
3784 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3785 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3786
3787 #~ msgid "Read error from %s process"
3788 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3789
3790 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3791 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3792
3793 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3794 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3795
3796 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3797 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3798
3799 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3800 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3801
3802 #~ msgid "decompressor"
3803 #~ msgstr "décompacteur"
3804
3805 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3808
3809 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3810 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3811
3812 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3813 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3817 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3820 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3821 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3822 #~ "d'informations."
3823
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3825 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3826
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3828 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3829
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3831 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3832
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3834 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3835
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3837 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3838
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3840 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3841
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3843 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3844
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3846 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3847
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3849 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3850
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3852 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3853
3854 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3855 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3856
3857 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3860
3861 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3862 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3863
3864 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3865 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3866
3867 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3873 #~ "abort the try to grow the MMap."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3876 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3877
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3879 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3880
3881 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3884 #~ "fournisseur)"
3885
3886 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3887 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3888
3889 #~ msgid "Could not patch file"
3890 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3891
3892 #~ msgid " %4i %s\n"
3893 #~ msgstr " %4i %s\n"
3894
3895 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3896 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3897
3898 #~ msgid "%4i %s\n"
3899 #~ msgstr "%4i %s\n"
3900
3901 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3902 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3903
3904 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3905 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"