1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:140
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:268
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:270
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:310
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:311
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:312
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:313
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:314
108 #: cmdline/apt-cache.cc:316
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:318
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:320
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:323
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:325
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:327
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:339
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:353
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:358
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:366
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
150 #: apt-private/private-show.cc:52
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
155 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
157 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
158 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
191 msgstr "(no encontrado)"
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
195 msgstr " Instalados: "
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
199 msgstr " Candidato: "
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
216 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
217 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
220 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
222 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
265 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
268 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
269 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
271 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
275 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
284 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
285 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
286 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
287 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
290 " -h Este texto de ayuda.\n"
291 " -p=? La caché de paquetes.\n"
292 " -s=? La caché de fuentes.\n"
293 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
294 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
295 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
296 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
297 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
303 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
304 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
305 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
308 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
309 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
311 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
313 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
314 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
315 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
317 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
319 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
320 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
322 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
323 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326 #: cmdline/apt-config.cc:48
327 msgid "Arguments not in pairs"
328 msgstr "Argumentos no emparejados"
330 #: cmdline/apt-config.cc:89
332 "Usage: apt-config [options] command\n"
334 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
337 " shell - Shell mode\n"
338 " dump - Show the configuration\n"
341 " -h This help text.\n"
342 " -c=? Read this configuration file\n"
343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
350 " shell - Modo shell\n"
351 " dump - Muestra la configuración\n"
354 " -h Este texto de ayuda.\n"
355 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
356 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
359 #: cmdline/apt-get.cc:244
361 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
362 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364 #: cmdline/apt-get.cc:326
366 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
367 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369 #: cmdline/apt-get.cc:329
371 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
372 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374 #: cmdline/apt-get.cc:366
376 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
377 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:422
381 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
382 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384 #: cmdline/apt-get.cc:453
386 msgid "Couldn't find package %s"
387 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
391 msgid "%s set to manually installed.\n"
392 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
396 msgid "%s set to automatically installed.\n"
397 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
401 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
405 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
406 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
408 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
410 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
411 msgid "Unable to lock the download directory"
412 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
414 #: cmdline/apt-get.cc:722
415 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
418 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
420 msgid "Unable to find a source package for %s"
421 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
423 #: cmdline/apt-get.cc:779
426 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
429 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
430 "versiones «%s» en:\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:784
438 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
440 "Por favor, utilice:\n"
442 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
445 #: cmdline/apt-get.cc:837
447 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
448 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
451 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
453 msgid "Couldn't determine free space in %s"
454 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
456 #: cmdline/apt-get.cc:874
458 msgid "You don't have enough free space in %s"
459 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
461 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
462 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
463 #: cmdline/apt-get.cc:883
465 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
466 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
468 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
469 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
470 #: cmdline/apt-get.cc:888
472 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
473 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:894
477 msgid "Fetch source %s\n"
478 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:915
481 msgid "Failed to fetch some archives."
482 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
484 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
485 msgid "Download complete and in download only mode"
486 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
488 #: cmdline/apt-get.cc:946
490 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
491 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:958
495 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
496 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:959
500 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
501 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:981
505 msgid "Build command '%s' failed.\n"
506 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1001
509 msgid "Child process failed"
510 msgstr "Falló el proceso hijo"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1020
513 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
515 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
518 #: cmdline/apt-get.cc:1045
521 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
522 "Architectures for setup"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
527 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
528 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1092
532 msgid "%s has no build depends.\n"
533 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1262
538 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
541 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
544 #: cmdline/apt-get.cc:1280
547 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
550 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
553 #: cmdline/apt-get.cc:1303
555 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
557 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
560 #: cmdline/apt-get.cc:1342
563 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
564 "package %s can't satisfy version requirements"
566 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
567 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1348
572 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
575 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
578 #: cmdline/apt-get.cc:1371
580 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
581 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
583 #: cmdline/apt-get.cc:1386
585 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
586 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
588 #: cmdline/apt-get.cc:1391
589 msgid "Failed to process build dependencies"
590 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
592 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
594 msgid "Changelog for %s (%s)"
595 msgstr "Conectando a %s (%s)"
597 #: cmdline/apt-get.cc:1582
598 msgid "Supported modules:"
599 msgstr "Módulos soportados:"
601 #: cmdline/apt-get.cc:1623
604 "Usage: apt-get [options] command\n"
605 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
606 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
609 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
613 " update - Retrieve new lists of packages\n"
614 " upgrade - Perform an upgrade\n"
615 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
616 " remove - Remove packages\n"
617 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
618 " purge - Remove packages and config files\n"
619 " source - Download source archives\n"
620 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
621 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
623 " clean - Erase downloaded archive files\n"
624 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
625 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
626 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
627 " download - Download the binary package into the current directory\n"
630 " -h This help text.\n"
631 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
632 " -qq No output except for errors\n"
633 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
634 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
635 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
636 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
637 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
638 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
639 " -b Build the source package after fetching it\n"
640 " -V Show verbose version numbers\n"
641 " -c=? Read this configuration file\n"
642 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
644 "pages for more information and options.\n"
645 " This APT has Super Cow Powers.\n"
647 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
648 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
649 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
651 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
652 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
655 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
656 " upgrade - Realiza una actualización\n"
657 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
658 " remove - Elimina paquetes\n"
659 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
660 " source - Descarga archivos fuente\n"
661 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
663 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
664 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
665 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
666 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
667 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
668 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
670 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
673 " -h Este texto de ayuda.\n"
674 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
675 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
676 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
677 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
678 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
679 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
680 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
681 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
682 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
683 " -V Muesta números de versión detallados\n"
684 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
685 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
686 " -o dir::cache=/tmp\n"
687 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
689 "para más información y opciones.\n"
690 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:57
694 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
695 msgstr "pero no está instalado"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:63
699 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
700 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:65
704 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
705 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:230
709 msgid "%s was already set on hold.\n"
710 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:232
714 msgid "%s was already not hold.\n"
715 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
717 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
721 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
722 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
724 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
726 msgid "%s set on hold.\n"
727 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
729 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
731 msgid "Canceled hold on %s.\n"
732 msgstr "No se pudo abrir %s"
734 #: cmdline/apt-mark.cc:334
735 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
738 #: cmdline/apt-mark.cc:381
740 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
742 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
743 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
746 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
747 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
750 " -h This help text.\n"
751 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
752 " -qq No output except for errors\n"
753 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
754 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
755 " -c=? Read this configuration file\n"
756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
757 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
762 "Usage: apt [options] command\n"
766 " list - list packages based on package names\n"
767 " search - search in package descriptions\n"
768 " show - show package details\n"
770 " update - update list of available packages\n"
772 " install - install packages\n"
773 " remove - remove packages\n"
775 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
777 " edit-sources - edit the source information file\n"
780 #: methods/cdrom.cc:203
782 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
785 #: methods/cdrom.cc:212
787 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788 "cannot be used to add new CD-ROMs"
790 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
791 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
793 #: methods/cdrom.cc:222
795 msgstr "CD equivocado"
797 #: methods/cdrom.cc:249
799 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Disco no encontrado."
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Fichero no encontrado"
810 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
811 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
812 msgid "Failed to stat"
813 msgstr "No pude leer"
815 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
816 msgid "Failed to set modification time"
817 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
819 #: methods/file.cc:47
820 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
823 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824 #: methods/ftp.cc:173
828 #: methods/ftp.cc:179
829 msgid "Unable to determine the peer name"
830 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
832 #: methods/ftp.cc:184
833 msgid "Unable to determine the local name"
834 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
836 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
838 msgid "The server refused the connection and said: %s"
839 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
841 #: methods/ftp.cc:221
843 msgid "USER failed, server said: %s"
844 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
846 #: methods/ftp.cc:228
848 msgid "PASS failed, server said: %s"
849 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
851 #: methods/ftp.cc:248
853 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
856 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
857 "ProxyLogin» está vacío."
859 #: methods/ftp.cc:276
861 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
864 #: methods/ftp.cc:302
866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
867 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
869 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
870 msgid "Connection timeout"
871 msgstr "La conexión expiró"
873 #: methods/ftp.cc:346
874 msgid "Server closed the connection"
875 msgstr "El servidor cerró la conexión"
877 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
880 msgstr "Error de lectura"
882 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
883 msgid "A response overflowed the buffer."
884 msgstr "No pude crear un socket."
886 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
887 msgid "Protocol corruption"
888 msgstr "Fallo del protocolo"
890 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
894 msgstr "Error de escritura"
896 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
897 msgid "Could not create a socket"
898 msgstr "No pude crear un socket"
900 #: methods/ftp.cc:708
901 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
902 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
904 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
908 #: methods/ftp.cc:714
909 msgid "Could not connect passive socket."
910 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
912 #: methods/ftp.cc:731
913 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
914 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
916 #: methods/ftp.cc:745
917 msgid "Could not bind a socket"
918 msgstr "No pude ligar un socket"
920 #: methods/ftp.cc:749
921 msgid "Could not listen on the socket"
922 msgstr "No pude escuchar en el socket"
924 #: methods/ftp.cc:756
925 msgid "Could not determine the socket's name"
926 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
928 #: methods/ftp.cc:788
929 msgid "Unable to send PORT command"
930 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
932 #: methods/ftp.cc:798
934 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
935 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
937 #: methods/ftp.cc:807
939 msgid "EPRT failed, server said: %s"
940 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
942 #: methods/ftp.cc:827
943 msgid "Data socket connect timed out"
944 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
946 #: methods/ftp.cc:834
947 msgid "Unable to accept connection"
948 msgstr "No pude aceptar la conexión"
950 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
951 msgid "Problem hashing file"
952 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
954 #: methods/ftp.cc:886
956 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
957 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
959 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
960 msgid "Data socket timed out"
961 msgstr "Expiró el socket de datos"
963 #: methods/ftp.cc:931
965 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
966 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
968 #. Get the files information
969 #: methods/ftp.cc:1008
973 #: methods/ftp.cc:1120
974 msgid "Unable to invoke "
975 msgstr "No pude invocar "
977 #: methods/connect.cc:76
979 msgid "Connecting to %s (%s)"
980 msgstr "Conectando a %s (%s)"
982 #: methods/connect.cc:87
987 #: methods/connect.cc:94
989 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
990 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
992 #: methods/connect.cc:100
994 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
995 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
997 #: methods/connect.cc:108
999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1000 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1002 #: methods/connect.cc:126
1004 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1005 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1007 #. We say this mainly because the pause here is for the
1008 #. ssh connection that is still going
1009 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1011 msgid "Connecting to %s"
1012 msgstr "Conectando a %s"
1014 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1016 msgid "Could not resolve '%s'"
1017 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1019 #: methods/connect.cc:205
1021 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1022 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1024 #: methods/connect.cc:209
1026 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1027 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1029 #: methods/connect.cc:211
1031 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1032 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1034 #: methods/connect.cc:258
1036 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1037 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1039 #: methods/gpgv.cc:167
1041 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1043 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1046 #: methods/gpgv.cc:171
1047 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1048 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1050 #: methods/gpgv.cc:173
1051 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1053 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1055 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1056 #: methods/gpgv.cc:179
1059 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063 #: methods/gpgv.cc:183
1064 msgid "Unknown error executing gpgv"
1065 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1067 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1068 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1069 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1071 #: methods/gpgv.cc:230
1073 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1076 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1077 "está disponible:\n"
1079 #: methods/gzip.cc:65
1080 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 #: methods/http.cc:519
1084 msgid "Error writing to the file"
1085 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1087 #: methods/http.cc:533
1088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1089 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1091 #: methods/http.cc:535
1092 msgid "Error reading from server"
1093 msgstr "Error leyendo del servidor"
1095 #: methods/http.cc:571
1096 msgid "Error writing to file"
1097 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1099 #: methods/http.cc:631
1100 msgid "Select failed"
1101 msgstr "Falló la selección"
1103 #: methods/http.cc:636
1104 msgid "Connection timed out"
1105 msgstr "Expiró la conexión"
1107 #: methods/http.cc:659
1108 msgid "Error writing to output file"
1109 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1111 #: methods/server.cc:56
1112 msgid "Waiting for headers"
1113 msgstr "Esperando las cabeceras"
1115 #: methods/server.cc:114
1116 msgid "Bad header line"
1117 msgstr "Mala línea de cabecera"
1119 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1121 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1123 #: methods/server.cc:176
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1125 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1127 #: methods/server.cc:199
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1129 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1131 #: methods/server.cc:201
1132 msgid "This HTTP server has broken range support"
1133 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1135 #: methods/server.cc:225
1136 msgid "Unknown date format"
1137 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1139 #: methods/server.cc:490
1140 msgid "Bad header data"
1141 msgstr "Mala cabecera Data"
1143 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1144 msgid "Connection failed"
1145 msgstr "Fallo la conexión"
1147 #: methods/server.cc:656
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Error interno"
1151 #: apt-private/private-list.cc:147
1155 #: apt-private/private-install.cc:93
1156 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1157 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1159 #: apt-private/private-install.cc:102
1160 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1162 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1165 #: apt-private/private-install.cc:121
1166 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1167 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1169 #: apt-private/private-install.cc:159
1170 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1172 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1175 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177 #: apt-private/private-install.cc:166
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1180 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1182 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184 #: apt-private/private-install.cc:171
1186 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1187 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1189 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191 #: apt-private/private-install.cc:178
1193 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1195 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1197 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1198 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1199 #: apt-private/private-install.cc:183
1201 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1202 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1204 #: apt-private/private-install.cc:211
1206 msgid "You don't have enough free space in %s."
1207 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1209 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1210 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1211 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1213 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1214 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1215 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1217 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1218 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1219 #: apt-private/private-install.cc:231
1220 msgid "Yes, do as I say!"
1221 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1223 #: apt-private/private-install.cc:233
1226 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1227 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1230 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1231 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1234 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1238 #: apt-private/private-install.cc:254
1239 msgid "Do you want to continue?"
1240 msgstr "¿Desea continuar?"
1242 #: apt-private/private-install.cc:324
1243 msgid "Some files failed to download"
1244 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1246 #: apt-private/private-install.cc:331
1248 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1251 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1252 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1254 #: apt-private/private-install.cc:335
1255 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1256 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1258 #: apt-private/private-install.cc:340
1259 msgid "Unable to correct missing packages."
1260 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1262 #: apt-private/private-install.cc:341
1263 msgid "Aborting install."
1264 msgstr "Abortando la instalación."
1266 #: apt-private/private-install.cc:377
1268 "The following package disappeared from your system as\n"
1269 "all files have been overwritten by other packages:"
1271 "The following packages disappeared from your system as\n"
1272 "all files have been overwritten by other packages:"
1274 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1275 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1277 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1278 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1280 #: apt-private/private-install.cc:381
1281 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1282 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1284 #: apt-private/private-install.cc:402
1285 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1287 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1289 #: apt-private/private-install.cc:510
1291 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1292 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1294 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1295 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1298 #. if (Packages == 1)
1300 #. c1out << std::endl;
1302 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1303 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1304 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1307 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1308 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1309 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1311 #: apt-private/private-install.cc:517
1312 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1313 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1315 #: apt-private/private-install.cc:524
1317 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1319 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1322 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1325 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1326 "no son necesarios."
1328 #: apt-private/private-install.cc:528
1330 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1332 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1333 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1335 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1337 #: apt-private/private-install.cc:530
1339 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1340 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1341 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1342 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1344 #: apt-private/private-install.cc:624
1345 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1346 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1348 #: apt-private/private-install.cc:626
1350 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1353 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1354 "especifique una solución)."
1356 #: apt-private/private-install.cc:639
1358 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1359 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1360 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1361 "or been moved out of Incoming."
1363 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1364 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1365 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1366 "sido movidos fuera de Incoming."
1368 #: apt-private/private-install.cc:660
1369 msgid "Broken packages"
1370 msgstr "Paquetes rotos"
1372 #: apt-private/private-install.cc:713
1373 msgid "The following extra packages will be installed:"
1374 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1376 #: apt-private/private-install.cc:803
1377 msgid "Suggested packages:"
1378 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1380 #: apt-private/private-install.cc:804
1381 msgid "Recommended packages:"
1382 msgstr "Paquetes recomendados:"
1384 #: apt-private/private-download.cc:32
1385 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1386 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1388 #: apt-private/private-download.cc:36
1389 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1390 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1392 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1393 msgid "Some packages could not be authenticated"
1394 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1396 #: apt-private/private-download.cc:46
1397 msgid "Install these packages without verification?"
1398 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1400 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1402 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1403 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1405 #: apt-private/private-output.cc:200
1406 msgid "installed,upgradable to: "
1409 #: apt-private/private-output.cc:206
1411 msgid "[installed,local]"
1412 msgstr " [Instalado]"
1414 #: apt-private/private-output.cc:209
1415 msgid "[installed,auto-removable]"
1418 #: apt-private/private-output.cc:211
1420 msgid "[installed,automatic]"
1421 msgstr " [Instalado]"
1423 #: apt-private/private-output.cc:213
1426 msgstr " [Instalado]"
1428 #: apt-private/private-output.cc:219
1429 msgid "[upgradable from: "
1432 #: apt-private/private-output.cc:225
1433 msgid "[residual-config]"
1436 #: apt-private/private-output.cc:316
1437 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1438 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1440 #: apt-private/private-output.cc:406
1442 msgid "but %s is installed"
1443 msgstr "pero %s está instalado"
1445 #: apt-private/private-output.cc:408
1447 msgid "but %s is to be installed"
1448 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1450 #: apt-private/private-output.cc:415
1451 msgid "but it is not installable"
1452 msgstr "pero no es instalable"
1454 #: apt-private/private-output.cc:417
1455 msgid "but it is a virtual package"
1456 msgstr "pero es un paquete virtual"
1458 #: apt-private/private-output.cc:420
1459 msgid "but it is not installed"
1460 msgstr "pero no está instalado"
1462 #: apt-private/private-output.cc:420
1463 msgid "but it is not going to be installed"
1464 msgstr "pero no va a instalarse"
1466 #: apt-private/private-output.cc:425
1470 #: apt-private/private-output.cc:454
1471 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1472 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1474 #: apt-private/private-output.cc:480
1475 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1476 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1478 #: apt-private/private-output.cc:502
1479 msgid "The following packages have been kept back:"
1480 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1482 #: apt-private/private-output.cc:523
1483 msgid "The following packages will be upgraded:"
1484 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1486 #: apt-private/private-output.cc:544
1487 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1488 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1490 #: apt-private/private-output.cc:564
1491 msgid "The following held packages will be changed:"
1492 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1494 #: apt-private/private-output.cc:619
1496 msgid "%s (due to %s) "
1497 msgstr "%s (por %s) "
1499 #: apt-private/private-output.cc:627
1501 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1502 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1504 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1505 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1507 #: apt-private/private-output.cc:658
1509 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1510 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1512 #: apt-private/private-output.cc:662
1514 msgid "%lu reinstalled, "
1515 msgstr "%lu reinstalados, "
1517 #: apt-private/private-output.cc:664
1519 msgid "%lu downgraded, "
1520 msgstr "%lu desactualizados, "
1522 #: apt-private/private-output.cc:666
1524 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1525 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1527 #: apt-private/private-output.cc:670
1529 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1530 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1532 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1533 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1534 #. The user has to answer with an input matching the
1535 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1536 #: apt-private/private-output.cc:692
1540 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1541 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1542 #. The user has to answer with an input matching the
1543 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1544 #: apt-private/private-output.cc:698
1548 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1549 #: apt-private/private-output.cc:709
1553 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1554 #: apt-private/private-output.cc:715
1558 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1560 msgid "Regex compilation error - %s"
1561 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1564 msgid "Correcting dependencies..."
1565 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1567 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1572 msgid "Unable to correct dependencies"
1573 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1576 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1577 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1584 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1585 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1588 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1589 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1591 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1595 #: apt-private/private-update.cc:45
1596 msgid "The update command takes no arguments"
1597 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1599 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1600 msgid "Calculating upgrade... "
1601 msgstr "Calculando la actualización... "
1603 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1605 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1606 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1608 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1612 #: apt-private/private-search.cc:61
1613 msgid "Full Text Search"
1616 #: apt-private/private-show.cc:105
1617 msgid "not a real package (virtual)"
1620 #: apt-private/private-main.cc:19
1622 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1623 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1624 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1625 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1627 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1628 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1629 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1630 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1632 #: apt-private/private-sources.cc:45
1634 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1635 msgstr "No pude abrir %s.new"
1637 #: apt-private/private-sources.cc:57
1639 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1660 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1661 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1666 msgstr " [Trabajando]"
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1671 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1673 "in the drive '%s' and press enter\n"
1675 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1677 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1679 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1680 #. Only warn if there is no sources.list file.
1681 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1682 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1685 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1687 msgid "Unable to read %s"
1688 msgstr "No pude leer %s"
1690 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1691 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1692 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1693 #: apt-pkg/clean.cc:123
1695 msgid "Unable to change to %s"
1696 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1698 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1699 #. and provide a config option to define that default
1700 #: methods/mirror.cc:280
1702 msgid "No mirror file '%s' found "
1703 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:287
1709 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1710 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1712 #: methods/mirror.cc:315
1714 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1715 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1717 #: methods/mirror.cc:445
1719 msgid "[Mirror: %s]"
1720 msgstr "[Réplica: %s]"
1722 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1726 #: methods/rsh.cc:340
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1730 #: dselect/install:33
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1734 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1739 #: dselect/install:92
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1743 #: dselect/install:102
1744 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1746 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1749 #: dselect/install:103
1750 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1751 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1753 #: dselect/install:104
1754 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1756 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1759 #: dselect/install:105
1761 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1763 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1764 "«[I]nstall» otra vez"
1766 #: dselect/update:30
1767 msgid "Merging available information"
1768 msgstr "Fusionando información disponible"
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1772 msgid "%s not a valid DEB package."
1773 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1777 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1779 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1780 "from debian packages\n"
1783 " -h This help text\n"
1784 " -t Set the temp dir\n"
1785 " -c=? Read this configuration file\n"
1786 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1788 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1790 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1791 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1794 " -h Este texto de ayuda.\n"
1795 " -t Define el directorio temporal\n"
1796 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1797 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1802 msgid "Unable to write to %s"
1803 msgstr "No se puede escribir en %s"
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1806 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1807 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1810 msgid "Package extension list is too long"
1811 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1817 msgid "Error processing directory %s"
1818 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1821 msgid "Source extension list is too long"
1822 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1825 msgid "Error writing header to contents file"
1826 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1830 msgid "Error processing contents %s"
1831 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1835 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1840 " generate config [groups]\n"
1843 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1847 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1852 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1855 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1864 " -h This help text\n"
1865 " --md5 Control MD5 generation\n"
1866 " -s=? Source override file\n"
1868 " -d=? Select the optional caching database\n"
1869 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870 " --contents Control contents file generation\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1874 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1875 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1876 " [prefijo-ruta]]\n"
1877 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1878 " [prefijo-ruta]]\n"
1881 " generate config [grupos]\n"
1884 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1885 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1886 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1888 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1889 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1890 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1891 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1894 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1895 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1896 "fichero de predominio de fuente.\n"
1898 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1899 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1900 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1901 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1902 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1903 "archivos de Debian:\n"
1904 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1905 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1908 " -h Este texto de ayuda\n"
1909 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1910 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1912 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1913 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1914 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1915 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1916 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1919 msgid "No selections matched"
1920 msgstr "Ninguna selección coincide"
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1924 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1925 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1929 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1930 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1934 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1935 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1939 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1940 "remove and re-create the database."
1942 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1943 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1947 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1948 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1951 #: apt-inst/extract.cc:209
1953 msgid "Failed to stat %s"
1954 msgstr "No pude leer %s"
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1957 msgid "Archive has no control record"
1958 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1961 msgid "Unable to get a cursor"
1962 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1964 #: ftparchive/writer.cc:82
1966 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1967 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:87
1971 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1972 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:143
1978 #: ftparchive/writer.cc:145
1982 #: ftparchive/writer.cc:152
1983 msgid "E: Errors apply to file "
1984 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
1986 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1988 msgid "Failed to resolve %s"
1989 msgstr "No se pudo resolver %s"
1991 #: ftparchive/writer.cc:183
1992 msgid "Tree walking failed"
1993 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
1995 #: ftparchive/writer.cc:210
1997 msgid "Failed to open %s"
1998 msgstr "No se pudo abrir %s"
2000 #: ftparchive/writer.cc:269
2002 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2003 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2005 #: ftparchive/writer.cc:277
2007 msgid "Failed to readlink %s"
2008 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2010 #: ftparchive/writer.cc:281
2012 msgid "Failed to unlink %s"
2013 msgstr "No se pudo desligar %s"
2015 #: ftparchive/writer.cc:289
2017 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2018 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2020 #: ftparchive/writer.cc:299
2022 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2023 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2025 #: ftparchive/writer.cc:404
2026 msgid "Archive had no package field"
2027 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2029 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2031 msgid " %s has no override entry\n"
2032 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2034 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2036 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2037 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2039 #: ftparchive/writer.cc:712
2041 msgid " %s has no source override entry\n"
2042 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2044 #: ftparchive/writer.cc:716
2046 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2047 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2049 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2050 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2051 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2053 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2055 msgid "Unable to open %s"
2056 msgstr "No se pudo abrir %s"
2058 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2061 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2063 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2066 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2068 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2070 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2071 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2073 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2075 msgid "Failed to read the override file %s"
2076 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2080 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2081 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2085 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2086 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2089 msgid "Failed to create FILE*"
2090 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2093 msgid "Failed to fork"
2094 msgstr "No se pudo bifurcar"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2097 msgid "Compress child"
2098 msgstr "Hijo compresión"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2102 msgid "Internal error, failed to create %s"
2103 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2106 msgid "IO to subprocess/file failed"
2107 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2110 msgid "Failed to read while computing MD5"
2111 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2115 msgid "Problem unlinking %s"
2116 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2120 msgid "Failed to rename %s to %s"
2121 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2123 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2126 "Usage: apt-internal-solver\n"
2128 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2129 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2132 " -h This help text.\n"
2133 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2139 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2140 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2143 " -h Este texto de ayuda.\n"
2144 " -t Define el directorio temporal\n"
2145 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2146 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2150 msgid "Unknown package record!"
2151 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2155 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2157 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2158 "to indicate what kind of file it is.\n"
2161 " -h This help text\n"
2162 " -s Use source file sorting\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2166 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2168 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2169 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2172 " -h Este texto de ayuda.\n"
2173 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2174 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2175 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2179 msgid "Failed to create pipes"
2180 msgstr "No pude crear las tuberías"
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2183 msgid "Failed to exec gzip "
2184 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2187 msgid "Corrupted archive"
2188 msgstr "Archivo dañado"
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2191 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2193 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2195 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2197 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2198 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2201 msgid "Invalid archive signature"
2202 msgstr "Firma del archivo inválida"
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2205 msgid "Error reading archive member header"
2206 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2210 msgid "Invalid archive member header %s"
2211 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2214 msgid "Invalid archive member header"
2215 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2218 msgid "Archive is too short"
2219 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2222 msgid "Failed to read the archive headers"
2223 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2225 #: apt-inst/filelist.cc:382
2226 msgid "DropNode called on still linked node"
2227 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2229 #: apt-inst/filelist.cc:414
2230 msgid "Failed to locate the hash element!"
2231 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2233 #: apt-inst/filelist.cc:461
2234 msgid "Failed to allocate diversion"
2235 msgstr "No pude asignar una desviación"
2237 #: apt-inst/filelist.cc:466
2238 msgid "Internal error in AddDiversion"
2239 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2241 #: apt-inst/filelist.cc:479
2243 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2244 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:508
2248 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2249 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2251 #: apt-inst/filelist.cc:551
2253 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2254 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2258 msgid "Failed to write file %s"
2259 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2261 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2263 msgid "Failed to close file %s"
2264 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2266 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2268 msgid "The path %s is too long"
2269 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2271 #: apt-inst/extract.cc:125
2273 msgid "Unpacking %s more than once"
2274 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2276 #: apt-inst/extract.cc:135
2278 msgid "The directory %s is diverted"
2279 msgstr "El directorio %s está desviado"
2281 #: apt-inst/extract.cc:145
2283 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2284 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2286 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2287 msgid "The diversion path is too long"
2288 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2290 #: apt-inst/extract.cc:242
2292 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2293 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2295 #: apt-inst/extract.cc:282
2296 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2297 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2299 #: apt-inst/extract.cc:286
2300 msgid "The path is too long"
2301 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2303 #: apt-inst/extract.cc:414
2305 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2306 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2308 #: apt-inst/extract.cc:431
2310 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2311 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2313 #: apt-inst/extract.cc:491
2315 msgid "Unable to stat %s"
2316 msgstr "No pude leer %s"
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2321 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2322 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2326 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2327 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2330 msgid "Unparsable control file"
2331 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2334 msgid "Can't mmap an empty file"
2335 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2339 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2340 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2344 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2345 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2348 msgid "Unable to close mmap"
2349 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2352 msgid "Unable to synchronize mmap"
2353 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2357 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2358 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2361 msgid "Failed to truncate file"
2362 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2367 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2368 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2370 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2371 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2376 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2379 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2380 "límite de %lu bytes."
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2384 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2386 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2387 "deshabilitado el crecimiento automático."
2389 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2392 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2393 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2395 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2398 msgid "%lih %limin %lis"
2399 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2401 #. min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2405 msgstr "%limin. %liseg."
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2415 msgid "Selection %s not found"
2416 msgstr "Selección %s no encontrada"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2420 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2421 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2425 msgid "Opening configuration file %s"
2426 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2431 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2436 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2441 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2447 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2453 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2458 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2463 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2467 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2469 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2470 "opciones como argumento"
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2475 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2479 msgid "%c%s... Error!"
2480 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2484 msgid "%c%s... Done"
2485 msgstr "%c%s... Hecho"
2487 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2491 #. Print the spinner
2492 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2494 msgid "%c%s... %u%%"
2495 msgstr "%c%s... Hecho"
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2499 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2500 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2505 msgid "Command line option %s is not understood"
2506 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2510 msgid "Command line option %s is not boolean"
2511 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2515 msgid "Option %s requires an argument."
2516 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2520 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2522 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2527 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2528 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2532 msgid "Option '%s' is too long"
2533 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2537 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2538 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2542 msgid "Invalid operation %s"
2543 msgstr "Operación inválida: %s"
2545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2547 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2548 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2551 msgid "Failed to stat the cdrom"
2552 msgstr "No pude montar el cdrom"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2556 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2557 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2561 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2562 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2566 msgid "Could not open lock file %s"
2567 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2571 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2572 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2576 msgid "Could not get lock %s"
2577 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2581 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2586 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2591 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2597 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2602 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2603 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2607 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2608 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2612 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2617 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2618 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2622 msgid "Could not open file %s"
2623 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2627 msgid "Could not open file descriptor %d"
2628 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2632 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2635 msgid "Failed to exec compressor "
2636 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2640 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2641 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2645 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2646 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2650 msgid "Problem closing the file %s"
2651 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2655 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2656 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2660 msgid "Problem unlinking the file %s"
2661 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2664 msgid "Problem syncing the file"
2665 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2667 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2668 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2670 msgid "No keyring installed in %s."
2671 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2674 msgid "Empty package cache"
2675 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2678 msgid "The package cache file is corrupted"
2679 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2682 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2683 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2687 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2688 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2692 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2693 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2696 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2697 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2717 msgstr "Entra en conflicto"
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2725 msgstr "Hace obsoleto"
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2756 msgid "Building dependency tree"
2757 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2760 msgid "Candidate versions"
2761 msgstr "Versiones candidatas"
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2764 msgid "Dependency generation"
2765 msgstr "Generación de dependencias"
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2768 msgid "Reading state information"
2769 msgstr "Leyendo la información de estado"
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2773 msgid "Failed to open StateFile %s"
2774 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2778 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2779 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2781 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2783 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2784 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2786 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2788 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2789 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2793 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2794 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2800 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2806 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2812 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2818 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2824 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2825 "asociado un valor)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2830 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2835 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2840 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2845 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2850 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2855 msgstr "Abriendo %s"
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2859 msgid "Line %u too long in source list %s."
2860 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2864 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2865 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2869 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2870 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2874 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2875 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2877 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2880 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2881 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2883 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2884 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2887 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2889 msgid "Could not configure '%s'. "
2890 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2892 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2895 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2896 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2897 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2899 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2900 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2901 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2902 "APT::Force-LoopBreak»."
2904 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2906 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2907 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2909 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2912 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2914 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2917 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2919 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2922 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2923 "causado por paquetes retenidos."
2925 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2926 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2928 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2932 msgid "List directory %spartial is missing."
2933 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2935 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2937 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2938 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2940 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2942 msgid "Unable to lock directory %s"
2943 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2945 #. only show the ETA if it makes sense
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2949 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2950 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2954 msgid "Retrieving file %li of %li"
2955 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2959 msgid "The method driver %s could not be found."
2960 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2964 msgid "Method %s did not start correctly"
2965 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2967 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2969 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2970 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2972 #: apt-pkg/init.cc:143
2974 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2975 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2977 #: apt-pkg/init.cc:159
2978 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2979 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2981 #: apt-pkg/clean.cc:57
2983 msgid "Unable to stat %s."
2984 msgstr "No se pudo leer %s."
2986 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2987 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2988 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2991 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2993 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2996 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2997 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2998 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3001 msgid "The list of sources could not be read."
3002 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3004 #: apt-pkg/policy.cc:75
3007 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3008 "available in the sources"
3011 #: apt-pkg/policy.cc:414
3013 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3015 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3017 #: apt-pkg/policy.cc:436
3019 msgid "Did not understand pin type %s"
3020 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3022 #: apt-pkg/policy.cc:444
3023 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3024 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3027 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3028 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3030 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3031 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3042 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3043 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3048 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3053 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3058 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3061 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3063 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3067 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3069 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3073 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3074 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3078 msgid "Reading package lists"
3079 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3082 msgid "Collecting File Provides"
3083 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3086 msgid "IO Error saving source cache"
3087 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3091 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3092 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3095 msgid "Hash Sum mismatch"
3096 msgstr "La suma hash difiere"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3099 msgid "Size mismatch"
3100 msgstr "El tamaño difiere"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3104 msgid "Invalid file format"
3105 msgstr "Operación inválida: %s"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3110 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3111 "or malformed file)"
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3116 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3117 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3120 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3122 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3123 "identificadores de clave:\n"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3128 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3129 "repository will not be applied."
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3134 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3135 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3140 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3141 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3143 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3144 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3147 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3150 msgid "GPG error: %s: %s"
3151 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3156 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3157 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3159 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3160 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3165 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3171 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3173 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3174 "«Filename:» para el paquete %s."
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3178 msgid "Unable to parse Release file %s"
3179 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3183 msgid "No sections in Release file %s"
3184 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3188 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3189 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3193 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3194 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3196 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3198 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3199 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3201 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3203 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3204 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3209 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3212 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3213 "Montando el CD-ROM\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3216 msgid "Identifying.. "
3217 msgstr "Identificando.. "
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3221 msgid "Stored label: %s\n"
3222 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3225 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3226 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3230 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3231 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3234 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3235 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3238 msgid "Waiting for disc...\n"
3239 msgstr "Esperando el disco...\n"
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3242 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3243 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3246 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3247 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3252 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3255 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3256 "de traducción y %zu firmas\n"
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3260 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3261 "wrong architecture?"
3263 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3264 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3268 msgid "Found label '%s'\n"
3269 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3272 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3273 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3278 "This disc is called: \n"
3281 "Este disco se llama: \n"
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3285 msgid "Copying package lists..."
3286 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3289 msgid "Writing new source list\n"
3290 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3293 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3294 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3298 msgid "Wrote %i records.\n"
3299 msgstr "%i registros escritos.\n"
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3303 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3304 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3308 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3309 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3313 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3315 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3319 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3320 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3324 msgid "Hash mismatch for: %s"
3325 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3329 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3330 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3334 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3335 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3339 msgid "Couldn't find task '%s'"
3340 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3344 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3345 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3349 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3351 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3357 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3360 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3361 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3365 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3367 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3372 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3374 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3379 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3381 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3385 msgid "Send scenario to solver"
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3389 msgid "Send request to solver"
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3393 msgid "Prepare for receiving solution"
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3397 msgid "External solver failed without a proper error message"
3400 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3401 msgid "Execute external solver"
3404 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3406 msgid "Progress: [%3i%%]"
3409 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3410 msgid "Running dpkg"
3411 msgstr "Ejecutando dpkg"
3413 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3416 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3419 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3420 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3424 msgid "Installing %s"
3425 msgstr "Instalando %s"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3429 msgid "Configuring %s"
3430 msgstr "Configurando %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3435 msgstr "Eliminando %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3439 msgid "Completely removing %s"
3440 msgstr "Borrando completamente %s"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3444 msgid "Noting disappearance of %s"
3445 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3449 msgid "Running post-installation trigger %s"
3450 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3452 #. FIXME: use a better string after freeze
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3455 msgid "Directory '%s' missing"
3456 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3460 msgid "Could not open file '%s'"
3461 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3465 msgid "Preparing %s"
3466 msgstr "Preparando %s"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3470 msgid "Unpacking %s"
3471 msgstr "Desempaquetando %s"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3475 msgid "Preparing to configure %s"
3476 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3480 msgid "Installed %s"
3481 msgstr "%s instalado"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3485 msgid "Preparing for removal of %s"
3486 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3491 msgstr "%s eliminado"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3495 msgid "Preparing to completely remove %s"
3496 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3500 msgid "Completely removed %s"
3501 msgstr "Se borró completamente %s"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3505 msgid "Can not write log (%s)"
3506 msgstr "No se puede escribir en %s"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3509 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3513 msgid "Is stdout a terminal?"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3517 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3521 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3523 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3526 #. check if its not a follow up error
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3528 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3529 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3533 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3534 "error from a previous failure."
3536 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3537 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3541 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3544 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3545 "error es de disco lleno"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3549 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3552 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3553 "error de memoria excedida"
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3558 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3561 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3562 "error es de disco lleno"
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3566 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3568 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3569 "error de E/S de dpkg"
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3574 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3577 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3578 "otro proceso utilizándolo?"
3580 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3582 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3583 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3585 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3586 #. dpkg --configure -a
3587 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3590 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3592 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3593 "corregir el problema"
3595 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3597 msgstr "No bloqueado"
3600 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3601 #~ "seems to be corrupt."
3603 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3604 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3607 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3608 #~ "seems to be corrupt."
3610 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3611 #~ "el parche parece dañado."
3613 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3616 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3617 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3619 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3620 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3622 #~ msgid " [Not candidate version]"
3623 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3625 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3626 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3629 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3630 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3631 #~ "is only available from another source\n"
3633 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3635 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3637 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3639 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3640 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3642 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3643 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3645 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3646 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3649 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3650 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3653 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3654 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3656 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3657 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3659 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3661 #~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3663 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3665 #~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3666 #~ "actualizaciones.\n"
3668 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3669 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3671 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3672 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3674 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3675 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3678 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3679 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3681 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3683 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3685 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3687 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3689 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3690 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3693 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3694 #~ "need to manually fix this package."
3696 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3697 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3699 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3701 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3702 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3704 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3705 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3707 #~ msgid "Failed to remove %s"
3708 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3710 #~ msgid "Unable to create %s"
3711 #~ msgstr "No pude crear %s"
3713 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3714 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3716 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3718 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3720 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3721 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3723 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3724 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3726 #~ msgid "Reading file listing"
3727 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3730 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3731 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3734 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3735 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3736 #~ "versión del paquete!"
3738 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3739 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3741 #~ msgid "Internal error getting a node"
3742 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3744 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3745 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3747 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3748 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3750 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3751 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3753 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3754 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3756 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3757 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3759 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3760 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3762 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3763 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3765 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3766 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3768 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3769 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3771 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3772 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3774 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3775 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3777 #~ msgid "Read error from %s process"
3778 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3780 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3781 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3783 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3784 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3786 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3787 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3789 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3790 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3792 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3793 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3795 #~ msgid "decompressor"
3796 #~ msgstr "decompresor"
3798 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3799 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3801 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3802 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3805 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3806 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3808 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3809 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3810 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3813 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3816 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3819 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3822 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3825 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3828 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3831 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3834 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3837 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3840 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3842 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3843 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3845 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3847 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3849 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3851 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3853 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3854 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3856 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3858 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3862 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3864 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3865 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3867 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3868 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3870 #~ msgid "Could not patch file"
3871 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3873 #~ msgid " %4i %s\n"
3874 #~ msgstr " %4i %s\n"
3877 #~ msgstr "%4i %s\n"
3879 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3880 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3882 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3883 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3886 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3887 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3888 #~ "that package should be filed."
3890 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3891 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3893 #~ "error contra ese paquete."
3895 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3896 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3898 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3899 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3901 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3902 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3904 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3905 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3907 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3908 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3911 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3912 #~ "%i signatures\n"
3914 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3915 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3917 #~ msgid "openpty failed\n"
3918 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3920 #~ msgid "File date has changed %s"
3921 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3923 #~ msgid "Reading file list"
3924 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3926 #~ msgid "Could not execute "
3927 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3929 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3930 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3932 #~ msgid "Removed with config %s"
3933 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3935 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3937 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3941 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3942 #~ "dependencies.\n"
3943 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3945 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3946 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3947 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3950 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3951 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3952 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3953 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3955 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3956 #~ "cache files, and query information from them\n"
3959 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3960 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3961 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3962 #~ " showsrc - Show source records\n"
3963 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3964 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3965 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3966 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3967 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3968 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3969 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3970 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3971 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3972 #~ " policy - Show policy settings\n"
3975 #~ " -h This help text.\n"
3976 #~ " -p=? The package cache.\n"
3977 #~ " -s=? The source cache.\n"
3978 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3979 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3980 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3981 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3982 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3984 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3985 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3986 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3988 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3989 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3992 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3993 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3994 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3995 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3996 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3997 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3998 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4000 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4001 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4003 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4004 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4006 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4007 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4008 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4011 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4012 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4013 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4014 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4015 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4017 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4018 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4020 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4024 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4027 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4028 #~ "no se puede encontrar"
4030 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4031 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4033 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4035 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4038 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4040 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4042 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4043 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4045 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4046 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4048 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4049 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4051 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4052 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4055 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4057 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4060 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4061 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4063 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4064 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4066 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4067 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4069 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4070 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4081 #~ msgid "Followed conf file from "
4082 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4090 #~ msgid "Aborted, backing out"
4091 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4093 #~ msgid "De-replaced "
4094 #~ msgstr "De-reemplazado"
4099 #~ msgid "Backing out "
4100 #~ msgstr "Retractando "
4102 #~ msgid " [new node]"
4103 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4105 #~ msgid "Replaced file "
4106 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4108 #~ msgid "Unimplemented"
4109 #~ msgstr "No está implementado"
4111 #~ msgid "Generating cache"
4112 #~ msgstr "Generando el caché"
4114 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4115 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4117 #~ msgid "Problem with MergeList"
4118 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4120 #~ msgid "Regex compilation error"
4121 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4123 #~ msgid "Write to stdout failed"
4124 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4126 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4127 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4129 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4130 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4132 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4133 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4135 #~ msgid "I found (binary):"
4136 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4138 #~ msgid "I found (source):"
4139 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4142 #~ msgstr "Encontré "
4144 #~ msgid " source indexes."
4145 #~ msgstr " índice de fuentes."
4151 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4153 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4154 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4155 #~ "and /etc/fstab.\n"
4158 #~ " add - Add a CDROM\n"
4159 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4162 #~ " -h This help text\n"
4163 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4164 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4165 #~ " -m No mounting\n"
4166 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4167 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4168 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4169 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4172 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4174 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4175 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4176 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4179 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4180 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4183 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4184 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4185 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4187 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4188 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4189 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4190 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4194 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4195 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4197 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4198 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4200 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4201 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4210 #~ msgstr " archivos "
4212 #~ msgid " pkgs in "
4213 #~ msgstr " paquetes en "
4216 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4217 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4218 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4219 #~ " contents path\n"
4220 #~ " generate config [groups]\n"
4221 #~ " clean config\n"
4223 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4224 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4225 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4226 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4227 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4228 #~ " contents trayectoria\n"
4229 #~ " generate config [grupos]\n"
4230 #~ " clean config\n"
4234 #~ " -h This help text\n"
4235 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4236 #~ " -s=? Source override file\n"
4238 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4239 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4240 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4241 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4242 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4245 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4246 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4247 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4249 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4250 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4251 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4252 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4253 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4255 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4256 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4258 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4259 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4267 #~ msgid " archives. Took "
4268 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4276 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4277 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4279 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4280 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4282 #~ msgid "Error parsing file record"
4283 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4285 #~ msgid "Failed too stat %s"
4286 #~ msgstr "No pude leer %s"
4288 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4289 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4291 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4292 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4294 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4295 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4298 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4299 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4301 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4303 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4304 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4305 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4306 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4308 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4309 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4311 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4312 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4313 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4314 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4315 #~ "debian archive:\n"
4316 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4317 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4319 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4320 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4321 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4323 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4324 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4325 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4326 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4327 #~ "Priority y Section.\n"
4329 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4330 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4331 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4333 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4334 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4335 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4336 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4337 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4338 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4339 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4341 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4342 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4344 #~ msgid "W: Unable to stat "
4345 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4347 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4348 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4350 #~ msgid " DeLink limit of "
4351 #~ msgstr " DeLink límite de"
4353 #~ msgid " has no override entry"
4354 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4356 #~ msgid " maintainer is "
4357 #~ msgstr " el encargado es "